Isai
|
RWebster
|
7:14 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, the virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:14 |
Therefore Jehovah himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
ABP
|
7:14 |
On account of this, [3will give 1the lord 2himself] to you a sign; behold, the virgin [2in 3the womb 1will conceive], and shall bear a son, and you shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
NHEBME
|
7:14 |
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
Rotherha
|
7:14 |
Wherefore let My Lord Himself give you a sign,—Lo! a Virgin, being with child and giving birth to a son, thou wilt call his name Immanuel.
|
Isai
|
LEB
|
7:14 |
Therefore the Lord himself will give you a sign. Look! the virgin is with child and she is about to give birth to a son, and she shall call his name ‘God with us.’
|
Isai
|
RNKJV
|
7:14 |
Therefore יהוה himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:14 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a son and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
Webster
|
7:14 |
Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
Darby
|
7:14 |
Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel.
|
Isai
|
ASV
|
7:14 |
Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
LITV
|
7:14 |
So, The Lord Himself will give you a sign: Behold! The virgin will conceive and will bring forth a son; and she shall call His name Immanuel.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:14 |
Therefore the Lord himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shall call his name Immanu-el.
|
Isai
|
CPDV
|
7:14 |
For this reason, the Lord himself will grant to you a sign. Behold, a virgin will conceive, and she will give birth to a son, and his name will be called Immanuel.
|
Isai
|
BBE
|
7:14 |
For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.
|
Isai
|
DRC
|
7:14 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:14 |
So the Lord himself will give you this sign: A virgin will become pregnant and give birth to a son, and she will name him Immanuel God Is With Us.
|
Isai
|
JPS
|
7:14 |
Therefore the L-rd Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:14 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
NETfree
|
7:14 |
For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel.
|
Isai
|
AB
|
7:14 |
Therefore the Lord Himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and you shall call His name Emmanuel.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:14 |
Therefore, the LORD Himself shall give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bring forth a Son, and they shall call His name Immanuel.
|
Isai
|
NHEB
|
7:14 |
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
NETtext
|
7:14 |
For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel.
|
Isai
|
UKJV
|
7:14 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
Noyes
|
7:14 |
Therefore shall Jehovah himself give you a sign: Behold, the damsel shall conceive, and bear a son, And she shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
KJV
|
7:14 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
KJVA
|
7:14 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
AKJV
|
7:14 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
RLT
|
7:14 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
MKJV
|
7:14 |
So, the Lord Himself shall give you a sign. Behold, the virgin will conceive and shall bring forth a son, and they shall call His name Immanuel.
|
Isai
|
YLT
|
7:14 |
Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,
|
Isai
|
ACV
|
7:14 |
Therefore the Lord himself will give you a sign: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:14 |
Por isso o Senhor, ele mesmo, vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá, e fará nascer um filho, e ela chamará seu nome Emanuel.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:14 |
Ary noho izany dia ny Tompo no hanome famantarana ho anareo: Indro, hanan’ anaka ny virijina ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Imanoela.
|
Isai
|
FinPR
|
7:14 |
Sentähden Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel.
|
Isai
|
FinRK
|
7:14 |
Sen vuoksi Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel.
|
Isai
|
ChiSB
|
7:14 |
因此,吾主要親自給你們一個徵兆:看,有位貞女要懷孕生子,給他起名叫厄瑪奴耳。
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲱⲱ ⲛⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:14 |
因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(就是 神与我们同在的意思)。
|
Isai
|
BulVeren
|
7:14 |
Затова сам Господ ще ви даде знамение: Ето, девицата ще зачене и ще роди син, и ще го нарече Емануил.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:14 |
وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ ٱلسَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا ٱلْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ٱبْنًا وَتَدْعُو ٱسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ».
|
Isai
|
Esperant
|
7:14 |
Tial la Sinjoro mem donos al vi signon: jen virgulino gravediĝis, kaj ŝi naskos filon, kaj ŝi donos al li la nomon Emanuel.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:14 |
เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานหมายสำคัญเอง ดูเถิด หญิงพรหมจารีคนหนึ่งจะตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเขาจะเรียกนามของท่านว่า อิมมานูเอล
|
Isai
|
OSHB
|
7:14 |
לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:14 |
ထိုကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ကိုယ်တော်တိုင် နိမိတ်လက္ခဏာကို သင်တို့အားပေးတော်မူမည်။ ကြည့်ရှု လော့။ သတို့သမီးကညာသည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ၍၊ သား ယောက်ျားကို ဘွားမြင်လတံ့။ ထိုသားကို ဧမာနွေလ အမည်ဖြင့် မှည့်ရလတံ့။
|
Isai
|
FarTPV
|
7:14 |
پس در این صورت خداوند خودش به شما علامتی خواهد داد و آن این است که باکره- واژهٔ عبری که در اینجا بکار برده شده است، معادل «دختر جوانی» میباشد. این واژه در عبری اشاره دارد به هر دختری که آمادهٔ ازوداج میباشد. عبارت «باکره» مذکور در ا حامله شده پسری خواهد زایید که نامش عمانوئیل یعنی «خدا با ماست» خواهد بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Chalo, phir Rab apnī hī taraf se tumheṅ nishān degā. Nishān yih hogā ki kuṅwārī ummīd se ho jāegī. Jab beṭā paidā hogā to us kā nām Immānuel rakhegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
7:14 |
Därför ska Herren själv ge er ett tecken: Se, jungfrun ska bli havande och föda en son, och hon ska ge honom namnet Immanuel.
|
Isai
|
GerSch
|
7:14 |
Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau hat empfangen und wird Mutter eines Sohnes, den sie Immanuel nennen wird.
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:14 |
Kaya't ang Panginoon nga ay magbibigay sa inyo ng tanda; narito, isang dalaga ay maglilihi, at manganganak ng isang lalake, at tatawagin ang kaniyang pangalan na Emmanuel.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Sen tähden Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt on raskaana ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel.
|
Isai
|
Dari
|
7:14 |
پس در این صورت خداوند خودش علامتی به شما می دهد و آن اینست که باکره ای حامله شده پسری بدنیا می آورد و او را عِمانوئیل (یعنی خدا با ما است) می نامد.
|
Isai
|
SomKQA
|
7:14 |
Haddaba Rabbiga qudhiisa ayaa calaamad idin siin doona. Bal ogaada, gabadh bikrad ah baa uuraysan doonta, oo waxay dhali doontaa wiil, oo magiciisana waxay u bixin doontaa Cimmaanuu'eel.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:14 |
So skal då Herren sjølv gjeva dykk eit teikn: Sjå, møyi vert med barn og føder ein son, og ho gjev honom namnet Immanuel.
|
Isai
|
Alb
|
7:14 |
Prandaj vet Zoti do t'ju japë një shenjë: Ja, e virgjëra do të mbetet me barrë dhe do të lindë një fëmijë të cilin do ta quajë Emanuel.
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:14 |
그러므로 주께서 친히 한 표적을 너희에게 주시리라. 보라, 처녀가 수태하여 아들을 낳고 그의 이름을 임마누엘이라 하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:14 |
Зато ће вам сам Господ дати знак; ето дјевојка ће затрудњети и родиће сина, и надјенуће му име Емануило.
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:14 |
For this thing the Lord hym silf schal yyue a signe to you. Lo! a virgyn schal conseyue, and schal bere a sone; and his name schal be clepid Emanuel.
|
Isai
|
Mal1910
|
7:14 |
അതുകൊണ്ടു കൎത്താവു തന്നേ നിങ്ങൾക്കു ഒരു അടയാളം തരും: കന്യക ഗൎഭിണിയായി ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു ഇമ്മാനൂവേൽ എന്നു പേർ വിളിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
7:14 |
그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라
|
Isai
|
Azeri
|
7:14 |
بونا گؤره ده پروردئگار اؤزو سئزه بئر علامت ورهجک: باخ، باکئره قيز بويلو اولوب اوغلان دوغاجاق، آديني عئمانوعِل قوياجاق.
|
Isai
|
KLV
|
7:14 |
vaj the joH himself DichDaq nob SoH a sign. yIlegh, the virgin DichDaq conceive, je SIQ a puqloD, je DIchDaq ja' Daj pong Immanuel. { Note: “Immanuel” means “ joH'a' tlhej maH.” }
|
Isai
|
ItaDio
|
7:14 |
Perciò, il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la Vergine concepirà, e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:14 |
Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:14 |
Сего ради даст Господь Сам вам знамение: се, Дева во чреве зачнет и родит Сына, и наречеши имя Ему Еммануил:
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:14 |
διά τούτο δώσει κύριος αυτός υμίν σημείον ιδού η παρθένος εν γαστρί λήψεται και τέξεται υιόν και καλέσεις το όνομα αυτού Εμμανουήλ
|
Isai
|
FreBBB
|
7:14 |
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune fille a conçu, et elle enfante un fils, et elle appelle son nom Emmanuel !
|
Isai
|
LinVB
|
7:14 |
Yango wana Mokonzi yemei akolakisa bino elembo, yango eye : Elenge mwasi akweli zemi, akobota mwana mobali, akopesa ye nkombo Emanuel.
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:14 |
Ezért ad maga az Úr nektek jelt: íme a fiatal nő várandós lesz és fiat szül és így nevezi őt: Immánuel.
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:14 |
主自以兆予爾、將有處女懷姙生子、命名以馬內利、
|
Isai
|
VietNVB
|
7:14 |
Vậy, chính Chúa sẽ cho các ngươi một dấu hiệu, nầy, một trinh nữ sẽ mang thai, sinh một con trai và đặt tên là Em-ma-nu-ên.
|
Isai
|
LXX
|
7:14 |
διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
|
Isai
|
CebPinad
|
7:14 |
Busa ang Ginoo gayud maoy mohatag kaninyo ug usa ka timaan: ania karon, ang usa ka ulay manamkon, ug magaanak ug usa ka anak nga lalake, ug pagatawgon ang iyang ngalan Emmanuel.
|
Isai
|
RomCor
|
7:14 |
De aceea, Domnul Însuşi vă va da un semn: Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naşte un fiu şi-I va pune numele Emanuel (Dumnezeu este cu noi).
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Eri, pein Kaun-o pahn ketikihong kumwail ehu kilelen. Peinakapw emen mie me liseiandahr. E pahn naitikihada nah pwutak emen, oh e pahn kamwarehki ‘Emanuel.’
|
Isai
|
HunUj
|
7:14 |
Ezért maga az Úr fog nektek jelt adni: Íme, egy fiatal nő teherben van, és fiút fog szülni, és Immánuélnak nevezik el.
|
Isai
|
GerZurch
|
7:14 |
Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, das junge Weib ist schwanger und gebiert einen Sohn, und sie gibt ihm den Namen Immanuel. (1) aÜs: "die Jungfrau"; der hebr. Ausdruck bez. einfach die Herangereifte. (2) and: "wird schwanger". (3) d.h. Gott mit uns.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:14 |
Darum wird der Herr euch Selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und Seinen Namen nennen Immanuel.
|
Isai
|
PorAR
|
7:14 |
Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:14 |
Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.
|
Isai
|
FarOPV
|
7:14 |
بنابراین خود خداوند به شما آیتی خواهد داد: اینک باکره حامله شده، پسری خواهد زایید و نام او راعمانوئیل خواهد خواند.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:14 |
Ngakho iNkosi uqobo izalinika isibonakaliso: Khangela, intombi emsulwa izathatha isisu, ibelethe indodana, ibize ibizo layo ngokuthi nguEmanuweli.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:14 |
Por isso o Senhor, ele mesmo, vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá, e fará nascer um filho, e ela chamará seu nome Emanuel.
|
Isai
|
Norsk
|
7:14 |
Derfor skal Herren selv gi eder et tegn: Se, en jomfru blir fruktsommelig og føder en sønn, og hun gir ham navnet Immanuel.
|
Isai
|
SloChras
|
7:14 |
Zatorej vam da Gospod sam znamenje: Glej, devica bo spočela in rodila sina, in imenovala bo ime njegovo Imanuel.
|
Isai
|
Northern
|
7:14 |
Buna görə də Xudavənd Özü sizə işarə verəcək: budur, bakirə qız hamilə olub oğlan doğacaq, adını İmmanuel qoyacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
7:14 |
Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel heißen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:14 |
Tādēļ Tas Kungs pats jums dos zīmi: redzi, jumprava būs grūta un dzemdēs dēlu un nosauks viņa vārdu Immanuel (Dievs ar mums).
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:14 |
Portanto o mesmo Senhor vos dará um signal: Eis que a virgem conceberá, e parirá um filho, e chamará o seu nome Emmanuel.
|
Isai
|
ChiUn
|
7:14 |
因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(就是 神與我們同在的意思)。
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:14 |
Derföre skall Herren sjelf gifva eder ett tecken; si, en Jungfru är hafvandes, och skall föda en son, den skall hon kalla ImmanuEl.
|
Isai
|
FreKhan
|
7:14 |
Ah certes! Le Seigneur vous donne de lui-même un signe: Voici, la jeune femme est devenue enceinte, elle va mettre au monde un fils, qu’elle appellera Immanouel.
|
Isai
|
FrePGR
|
7:14 |
C'est pourquoi l'Éternel lui-même vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra, et elle enfantera un fils, et l'appellera Immanuel.
|
Isai
|
PorCap
|
7:14 |
*Por isso, o Senhor, por sua conta e risco, vos dará um sinal. Olhai: a jovem está grávida e vai dar à luz um filho, e há de pôr-lhe o nome de Emanuel.
|
Isai
|
JapKougo
|
7:14 |
それゆえ、主はみずから一つのしるしをあなたがたに与えられる。見よ、おとめがみごもって男の子を産む。その名はインマヌエルととなえられる。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:14 |
Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Ein junges Weib wird schwanger werden und einen Sohn gebären und ihn Immanuel nennen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:14 |
Por tanto el Señor mismo os dará una señal: He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emmanuel.
|
Isai
|
Kapingam
|
7:14 |
Malaa, go Tagi lahua dela ga-gowadu gi-di-goe di haga-modongoohia: Dahi dama-ahina madammaa ga-hai-dama, ga-haanau dana dama-daane, gaa-gahi dono ingoo bolo Immanuel.
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:14 |
Deshalb wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die junge Frau ist schwanger und sie wird einen Sohn gebären und sie wird ihn „Immanu-El“ nennen.
|
Isai
|
WLC
|
7:14 |
לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:14 |
Pats Viešpats duos jums ženklą. Štai mergelė taps nėščia, pagimdys sūnų ir pavadins jį Emanueliu.
|
Isai
|
Bela
|
7:14 |
Дык вось Сам Гасподзь дасьць вам азнаку: вось, Дзева ва ўлоньні зачне і народзіць Сына, і дадуць імя Яму: Эмануіл.
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:14 |
Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau istschwanger und wird einen Sohn gebaren, den wird sie heißen Immanuel.
|
Isai
|
FinPR92
|
7:14 |
Sen tähden Herra antaa itse teille merkin: neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel.
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:14 |
¶ Por tanto el mismo Señor os dará señal. He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel.
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:14 |
Daarom geeft de Heer zelf u een teken: Zie, de maagd zal ontvangen, en een zoon baren; zij zal hem noemen: "God-met-ons".
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:14 |
Deshalb wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben. Seht, die ‹unberührte› junge Frau wird schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen, den sie Immanuël, Gott-mit-uns, nennt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:14 |
چلو، پھر رب اپنی ہی طرف سے تمہیں نشان دے گا۔ نشان یہ ہو گا کہ کنواری اُمید سے ہو جائے گی۔ جب بیٹا پیدا ہو گا تو اُس کا نام عمانوایل رکھے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
7:14 |
وَلَكِنَّ السَّيِّدَ نَفْسَهُ يُعْطِيكُمْ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً، وَتَدْعُو اسْمَهُ عِمَّانُوئِيلَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:14 |
因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。
|
Isai
|
ItaRive
|
7:14 |
Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la giovane concepirà, partorirà un figliuolo e gli porrà nome Emmanuele.
|
Isai
|
Afr1953
|
7:14 |
Daarom sal die HERE self aan julle 'n teken gee: Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar en hom Immánuel noem.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:14 |
Итак, Сам Господь даст вам знамение: вот, дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему – Эммануил.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:14 |
चलो, फिर रब अपनी ही तरफ़ से तुम्हें निशान देगा। निशान यह होगा कि कुँवारी उम्मीद से हो जाएगी। जब बेटा पैदा होगा तो उसका नाम इम्मानुएल रखेगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
7:14 |
Bundan ötürü Rab'bin kendisi size bir belirti verecek: İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
7:14 |
Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.
|
Isai
|
HunKNB
|
7:14 |
Ezért az Úr maga ad majd nektek jelet. Íme, a szűz méhében fogan, és fiút szül, s nevét Emmánuelnek fogja hívni.
|
Isai
|
Maori
|
7:14 |
Mo reira ma te Ariki ano e hoatu he tohu ki a koutou. Nana, ka hapu he wahine, ka whanau hoki he tama, a ka huaina e ia tona ingoa ko Emanuera.
|
Isai
|
HunKar
|
7:14 |
Ezért ád jelt néktek az Úr maga: Ímé, a szűz fogan méhében, és szül fiat, s nevezi azt Immánuelnek,
|
Isai
|
Viet
|
7:14 |
Vậy nên, chính Chúa sẽ ban một điềm cho các ngươi: nầy một gái đồng trinh sẽ chịu thai, sanh ra một trai, và đặt trên là Em-ma-nu-ên.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:14 |
Joˈcan ut nak li Ka̱cuaˈ ta̱qˈuehok e̱re junak retalil. Aˈan aˈin li retalil li ta̱qˈuehekˈ e̱re: Jun xkaˈal toj ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk ta̱cua̱nk xcˈulaˈal chˈina te̱lom. Ut Emanuel ta̱qˈuehekˈ chokˈ xcˈabaˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:14 |
Så skall då Herren själv giva eder ett tecken: Se, den unga kvinnan skall varda havande och föda en son, och hon skall giva honom namnet Immanuel[1].
|
Isai
|
CroSaric
|
7:14 |
Zato, sam će vam Gospodin dati znak: Evo, začet će djevica i roditi sina i nadjenut će mu ime Emanuel!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Vì vậy, chính Chúa Thượng sẽ ban cho các ngươi một dấu : Này đây người thiếu nữ sẽ mang thai, sẽ sinh hạ con trai, và đặt tên là Em-ma-nu-en.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:14 |
C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL ;
|
Isai
|
FreLXX
|
7:14 |
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voilà que la Vierge concevra dans son sein, et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom d'Emmanuel.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:14 |
לכן יתן אדני הוא לכם—אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל
|
Isai
|
MapM
|
7:14 |
לָ֠כֵ֠ן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:14 |
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:14 |
Ендеше Тәңір Иенің Өзі сендерге осыны істейтіндігін дәлелдейтін кереметті жасайды:Біліп алыңдар, пәк қыз құрсақ көтеріп, ұл туады. Оған Имануил (яғни «Құдай бізбен бірге») деген ат қояды.
|
Isai
|
FreJND
|
7:14 |
C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
|
Isai
|
GerGruen
|
7:14 |
Trotzdem gibt euch der Herr von selbst ein Zeichen: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und ihn Immanuel benennen - Gott mit uns.
|
Isai
|
SloKJV
|
7:14 |
§ Zato vam bo sam Gospod dal znamenje: ‚Glejte, devica bo spočela, rodila sina in njegovo ime bo klicala Emanuel.
|
Isai
|
Haitian
|
7:14 |
Enben! Se Seyè a menm ki pral ban nou yon siy. Men li: Jenn tifi ki ansent lan pral fè yon pitit gason, l'a rele l' Emannwèl (ki vle di: Bondye avèk nou).
|
Isai
|
FinBibli
|
7:14 |
Sentähden antaa itse Herra teille merkin: katso, neitsy siittää ja synnyttää pojan, sen nimi pitää kutsuttaman Immanuel.
|
Isai
|
SpaRV
|
7:14 |
Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:14 |
Felly, mae'r Meistr ei hun yn mynd i roi arwydd i chi! Edrychwch, bydd y ferch ifanc yn feichiog, ac yn cael mab – a bydd y plentyn yn cael ei alw yn Emaniwel.
|
Isai
|
GerMenge
|
7:14 |
Darum wird der Allherr selbst euch ein Zeichen geben: Seht, die Jungfrau wird guter Hoffnung werden und einen Sohn gebären, dem sie den Namen Immanuel geben wird.
|
Isai
|
GreVamva
|
7:14 |
Διά τούτο ο Κύριος αυτός θέλει σας δώσει σημείον ιδού, η παρθένος θέλει συλλάβει και γεννήσει υιόν, και θέλει καλεσθή το όνομα αυτού Εμμανουήλ.
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:14 |
Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утро́бі зачне́, і Сина поро́дить, і назве́ш ім'я́ Йому: Еммануї́л.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:14 |
Зато ће вам сам Господ дати знак; ето девојка ће затруднети и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило.
|
Isai
|
FreCramp
|
7:14 |
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d'Emmanuel.
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:14 |
Dlatego sam Pan da wam znak. Oto dziewica pocznie i urodzi syna, i nazwie go Emmanuel.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:14 |
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:14 |
Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:14 |
Ezért maga az Úr fog jelet adni nektek: Íme, egy fiatal nő, aki most várandós, fiút fog szülni, és Immánuélnak nevezi majd el.
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:14 |
Derfor vil Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og føder en Søn, og hun kalder ham Immanuel.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Olsem na Bikpela yet bai givim wanpela mak long yupela. Harim, wanpela meri i no bin slip wantaim man bai kisim bel na karim wanpela pikinini man na em bai kolim nem bilong em Imanyuel.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:14 |
Derfor skal Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og føder en Søn, og hun kalder hans Navn Immanuel.
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:14 |
C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, auquel on donnera le nom d’Emmanuel.
|
Isai
|
PolGdans
|
7:14 |
Przetoż wam sam Pan znak da. Oto panna pocznie i porodzi syna, a nazwie imię jego Immanuel.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:14 |
この故に主みづから一の豫兆をなんぢらに賜ふべし 視よをとめ孕みて子をうまん その名をインマヌエルと稱ふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
7:14 |
Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel heißen.
|