|
Isai
|
AB
|
62:9 |
But they that have gathered them shall eat them, and they shall praise the Lord; and they that have gathered the grapes shall drink thereof in My holy courts.
|
|
Isai
|
ABP
|
62:9 |
But the ones gathering shall eat them, and they shall praise the lord; and the ones gathering shall drink them in [3properties 2holy 1my].
|
|
Isai
|
ACV
|
62:9 |
But those who have garnered it shall eat it, and praise Jehovah. And those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
62:9 |
But those who have gathered it shall eat it and praise the LORD; and they who collected it shall drink it in My holy courts."
|
|
Isai
|
AKJV
|
62:9 |
But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
ASV
|
62:9 |
but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
|
|
Isai
|
BBE
|
62:9 |
But those who have got in the grain will have it for their food, and will give praise to the Lord; and those who have got in the grapes will take the wine of them in the open places of my holy house.
|
|
Isai
|
CPDV
|
62:9 |
For those who gather it will eat it, and they will praise the Lord. And those who bring it together will drink it in my holy courts.
|
|
Isai
|
DRC
|
62:9 |
For they that gather it, shall eat it, and shall praise the Lord: and they that bring it together, shall drink it in my holy courts.
|
|
Isai
|
Darby
|
62:9 |
for they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
62:9 |
But they that haue gathered it, shall eate it, and prayse the Lord, and the gatherers thereof shall drinke it in the courtes of my Sanctuarie.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
62:9 |
Those who harvest grain will eat it and praise the LORD. Those who gather grapes will drink wine in my holy courtyards.
|
|
Isai
|
JPS
|
62:9 |
But they that have garnered it shall eat it, and praise HaShem, and they that have gathered it shall drink it in the courts of My sanctuary.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
62:9 |
But those that have gathered it shall eat it and praise the LORD; and those that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
KJV
|
62:9 |
But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
KJVA
|
62:9 |
But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
62:9 |
But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
LEB
|
62:9 |
But those who gather it shall eat it, and they shall praise Yahweh, and those who gather it shall drink it in ⌞my holy courts⌟.
|
|
Isai
|
LITV
|
62:9 |
But those who have gathered it shall eat it, and praise Jehovah. And they who have collected it shall drink it in My holy courts.
|
|
Isai
|
MKJV
|
62:9 |
But its gatherers will eat it and praise the LORD; and they who collected it will drink it in My holy courts.
|
|
Isai
|
NETfree
|
62:9 |
But those who harvest the grain will eat it, and will praise the LORD. Those who pick the grapes will drink the wine in the courts of my holy sanctuary."
|
|
Isai
|
NETtext
|
62:9 |
But those who harvest the grain will eat it, and will praise the LORD. Those who pick the grapes will drink the wine in the courts of my holy sanctuary."
|
|
Isai
|
NHEB
|
62:9 |
but those who have garnered it shall eat it, and praise the Lord; and those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
62:9 |
but those who have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
62:9 |
but those who have garnered it shall eat it, and praise the Lord; and those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary."
|
|
Isai
|
Noyes
|
62:9 |
But they that reap the harvest shall eat it, And praise Jehovah; And they that gather the vintage shall drink it, In my holy comets.
|
|
Isai
|
RLT
|
62:9 |
But they that have gathered it shall eat it, and praise Yhwh; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
62:9 |
But they that have gathered it shall eat it, and praise יהוה; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
RWebster
|
62:9 |
But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
62:9 |
But they who have garnered it, shall eat it, and praise Yahweh,—And they who have gathered in its clusters, shall drink it in my holy courts.
|
|
Isai
|
UKJV
|
62:9 |
But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
Webster
|
62:9 |
But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have collected it shall drink it in the courts of my holiness.
|
|
Isai
|
YLT
|
62:9 |
For, those gathering it do eat it, and have praised Jehovah, And those collecting it do drink it in My holy courts.'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
62:9 |
αλλ΄ η οι συνάγαγοντες φάγονται αυτά και αινέσουσι τον κύριον και οι συνάγοντες πίονται αυτά εν ταις επαύλεσι ταις αγίαις μου
|
|
Isai
|
Afr1953
|
62:9 |
Maar hulle wat dit insamel, sal dit eet en die HERE prys; en hulle wat dit oes, sal dit drink in my heilige voorhowe.
|
|
Isai
|
Alb
|
62:9 |
Por ata që do ta kenë mbledhur grurin do të hanë dhe do të lëvdojnë Zotin, dhe ata që do të kenë vjelur, do të pinë mushtin në oborret e shenjtërores sime".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
62:9 |
כי מאספיו יאכלהו והללו את יהוה ומקבציו ישתהו בחצרות קדשי {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
62:9 |
بَلْ يَأْكُلُهَا الَّذِينَ تَكَبَّدُوا مَشَقَّةَ زَرْعِهَا، وَيَحْمَدُونَ اللهَ. وَالَّذِينَ جَنَوْا الْكَرْمَ يَشْرَبُونَ الْخَمْرَ فِي سَاحَاتِ مَقْدِسِي.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
62:9 |
بَلْ يَأْكُلُهُ ٱلَّذِينَ جَنَوْهُ وَيُسَبِّحُونَ ٱلرَّبَّ، وَيَشْرَبُهُ جَامِعُوهُ فِي دِيَارِ قُدْسِي».
|
|
Isai
|
Azeri
|
62:9 |
آمّا تاخيلي ييغان يئيهجک، ربّه حمدلر ادهجک. اوزومو ييغان شرابيني موقدّس مکانيمين صحنلرئنده ائچهجکدئر."
|
|
Isai
|
Bela
|
62:9 |
але зборшчыкі яго будуць есьці яго і славіць Госпада, і зборшчыкі вінаграду будуць піць віно яго ў дварах сьвяцілішча Майго.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
62:9 |
А които го прибират, те ще го ядат и ще хвалят ГОСПОДА; и които го събират, те ще го пият в дворовете на Моето светилище.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
62:9 |
စပါးကို ရိတ်သောသူတို့သည် ကိုယ်တိုင်စား၍၊ ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်းကြလိမ့်မည်။ စပျစ်သီးကို သိမ်း သော သူတို့သည် ငါ၏ သန့်ရှင်းရာဌာနတန်တိုင်းအတွင်း ၌ စပျစ်ရည်ကို သောက်ကြလိမ့်မည်ဟု တန်ခိုးကြီးသော လက်ျာလက်ရုံးတော်ကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုတော်မူပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
62:9 |
но собирающии снедят я и похвалят Господа, и оымающии испиют я во дворех святых Моих.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
62:9 |
Apan kadtong nanag-ani niini magakaon niini, ug managdayeg kang Jehova; ug kadtong nanaghipos niini maoy manag-inum niini diha sa mga sawang sa akong balaang puloy-anan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
62:9 |
唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华;那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
62:9 |
惟有那收割的能吃,並頌揚上主;那收集的,將在我聖殿的庭院裏喝。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
62:9 |
惟有那收割的要吃,並讚美耶和華;那聚斂的要在我聖所的院內喝。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
62:9 |
惟穫者得而食之、頌美耶和華斂者得而飲之、於我聖所之院、○
|
|
Isai
|
ChiUns
|
62:9 |
惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那聚敛的要在我圣所的院内喝。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
62:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲁⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
62:9 |
Neka ga jedu oni koji su ga želi i neka hvale Jahvu, neka ga piju oni što su ga trgali u predvorju mojega Svetišta!"
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
62:9 |
Men de, som have indsanket hint, skulle æde det og love Herren; og de, som have indhøstet denne, skulle drikke den i min Helligdoms Forgaarde.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
62:9 |
nej, de, der høster, skal spise prisende HERREN; de, der sanker, skal drikke i min hellige Forgaard.
|
|
Isai
|
Dari
|
62:9 |
اما کسانی که غله را کاشته و درو کرده اند؛ می خورند و خدا را شکر می گویند و آنهائی که شراب می سازند، آنرا در صحن خانۀ مقدس خدا می نوشند.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
62:9 |
Maar die het inzamelen zullen, die zullen het eten, en zij zullen den HEERE prijzen; en die hem vergaderen zullen, zullen hem drinken in de voorhoven Mijns heiligdoms.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
62:9 |
Maar die het inzamelen zullen, die zullen het eten, en zij zullen den Heere prijzen; en die hem vergaderen zullen, zullen hem drinken in de voorhoven Mijns heiligdoms.
|
|
Isai
|
Esperant
|
62:9 |
sed ĝiaj rikoltantoj ĝin manĝos, kaj laŭdos la Eternulon; kaj ĝiaj kolektantoj ĝin trinkos en la korto de Mia sanktejo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
62:9 |
بلکه آنانی که آن را میچینند آن راخورده، خداوند را تسبیح خواهند نمود و آنانی که آن را جمع میکنند آن را در صحنهای قدس من خواهند نوشید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
62:9 |
امّا شما که غلّه را کاشتید و درو کردید، نان آن را میخورید و خدا را ستایش میکنید. شما، کسانیکه تاکستانها را باغبانی میکنید و انگور آنها را میچینید، از شراب آنها در صحن معبد بزرگ من خواهید نوشید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
62:9 |
Vaan jotka sen kokoovat, syövät sitä ja kiittävät Herraa; ja jotka sitä kokoovat, juovat sitä minun pyhyyteni esihuoneissa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
62:9 |
Vaan jotka viljan kokoavat, ne sen syövät ja ylistävät Herraa; ja jotka viinin korjaavat, ne sen juovat minun pyhissä esikartanoissani.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
62:9 |
vaan ne, jotka viljan korjaavat, sen myös syövät ylistäen Herraa, ja ne, jotka kokoavat rypäleet, ne myös juovat viinin minun pyhäkköni esipihoissa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
62:9 |
vaan ne, jotka viljan kokoavat, ne sen syövätkin ja ylistävät Herraa, ja jotka viinin korjaavat, ne sen juovatkin minun pyhissä esipihoissani.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
62:9 |
Vaan ne, jotka viljan kokoavat, syövät sen ja ylistävät Herraa, ja ne, jotka viinin korjaavat, juovat sen pyhissä esikartanoissani.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
62:9 |
car ceux qui auront moissonné mangeront et loueront l'Eternel, et ceux qui auront vendangé boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
62:9 |
Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l’Eternel ; et ceux qui auront recueilli le vin, le boiront dans les parvis de ma sainteté.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
62:9 |
Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront, et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
|
|
Isai
|
FreJND
|
62:9 |
car ceux qui l’ont amassé le mangeront et loueront l’Éternel ; et ceux qui l’ont recueilli le boiront dans mes saints parvis.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
62:9 |
Ceux qui l’auront récolté le mangeront et célébreront l’Eternel: ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de mon sanctuaire."
|
|
Isai
|
FreLXX
|
62:9 |
Mais ceux qui auront récolté le froment s'en nourriront, et ils loueront le Seigneur ; et ceux qui auront recueilli le vin le boiront dans mes saints parvis.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
62:9 |
mais ceux qui le récolteront le mangeront et loueront l'Éternel, et ceux qui le cueilleront, le boiront dans mes saints parvis.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
62:9 |
Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
62:9 |
Mais ceux qui auront recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui auront récolté (transportent) le vin le boiront dans mes saints parvis (sacrés).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
62:9 |
sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN ruhmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhofen meines Heiligtums.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
62:9 |
Sondern die es einsammeln, sollen es essen und Jehova preisen; und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
62:9 |
Sondern die es einsammeln, sollen es essen und Jehova preisen; und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
62:9 |
Nein! Die ihn ernten, sollen ihn verzehren, den Herrn lobpreisend. - Die ihn gekeltert, sollen selbst ihn trinken in meinen heiligen Höfen."
|
|
Isai
|
GerMenge
|
62:9 |
nein, die (das Korn) eingeerntet haben, sollen es auch verzehren und den HERRN dabei preisen; und die (den Wein) gelesen haben, sollen ihn auch trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
62:9 |
Nein, wer das Korn einbringt, soll davon essen und Jahwe loben. / Wer den Wein liest, soll davon trinken im Vorhof meines Heiligtums."
|
|
Isai
|
GerSch
|
62:9 |
sondern die es einernten, die sollen es essen und den HERRN preisen; und die ihn einbringen, die sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
62:9 |
Sondern, die es einsammeln, sollen es essen und Jehovah loben, und die ihn lesen, die sollen trinken ihn in den Vorhöfen Meiner Heiligkeit.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
62:9 |
Vielmehr: die es einernten, die sollen es verzehren und Jahwe preisen, und die ihn einbringen, die sollen ihn trinken in meinen heiligen Vorhöfen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
62:9 |
nein, die das Korn sammeln, die sollen es essen und dem Herrn lobsingen, und die den Wein einbringen, die sollen ihn trinken in meinen heiligen Vorhöfen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
62:9 |
αλλ' οι θερίζοντες θέλουσι τρώγει αυτόν και αινεί τον Κύριον· και οι τρυγώντες θέλουσι πίνει αυτόν εν ταις αυλαίς της αγιότητός μου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
62:9 |
Men, nou menm ki te ranmase rekòt grenn yo, se nou ki va manje yo, lèfini n'a fè lwanj Seyè a. Se nou menm ki va bwè diven nan lakou kay ki apa pou Bondye a.
|
|
Isai
|
HebModer
|
62:9 |
כי מאספיו יאכלהו והללו את יהוה ומקבציו ישתהו בחצרות קדשי׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
62:9 |
hanem begyűjtői fogják enni és dicsérik az Örökkévalót; és beszedői fogják inni szent udvaraimban.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
62:9 |
hanem akik betakarítják, azok eszik, és dicsérik az Urat; és akik leszüretelik, azok isszák szent udvaraimban.
|
|
Isai
|
HunKar
|
62:9 |
Hanem a betakarók egyék azt meg, és dicsérjék az Urat, s a beszűrők igyák meg azt szentségem pitvaraiban.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
62:9 |
hanem azok élvezik, akik betakarítják, és dicsérik az Urat, azok isszák meg szent udvaraimban, akik leszüretelik.
|
|
Isai
|
HunUj
|
62:9 |
hanem azok élvezik, akik betakarítják, és dicsérik az Urat: azok isszák meg szent udvaraimban, akik leszüretelik.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
62:9 |
Ma quelli che avranno ricolto il frumento lo mangeranno, e loderanno il Signore; e quelli che avranno vendemmiato il mosto lo berranno ne’ cortili del mio santuario.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
62:9 |
ma quelli che avranno raccolto il frumento lo mangeranno e loderanno l’Eterno, e quelli che avran vendemmiato berranno il vino nei cortili del mio santuario.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
62:9 |
収穫せしものは之をくらひてヱホバを讃たたへ 葡萄をあつめし者はわが聖所の庭にて之をのむべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
62:9 |
しかし、穀物を刈り入れた者はこれを食べて主をほめたたえ、ぶどうを集めた者はわが聖所の庭でこれを飲む」。
|
|
Isai
|
KLV
|
62:9 |
'ach chaH 'Iv ghaj garnered 'oH DIchDaq Sop 'oH, je naD joH'a'; je chaH 'Iv ghaj boSta' 'oH DIchDaq tlhutlh 'oH Daq the bo'DIjmey vo' wIj Daq QaD.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
62:9 |
Malaa, goodou ala ne-dogi gaa-hagi nia huwa o godou laagau, goodou gaa-gai godou palaawaa, ga-hagaamu Dimaadua. Goodou ala nogo ngalua gaa-hagi godou ‘grape’, goodou ga-inu godou waini i-lodo di abaaba o dogu Hale Daumaha.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
62:9 |
Қайта, өнімді жинағандар жеп, Маған, Жаратқан Иеге, шүкірлік етпек. Жүзімді жинағандар да оның шырынын Менің киелі үйімнің ауласында мейрамдап ішетін болады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
62:9 |
Eb aˈan ban teˈsicˈok re ut teˈxtzaca ut teˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ. Eb li teˈsicˈok ru li uvas, aˈaneb ajcuiˈ li teˈucˈak re li xyaˈal saˈ li neba̱l re lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
62:9 |
오직 그것을 거두어들인 자들이 그것을 먹고 주를 찬양할 것이요, 함께 그것을 거두어들인 자들이 내 거룩한 뜰에서 그것을 마시리라, 하셨느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
62:9 |
오직 추수한 자가 그것을 먹고 나 여호와를 찬송할 것이요 거둔 자가 그것을 나의 성소 뜰에서 마시리라 하셨느니라
|
|
Isai
|
LXX
|
62:9 |
ἀλλ’ ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου
|
|
Isai
|
LinVB
|
62:9 |
Kasi baye basangisi mbuma ya mampa bakolia yango, na ntina ena bakokumisa Yawe ; baye basangisi mbuma ya vino bakomele vino o lopango la Tempelo ya ye. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
62:9 |
Kas surenka, valgys ir girs Viešpatį; kas užaugina, gers vyną mano šventuose kiemuose“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
62:9 |
Bet kas to sakrāj, tie to ēdīs un slavēs To Kungu, un kas to lasīs, tie to dzers Manos svētos pagalmos.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
62:9 |
അതിനെ ശേഖരിച്ചവർ തന്നേ അതു ഭക്ഷിച്ചു യഹോവയെ സ്തുതിക്കും; അതിനെ സംഭരിച്ചവർ തന്നേ എന്റെ വിശുദ്ധപ്രാകാരങ്ങളിൽവെച്ചു അതു പാനം ചെയ്യും.
|
|
Isai
|
Maori
|
62:9 |
Engari ko nga tangata nana i whawhaki, ma ratou e kai, whakamoemiti tonu atu ki a Ihowa; a ko nga tangata nana i kohikohi mai, ka inumia e ratou ki nga marae o toku wahi tapu.
|
|
Isai
|
MapM
|
62:9 |
כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה וּמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְר֥וֹת קׇדְשִֽׁי׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
62:9 |
Fa izay nijinja azy no hihinana azy ka hidera an’ i Jehovah; ary izay nioty azy no hisotro azy ao amin’ ny kianjako masìna.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
62:9 |
Kodwa labo abawabuthileyo bazawadla, badumise iNkosi; lalabo abaliqoqileyo bazalinatha emagumeni obungcwele bami.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
62:9 |
Maar die graan binnenhalen, zullen het eten, En Jahweh loven; Die de wijn oogsten, zullen hem drinken In mijn heilige hallen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
62:9 |
nei, dei som hausta, skal eta og prisa Herren, og dei som sankar druvorne, skal drikka i mine heilage tun.
|
|
Isai
|
Norsk
|
62:9 |
men de som høster kornet, skal ete det og prise Herren, og de som innsamler mosten, skal drikke den i min helligdoms forgårder.
|
|
Isai
|
Northern
|
62:9 |
Taxılı yığan yeyəcək, Rəbbə həmdlər edəcək. Üzümü toplayan şərabını Məbədimin həyətlərində içəcək».
|
|
Isai
|
OSHB
|
62:9 |
כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וּֽמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְר֥וֹת קָדְשִֽׁי׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
62:9 |
Ahpw kumwail me padokedi oh dolung amwail wahnsahpw pahn tungoale pilawa oh kapikapinga KAUN-O. Kumwail me apwalih oh rikpene kreip kan pahn nim wain nan kehl en ei Tehnpas Sarawio.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
62:9 |
Ale ci, którzy je zgromadzą, pożywać go, i chwalić Pana będą; a którzy je zbierają, będą je pić w sieniach świątnicy mojej.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
62:9 |
Ale ci, którzy je zgromadzą, będą je spożywać i chwalić Pana; a ci, którzy je zbierają, będą je pić w dziedzińcach mojej świątyni.
|
|
Isai
|
PorAR
|
62:9 |
Mas os que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao Senhor; e os que o colherem o beberão nos átrios do meu santuário.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
62:9 |
Porém os que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao Senhor: e os que o colherem beberão nos atrios do meu sanctuario.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:9 |
Mas sim aqueles que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao SENHOR; e os que o colherem beberão nos pátios do meu santuário.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:9 |
Mas sim aqueles que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao SENHOR; e os que o colherem beberão nos pátios do meu santuário.
|
|
Isai
|
PorCap
|
62:9 |
Os que ceifarem é que comerão e louvarão o Senhor, e os que vindimarem é que hão de beber o vinho nos átrios do meu santuário.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
62:9 |
Ci cei ce vor strânge grâul, aceia îl vor mânca şi vor lăuda pe Domnul şi cei ce vor face vinul, aceia îl vor bea în curţile Locaşului Meu celui sfânt.’
|
|
Isai
|
RusSynod
|
62:9 |
но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
62:9 |
но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего».
|
|
Isai
|
SloChras
|
62:9 |
Temuč kateri spravljajo žito, ga bodo jedli in hvalili Gospoda, in kateri zbirajo vino, ga bodo pili v vežah svetišča mojega.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
62:9 |
temveč tisti, ki so ga nabrali, ga bodo jedli in hvalili Gospoda in tisti, ki so ga zbrali skupaj, ga bodo pili na dvorih moje svetosti.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
62:9 |
Laakiinse kuwii soo urursaday ayaa cuni doona, oo Rabbiga ayay ammaani doonaan, oo kuwii canabka soo urursaday ayaa barxadaha meeshayda quduuska ah khamriga ku cabbi doona.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
62:9 |
Los que recogen la cosecha la comerán, y alabarán a Yahvé; y los que hacen la vendimia beberán el (vino) en los atrios de mi Santuario.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
62:9 |
Mas los que lo allegaron lo comerán, y alabarán á Jehová; y los que lo cogieron, lo beberán en los atrios de mi santuario.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
62:9 |
Mas los que lo allegaron, lo comerán, y alabarán a Jehová; y los que lo cogieron lo beberán en los patios de mi santuario.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
62:9 |
Mas los que lo allegaron lo comerán, y alabarán á Jehová; y los que lo cogieron, lo beberán en los atrios de mi santuario.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
62:9 |
Него који га жању, они ће га јести и хвалити Господа, и који га беру они ће га пити у тремовима светиње моје.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
62:9 |
Него који га жању, они ће га јести и хвалити Господа, и који га беру они ће га пити у тријемовима светиње моје.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
62:9 |
Nej, de som insamla säden skola ock äta den och skola lova HERREN, och de som inbärga vinet skola dricka det i min helgedoms gårdar.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
62:9 |
De som samlar in säden ska få äta den och lova Herren, och de som skördar vinet ska få dricka det på min helgedoms förgårdar.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
62:9 |
Utan de som insamla det, de skola ock ätat, och lofva Herran; och de som införat, skola dricka det uti mins helgedoms gårdar.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
62:9 |
Kundi silang nangagimbak niyaon ay magsisikain niyaon, at magsisipuri sa Panginoon; at silang nangagtipon niyaon ay magsisiinom niyaon sa mga looban ng aking santuario.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
62:9 |
แต่ผู้ใดที่เกี่ยวเก็บไว้จะได้กินและสรรเสริญพระเยโฮวาห์ และบรรดาผู้ที่เก็บรวบรวมจะได้ดื่มในลานสถานอันบริสุทธิ์ของเรา”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
62:9 |
Tasol ol husat i bin bungim dispela bai kaikai dispela na litimapim nem bilong BIKPELA, na ol husat i bin bungim dispela wantaim bai dringim dispela long ol ples op insait bilong banis bilong pasin i holi bilong Mi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
62:9 |
Tahılı devşiren yiyecek Ve RAB'be övgüler sunacak. Üzümü toplayan, Şarabını kutsal avlularımda içecek.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
62:9 |
Бо ті, хто збирає його́, будуть їсти його та й хвали́тимуть Господа, і ті, хто грома́дить його́, будуть пити його на подві́р'ях святині Моєї!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
62:9 |
کیونکہ آئندہ فصل کی کٹائی کرنے والے ہی رب کی ستائش کرتے ہوئے اُسے کھائیں گے، اور انگور چننے والے ہی میرے مقدِس کے صحنوں میں آ کر اُن کا رس پئیں گے۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
62:9 |
क्योंकि आइंदा फ़सल की कटाई करनेवाले ही रब की सताइश करते हुए उसे खाएँगे, और अंगूर चुननेवाले ही मेरे मक़दिस के सहनों में आकर उनका रस पिएँगे।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
62:9 |
Kyoṅki āindā fasal kī kaṭāī karne wāle hī Rab kī satāish karte hue use khāeṅge, aur angūr chunane wāle hī mere maqdis ke sahnoṅ meṅ ā kar un kā ras pieṅge.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
62:9 |
Nhưng những người gặt lúa mì sẽ được ăn và sẽ ca tụng ĐỨC CHÚA, những kẻ hái nho sẽ được uống rượu tại tiền đình thánh điện của Ta.
|
|
Isai
|
Viet
|
62:9 |
Song những kẻ có gặt sẽ ăn hoa lợi mình, và khen ngợi Ðức Giê-hô-va; những kẻ có hái nho sẽ uống rượu mình trong hành lang của nơi thánh ta.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
62:9 |
Nhưng những người gặt hái lúa mì sẽ được ăn lúaVà ca ngợi CHÚA.Và những người hái nho sẽ được uống rượu nhoTrong sân điện thánh Ta.
|
|
Isai
|
WLC
|
62:9 |
כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וּֽמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְר֥וֹת קָדְשִֽׁי׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
62:9 |
Bydd y rhai sy'n medi'r cynhaeaf yn ei fwyta ac yn moli'r ARGLWYDD. A bydd y rhai sy'n casglu'r grawnwin yn yfed y sudd yn fy nghysegr sanctaidd.”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
62:9 |
For thei that schulen gadere it togidere, schulen ete it, and schulen herie the Lord; and thei that beren it togidere, schulen drynke in myn hooli hallis.
|