Isai
|
RWebster
|
7:13 |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:13 |
He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
|
Isai
|
ABP
|
7:13 |
And he said, Hear indeed, O house of David! Is it a small thing to you [2a struggle 1to furnish] to men, then how [3to the lord 1do you furnish 2a struggle]?
|
Isai
|
NHEBME
|
7:13 |
He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
|
Isai
|
Rotherha
|
7:13 |
Then said he—Hear, I pray you, O house of David! Is it, too little, for you to weary men, that ye must weary even my God?
|
Isai
|
LEB
|
7:13 |
Then he said, “Hear, house of David! Is it too little for you to make men weary, that you should also make my God weary?
|
Isai
|
RNKJV
|
7:13 |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my Elohim also?
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:13 |
[Then] said [Isaiah], Hear ye now, O house of David, [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
|
Isai
|
Webster
|
7:13 |
And he said, Hear ye now, O house of David? [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
|
Isai
|
Darby
|
7:13 |
And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also myGod?
|
Isai
|
ASV
|
7:13 |
And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
|
Isai
|
LITV
|
7:13 |
And He said, Hear now, O house of David, is it too little that you weary men, but will you also weary my God?
|
Isai
|
Geneva15
|
7:13 |
Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God?
|
Isai
|
CPDV
|
7:13 |
And he said: “Then listen, O house of David. Is it such a small thing for you to trouble men, that you must also trouble my God?
|
Isai
|
BBE
|
7:13 |
And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?
|
Isai
|
DRC
|
7:13 |
And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also?
|
Isai
|
GodsWord
|
7:13 |
"Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn't it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God?
|
Isai
|
JPS
|
7:13 |
And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my G-d also?
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:13 |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
|
Isai
|
NETfree
|
7:13 |
So Isaiah replied, "Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?
|
Isai
|
AB
|
7:13 |
And he said, Hear now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? And how do you contend against the Lord?
|
Isai
|
AFV2020
|
7:13 |
And he said, "Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
|
Isai
|
NHEB
|
7:13 |
He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
|
Isai
|
NETtext
|
7:13 |
So Isaiah replied, "Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?
|
Isai
|
UKJV
|
7:13 |
And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also?
|
Isai
|
Noyes
|
7:13 |
Then he said, Hear ye now, O house of David! Is it too small a thing for you to weary men, That ye should weary my God also?
|
Isai
|
KJV
|
7:13 |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
|
Isai
|
KJVA
|
7:13 |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
|
Isai
|
AKJV
|
7:13 |
And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
|
Isai
|
RLT
|
7:13 |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
|
Isai
|
MKJV
|
7:13 |
And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
|
Isai
|
YLT
|
7:13 |
And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?
|
Isai
|
ACV
|
7:13 |
And he said, Hear ye now, O house of David. Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:13 |
Então Isaías disse: Ouvi agora, ó casa de Davi: Achais pouco cansardes aos homens, para cansardes também a paciência do meu Deus?
|
Isai
|
Mg1865
|
7:13 |
Dia hoy Isaia: Mihainoa ary, ny taranak’ i Davida: Ataonareo ho zavatra kely foana moa ny hanasatra ny olona, No dia hanasatra an’ Andriamanitro koa ianareo?
|
Isai
|
FinPR
|
7:13 |
Siihen hän lausui: "Kuulkaa, te Daavidin suku, eikö se riitä, että te ihmiset väsytätte, kun vielä minun Jumalanikin itseenne väsytätte?
|
Isai
|
FinRK
|
7:13 |
Siihen Jesaja lausui: ”Kuulkaa, Daavidin suku: eikö teille riitä, että te väsytätte ihmiset, kun vielä minun Jumalanikin väsytätte itseenne?
|
Isai
|
ChiSB
|
7:13 |
依撒意亞說:「達味的家族,你們聽著罷 !你們使人厭惡還不夠,還要使我的天主厭惡嗎﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲁⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲏ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ϯⲁⲕⲱ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛϯⲁⲕⲱⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:13 |
以赛亚说:「大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗?
|
Isai
|
BulVeren
|
7:13 |
А Исая каза: Слушайте сега, доме Давидов! Малко ли ви е да досаждате на хора, че досаждате и на моя Бог?
|
Isai
|
AraSVD
|
7:13 |
فَقَالَ: «ٱسْمَعُوا يَا بَيْتَ دَاوُدَ! هَلْ هُوَ قَلِيلٌ عَلَيْكُمْ أَنْ تُضْجِرُوا ٱلنَّاسَ حَتَّى تُضْجِرُوا إِلَهِي أَيْضًا؟
|
Isai
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj li diris: Aŭskultu, domo de David: ĉu ne sufiĉas al vi ĉagreni homojn, ke vi ĉagrenas eĉ mian Dion?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:13 |
และท่านกล่าวว่า “โอ ข้าแต่ข้าราชสำนักของดาวิด ขอจงฟัง การที่จะให้มนุษย์อ่อนใจนั้นเล็กน้อยอยู่หรือ และท่านยังให้พระเจ้าของข้าพเจ้าอ่อนพระทัยด้วย
|
Isai
|
OSHB
|
7:13 |
וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:13 |
ထိုအခါ ဟေရှာယက၊ အိုဒါဝိဒ်အမျိုးသားတို့၊ နားထောင်ကြလော့။ သင်တို့သည် လူကိုငြီးငွေ့စေသည် သာမက၊ ငါကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်ကို ငြီးငွေ့စေကြ မည်လော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
7:13 |
اشعیا در جواب گفت: «بشنوید ای خاندان داوود، صبر و تحمّل مردم را از بین بردید، آن کافی نبود؟ و حالا میخواهید شکیبایی خدا را هم از بین ببرید؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Tab Yasāyāh ne kahā, “Phir merī bāt suno, ai Dāūd ke ḳhāndān! Kyā yih kāfī nahīṅ ki tum insān ko thakā do? Kyā lāzim hai ki Allāh ko bhī thakāne par musir raho?
|
Isai
|
SweFolk
|
7:13 |
Då sade Jesaja: "Lyssna nu, ni av Davids hus. Räcker det inte att ni tröttar ut människor? Ska ni trötta ut min Gud också?
|
Isai
|
GerSch
|
7:13 |
Darauf sprach Jesaja: Höre doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, daß ihr Menschen ermüdet, müßt ihr auch meinen Gott ermüden?
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:13 |
At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo ngayon, Oh sangbahayan ni David; maliit na bagay ba sa inyo ang mamagod sa mga tao na inyong papagurin rin ang aking Dios?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Hän lausui: "Kuulkaa, te Daavidin suku, eikö riitä, että te ihmiset väsytätte, kun väsytätte vielä minun Jumalanikin itseenne?
|
Isai
|
Dari
|
7:13 |
در جواب این حرف او اشعیا گفت: «ای خاندان داود بشنوید! آیا کافی نیست که مردم را از خود بیزار کردید و حالا می خواهید خدا را هم از خود بیزار کنید؟
|
Isai
|
SomKQA
|
7:13 |
Oo isna wuxuu yidhi, Reer Daa'uudow, bal haatan i maqla, ma wax yar bay idinku tahay inaad dadka daalisaan? Oo weliba Ilaahaygana miyaad daalinaysaan?
|
Isai
|
NorSMB
|
7:13 |
Då sagde han: «So høyr då, du Davids hus: Er det dykk ikkje nok, at de set tolmodet åt menneskje på prøva? Vil de og prøva Guds tolmod?
|
Isai
|
Alb
|
7:13 |
Atëherë Isaia tha: "Dëgjoni tani, o shtëpi e Davidit! Mos është, vallë, një gjë e vogël për ju të lodhësh njerëzit, që doni të lodhni edhe Perëndinë tim?
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:13 |
그가 이르되, 오 다윗의 집이여, 이제 너희는 들을지어다. 너희가 사람들을 지치게 하는 것이 작은 일이기에 나의 하나님도 지치게 하려느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:13 |
Тада рече Исаија: слушајте сада, доме Давидов; мало ли вам је што досађујете људима, него досађујете и Богу мојему?
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:13 |
And Ysaie seide, Therfor the hous of Dauid, here ye; whether it is litil to you to be diseseful to men, for ye ben diseseful also to my God?
|
Isai
|
Mal1910
|
7:13 |
അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: ദാവീദ് ഗൃഹമേ, കേൾപ്പിൻ; മനുഷ്യരെ മുഷിപ്പിക്കുന്നതു പോരാഞ്ഞിട്ടോ നിങ്ങൾ എന്റെ ദൈവത്തെക്കൂടെ മുഷിപ്പിക്കുന്നതു?
|
Isai
|
KorRV
|
7:13 |
이사야가 가로되 다윗의 집이여 청컨대 들을지어다 너희가 사람을 괴롭게 하고 그것을 작은 일로 여겨서 또 나의 하나님을 괴로우시게 하려느냐
|
Isai
|
Azeri
|
7:13 |
بونون اوستوندن اِشَعيا بله ددي: "اِشئدئن، ای داوود نسلي! ائنسانلاري بِزدئرمهيئنئز بس مگر ديئل کي، منئم تاريمي دا بِزدئرئرسئنئز؟
|
Isai
|
KLV
|
7:13 |
ghaH ja'ta', “ 'Ij DaH, tuq vo' David: ghaH 'oH ghobe' yap vaD SoH Daq try the patience vo' loDpu', vetlh SoH DichDaq try the patience vo' wIj joH'a' je?
|
Isai
|
ItaDio
|
7:13 |
Ed Isaia disse: Ascoltate ora, casa di Davide: Evvi egli troppo poca cosa di travagliar gli uomini, che anche travagliate l’Iddio mio?
|
Isai
|
RusSynod
|
7:13 |
Тогда сказал Исаия: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:13 |
И рече (Исаиа): слышите убо, доме Давидов: еда мало вам есть труд даяти человеком, и како даете Господеви труд?
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:13 |
και είπεν ακούσατε δη οίκος Δαυίδ μη μικρόν υμίν αγώνα παρέχειν ανθρώποις και πως κυρίω παρέχετε αγώνα
|
Isai
|
FreBBB
|
7:13 |
Esaïe dit : Ecoutez, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
|
Isai
|
LinVB
|
7:13 |
Bongo profeta Izaya alobi : « Boyoka, bato ba libota lya Davidi : bosili kolembisa bato, bolingi nde kolembisa Nzambe lokola ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:13 |
És mondta: Halljátok csak, Dávid háza! Vajon kevés-e nektek embereket fárasztani, hogy Istenemet is fárasztjátok?
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:13 |
以賽亞曰、大衞家、其聽之、爾以勞人爲細事乎、亦將勞我上帝乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
7:13 |
I-sa đáp: Hỡi nhà Đa-vít, hãy nghe đây, làm phiền người ta các ngươi cho là việc nhỏ mọn lắm sao? nay lại còn làm phiền Đức Chúa Trời ta nữa?
|
Isai
|
LXX
|
7:13 |
καὶ εἶπεν ἀκούσατε δή οἶκος Δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα
|
Isai
|
CebPinad
|
7:13 |
Ug siya miingon: Panimati kamo karon, Oh balay ni David: Diyutay ra bang butang kaninyo ang pagsamok sa mga tawo, aron inyong pagasamokon ang Dios usab?
|
Isai
|
RomCor
|
7:13 |
Isaia a zis atunci: „Ascultaţi totuşi, casa lui David! Nu vă ajunge oare să obosiţi răbdarea oamenilor, de mai obosiţi şi pe a Dumnezeului meu?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Aiseia eri patohwan, “Eri, kumwail kadaudok en Nanmwarki Depit, kumwail karonge mahs. Kumwail sohte itarki amwail katikitikihalahr en aramas akan ar kanengamah? Kumwail pil men kasongosonge sapwellimen Koht kanengamah?
|
Isai
|
HunUj
|
7:13 |
Akkor ezt mondta Ézsaiás: Halljátok meg, Dávid háza! Nem elég, hogy embereket fárasztotok, még Istenemet is fárasztjátok?
|
Isai
|
GerZurch
|
7:13 |
Darauf sprach er: Höret doch, ihr vom Hause Davids: Ist es euch nicht genug, Menschen zu ermüden, dass ihr auch noch meinen Gott ermüdet? (1) d.h. Jesaja.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:13 |
Und Er sprach: So hört denn, o Haus Davids! Ist es euch zu wenig, daß ihr die Männer ermüdet, müßt ihr auch meinen Gott ermüden?
|
Isai
|
PorAR
|
7:13 |
Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de Davi: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus?
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:13 |
Toen zeide hij: Hoort gijlieden nu, gij, huis van David! is het ulieden te weinig, dat gij de mensen moede maakt, dat gij ook mijn God moede maakt?
|
Isai
|
FarOPV
|
7:13 |
گفت: «ای خاندان داود بشنوید! آیا شما راچیزی سهل است که مردمان را بیزار کنید بلکه میخواهید خدای مرا نیز بیزار کنید.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:13 |
Wasesithi: Zwana-ke, ndlu kaDavida; kuyinto encinyane kakhulu kuwe yini ukuthi udinise abantu, ukuthi udinise loNkulunkulu wami?
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:13 |
Então Isaías disse: Ouvi agora, ó casa de Davi: Achais pouco cansardes aos homens, para cansardes também a paciência do meu Deus?
|
Isai
|
Norsk
|
7:13 |
Da sa han: Hør da, I av Davids hus! Er det eder for lite å trette mennesker siden I også tretter min Gud?
|
Isai
|
SloChras
|
7:13 |
Nato reče prorok: Čujte torej, hiša Davidova! Je li vam kaj malega nadlegovati ljudi, da celo nadlegujete Boga mojega?
|
Isai
|
Northern
|
7:13 |
Bunun üstündən Yeşaya belə dedi: «Eşidin, ey Davud nəsli! İnsanları bezdirməyiniz bəs deyilmi ki, mənim Allahımı da bezdirirsiniz?
|
Isai
|
GerElb19
|
7:13 |
Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:13 |
Tad viņš sacīja: klausiet jel, jūs no Dāvida nama, vai tas jums vēl maz, kaitināt cilvēkus, ka nu arī kaitinājiet manu Dievu?
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:13 |
Então disse: Ouvi agora, ó casa de David: Pouco vos é afadigardes os homens, senão que ainda afadigareis tambem ao meu Deus?
|
Isai
|
ChiUn
|
7:13 |
以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的 神厭煩嗎?
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:13 |
Då sade han: Nu väl, så hörer I af Davids hus; är det eder litet, att I gören menniskom emot, utan att I ock gören min Gud emot?
|
Isai
|
FreKhan
|
7:13 |
Alors le prophète reprit: "Ecoutez-donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes que vous vouliez encore lasser mon Dieu?
|
Isai
|
FrePGR
|
7:13 |
Alors il dit : Eh bien ! écoutez, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassez aussi mon Dieu ?
|
Isai
|
PorCap
|
7:13 |
Isaías respondeu: «Escuta, pois, casa de David: Não vos basta já ser molestos para os homens, senão que também ousais sê-lo para o meu Deus?
|
Isai
|
JapKougo
|
7:13 |
そこでイザヤは言った、「ダビデの家よ、聞け。あなたがたは人を煩わすことを小さい事とし、またわが神をも煩わそうとするのか。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:13 |
Da sprach er: Hört doch, ihr vom Hause Davids! Ist's euch nicht genug, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
|
Isai
|
Kapingam
|
7:13 |
Gei Isaiah ga-helekai gi-di mee deenei boloo, “Hagalongo-malaa, goe dela di hagadili ni di King David, ma e-huaidu huoloo i di-goe dela e-haga-de-nnoomaalia nia daangada. Goe e-haga-de-nnoomaalia a God labelaa?
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:13 |
Dijo entonces (el profeta): “Oíd, pues, casa de David: ¿acaso os es poca cosa molestar a los hombres, que molestáis también a mi Dios?
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:13 |
Darauf sagte er: Höre, Haus Davids: Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, dass ihr auch meinen Gott ermüdet?
|
Isai
|
WLC
|
7:13 |
וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:13 |
Tuomet Izaijas sakė: „Klausykitės, Dovydo namai, ar jums neužtenka varginti žmonių, ar varginsite ir Dievą?
|
Isai
|
Bela
|
7:13 |
Тады сказаў Ісая : слухайце ж, доме Давідаў! няўжо мала вам абцяжваць людзей, што вы хочаце абцяжваць і Бога майго?
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:13 |
Da sprach er: Wohlan, so horet, ihrvom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihrdie Leute beleidiget; ihr musset auch meinen Gott beleidigen?
|
Isai
|
FinPR92
|
7:13 |
Niin Jesaja sanoi: "Kuule siis, sinä Daavidin kuningassuku! Eikö riitä, että te loputtomiin koettelette ihmisten kärsivällisyyttä, kun haluatte koetella vielä Jumalan, minun Jumalani, kärsivällisyyttä?
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y dijo: Ahora oíd, casa de David: ¿No os basta ser molestos a los hombres, si no que también lo seáis a mi Dios?
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:13 |
Toen sprak hij: Luister dan, huis van David! Is het u niet genoeg, mensen ongeduldig te maken, dat gij ook het geduld van mijn God op de proef stelt?
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:13 |
Da sagte Jesaja: "Hört zu, ihr vom Königshaus! Reicht es euch nicht, dass ihr den Menschen zur Last fallt? Müsst ihr auch noch die Geduld meines Gottes strapazieren?
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:13 |
تب یسعیاہ نے کہا، ”پھر میری بات سنو، اے داؤد کے خاندان! کیا یہ کافی نہیں کہ تم انسان کو تھکا دو؟ کیا لازم ہے کہ اللہ کو بھی تھکانے پر مُصر رہو؟
|
Isai
|
AraNAV
|
7:13 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ إِشَعْيَاءُ: «اسْمَعُوا يَابَيْتَ دَاوُدَ: أَمَا كَفَاكُمْ أَنَّكُمْ أَضْجَرْتُمُ النَّاسَ حَتَّى تُضْجِرُوا إِلَهِي أَيْضاً؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:13 |
以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的 神厌烦吗?
|
Isai
|
ItaRive
|
7:13 |
E Isaia disse: "Or ascoltate, o casa di Davide! E’ egli poca cosa per voi lo stancar degli uomini, che volete stancare anche l’Iddio mio?
|
Isai
|
Afr1953
|
7:13 |
Toe sê hy: Luister tog, o huis van Dawid! Is dit vir julle nie genoeg om mense te vermoei, dat julle my God ook vermoei nie?
|
Isai
|
RusSynod
|
7:13 |
Тогда сказал Исаия: «Слушайте же, дом Давидов! Разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:13 |
तब यसायाह ने कहा, “फिर मेरी बात सुनो, ऐ दाऊद के ख़ानदान! क्या यह काफ़ी नहीं कि तुम इनसान को थका दो? क्या लाज़िम है कि अल्लाह को भी थकाने पर मुसिर रहो?
|
Isai
|
TurNTB
|
7:13 |
Bunun üzerine Yeşaya, “Dinleyin, ey Davut'un torunları!” dedi, “İnsanların sabrını taşırmanız yetmezmiş gibi şimdi de Tanrım'ın sabrını mı taşırıyorsunuz?
|
Isai
|
DutSVV
|
7:13 |
Toen zeide hij: Hoort gijlieden nu, gij, huis van David! is het ulieden te weinig, dat gij de mensen moede maakt, dat gij ook mijn God moede maakt?
|
Isai
|
HunKNB
|
7:13 |
Erre a próféta így szólt: »Halljátok hát, Dávid háza! Nem elég nektek, hogy embereknek vagytok terhére, és azért terhére vagytok az én Istenemnek is?
|
Isai
|
Maori
|
7:13 |
Na ka ki tera, Tena, whakarongo e te whare o Rawiri; he mea iti ianei ki a koutou kia hoha nga tangata i ta koutou, i mea ai koutou kia hoha ano hoki toku Atua?
|
Isai
|
HunKar
|
7:13 |
Akkor monda a próféta: Halld meg hát, Dávid háza! hát nem elég embereket bosszantanotok, hogy még az én Istenemet is bosszantjátok?
|
Isai
|
Viet
|
7:13 |
Ê-sai bèn nói rằng: Hỡi nhà Ða-vít, hãy nghe! Các ngươi cho làm phiền người ta là nhỏ mọn, mà muốn làm phiền Ðức Chúa Trời ta nữa sao?
|
Isai
|
Kekchi
|
7:13 |
Tojoˈnak laj Isaías quixye: —Abihomak la̱ex li ralal xcˈajol laj David. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tzˈakal nak yo̱quex chixchˈiˈchˈiˈinquileb li profeta? ¿Ma toj te̱raj xchˈiˈchˈiˈinquil li Ka̱cuaˈ lin Dios?
|
Isai
|
Swe1917
|
7:13 |
Då sade han: »Så hören då, I av Davids hus: Är det eder icke nog att I sätten människors tålamod på prov? Viljen I ock pröva min Guds tålamod?
|
Isai
|
CroSaric
|
7:13 |
Tada reče Izaija: "Čujte, dome Davidov. Zar vam je malo dodijavati ljudima, pa i Bogu mom dodijavate!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Ông I-sai-a bèn nói : Nghe đây, hỡi nhà Đa-vít ! Các ngươi làm phiền thiên hạ chưa đủ sao, mà còn muốn làm phiền cả Thiên Chúa của tôi nữa ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:13 |
Alors Esaïe dit ; ecoutez maintenant, ô Maison de David ! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ?
|
Isai
|
FreLXX
|
7:13 |
Et le Seigneur reprit : Écoutez donc, maison de David. Est-ce pour vous si peu de chose que de soutenir une lutte contre des hommes ? Et comment soutiendrez-vous une lutte contre Dieu ?
|
Isai
|
Aleppo
|
7:13 |
ויאמר שמעו נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את אלהי
|
Isai
|
MapM
|
7:13 |
וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:13 |
ויאמר שמעו נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את אלהי׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:13 |
Сонда Ишая оған былай деді:— Дәуіттің әулеті, сөзіме құлақ салыңдар! Адамдардың төзімін сынағандарың аз болғандай, енді Құдайымның да төзімін сынамақсыңдар ма?!
|
Isai
|
FreJND
|
7:13 |
Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
|
Isai
|
GerGruen
|
7:13 |
Da sagte er: "So hört, die ihr zum Davidshaus gehört! Ist's euch zuwenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
|
Isai
|
SloKJV
|
7:13 |
In ta je rekel: „Poslušajte sedaj, oh Davidova hiša: ‚Ali je za vas malenkost, da izmučite ljudi, toda ali hočete izmučiti tudi mojega Boga?‘
|
Isai
|
Haitian
|
7:13 |
Lè sa a, Ezayi di konsa: -Koute non, moun fanmi David yo! Sa pa kont nou toujou? Jan nou fè moun bouke ak nou pou koulye a nou soti pou nou fè Bondye mwen an bouke ak nou tou?
|
Isai
|
FinBibli
|
7:13 |
Niin hän sanoi: kuulkaat siis te Davidin huone: vähäkö se teille on, että te ihmisiä vastoin teette, mutta myös teette minun Jumalaani vastoin?
|
Isai
|
SpaRV
|
7:13 |
Dijo entonces Isaías: Oid ahora, casa de David. ¿Os es poco el ser molestos á los hombres, sino que también lo seáis á mi Dios?
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:13 |
Yna dwedodd Eseia, “Gwrandwch, balas Dafydd. Ydy e ddim yn ddigon eich bod chi'n trethu amynedd pobl heb orfod trethu amynedd fy Nuw hefyd?
|
Isai
|
GerMenge
|
7:13 |
Da sagte Jesaja: »Hört doch, ihr vom Hause Davids! Genügt es euch nicht, die Geduld der Menschen zu ermüden, daß ihr sogar noch meinen Gott ermüdet?
|
Isai
|
GreVamva
|
7:13 |
Και είπεν ο Ησαΐας, Ακούσατε τώρα, οίκος Δαβίδ μικρόν πράγμα είναι διά σας να βαρύνητε ανθρώπους, και θέλετε βαρύνει έτι και τον Θεόν μου;
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:13 |
І він сказав: „Послухайте, доме Давидів, — чи мало вам труди́ти людей, що тру́дите також Бога мого?
|
Isai
|
FreCramp
|
7:13 |
Et Isaïe dit : " Ecoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:13 |
Тада рече Исаија: Слушајте сада, доме Давидов; мало ли вам је што досађујете људима, него досађујете и Богу мом?
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:13 |
A on powiedział: Posłuchaj teraz, domu Dawida! Czy mało wam naprzykrzać się ludziom, że naprzykrzacie się także mojemu Bogu?
|
Isai
|
FreSegon
|
7:13 |
Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:13 |
Dijo entonces Isaías: Oid ahora, casa de David. ¿Os es poco el ser molestos á los hombres, sino que también lo seáis á mi Dios?
|
Isai
|
HunRUF
|
7:13 |
Akkor ezt mondta Ézsaiás: Halljátok meg, Dávid háza! Nem elég, hogy embereket fárasztotok, még Istenemet is fárasztjátok?
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:13 |
Da sagde Esajas: »Hør nu, Davids Hus! Er det eder ikke nok at trætte Mennesker, siden I ogsaa trætter min Gud?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Na Aisea i tok, harim nau o,yupela lain bilong Devit. Ating em i liklik samting long yupela i mekim ol man i les, tasol bai yupela i mekim God bilong mi i les tu?
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:13 |
Da sagde han: Hører dog, I af Davids Hus! Er det eder lidet, at I falde Mennesker til Besvær, at I ogsaa ville falde min Gud til Besvær?
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:13 |
Et Isaïe (le prophète) dit : Ecoutez donc, maison de David. Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?
|
Isai
|
PolGdans
|
7:13 |
A prorok rzekł: Słuchaj teraz, domie Dawidowy! Małoż się wam zda, uprzykrzać się ludziom, że się uprzykrzacie i Bogu mojemu?
|
Isai
|
JapBungo
|
7:13 |
イザヤいひけるは ダビデのいへよ請なんぢら聞 なんぢら人をわづらはしこれを小事として亦わが神をも煩はさんとするか
|
Isai
|
GerElb18
|
7:13 |
Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
|