Isai
|
RWebster
|
62:8 |
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thy enemies; and the sons of the foreigner shall not drink thy wine, for which thou hast laboured:
|
Isai
|
NHEBJE
|
62:8 |
Jehovah has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, "Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you have labored:
|
Isai
|
ABP
|
62:8 |
[2swore by an oath 1The lord] according to his right hand, and according to the strength of his arm, I shall not give your grain, and your foods to your enemies; and neither shall [3drink 2sons 1alien] your wine, for which you troubled to make.
|
Isai
|
NHEBME
|
62:8 |
The Lord has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, "Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you have labored:
|
Isai
|
Rotherha
|
62:8 |
Sworn hath Yahweh—By his own right hand, and By his own strong arm,—Surely I will give thy corn no more, as food to thine enemies, Nor shall the sons of the foreigner drink thy new wine, for which thou hast toiled;
|
Isai
|
LEB
|
62:8 |
Yahweh has sworn by his right hand, and by ⌞his mighty arm⌟, “Surely I will never again give your grain as food to ⌞your enemies⌟, and surely ⌞foreigners⌟ shall not drink your new wine at which you have labored.”
|
Isai
|
RNKJV
|
62:8 |
יהוה hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
|
Isai
|
Jubilee2
|
62:8 |
The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no longer give thy wheat [to be] food for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast laboured:
|
Isai
|
Webster
|
62:8 |
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn [to be] food for thy enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast labored:
|
Isai
|
Darby
|
62:8 |
Jehovah hath sworn by his right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give thy corn [to be] food for thine enemies; and the sons of the alien shall not drink thy new wine, for which thou hast laboured;
|
Isai
|
ASV
|
62:8 |
Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:
|
Isai
|
LITV
|
62:8 |
Jehovah has sworn by His right hand, and by the might of His arm: Surely I will no longer give your grain as food for your enemies; and the sons of a stranger shall not drink your new wine for which you have labored.
|
Isai
|
Geneva15
|
62:8 |
The Lord hath sworne by his right hand and by his strong arme, Surely I wil no more giue thy corne to be meate for thine enemies, and surely the sonnes of the strangers shall not drinke thy wine, for the which thou hast laboured.
|
Isai
|
CPDV
|
62:8 |
The Lord has sworn with his right hand and with the arm of his strength: “Certainly, I will no longer permit your grain to be the food of your enemies. And the sons of foreigners will not drink your wine, for which you have labored.”
|
Isai
|
BBE
|
62:8 |
The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done:
|
Isai
|
DRC
|
62:8 |
The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured.
|
Isai
|
GodsWord
|
62:8 |
The LORD has sworn with his right hand and with his mighty arm, "I will never again let your enemies eat your grain, nor will foreigners drink the new wine which you made."
|
Isai
|
JPS
|
62:8 |
HaShem hath sworn by His right hand, and by the arm of His strength: Surely I will no more give thy corn to be food for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured;
|
Isai
|
KJVPCE
|
62:8 |
The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
|
Isai
|
NETfree
|
62:8 |
The LORD swears an oath by his right hand, by his strong arm: "I will never again give your grain to your enemies as food, and foreigners will not drink your wine, which you worked hard to produce.
|
Isai
|
AB
|
62:8 |
For the Lord has sworn by His glory, and by the might of His arm, I will no more give your grain and your provisions to your enemies; nor shall strangers anymore drink your wine, for which you have labored.
|
Isai
|
AFV2020
|
62:8 |
The LORD has sworn by His right hand, and by the arm of His strength, "Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and the sons of strangers will not drink your wine for which you have labored.
|
Isai
|
NHEB
|
62:8 |
The Lord has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, "Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you have labored:
|
Isai
|
NETtext
|
62:8 |
The LORD swears an oath by his right hand, by his strong arm: "I will never again give your grain to your enemies as food, and foreigners will not drink your wine, which you worked hard to produce.
|
Isai
|
UKJV
|
62:8 |
The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your corn to be food for your enemies; and the sons of the stranger shall not drink your wine, for the which you have laboured:
|
Isai
|
Noyes
|
62:8 |
Jehovah hath sworn by his right hand, and his mighty arm: No more will I give thy corn to be food for thine enemies, Nor shall the sons of the stranger drink thy wine, for which thou hast labored.
|
Isai
|
KJV
|
62:8 |
The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
|
Isai
|
KJVA
|
62:8 |
The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
|
Isai
|
AKJV
|
62:8 |
The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your corn to be meat for your enemies; and the sons of the stranger shall not drink your wine, for the which you have labored:
|
Isai
|
RLT
|
62:8 |
Yhwh hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
|
Isai
|
MKJV
|
62:8 |
The LORD has sworn by His right hand, and by the arm of His strength, Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and the sons of strangers will not drink your wine for which you have labored.
|
Isai
|
YLT
|
62:8 |
Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: `I give not thy corn any more as food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured.
|
Isai
|
ACV
|
62:8 |
Jehovah has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies, and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou have labored.
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:8 |
O SENHOR jurou por sua mão direita e pelo seu forte braço: Nunca mais darei teu trigo como comida a teus inimigos, nem estrangeiros beberão teu suco da uva em que trabalhaste.
|
Isai
|
Mg1865
|
62:8 |
Jehovah efa nianiana tamin’ ny tànany ankavanana, dia tamin’ ny sandriny mahery, hoe: Tsy homeko hohanin’ ny fahavalonao intsony ny varinao, ary ny hafa firenena tsy hisotro ny ranom-boalobokao izay efa nisasaranao;
|
Isai
|
FinPR
|
62:8 |
Herra on vannonut oikean kätensä ja väkevyytensä käsivarren kautta: En totisesti minä enää anna jyviäsi sinun vihollistesi ruuaksi, eivätkä juo enää muukalaiset sinun viiniäsi, josta sinä olet vaivan nähnyt.
|
Isai
|
FinRK
|
62:8 |
Herra on vannonut oikean kätensä ja väkevän käsivartensa kautta: Totisesti, minä en enää anna jyviäsi vihollistesi ruuaksi, eivätkä muukalaiset enää juo viiniäsi, josta sinä olet nähnyt vaivan,
|
Isai
|
ChiSB
|
62:8 |
上主憑他的右手和他強有力的手臂發誓說:「我決不再將你的五穀交給你的仇人吃,也決不再讓外邦人喝你所勞作的美酒。
|
Isai
|
CopSahBi
|
62:8 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲉϯⲛⲁϯ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ ⲛⲟⲩϩⲣⲏⲩⲉ ⲛⲛⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛϣⲙⲙⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲁⲥⲉⲡⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
62:8 |
耶和华指著自己的右手和大能的膀臂起誓说:我必不再将你的五谷给你仇敌作食物;外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒。
|
Isai
|
BulVeren
|
62:8 |
ГОСПОД се закле в десницата Си и в силната Си мишца: Няма да дам вече житото ти за храна на враговете ти и чужденците няма да пият виното ти, за което си се трудил!
|
Isai
|
AraSVD
|
62:8 |
حَلَفَ ٱلرَّبُّ بِيَمِينِهِ وَبِذِرَاعِ عِزَّتِهِ قَائِلًا: «إِنِّي لَا أَدْفَعُ بَعْدُ قَمْحَكِ مَأْكَلًا لِأَعْدَائِكِ، وَلَا يَشْرَبُ بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ خَمْرَكِ ٱلَّتِي تَعِبْتِ فِيهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
62:8 |
La Eternulo ĵuris per Sia dekstra mano kaj per Sia potenca brako: Mi ne plu donos vian grenon kiel manĝaĵon al viaj malamikoj, kaj fremduloj ne trinkos vian moston, por kiu vi laboris;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
62:8 |
พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์ และด้วยพระกรอานุภาพของพระองค์ว่า “แน่นอนเราจะไม่ให้ข้าวของเจ้าเป็นอาหารของศัตรูของเจ้าอีก และบรรดาบุตรชายของคนต่างด้าวจะไม่ดื่มน้ำองุ่นของเจ้า ซึ่งเจ้าตรากตรำได้มานั้น
|
Isai
|
OSHB
|
62:8 |
נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינ֖וֹ וּבִזְר֣וֹעַ עֻזּ֑וֹ אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־דְּגָנֵ֨ךְ ע֤וֹד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירוֹשֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בּֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
62:8 |
ထာဝရဘုရားက၊ သင်၏ ရန်သူတို့ကို သင်၏ စပါးနှင့် နောက်တဖန် ငါမကျွေး။ သင်သည် ကြိုးစား၍ လုပ်သော စပျစ်ရည်ကို တပါးအမျိုးသားတို့သည် မသောက်ရကြ။
|
Isai
|
FarTPV
|
62:8 |
خداوند با تو چنین پیمان بزرگی بسته و با قدرت خودش آن را به انجام خواهد رسانید. غلاّت شما دیگر غذای دشمنان شما نخواهد شد و بیگانگان شراب شما را نخواهند نوشید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
62:8 |
Rab ne apne dāeṅ hāth aur zorāwar bāzū kī qasam khā kar wādā kiyā hai, “Āindā na maiṅ terā ġhallā tere dushmanoṅ ko khilāūṅgā, na baṛī mehnat se banāī gaī terī mai ko ajnabiyoṅ ko pilāūṅgā.
|
Isai
|
SweFolk
|
62:8 |
Herren har lovat med ed vid sin högra hand och sin starka arm: Jag ska inte mer ge din säd som mat åt dina fiender, och främlingar ska inte dricka ditt nya vin, frukten av din möda.
|
Isai
|
GerSch
|
62:8 |
Der HERR hat bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm geschworen: Ich will dein Korn in Zukunft nicht mehr deinen Feinden zur Speise geben, und die Fremdlinge sollen nicht mehr deinen Most trinken, den du erarbeitet hast;
|
Isai
|
TagAngBi
|
62:8 |
Ang Panginoon ay sumumpa ng kaniyang kanang kamay, at ng bisig ng kaniyang kalakasan, Tunay na hindi na ako magbibigay ng iyong trigo na pinakapagkain sa iyong mga kaaway; at ang mga taga ibang lupa ay hindi magsisiinom ng iyong alak, na iyong pinagpagalan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
62:8 |
Herra on vannonut oikean kätensä ja voimansa käsivarren kautta: Totisesti, enää en anna jyviäsi vihollistesi ruuaksi, eivätkä muukalaiset enää juo viiniäsi, josta sinä olet nähnyt vaivan.
|
Isai
|
Dari
|
62:8 |
خداوند قسم خورده و قول داده است و با قدرت خود آنرا عملی می کند و می فرماید: «دیگر هرگز به دشمنان و مردم بیگانه اجازه نمی دهم که از غله و شرابت که محصول زحمت تو است؛ استفاده کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
62:8 |
Rabbigu wuxuu ku dhaartay gacantiisa midig iyo dhudhunkiisa xoogga badan oo yidhi, Hubaal mar dambe hadhuudhkaaga cadaawayaashaada ma aan siin doono inuu cunto u noqdo, oo shisheeyayaalna mar dambe ma ay cabbi doonaan khamrigaagii aad ku hawshootay.
|
Isai
|
NorSMB
|
62:8 |
Herren hev svore ved si høgre hand og ved sin velduge arm: Eg skal ikkje lenger gjeva ditt korn til føda for fiendarn’ dine, og ei skal utlendingar drikka di saft, som du hev havt møda med;
|
Isai
|
Alb
|
62:8 |
Zoti është betuar për krahun e tij të djathtë dhe për krahun e tij të fuqishëm: "Nuk do t'u jap më grurin tënd si ushqim armiqve të tu dhe bijtë e të huajit nuk do të pinë më mushtin tënd për të cilin je munduar.
|
Isai
|
KorHKJV
|
62:8 |
주께서 자신의 오른손과 자신의 능력의 팔로 맹세하시되, 참으로 내가 다시는 네 곡식을 네 원수들에게 양식으로 주지 아니하고 네가 수고하여 얻은 포도즙을 타국인의 아들들이 마시지 못하게 하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
62:8 |
Закле се Господ десницом својом и крјепком мишицом својом: нећу више дати жита твојега непријатељима твојим да једу, нити ће туђини пити вина твојега, око којега си се трудио;
|
Isai
|
Wycliffe
|
62:8 |
The Lord swoor in his riyt hond and in the arm of his strengthe, Y schal no more yyue thi wheete mete to thin enemyes, and alien sones schulen not drynke thi wyn, in which thou hast trauelid.
|
Isai
|
Mal1910
|
62:8 |
ഇനി ഞാൻ നിന്റെ ധാന്യം നിന്റെ ശത്രുക്കൾക്കു ആഹാരമായി കൊടുക്കയില്ല; നീ അദ്ധ്വാനിച്ചുണ്ടാക്കിയ വീഞ്ഞു അന്യജാതിക്കാർ കുടിച്ചുകളകയുമില്ല എന്നു യഹോവ തന്റെ വലങ്കയ്യും തന്റെ ബലമുള്ള ഭുജവും തൊട്ടു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
62:8 |
여호와께서 그 오른손, 그 능력의 팔로 맹세하시되 내가 다시는 네 곡식을 네 원수들에게 식물로 주지 아니하겠고 너의 수고하여 얻은 포도주를 이방인으로 마시지 않게 할 것인즉
|
Isai
|
Azeri
|
62:8 |
رب صاغ اَلئنه، گوجلو قولونا آند ائچئب: "سنئن تاخيليني بئر داها دوشمنلرئنه يِدئرتميهجيم، ياداِلليلر ده سنئن زحمتله سيخديغين شرابيني ائچميهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
62:8 |
joH'a' ghajtaH sworn Sum Daj nIH ghop, je Sum the arm vo' Daj HoS, “ DIch jIH DichDaq ghobe' latlh nob lIj grain Daq taH Soj vaD lIj jaghpu'; je foreigners DIchDaq ghobe' tlhutlh lIj chu' HIq, vaD nuq SoH ghaj labored:
|
Isai
|
ItaDio
|
62:8 |
Il Signore ha giurato per la sua destra, e per lo bracci della sua forza: Se io do più il tuo frumento a’ tuoi nemici, per mangiarlo; e se i figliuoli degli stranieri bevono più il tuo mosto, intorno al quale tu ti sei affaticata.
|
Isai
|
RusSynod
|
62:8 |
Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
|
Isai
|
CSlEliza
|
62:8 |
Клятся Господь десницею Своею и крепостию мышцы Своея: аще ктому отдам пшеницу твою и пищу твою врагом твоим, и аще ктому испиют вино твое сынове чуждии, о немже трудился еси:
|
Isai
|
ABPGRK
|
62:8 |
ώμοσε κύριος κατά της δεξιάς αυτού και κατά της ισχύος του βραχίονος αυτού ει έτι δώσω τον σίτόν σου και τα βρώματά σου τοις εχθροίς σου και ει έτι πίονται υιοί αλλότριοι τον οίνόν σου εφ΄ ω εμόχθησας
|
Isai
|
FreBBB
|
62:8 |
L'Eternel l'a juré par sa droite et par le bras de sa force : Je ne donnerai plus jamais ton froment à manger à tes ennemis, et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs ;
|
Isai
|
LinVB
|
62:8 |
Yawe alayi na loboko la ye la mobali : « Nakopesa banguna mbuma ya mampa ma yo lisusu te mpo balia. Awa omilembisi mpo ya kokata bilanga, bampaya bakomele lisusu vino ya yo te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
62:8 |
Megesküdött az Örökkévaló a jobbjára és hatalmas karjára: Nem adom többé gabonádat eledelül ellenségeidnek és nem isszák külföldiek mustodat, amellyel fáradoztál;
|
Isai
|
ChiUnL
|
62:8 |
耶和華指己右手、及其有能之臂而誓、不復以爾之穀、給爾仇敵爲食、爾所勤勞而得之酒、外人不復飲之、
|
Isai
|
VietNVB
|
62:8 |
CHÚA đã đưa tay phảiVà cánh tay quyền năng của Ngài lên mà thề rằng:Ta sẽ không ban lúa mì của ngươiCho kẻ thù ngươi ăn nữa;Người ngoại quốc cũng sẽ không uống rượu nho mới của ngươi,Là rượu mà ngươi đã lao lực làm ra.
|
Isai
|
LXX
|
62:8 |
ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου ἐφ’ ᾧ ἐμόχθησας
|
Isai
|
CebPinad
|
62:8 |
Si Jehova nanumpa pinaagi sa iyang kamot nga too, ug pinaagi sa bukton sa iyang kusog: Sa pagkamatuod dili ko na gayud ihatag ang imong tinapay nga kalan-on sa imong mga kaaway; ug ang mga lumalangwaw dili magainum sa imong bag-ong vino, nga imong gikabudlayan:
|
Isai
|
RomCor
|
62:8 |
Domnul a jurat pe dreapta Lui şi pe braţul Lui cel puternic, zicând: ‘Nu voi mai da grâul tău hrană vrăjmaşilor tăi şi fiii străinului nu vor mai bea vinul tău, pentru care tu te-ai ostenit.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
62:8 |
KAUN-O ketin wiahda inou lap ehu, oh sang ni sapwellime manaman eh pahn ketin kapwaiada: “Amwail wahnsapw akan solahr pahn wia mehn tungoal ong amwail imwintihti kan, oh mehn liki kan solahr pahn nim amwail wain.
|
Isai
|
HunUj
|
62:8 |
Az Úr esküre emelte jobb kezét, erős karját: Nem adom többé gabonádat eledelül ellenségeidnek. Nem isszák többé idegenek mustodat, amelyért te fáradoztál,
|
Isai
|
GerZurch
|
62:8 |
Der Herr hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Fürwahr, ich will dein Korn nicht mehr deinen Feinden zur Speise geben, noch sollen Fremde deinen Wein trinken, den du erarbeitet hast; (a) Jes 65:21 22
|
Isai
|
GerTafel
|
62:8 |
Geschworen hat Jehovah bei Seiner Rechten und bei dem Arme Seiner Stärke: Ich gebe fortan nicht mehr dein Korn deinen Feinden zu essen, und des Auslandes Söhne sollen deinen Most nicht trinken, darum du dich bemühtest.
|
Isai
|
PorAR
|
62:8 |
Jurou o Senhor pela sua mão direita, e pelo braço da sua força: Nunca mais darei de comer o teu trigo aos teus inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu mosto, em que trabalhaste.
|
Isai
|
DutSVVA
|
62:8 |
De Heere heeft gezworen bij Zijn rechterhand, en bij den arm Zijner sterkte: indien Ik uw koren meer zal geven tot spijs voor uw vijanden, en indien de vreemden zullen drinken van uw most, waaraan gij gearbeid hebt!
|
Isai
|
FarOPV
|
62:8 |
خداوند بهدست راست خود و به بازوی قوی خویش قسم خورده، گفته است که بار دیگرغله تو را ماکول دشمنانت نسازم و غریبان، شراب تو را که برایش زحمت کشیدهای نخواهندنوشید.
|
Isai
|
Ndebele
|
62:8 |
INkosi ifungile ngesandla sayo sokunene, langengalo yamandla ayo: Isibili kangisayikunika amabele akho abe yikudla kwezitha zakho, njalo isibili amadodana awezizwe kawayikunatha iwayini lakho elitsha olitshikatshikeleyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:8 |
O SENHOR jurou por sua mão direita e pelo seu forte braço: Nunca mais darei teu trigo como comida a teus inimigos, nem estrangeiros beberão teu suco da uva em que trabalhaste.
|
Isai
|
Norsk
|
62:8 |
Herren har svoret ved sin høire hånd og ved sin veldige arm: Jeg vil ikke mere gi dine fiender ditt korn å ete, heller ikke skal fremmede drikke din most, som du har hatt møie med;
|
Isai
|
SloChras
|
62:8 |
Prisegel je Gospod pri desnici svoji in pri rami moči svoje: Ne dam več žita tvojega za jed sovražnikom tvojim in inozemci ne bodo pili vina tvojega, za katero si se trudil!
|
Isai
|
Northern
|
62:8 |
Rəbb sağ əlini, güclü qolunu Qaldırıb and içdi: «Düşmənlərinə sənin taxılını bir daha yedirtməyəcəyəm, Yadellilər sənin əziyyətlə sıxdığın şərabını içməyəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
62:8 |
Jehova hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein Korn zur Speise gebe, und wenn Söhne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgemüht hast!
|
Isai
|
LvGluck8
|
62:8 |
Tas Kungs ir zvērējis pie Savas labās rokas un pie Sava stiprā elkoņa: Tavu labību Es vairs nedošu ēst taviem ienaidniekiem, un svešinieki nedzers vairs tavu vīnu, ar ko tu esi pūlējies.
|
Isai
|
PorAlmei
|
62:8 |
Jurou o Senhor pela sua mão direita, e pelo braço da sua força, que nunca mais darei o teu trigo por comida aos teus inimigos, nem os estranhos beberão o teu mosto, em que trabalhaste.
|
Isai
|
ChiUn
|
62:8 |
耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒。
|
Isai
|
SweKarlX
|
62:8 |
Herren hafver svorit vid sina högra, hand, och vid sins magts arm: Jag vill icke mer gifva dina säd dinom fiendom till att äta, ej heller din must, der du uppå arbetat hafver, de främmande dricka låta;
|
Isai
|
FreKhan
|
62:8 |
L’Eternel l’a juré par sa droite et son bras puissant: "Jamais plus je ne livrerai ton blé en pâture à tes ennemis; jamais plus les fils de l’étranger ne boiront ton vin, fruit de ton labeur.
|
Isai
|
FrePGR
|
62:8 |
L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton moût gagné par ton labeur,
|
Isai
|
PorCap
|
62:8 |
O Senhor fez este juramento pelo poder da sua mão direita e pelo seu braço forte: «Nunca mais deixarei que o teu trigo seja comido pelos teus inimigos, e o teu vinho novo, que tanto trabalho te deu, seja bebida dos estrangeiros.
|
Isai
|
JapKougo
|
62:8 |
主はその右の手をさし、大能のかいなをさして誓われた、「わたしは再びあなたの穀物をあなたの敵に与えて食べさせない。また、あなたが労して得たぶどう酒を異邦人に与えて飲ませない。
|
Isai
|
GerTextb
|
62:8 |
Jahwe hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arme: Nie will ich mehr überlassen dein Getreide deinen Feinden zur Speise, noch sollen Fremdlinge deinen Most trinken, um den du dich abgemüht hast!
|
Isai
|
Kapingam
|
62:8 |
Dimaadua guu-hai dana hagababa aga i-lodo dono manawa, mai ono mogobuna Mee ga-hagagila di-maa: “Godou huwa-laagau ga-hagalee hai nia meegai ni godou hagadaumee, gei digau nnenua mai i-daha ga-hagalee inu labelaa godou waini.
|
Isai
|
SpaPlate
|
62:8 |
Yahvé ha jurado por su diestra, y por su brazo fuerte: “Yo no daré más tu trigo para sustento de tus enemigos, ni beberán en adelante extraños tu vino, fruto de tus fatigas.
|
Isai
|
WLC
|
62:8 |
נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינ֖וֹ וּבִזְר֣וֹעַ עֻזּ֑וֹ אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־דְּגָנֵ֨ךְ ע֤וֹד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירוֹשֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בּֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
62:8 |
Viešpats prisiekė savo tvirta ranka: „Aš nebeduosiu tavo grūdų tavo priešams maistui ir svetimi nebegers tavo vyno, kurį pagaminai.
|
Isai
|
Bela
|
62:8 |
Гасподзь прысягнуў правіцаю Сваёю і моцнаю сілаю Сваёю: ня дам зерня твайго болей на ежу ворагам тваім, і сыны чужых ня піцьмуць віна твайго, над якім ты працаваў;
|
Isai
|
GerBoLut
|
62:8 |
Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehrdeinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen,
|
Isai
|
FinPR92
|
62:8 |
Oikean kätensä, vahvan käsivartensa kautta Herra on vannonut: -- Sinun viljaasi minä en enää anna vihollistesi ruoaksi, eivätkä muukalaiset enää juo sinun viiniäsi, josta sinä olet vaivan nähnyt,
|
Isai
|
SpaRV186
|
62:8 |
Juró Jehová por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza: Que jamás daré tu trigo por comida a tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tu trabajaste.
|
Isai
|
NlCanisi
|
62:8 |
Bij zijn rechterhand heeft Jahweh gezworen, En bij zijn machtige arm: Nooit geef Ik uw koren tot spijs voor uw vijand, Nooit drinken vreemden uw most, de vrucht van uw zwoegen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
62:8 |
Jahwe hat geschworen bei seiner rechten Hand / und seinem Siegesarm: "Nie mehr wird dein Korn die Speise deiner Feinde sein, / nie mehr trinken Fremde den Wein, / für den du so hart gearbeitet hast.
|
Isai
|
UrduGeo
|
62:8 |
رب نے اپنے دائیں ہاتھ اور زورآور بازو کی قَسم کھا کر وعدہ کیا ہے، ”آئندہ نہ مَیں تیرا غلہ تیرے دشمنوں کو کھلاؤں گا، نہ بڑی محنت سے بنائی گئی تیری مَے کو اجنبیوں کو پلاؤں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
62:8 |
قَدْ أَقْسَمَ الرَّبُّ بِيَمِينِهِ وَبِذِرَاعِهِ الْقَدِيرَةِ قَائِلاً: لَنْ أُعْطِيَ حِنْطَتَكِ مِنْ بَعْدُ طَعَاماً لأَعْدَائِكِ، وَلَنْ يَشْرَبَ الْغُرَبَاءُ خَمْرَكِ الَّتِي تَعِبْتِ فِيهَا،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
62:8 |
耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说:“我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物,外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
|
Isai
|
ItaRive
|
62:8 |
L’Eterno l’ha giurato per la sua destra e pel suo braccio potente: Io non darò mai più il tuo frumento per cibo ai tuoi nemici; e i figli dello straniero non berranno più il tuo vino, frutto delle tue fatiche;
|
Isai
|
Afr1953
|
62:8 |
Die HERE het gesweer by sy regterhand en by sy magtige arm: Waarlik, Ek sal jou koring nie meer gee dat jou vyande dit eet nie, en uitlanders sal jou mos nie drink waarvoor jy gewerk het nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
62:8 |
Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: «Не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
62:8 |
रब ने अपने दाएँ हाथ और ज़ोरावर बाज़ू की क़सम खाकर वादा किया है, “आइंदा न मैं तेरा ग़ल्ला तेरे दुश्मनों को खिलाऊँगा, न बड़ी मेहनत से बनाई गई तेरी मै को अजनबियों को पिलाऊँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
62:8 |
RAB sağ elini, güçlü kolunu kaldırıp ant içti: “Tahılını bir daha düşmanlarına yedirmeyeceğim, Emek verdiğin yeni şarabı yabancılar içmeyecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
62:8 |
De HEERE heeft gezworen bij Zijn rechterhand, en bij den arm Zijner sterkte: indien Ik uw koren meer zal geven tot spijs voor uw vijanden, en indien de vreemden zullen drinken uw most, waaraan gij gearbeid hebt!
|
Isai
|
HunKNB
|
62:8 |
Az Úr megesküdött jobbjára és hatalmas karjára: »Nem adom többé gabonádat eledelül ellenségeidnek, és nem isszák idegenek fiai mustodat, amelyért te fáradoztál;
|
Isai
|
Maori
|
62:8 |
Kua oatitia e Ihowa tona ringa matau, tona takakau kaha, E kore e hoatu e ahau tau witi a muri hei kai ma ou hoariri; e kore ano nga tangata ke e inu i tau waina i mauiui ai koe.
|
Isai
|
HunKar
|
62:8 |
Megesküdt az Úr jobbjára s erőssége karjára: nem adom többé gabonádat eleségül ellenségeidnek, s idegenek nem iszszák mustodat, a melyért munkálódtál,
|
Isai
|
Viet
|
62:8 |
Ðức Giê-hô-va đã chỉ tay hữu mình và cánh tay quyền năng mình mà thề rằng: Ta chắc sẽ chẳng ban lúa mì ngươi cho kẻ thù ngươi ăn nữa, những ngươi dân ngoại sẽ chẳng còn uống rượu nho mới ngươi mà ngươi đã khó nhọc làm ra.
|
Isai
|
Kekchi
|
62:8 |
Li Ka̱cuaˈ riqˈuin lix cuanquil quixye riqˈuin juramento nak incˈaˈ chic tixqˈue lix trigo lix tenamit chixtzacaheb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Chi moco eb li jalan tenamit tixqˈueheb xlese̱ns chirucˈbal li xyaˈal li uvas li nequeˈxcˈanjela.
|
Isai
|
Swe1917
|
62:8 |
HERREN har svurit vid sin högra hand och sin starka arm: Jag skall icke mer giva din säd till mat åt dina fiender, och främlingar skola icke dricka ditt vin, frukten av din möda.
|
Isai
|
CroSaric
|
62:8 |
Zakle se Gospod desnicom i mišicom svojom snažnom: "Neću više dati žita tvoga za hranu neprijateljima. Neće više tuđinci piti tvoga vina o kojem si teško radio.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
62:8 |
ĐỨC CHÚA đã giơ cánh tay hữu và giơ cánh tay mạnh mẽ của Người mà thề : Ta sẽ không đem lúa mì của ngươi làm lương thực cho kẻ thù ngươi nữa, ngoại kiều cũng sẽ không được uống rượu mới của ngươi, thứ rượu ngươi đã vất vả mới làm ra được.
|
Isai
|
FreBDM17
|
62:8 |
L’Eternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force ; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin excellent pour lequel tu as travaillé.
|
Isai
|
FreLXX
|
62:8 |
Ainsi a juré le Seigneur par sa gloire, et par la puissance de son bras : Je ne donnerai plus ton pain et tes vivres à tes ennemis ; les fils des étrangers ne boiront plus ton vin, fruit de tes fatigues.
|
Isai
|
Aleppo
|
62:8 |
נשבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם אתן את דגנך עוד מאכל לאיביך ואם ישתו בני נכר תירושך אשר יגעת בו
|
Isai
|
MapM
|
62:8 |
נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה בִּימִינ֖וֹ וּבִזְר֣וֹעַ עֻזּ֑וֹ אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־דְּגָנֵ֨ךְ ע֤וֹד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירוֹשֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בּֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
62:8 |
נשבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם אתן את דגנך עוד מאכל לאיביך ואם ישתו בני נכר תירושך אשר יגעת בו׃
|
Isai
|
Kaz
|
62:8 |
Жаратқан Ие ант етіп, мынадай уәде берген еді, соны Өзінің құдіретті оң қолымен ешбір шүбәсіз іске асыратын болады:— Енді қайтып сені жауларыңа жеңілдірмеймін! Оларға астығыңды тамақ етіп тапсырмаймын, әрі ауыр еңбек сіңіріп шығарған жүзім шырыныңнан да бөтен елдіктерге тегін ішкізбеймін!
|
Isai
|
FreJND
|
62:8 |
L’Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force : Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l’étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé !
|
Isai
|
GerGruen
|
62:8 |
Geschworen hat der Herr bei seiner Rechten, seinem starken Arm: "Ich gebe niemals deinen Weizen mehr zur Speise deinen Feinden, und Fremde dürfen deinen Wein nicht trinken, den du dir gebaut.
|
Isai
|
SloKJV
|
62:8 |
Gospod je prisegel pri svoji desnici in pri laktu svoje moči: „Zagotovo ne bom več dajal tvojega žita, da bi bil hrana tvojim sovražnikom in sinovi tujca ne bo pili tvojega vina, za katerega si se trudila,
|
Isai
|
Haitian
|
62:8 |
Seyè a fè sèman, l'ap kenbe l' avèk fòs ponyèt li. -Mwen p'ap lage farin ble nou an nan men lènmi nou yo pou yo manje l'. Mwen p'ap kite moun lòt nasyon yo bwè diven nou te fatige kò nou fè ak kouraj nou.
|
Isai
|
FinBibli
|
62:8 |
Herra vannoo oikian kätensä kautta, ja voimansa käsivarren kautta: en minä tahdo enään antaa jyviäs vihollistes syödä, enkä viinaas, jonka tähden sinä työtä teit, muukalaisten juoda;
|
Isai
|
SpaRV
|
62:8 |
Juró Jehová por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza: Que jamás daré tu trigo por comida á tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste:
|
Isai
|
WelBeibl
|
62:8 |
Mae'r ARGLWYDD wedi tyngu llw i'w gryfder: “Dw i ddim yn mynd i roi dy ŷd yn fwyd i dy elynion byth eto! A fydd plant estroniaid ddim yn yfed y gwin wnest ti weithio mor galed amdano.
|
Isai
|
GerMenge
|
62:8 |
Geschworen hat der HERR bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: »Ich will fortan dein Getreide deinen Feinden nicht mehr zur Nahrung hingeben, und niemals wieder sollen Ausländer deinen Wein trinken, um den du dich gemüht hast;
|
Isai
|
GreVamva
|
62:8 |
Ο Κύριος ώμοσεν επί την δεξιάν αυτού και επί τον βραχίονα της δυνάμεως αυτού, δεν θέλω δώσει πλέον τον σίτόν σου τροφήν εις τους εχθρούς σου· και οι υιοί του αλλογενούς δεν θέλουσι πίνει τον οίνόν σου, διά τον οποίον εμόχθησας·
|
Isai
|
UkrOgien
|
62:8 |
Господь присягну́в був Своєю прави́цею й поту́жним раме́ном Своїм: Направду, не дам уже збі́жжя твого ворога́м твоїм, і пити не будуть чужи́нці твого виногра́дного со́ку, що ти працюва́в біля нього!
|
Isai
|
FreCramp
|
62:8 |
Yahweh l'a juré par sa droite, et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
62:8 |
Закле се Господ десницом својом и крепком мишицом својом: нећу више дати жито твоје непријатељима твојим да једу, нити ће туђини пити вино твоје, око кога си се трудио;
|
Isai
|
PolUGdan
|
62:8 |
Pan przysiągł na swoją prawicę i na ramię swojej mocy: Nie wydam już twojej pszenicy na pokarm twoim wrogom, a synowie cudzoziemców nie będą pić twego wina, przy którym się trudziłaś.
|
Isai
|
FreSegon
|
62:8 |
L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;
|
Isai
|
SpaRV190
|
62:8 |
Juró Jehová por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza: Que jamás daré tu trigo por comida á tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste:
|
Isai
|
HunRUF
|
62:8 |
Az Úr esküre emelte jobb kezét, erős karját: Nem adom többé gabonádat eledelül ellenségeidnek. Nem isszák többé idegenek mustodat, amelyért te fáradoztál,
|
Isai
|
DaOT1931
|
62:8 |
HERREN svor ved sin højre, sin vældige Arm: Jeg giver ej mer dine Fjender dit Korn til Føde; Mosten, du sled for, skal Udlandets Sønner ej drikke;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
62:8 |
BIKPELA i bin tok tru antap long han sut bilong Em, na long han bilong strong bilong Em olsem, Tru tumas bai Mi no givim moa ol wit samting bilong yu long i stap kaikai bilong ol birua bilong yu, na bai ol pikinini man bilong ausait man i no dringim wain bilong yu, yu bin hatwok long kirapim dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
62:8 |
Herren svor ved sin højre Haand og ved sin Magts Arm: Jeg vil ikke mere give dine Fjender dit Korn til Spise, ej heller skulle Udlændinge drikke din Vin, som du har arbejdet for.
|
Isai
|
FreVulgG
|
62:8 |
Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras puissant (fort) : Je ne donnerai plus (Si je donne encore) ton blé pour nourriture à tes ennemis, et (si) les fils des étrangers ne boiront plus ton (boivent le) vin, produit de ton travail.
|
Isai
|
PolGdans
|
62:8 |
Przysiągł Pan przez prawicę swoję i przez ramię mocy swojej, mówiąc: Nie podam więcej pszenicy twojej na pokarm nieprzyjaciołom twoim, i nie będą pić cudzoziemcy wina twego, około któregoś pracował.
|
Isai
|
JapBungo
|
62:8 |
ヱホバその右手をさしその大能の臂をさし誓ひて宣給く われ再びなんぢの五穀をなんぢの敵にあたへて食はせず 異邦人はなんぢが勞したる酒をのまざるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
62:8 |
Jehova hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein Korn zur Speise gebe, und wenn Söhne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgemüht hast!
|