Isai
|
RWebster
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:12 |
But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt Jehovah."
|
Isai
|
ABP
|
7:12 |
And Ahaz said, In no way shall I ask, nor shall I test the lord.
|
Isai
|
NHEBME
|
7:12 |
But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt the Lord."
|
Isai
|
Rotherha
|
7:12 |
But Ahaz said,—I will not ask Nor will I put Yahweh to the proof.
|
Isai
|
LEB
|
7:12 |
But Ahaz said, “I will not ask, and I will not put Yahweh to the test.”
|
Isai
|
RNKJV
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt יהוה.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
|
Isai
|
Webster
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
|
Isai
|
Darby
|
7:12 |
And Ahaz said, I will not ask, and will not tempt Jehovah.
|
Isai
|
ASV
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah.
|
Isai
|
LITV
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, nor will I tempt Jehovah.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:12 |
But Ahaz sayd, I wil not aske, neither will I tempt the Lord.
|
Isai
|
CPDV
|
7:12 |
And Ahaz said, “I will not ask, for I will not tempt the Lord.”
|
Isai
|
BBE
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not put the Lord to the test by making such a request.
|
Isai
|
DRC
|
7:12 |
And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:12 |
But Ahaz answered, "I won't ask; I wouldn't think of testing the LORD."
|
Isai
|
JPS
|
7:12 |
But Ahaz said: 'I will not ask, neither will I try HaShem.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.
|
Isai
|
NETfree
|
7:12 |
But Ahaz responded, "I don't want to ask; I don't want to put the LORD to a test."
|
Isai
|
AB
|
7:12 |
And Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:12 |
But Ahaz said, "I will not ask, nor will I tempt the LORD."
|
Isai
|
NHEB
|
7:12 |
But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt the Lord."
|
Isai
|
NETtext
|
7:12 |
But Ahaz responded, "I don't want to ask; I don't want to put the LORD to a test."
|
Isai
|
UKJV
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
|
Isai
|
Noyes
|
7:12 |
And Ahaz said, I will not ask; I will not tempt Jehovah!
|
Isai
|
KJV
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.
|
Isai
|
KJVA
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.
|
Isai
|
AKJV
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
|
Isai
|
RLT
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Yhwh.
|
Isai
|
MKJV
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, nor will I tempt the LORD.
|
Isai
|
YLT
|
7:12 |
And Ahaz saith, `I do not ask nor try Jehovah.'
|
Isai
|
ACV
|
7:12 |
But Ahaz said, I will not ask, nor will I test Jehovah.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:12 |
Mas Acaz disse: Não pedirei, nem tentarei ao SENHOR.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:12 |
Fa hoy Ahaza: Tsy hangataka aho, fa tsy haka fanahy an’ i Jehovah
|
Isai
|
FinPR
|
7:12 |
Mutta Aahas vastasi: "En pyydä enkä kiusaa Herraa".
|
Isai
|
FinRK
|
7:12 |
Mutta Aahas vastasi: ”En pyydä enkä kiusaa Herraa.”
|
Isai
|
ChiSB
|
7:12 |
阿哈次回答說:「我不要求,我不願試探上主。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:12 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲁⲭⲁⲍ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲉⲧⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:12 |
亚哈斯说:「我不求;我不试探耶和华。」
|
Isai
|
BulVeren
|
7:12 |
Но Ахаз каза: Няма да искам и няма да изпитвам ГОСПОДА.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:12 |
فَقَالَ آحَازُ: «لَا أَطْلُبُ وَلَا أُجَرِّبُ ٱلرَّبَّ».
|
Isai
|
Esperant
|
7:12 |
Sed Aĥaz diris: Mi ne petos, kaj mi ne incitos la Eternulon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:12 |
แต่อาหัสตอบว่า “เราจะไม่ทูลขอ และเราจะไม่ทดลองพระเยโฮวาห์”
|
Isai
|
OSHB
|
7:12 |
וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהוָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:12 |
အာခတ်မင်းက၊ ကျွန်ုပ်မတောင်းပန်းပါ။ ထာဝရဘုရားကို မစုံစမ်းပါဟု ပြန်ပြော၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
7:12 |
آحاز گفت: «من خدا را آزمایش نمیکنم و علامتی نخواهم خواست.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:12 |
Lekin Āḳhaz ne inkār kiyā, “Nahīṅ, maiṅ nishān māṅg kar Rab ko nahīṅ āzmāūṅgā.”
|
Isai
|
SweFolk
|
7:12 |
Men Ahas svarade: "Jag vill inte be om något, jag vill inte fresta Herren."
|
Isai
|
GerSch
|
7:12 |
Ich will nichts fordern, damit ich den HERRN nicht versuche.
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:12 |
Nguni't sinabi ni Achaz, Hindi ako hihingi, ni tutuksuhin ko man ang Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:12 |
Mutta Aahas vastasi: "En pyydä enkä kiusaa Herraa."
|
Isai
|
Dari
|
7:12 |
آحاز گفت: «من به علامت ضرورت ندارم و نمی خواهم خداوند را امتحان کنم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
7:12 |
Oo Aaxaasna wuxuu yidhi, Anigu waxba weyddiisan maayo, oo Rabbigana innaba jirrabi maayo.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:12 |
Men Ahaz svara: «Eg vil ikkje krevja noko, eg vil ikkje freista Herren.»
|
Isai
|
Alb
|
7:12 |
Por Ashazi u përgjigj: "Unë nuk do të kërkoj asgjë, nuk dua të tundoj Zotin".
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:12 |
아하스가 이르되, 나는 구하지도 아니하겠으며 주를 시험하지도 아니하겠나이다, 하매
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:12 |
А Ахаз рече: нећу искати, нити ћу кушати Господа.
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:12 |
And Achas seide, Y schal not axe, and Y schal not tempte the Lord.
|
Isai
|
Mal1910
|
7:12 |
ഞാൻ ചോദിക്കയില്ല, യഹോവയെ പരീക്ഷിക്കയും ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
7:12 |
아하스가 가로되 나는 구하지 아니하겠나이다 나는 여호와를 시험치 아니하겠나이다 한지라
|
Isai
|
Azeri
|
7:12 |
لاکئن آخاز جاواب وردی: "ائستمهجيم، ربّی ده ائمتاحان اتميهجيم."
|
Isai
|
KLV
|
7:12 |
'ach Ahaz ja'ta', “ jIH DichDaq ghobe' tlhob, ghobe' DichDaq jIH tempt joH'a'.”
|
Isai
|
ItaDio
|
7:12 |
Ed Achaz disse: Io non lo domanderò, e non tenterò il Signore.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:12 |
И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:12 |
И рече Ахаз: не имам просити, ниже искушу Господа.
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:12 |
και είπεν Άχαζ ου μη αιτήσω ουδέ μη πειράσω κύριον
|
Isai
|
FreBBB
|
7:12 |
Mais Achaz dit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai point l'Eternel.
|
Isai
|
LinVB
|
7:12 |
Akaz ayanoli : « Te, nakosenge eloko te, nakomeka Yawe te. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:12 |
Mondta. Ácház: Nem kérek és nem kísértem meg az Örökkévalót.
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:12 |
亞哈斯曰、我不求之、不試耶和華、
|
Isai
|
VietNVB
|
7:12 |
A-cha nói: Tôi sẽ không xin cũng không thử CHÚA.
|
Isai
|
LXX
|
7:12 |
καὶ εἶπεν Αχαζ οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ’ οὐ μὴ πειράσω κύριον
|
Isai
|
CebPinad
|
7:12 |
Apan si Achaz miingon: Dili ako mangayo, ni manulay ako kang Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
7:12 |
Ahaz a răspuns:. „Nu vreau să cer nimic, ca să nu ispitesc pe Domnul.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:12 |
Ahas ahpw sapeng, patohwan, “I sohte pahn peki. I sohte pahn kasongosonge KAUN-O.”
|
Isai
|
HunUj
|
7:12 |
De Áház így válaszolt: Nem kérek, nem kísértem az Urat!
|
Isai
|
GerZurch
|
7:12 |
Da sprach Ahas: Ich mag es nicht fordern, um den Herrn nicht zu versuchen.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:12 |
Und Achas sprach: Ich bitte um nichts und will Jehovah nicht versuchen.
|
Isai
|
PorAR
|
7:12 |
Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:12 |
Doch Achaz zeide: Ik zal het niet eisen, en ik zal den Heere niet verzoeken.
|
Isai
|
FarOPV
|
7:12 |
آحاز گفت: «نمی طلبم و خداوند راامتحان نخواهم نمود.»
|
Isai
|
Ndebele
|
7:12 |
Kodwa uAhazi wathi: Kangiyikucela, kangiyikulinga iNkosi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:12 |
Mas Acaz disse: Não pedirei, nem tentarei ao SENHOR.
|
Isai
|
Norsk
|
7:12 |
Men Akas svarte: Jeg vil ikke kreve noget og ikke friste Herren.
|
Isai
|
SloChras
|
7:12 |
Ahaz pa reče: Ne bom prosil, ne izkušal Gospoda.
|
Isai
|
Northern
|
7:12 |
Lakin Axaz cavab verdi: «Xeyr, Rəbbi sınamaq istəmirəm».
|
Isai
|
GerElb19
|
7:12 |
Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jehova nicht versuchen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:12 |
Tad Ahazs sacīja: es neprasīšu, es arī To Kungu nekārdināšu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:12 |
Porém disse Achaz: Não o pedirei, nem tentarei ao Senhor.
|
Isai
|
ChiUn
|
7:12 |
亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:12 |
Men Ahas sade: Jag äskar intet, att jag icke skall försöka Herran.
|
Isai
|
FreKhan
|
7:12 |
Je n’en demanderai pas, répliqua Achaz: je ne veux pas mettre l’Eternel à l’épreuve."
|
Isai
|
FrePGR
|
7:12 |
Et Achaz dit : Je ne veux ni demander, ni tenter l'Éternel !
|
Isai
|
PorCap
|
7:12 |
*Acaz respondeu: «Não pedirei tal coisa, não tentarei o Senhor .»
|
Isai
|
JapKougo
|
7:12 |
しかしアハズは言った、「わたしはそれを求めて、主を試みることをいたしません」。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:12 |
Ahas aber erwiderte: Ich will nicht bitten und Jahwe nicht versuchen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:12 |
Mas Acaz respondió: “No pediré, ni tentaré a Yahvé.”
|
Isai
|
Kapingam
|
7:12 |
Gei Ahaz ga-helekai boloo, “Au hagalee dangi-anga i-di haga-modongoohia. Au hagalee hiihai e-hagamada Dimaadua.”
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:12 |
Da sagte Ahas: Ich will es nicht erbitten und ich will JHWH nicht versuchen.
|
Isai
|
WLC
|
7:12 |
וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:12 |
Ahazas atsakė: „Aš neprašysiu ir negundysiu Viešpaties“.
|
Isai
|
Bela
|
7:12 |
І сказаў Ахаз: ня буду прасіць і ня буду спакушаць Госпада.
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:12 |
Aber Ahas sprach: Ich will's nichtfordern, daß ich den HERRN nicht versuche.
|
Isai
|
FinPR92
|
7:12 |
Mutta Ahas vastasi: "En pyydä. En pane Herraa koetukselle."
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:12 |
Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré a Jehová.
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:12 |
Maar Achaz zeide: Ik zal er geen vragen, en Jahweh niet tarten.
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:12 |
Doch Ahas erwiderte: "Nein, ich will kein Zeichen verlangen, ich will Jahwe nicht auf die Probe stellen."
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:12 |
لیکن آخز نے انکار کیا، ”نہیں، مَیں نشان مانگ کر رب کو نہیں آزماؤں گا۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
7:12 |
فَأَجَابَ آحَازُ: «لَنْ أَطْلُبَ وَلَنْ أُجَرِّبَ الرَّبَّ».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:12 |
但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。”
|
Isai
|
ItaRive
|
7:12 |
Achaz rispose: "Io non chiederò nulla; non tenterò l’Eterno".
|
Isai
|
Afr1953
|
7:12 |
Maar Agas het geantwoord: Ek sal nie eis nie en die HERE nie versoek nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:12 |
И сказал Ахаз: «Не буду просить и не буду искушать Господа».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:12 |
लेकिन आख़ज़ ने इनकार किया, “नहीं, मैं निशान माँगकर रब को नहीं आज़माऊँगा।”
|
Isai
|
TurNTB
|
7:12 |
Ama Ahaz, “Hayır, istemem, RAB'bi sınamam” dedi.
|
Isai
|
DutSVV
|
7:12 |
Doch Achaz zeide: Ik zal het niet eisen, en ik zal den HEERE niet verzoeken.
|
Isai
|
HunKNB
|
7:12 |
De Ácház azt mondta: »Nem kérek, és nem kísértem az Urat.«
|
Isai
|
Maori
|
7:12 |
Ano ra ko Ahata, E kore ahau e inoi, e kore ano e whakamatautau i a Ihowa.
|
Isai
|
HunKar
|
7:12 |
És mikor szóla Akház: Nem kérek s nem kisértem az Urat!
|
Isai
|
Viet
|
7:12 |
A-cha thưa rằng: Tôi sẽ chẳng xin tôi cũng chẳng thử Ðức Giê-hô-va.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:12 |
Abanan laj Acaz quichakˈoc ut quixye: —Incˈaˈ tintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cˈutbesi junak retalil chicuu. La̱in incˈaˈ tinyal a̱cuix la̱at, at Ka̱cuaˈ, chan.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:12 |
Men Ahas svarade: »Jag begär intet, jag vill icke fresta HERREN.»
|
Isai
|
CroSaric
|
7:12 |
Ali Ahaz odgovori: "Ne, neću iskati i neću iskušavati Jahvu."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Vua A-khát trả lời : Tôi sẽ không xin, tôi không dám thử thách ĐỨC CHÚA.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:12 |
Et Achaz dit ; je n’en demanderai point, et je ne tenterai point l’Eternel.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:12 |
Et Achaz dit : Non, je ne demanderai rien, et je ne tenterai point le Seigneur.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:12 |
ויאמר אחז לא אשאל ולא אנסה את יהוה
|
Isai
|
MapM
|
7:12 |
וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:12 |
ויאמר אחז לא אשאל ולא אנסה את יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:12 |
Бірақ Ахаз:— Жоқ, мен соны сұрамаймын! Жаратқан Иені осылайша сынағым келмейді, — деп бас тартты.
|
Isai
|
FreJND
|
7:12 |
Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel.
|
Isai
|
GerGruen
|
7:12 |
Achaz entgegnete: "Ich stelle keine Bitte; ich will den Herrn doch nicht versuchen."
|
Isai
|
SloKJV
|
7:12 |
Toda Aház je rekel: „Ne bom prosil niti ne bom skušal Gospoda.“
|
Isai
|
Haitian
|
7:12 |
Akaz reponn: -Mwen p'ap mande Seyè a anyen. Mwen p'ap sonde l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:12 |
Niin Ahas sanoi: en ano ja en tahdo Herraa kiusata.
|
Isai
|
SpaRV
|
7:12 |
Y respondió Achâz: No pediré, y no tentaré á Jehová.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:12 |
Ond dyma Ahas yn ateb, “Na wna i, dw i ddim am roi'r ARGLWYDD ar brawf.”
|
Isai
|
GerMenge
|
7:12 |
Aber Ahas entgegnete: »Ich mag keines fordern und mag den HERRN nicht versuchen.«
|
Isai
|
GreVamva
|
7:12 |
Αλλ' ο Άχαζ είπε, δεν θέλω ζητήσει ουδέ θέλω πειράσει τον Κύριον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:12 |
А Ахаз відказав: „Не пожадаю я, і не буду споку́шувати Господа“.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:12 |
А Ахаз рече: Нећу искати, нити ћу кушати Господа.
|
Isai
|
FreCramp
|
7:12 |
Mais Achaz dit : " Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh. "
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:12 |
Wtedy Achaz odpowiedział: Nie będę prosił Pana ani wystawiał go na próbę.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:12 |
Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Éternel.
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:12 |
Y respondió Achâz: No pediré, y no tentaré á Jehová.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:12 |
De Áház így válaszolt: Nem kérek, nem kísértem az Urat!
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:12 |
Men Akaz svarede: »Jeg kræver intet, jeg frister ikke HERREN.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:12 |
Tasol Ehas i tok, Bai mi no askim, na tu bai mi no traim BIKPELA.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:12 |
Men Akas sagde: Jeg vil ikke begære og ikke friste Herren.
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:12 |
Et Achaz répondit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai pas le Seigneur.
|
Isai
|
PolGdans
|
7:12 |
Tedy odpowiedział Achaz: Nie będę żądał, ani będę kusił Pana.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:12 |
アハズいひけるは我これを求めじ 我はヱホバを試むることをせざるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
7:12 |
Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jehova nicht versuchen.
|