Isai
|
RWebster
|
7:11 |
Ask thee a sign from the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:11 |
"Ask a sign of Jehovah your God; ask it either in the depth, or in the height above."
|
Isai
|
ABP
|
7:11 |
Ask for yourself a sign by the lord your God, in the depth, or in the height.
|
Isai
|
NHEBME
|
7:11 |
"Ask a sign of the Lord your God; ask it either in the depth, or in the height above."
|
Isai
|
Rotherha
|
7:11 |
Ask thee a sign, of Yahweh thy God,—Go down deep for a request, Or ascend on high!
|
Isai
|
LEB
|
7:11 |
“Ask for a sign for yourself from Yahweh God; make it deep as Sheol or make it high as above.”
|
Isai
|
RNKJV
|
7:11 |
Ask thee a sign of יהוה thy Elohim; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:11 |
Ask a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
Webster
|
7:11 |
Ask thee a sign from the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the hight above.
|
Isai
|
Darby
|
7:11 |
Ask for thee a sign from Jehovah thyGod; ask for it in the deep, or in the height above.
|
Isai
|
ASV
|
7:11 |
Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
LITV
|
7:11 |
Ask a sign from Jehovah your God; make deep the request, or make it high above.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:11 |
Aske a signe for thee of the Lord thy God: aske it, either in the depth beneath or in the height aboue.
|
Isai
|
CPDV
|
7:11 |
Ask for a sign for yourself from the Lord your God, from the depths below, even to the heights above.
|
Isai
|
BBE
|
7:11 |
Make a request to the Lord your God for a sign, a sign in the deep places of the underworld, or in the high heavens.
|
Isai
|
DRC
|
7:11 |
Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:11 |
"Ask the LORD your God for a sign. It can be anything you want."
|
Isai
|
JPS
|
7:11 |
'Ask thee a sign of HaShem thy G-d: ask it either in the depth, or in the height above.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:11 |
Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
NETfree
|
7:11 |
"Ask for a confirming sign from the LORD your God. You can even ask for something miraculous."
|
Isai
|
AB
|
7:11 |
Ask for yourself a sign of the Lord your God, in the depth or in the height.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:11 |
"Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above."
|
Isai
|
NHEB
|
7:11 |
"Ask a sign of the Lord your God; ask it either in the depth, or in the height above."
|
Isai
|
NETtext
|
7:11 |
"Ask for a confirming sign from the LORD your God. You can even ask for something miraculous."
|
Isai
|
UKJV
|
7:11 |
Ask you a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
Noyes
|
7:11 |
"Ask thee a sign of Jehovah, thy God; Ask it from below, or in the height above!"
|
Isai
|
KJV
|
7:11 |
Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
KJVA
|
7:11 |
Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
AKJV
|
7:11 |
Ask you a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
RLT
|
7:11 |
Ask thee a sign of Yhwh thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
MKJV
|
7:11 |
Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
YLT
|
7:11 |
`Ask for thee a sign from Jehovah thy God, Make deep the request, or make it high upwards.'
|
Isai
|
ACV
|
7:11 |
Ask thee a sign of Jehovah thy God, ask it either in the depth, or in the height above.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:11 |
Pede para ti um sinal do SENHOR teu Deus; pede ou de baixo nas profundezas, ou de cima nas alturas.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:11 |
Mangataha famantarana amin’ i Jehovah Andriamanitrao; eny, mangataha na ho avy amin’ ny lalina ambany, na ho avy amin’ ny avo ambony.
|
Isai
|
FinPR
|
7:11 |
"Pyydä itsellesi merkki Herralta, Jumalaltasi, pyydä alhaalta syvyydestä taikka ylhäältä korkeudesta".
|
Isai
|
FinRK
|
7:11 |
”Pyydä itsellesi merkki Herralta, Jumalaltasi, pyydä alhaalta syvyydestä tai ylhäältä korkeudesta.”
|
Isai
|
ChiSB
|
7:11 |
你向上主你的天主要求一個徵兆罷 !或求諸陰府深處,或求諸上天高處。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϣⲓⲕⲉ ⲏ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:11 |
「你向耶和华─你的 神求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。」
|
Isai
|
BulVeren
|
7:11 |
Поискай си знамение от ГОСПОДА, своя Бог. Искай го или в дълбината, или във висината горе.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:11 |
«اُطْلُبْ لِنَفْسِكَ آيَةً مِنَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ. عَمِّقْ طَلَبَكَ أَوْ رَفِّعْهُ إِلَى فَوْقٍ».
|
Isai
|
Esperant
|
7:11 |
Petu por vi signon de la Eternulo, via Dio, ĉu profunde malsupre, ĉu alte supre.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:11 |
“จงขอหมายสำคัญจากพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า จงขอในที่ลึกหรือที่สูงเบื้องบนก็ได้”
|
Isai
|
OSHB
|
7:11 |
שְׁאַל־לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:11 |
နက်သောအရပ်၌ဖြစ်စေ၊ မြင့်သောအထက် အရပ်၌ဖြစ်စေ၊ တောင်းပန်လော့ဟု အာခတ်မင်းကို မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Isai
|
FarTPV
|
7:11 |
«از خداوند -خدای خود- بخواه تا به تو علامتی بدهد، خواه آن علامت از دنیای مردگان باشد و خواه از اوج آسمانها.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:11 |
“Is kī tasdīq ke lie Rab apne Ḳhudā se koī ilāhī nishān māṅg le, ḳhāh āsmān par ho yā Pātāl meṅ.”
|
Isai
|
SweFolk
|
7:11 |
"Be om ett tecken från Herren din Gud. Be om det nerifrån djupet eller uppifrån höjden."
|
Isai
|
GerSch
|
7:11 |
Fordere ein Zeichen von dem HERRN, deinem Gott, in der Tiefe unten oder droben in der Höhe! Da antwortete Ahas:
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:11 |
Humingi ka sa ganang iyo ng tanda na mula sa Panginoon mong Dios; humingi ka maging sa kalaliman, o sa kaitaasan sa itaas.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:11 |
"Pyydä itsellesi merkki Herralta, Jumalaltasi, pyydä alhaalta syvyydestä tai ylhäältä korkeudesta."
|
Isai
|
Dari
|
7:11 |
«از خداوند، خدایت علامتی بخواه، خواه از اعماق زمین باشد یا از بالاترین آسمان ها.»
|
Isai
|
SomKQA
|
7:11 |
Rabbiga Ilaahaaga ah calaamad weyddiiso, oo waxaad ka weyddiisataa meelaha hoose ama meelaha sare.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:11 |
«Krev deg eit teikn av Herren, din Gud, anten nedan or helheimsdjupet, eller ovan ifrå høgdi!»
|
Isai
|
Alb
|
7:11 |
"Kërkoji një shenjë për vete Zotit, Perëndisë tënd; kërkoja ose në thellësitë ose në lartësitë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:11 |
너를 위해 주 네 하나님의 한 표적을 구하되 깊은 곳에서든지 위로 높은 곳에서든지 그것을 구하라, 하셨으나
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:11 |
Ишти знак од Господа Бога својега, ишти оздо из дубине или озго с висине.
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:11 |
and seide, Axe thou to thee a signe of thi Lord God, in to the depthe of helle, ethir in to heiythe aboue.
|
Isai
|
Mal1910
|
7:11 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു താഴെ പാതാളത്തിലോ മീതെ ഉയരത്തിലോ ഒരു അടയാളം ചോദിച്ചുകൊൾക എന്നു കല്പിച്ചതിന്നു ആഹാസ്:
|
Isai
|
KorRV
|
7:11 |
너는 네 하나님 여호와께 한 징조를 구하되 깊은 데서든지 높은 데서든지 구하라
|
Isai
|
Azeri
|
7:11 |
"تارين ربدن بئر علامت ائسته؛ قوي اؤلولر دئياري قدر درئن يا دا گؤيلر قدر اوجا اولسون."
|
Isai
|
KLV
|
7:11 |
“ tlhob a sign vo' joH'a' lIj joH'a'; tlhob 'oH either Daq the depth, joq Daq the height Dung.”
|
Isai
|
ItaDio
|
7:11 |
Domandati un segno al Signore Iddio tuo; domandalo da alto, o da basso.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:11 |
проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:11 |
проси себе знамения от Господа Бога твоего во глубину, или в высоту.
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:11 |
αίτησαι σεαυτώ σημείον παρά κυρίου θεού σου εις βάθος η εις ύψος
|
Isai
|
FreBBB
|
7:11 |
Demande un signe à l'Eternel ton Dieu ; demande-le du fond du lieu des morts, ou du haut des cieux.
|
Isai
|
LinVB
|
7:11 |
« Senge Yawe, Nzambe wa yo, elembo, euta o likolo to o nse ya mabelé. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:11 |
Kérj magadnak jelt az Örökkévalótól, Istenedtől, mélységest kérj, vagy fenn; magasban levőt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:11 |
爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
|
Isai
|
VietNVB
|
7:11 |
Hãy xin CHÚA, Đức Chúa Trời ngươi một dấu hiệu, hoặc sâu tận địa ngục hay cao tận thiên đàng.
|
Isai
|
LXX
|
7:11 |
αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος
|
Isai
|
CebPinad
|
7:11 |
Pangayo ug timaan kang Jehova nga imong Dios; pangayo niini bisan sa kahiladman kun sa ibabaw sa kahitas-an.
|
Isai
|
RomCor
|
7:11 |
„Cere un semn de la Domnul, Dumnezeul tău; cere-l, fie în locurile de jos, fie în locurile de sus.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:11 |
“Peki kilel ehu sang rehn KAUN-O omw Koht; mehnda ma sang wasa loal en wasahn me melahr akan de sang nanleng wasa ileilehie.”
|
Isai
|
HunUj
|
7:11 |
Kérj jelt Istenedtől, az Úrtól, akár lentről a mélyből, akár fentről a magasból!
|
Isai
|
GerZurch
|
7:11 |
Fordere dir ein Zeichen von dem Herrn, deinem Gott, tief in der Unterwelt drunten oder hoch droben in der Höhe.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:11 |
Bitte dir ein Zeichen von Jehovah, deinem Gott, mache was du dir bittest, in der Tiefe, oder droben in der Höhe.
|
Isai
|
PorAR
|
7:11 |
Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:11 |
Eis u een teken van den Heere, uw God; eis beneden in de diepte, of eis boven uit de hoogte.
|
Isai
|
FarOPV
|
7:11 |
«آیتی به جهت خود از یهوه خدایت بطلب. آن را یا از عمقها بطلب یا از اعلی علیین بالا.»
|
Isai
|
Ndebele
|
7:11 |
Zicelele isibonakaliso eNkosini uNkulunkulu wakho; cela ekujuleni loba ekuphakameni phezulu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:11 |
Pede para ti um sinal do SENHOR teu Deus; pede ou de baixo nas profundezas, ou de cima nas alturas.
|
Isai
|
Norsk
|
7:11 |
Krev et tegn av Herren din Gud! Krev det i det dype eller i det høie der oppe!
|
Isai
|
SloChras
|
7:11 |
Prosi si znamenja od Gospoda, Boga svojega, prosi ga iz globočine ali z višine.
|
Isai
|
Northern
|
7:11 |
Qoy ya ölülər diyarı qədər dərin ya da göylər qədər uca olsun».
|
Isai
|
GerElb19
|
7:11 |
Fordere dir ein Zeichen von Jehova, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:11 |
Prasies kādu zīmi no Tā Kunga, sava Dieva, prasi to, vai dziļi dziļumā vai augsti augstumā!
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:11 |
Pede para ti ao Senhor teu Deus um signal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas.
|
Isai
|
ChiUn
|
7:11 |
「你向耶和華─你的 神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:11 |
Äska dig ett tecken af Herranom, dinom Gud, antingen nedre i helvetet, eller ofvantill i höjdene.
|
Isai
|
FreKhan
|
7:11 |
"Demande un signe de la part de l’Eternel, ton Dieu, que ta demande s’applique aux régions d’en bas ou aux sphères supérieures.
|
Isai
|
FrePGR
|
7:11 |
Demande à l'Éternel ton Dieu qu'un signe te soit donné ; demande qu'il paraisse dans les lieux bas, ou en haut dans les lieux élevés.
|
Isai
|
PorCap
|
7:11 |
«Pede ao Senhor teu Deus um sinal, quer no fundo dos abismos, quer lá no alto dos céus.»
|
Isai
|
JapKougo
|
7:11 |
「あなたの神、主に一つのしるしを求めよ、陰府のように深い所に、あるいは天のように高い所に求めよ」。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:11 |
Erbitte dir ein Zeichen von Jahwe, deinem Gotte, tief unten aus der Unterwelt oder hoch oben aus der Höhe!
|
Isai
|
Kapingam
|
7:11 |
“Dangi ang-gi Dimaadua dela go doo God gi-gowadu gi-di-goe di haga-modongoohia, maa e-mee-hua di-hanimoi i-baahi digau ala guu-mmade i-di gowaa llala i henuailala, be i-nua-loo i-di langi.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:11 |
“Pide para ti una señal de parte de Yahvé tu Dios; en lo profundo del scheol, o arriba en lo alto.”
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:11 |
Erbitte dir ein Zeichen von JHWH, deinem Gott, gehe tief in die Unterwelt oder gehe hoch nach oben.
|
Isai
|
WLC
|
7:11 |
שְׁאַל־לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:11 |
„Prašyk Viešpatį, savo Dievą, ženklo iš požemio gilybių ar dangaus aukštybių“.
|
Isai
|
Bela
|
7:11 |
прасі сабе азнакі ў Госпада Бога твайго: прасі альбо ў глыбіні, альбо на вышыні.
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:11 |
Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Holle Oder droben in der Hohe.
|
Isai
|
FinPR92
|
7:11 |
"Pyydä Herralta, Jumalaltasi, todisteeksi merkki, pyydä vaikka tuonelan syvyydestä tai taivaan korkeudesta."
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:11 |
Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandando en el profundo, o arriba en lo alto.
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:11 |
Vraag een teken van Jahweh, uw God: diep in het dodenrijk, of hoog aan de hemel.
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:11 |
"Fordere dir ein Zeichen zur Bestätigung von Jahwe, deinem Gott, ganz gleich ob aus der Höhe des Himmels oder der Tiefe der Totenwelt."
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:11 |
”اِس کی تصدیق کے لئے رب اپنے خدا سے کوئی الٰہی نشان مانگ لے، خواہ آسمان پر ہو یا پاتال میں۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
7:11 |
«اطْلُبْ عَلاَمَةً مِنَ الرَّبِّ إِلَهِكَ، سَوَاءٌ فِي عُمْقِ الْهَاوِيَةِ أَوْ فِي ارْتِفَاعِ أَعْلَى السَّمَاوَاتِ».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:11 |
“你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
|
Isai
|
ItaRive
|
7:11 |
"Chiedi un segno all’Eterno, al tuo Dio! chiedilo giù nei luoghi sotterra o nei luoghi eccelsi!"
|
Isai
|
Afr1953
|
7:11 |
Eis vir jou 'n teken van die HERE jou God: sak diep af na die doderyk, of klim hoog op boontoe.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:11 |
«Проси себе знамения у Господа, Бога твоего; проси или в глубине, или на высоте».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:11 |
“इसकी तसदीक़ के लिए रब अपने ख़ुदा से कोई इलाही निशान माँग ले, ख़ाह आसमान पर हो या पाताल में।”
|
Isai
|
TurNTB
|
7:11 |
“Tanrın RAB'den bir işaret iste; ölüler diyarı kadar derin, gökler kadar yüksek olsun.”
|
Isai
|
DutSVV
|
7:11 |
Eis u een teken van den HEERE, uw God; eis beneden in de diepte, of eis boven uit de hoogte.
|
Isai
|
HunKNB
|
7:11 |
»Kérj magadnak jelet az Úrtól, a te Istenedtől, akár az alvilág mélyéből, akár fentről, a magasból!«
|
Isai
|
Maori
|
7:11 |
Inoia tetahi tohu mau i a Ihowa, i tou Atua; inoia he mea i te hohonu, i te wahi tiketike ranei i runga.
|
Isai
|
HunKar
|
7:11 |
Kérj jelt magadnak az Úrtól, a te Istenedtől, kérj a mélységben vagy fent a magasban!
|
Isai
|
Viet
|
7:11 |
Hãy xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi một điềm, hoặc dưới vực sâu, hoặc trên trời cao.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:11 |
—Tzˈa̱ma chiru li Ka̱cuaˈ la̱ Dios nak tixcˈutbesi junak retalil cha̱cuu. Naru tixtakla chak saˈ xchamal li ruchichˈochˈ malaj ut takecˈ toj saˈ choxa, chan.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:11 |
»Begär ett tecken från HERREN, din Gud; du må begära det vare sig nedifrån djupet eller uppifrån höjden.»
|
Isai
|
CroSaric
|
7:11 |
"Zaišti od Jahve, Boga svoga, jedan znak za sebe iz dubine Podzemlja ili gore iz visina."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Ngươi cứ xin ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa của ngươi ban cho ngươi một dấu dưới đáy âm phủ hoặc trên chốn cao xanh.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:11 |
Demande un signe pour toi, de l’Eternel ton Dieu, demande-le, soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:11 |
Demande un signe au Seigneur ton Dieu, soit dans le ciel, soit dans l'abîme.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:11 |
שאל לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הגבה למעלה
|
Isai
|
MapM
|
7:11 |
שְׁאַל־לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:11 |
שאל לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הגבה למעלה׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:11 |
— Осыны істейтіндігімді саған дәлелдеуім үшін Менен, Құдайың Жаратқан Иеден, бір керемет жасауымды сұра! Бұл керемет іс жердің терең тұңғиығынан немесе аспанның қиыр шетінен болса да, сұрай бер! — деп бұйырды.
|
Isai
|
FreJND
|
7:11 |
Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.
|
Isai
|
GerGruen
|
7:11 |
"Nun fordere ein Zeichen von dem Herrn, deinem Gott, sei's unten in der Gruft, sei's oben in der Luft!"
|
Isai
|
SloKJV
|
7:11 |
„Izprosi si znamenje od Gospoda, svojega Boga, prosi ga ali na globini ali na višini zgoraj.“
|
Isai
|
Haitian
|
7:11 |
-Mande Seyè a, Bondye ou la, pou li ba ou yon siy. Se ka yon siy ki soti anba tè kote mò yo ye a, se ka yon siy ki soti anwo nan syèl la.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:11 |
Pyydä sinulles merkkiä Herralta sinun Jumalaltas, taikka alhaalle syvyyteen, eli ylhäälle korkeuteen.
|
Isai
|
SpaRV
|
7:11 |
Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandándola en lo profundo, ó arriba en lo alto.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:11 |
“Gofyn i'r ARGLWYDD dy Dduw roi arwydd i ti – unrhyw beth, does dim ffiniau.”
|
Isai
|
GerMenge
|
7:11 |
»Erbitte dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott: fordere es tief aus der Unterwelt drunten oder oben aus der Höhe!«
|
Isai
|
GreVamva
|
7:11 |
Ζήτησον σημείον παρά Κυρίου του Θεού σου ζήτησον αυτό ή εις το βάθος ή εις το ύψος άνω.
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:11 |
„Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди гли́боко до шео́лу, або зійди ви́соко догори́!“
|
Isai
|
FreCramp
|
7:11 |
" Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel. "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:11 |
Ишти знак од Господа Бога свог, ишти оздо из дубине или озго с висине.
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:11 |
Proś dla siebie o znak od Pana, twego Boga, czy to z głębin, czy wysoko w górze.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:11 |
Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:11 |
Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandándola en lo profundo, ó arriba en lo alto.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:11 |
Kérj egy jelet Istenedtől, az Úrtól, akár lentről a mélyből, akár fentről a magasból!
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:11 |
»Kræv dig et Tegn af HERREN din Gud nede i Dødsriget eller oppe i Himmelen!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Yu mas askim wanpela mak i ken kam long BIKPELA, God bilong yu. Yu ken askim dispela i kamap long ples i daunbilo tru o long ples i antap tru.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:11 |
Begær dig et Tegn af Herren, din Gud; begær det i det dybe eller oventil i det høje!
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:11 |
Demande pour toi un signe (miracle) au Seigneur ton Dieu, soit au fond de la terre (enfer), soit au plus haut du ciel.
|
Isai
|
PolGdans
|
7:11 |
Żądaj sobie znaku od Pana, Boga twego, bądź na dole nisko, bądź wysoko w górze.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:11 |
なんぢの神ヱホバに一の豫兆をもとめよ 或はふかき處あるひは上のたかき處にもとめよ
|
Isai
|
GerElb18
|
7:11 |
Fordere dir ein Zeichen von Jehova, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe.
|