Isai
|
RWebster
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:18 |
It will happen in that day that Jehovah will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
ABP
|
7:18 |
And it will be in that day, the lord will whistle for the flies which shall dominate part of the river of Egypt, and for the bee which is in the place of the Assyrians.
|
Isai
|
NHEBME
|
7:18 |
It will happen in that day that the Lord will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
Rotherha
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day that Yahweh will give a signal—To the fly that is in the uttermost part of the Nile-canals of Egypt, And to the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
LEB
|
7:18 |
And this shall happen: On that day, Yahweh will whistle for the fly that is at the end of the stream of Egypt and the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
RNKJV
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that יהוה shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall hiss for the fly that [is] in the uttermost part of the rivers of Egypt and for the bee that [is] in the land of Assyria.
|
Isai
|
Webster
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, [that] the LORD will hiss for the fly that [is] in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that [is] in the land of Assyria.
|
Isai
|
Darby
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly which is at the extremity of the streams of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria;
|
Isai
|
ASV
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
LITV
|
7:18 |
And it shall be, in that day Jehovah shall hiss for the fly that is in the end of the rivers of Egypt, and for the bee in the land of Assyria.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:18 |
And in that day shall the Lord hisse for the flie that is at the vttermost part of the floods of Egypt, and for the bee which is in the lande of Asshur,
|
Isai
|
CPDV
|
7:18 |
And this shall be in that day: the Lord will call for the fly, which is in the most distant parts of the rivers of Egypt, and for the swarm, which is in the land of Assur.
|
Isai
|
BBE
|
7:18 |
And it will be in that day that the Lord will make a piping sound for the fly which is in the end of the rivers of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria.
|
Isai
|
DRC
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:18 |
On that day the LORD will whistle for the flies that are at the distant branches of the Nile River in Egypt and for the bees that are in Assyria.
|
Isai
|
JPS
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that HaShem shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
NETfree
|
7:18 |
At that time the LORD will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria.
|
Isai
|
AB
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day that the Lord shall call for the flies, which shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:18 |
And it shall be, in that day the LORD shall whistle for the fly at the end of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
NHEB
|
7:18 |
It will happen in that day that the Lord will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
NETtext
|
7:18 |
At that time the LORD will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria.
|
Isai
|
UKJV
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
Noyes
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day That Jehovah shall whistle for the fly that is at the end of the streams of Egypt, And the bee that is in the land of Assyria,
|
Isai
|
KJV
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
KJVA
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
AKJV
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
RLT
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that Yhwh shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
MKJV
|
7:18 |
And it shall be, in that day the LORD shall hiss for the fly at the end of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
YLT
|
7:18 |
And it hath come to pass, in that day, Jehovah doth hiss for a fly that is in the extremity of the brooks of Egypt, And for a bee that is in the land of Asshur.
|
Isai
|
ACV
|
7:18 |
And it shall come to pass in that day, that Jehovah will whistle for the fly that is in the outermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:18 |
Porque acontecerá que naquele dia o SENHOR assoviará às moscas que estão na extremidade dos rios do Egito, e às abelhas que andam na terra da Assíria.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:18 |
Ary amin’ izany andro izany Jehovah hisiaka hiantso ny lalitra, izay any amin’ ny faran’ ny onin’ i Egypta, sy ny renitantely, izay any amin’ ny tany Asyria;
|
Isai
|
FinPR
|
7:18 |
Ja sinä päivänä Herra viheltää kärpäset Egyptin virtain suulta ja mehiläiset Assurin maasta,
|
Isai
|
FinRK
|
7:18 |
Sinä päivänä tapahtuu, että Herra viheltää kärpäsille Egyptin virtojen lähteillä ja mehiläisille Assurin maassa.
|
Isai
|
ChiSB
|
7:18 |
那一日,上主要喚來埃及大河盡頭的蠅和亞述境內的蜂,
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲱⲕ ⲙⲡⲁϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲥⲁ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲁϥ ⲛⲉⲃⲓⲱ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:18 |
「那时,耶和华要发嘶声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来;
|
Isai
|
BulVeren
|
7:18 |
И в онзи ден ГОСПОД ще подсвирне на мухите, които са в краищата на египетските реки, и на пчелите, които са в асирийската земя.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:18 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ ٱلرَّبَّ يَصْفِرُ لِلذُّبَابِ ٱلَّذِي فِي أَقْصَى تُرَعِ مِصْرَ، وَلِلنَّحْلِ ٱلَّذِي فِي أَرْضِ أَشُّورَ،
|
Isai
|
Esperant
|
7:18 |
En tiu tago la Eternulo alvokos la muŝojn de la randoj de la lagoj de Egiptujo kaj la abelojn de la lando Asiria;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:18 |
ต่อมาในวันนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงผิวพระโอษฐ์เรียกเหลือบซึ่งอยู่ทางต้นกำเนิดแม่น้ำแห่งอียิปต์ และเรียกผึ้งซึ่งอยู่ในแผ่นดินอัสซีเรีย
|
Isai
|
OSHB
|
7:18 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:18 |
ထိုကာလ၌ အဲဂုတ္တုမြစ်လက်ကြားတို့ အနားမှာ ရှိသော ယင်ကောင်ကို၎င်း၊ အာရှုရိပြည်၌ရှိသော ပျား ကောင်ကို၎င်း၊ နှိုးဆော်တော်မူသဖြင့်၊
|
Isai
|
FarTPV
|
7:18 |
«وقتی آن روز برسد، خداوند با سوت به مصریان علامتی خواهد داد و آنها مثل مگس از دورترین سواحل رود نیل خواهند آمد و آشوریان مثل زنبور سرازیر خواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Us din Rab sīṭī bajā kar dushman ko bulāegā. Kuchh makkhiyoṅ ke ġhol kī tarah Dariyā-e-Nīl kī dūr-darāz shāḳhoṅ se āeṅge, aur kuchh shahd kī makkhiyoṅ kī tarah Asūr se rawānā ho kar mulk par dhāwā bol deṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
7:18 |
Och det ska ske på den dagen att Herren lockar på flugorna längst bort vid änden av Egyptens strömmar och på bina i Assyriens land.
|
Isai
|
GerSch
|
7:18 |
Denn zu jener Zeit wird der HERR herbeizischen die Fliege, die an der Mündung der Ströme Ägyptens ist, und die Biene im Lande Assur;
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:18 |
At mangyayari sa araw na yaon, na susutsutan ng Panginoon ang langaw na nasa kahulihulihang bahagi ng mga ilog ng Egipto, at ang pukyutan na nasa lupain ng Asiria.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:18 |
Sinä päivänä Herra viheltää kärpäset Egyptin virtojen suulta ja mehiläiset Assurin maasta,
|
Isai
|
Dari
|
7:18 |
روزی می رسد که بفرمان خداوند لشکر مصری از دورترین سواحل دریای نیل مثل مگس بر شما هجوم می آورد و به عساکر آشوری امر می کند که مانند زنبور بر شما حمله نمایند.
|
Isai
|
SomKQA
|
7:18 |
Oo weliba maalintaas Rabbigu wuxuu u soo foodhyi doonaa diqsiyada jooga webiyada Masar darafka ugu shisheeya, iyo shinnida joogta dalka Ashuur.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:18 |
For på den tidi skal Herren blistra på fluga langt burte ved elvarne i Egyptarland og på bia i Assyrialandet;
|
Isai
|
Alb
|
7:18 |
Atë ditë do të ndodhë që Zoti do t'u fërshëllejë mizave që ndodhen në skajet e lumenjve të Egjiptit dhe bletëve që ndodhen në vendin e Asirisë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:18 |
그 날에 주께서 쉿 소리를 내사 이집트의 강들의 맨 끝 지역에 있는 파리들과 아시리아 땅에 있는 벌들을 부르시리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:18 |
И тада ће Господ зазвиждати мухама које су накрај ријека Мисирских, и пчелама које су у земљи Асирској;
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:18 |
And it schal be, in that dai the Lord schal hisse to a flie, which is in the laste parte of the floodis of Egipt; and to a bee, which is in the lond of Assur;
|
Isai
|
Mal1910
|
7:18 |
അന്നാളിൽ യഹോവ മിസ്രയീമിലെ നദികളുടെ അറ്റത്തുനിന്നു കൊതുകിനെയും അശ്ശൂർദേശത്തുനിന്നു തേനീച്ചയെയും ചൂളകുത്തി വിളിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
7:18 |
그 날에는 여호와께서 애굽 하수에서 먼 지경의 파리와 앗수르 땅의 벌을 부르시리니
|
Isai
|
Azeri
|
7:18 |
او واخت گلنده رب فئت چالاجاق و مئصئر چايلارينين اوزاق يِرلرئنده ياشايان مئلچهيي، آشور تورپاقلاريندا ياشايان آريني سَسلَيهجک.
|
Isai
|
KLV
|
7:18 |
'oH DichDaq qaS Daq vetlh jaj vetlh joH'a' DichDaq whistle vaD the puv vetlh ghaH Daq the uttermost part vo' the rivers vo' Egypt, je vaD the bee vetlh ghaH Daq the puH vo' Assyria.
|
Isai
|
ItaDio
|
7:18 |
Ed avverrà che, in quel giorno, il Signore fischierà alle mosche che sono all’estremità de’ fiumi di Egitto; ed alle api, che son nel paese di Assiria.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:18 |
И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, -
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:18 |
И будет в той день, позвиждет Господь мухам, яже владеют частию реки Египетския, и пчеле, яже есть во стране Ассирийстей:
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:18 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη συριεί κύριος μυίαις αι κυριεύσουσι μέρος ποταμού Αιγύπτου και τη μελίσση η εστιν εν χώρα Ασσυρίων
|
Isai
|
FreBBB
|
7:18 |
Et il arrivera en ce jour-là que l'Eternel sifflera les mouches des bouts des fleuves d'Egypte et les abeilles du pays d'Assyrie ;
|
Isai
|
LinVB
|
7:18 |
O mokolo mona Yawe akobenga nzinzi ikouta o nsuka ya ebale ya Ezipeti, mpe nzoi ikouta o mokili mwa Asur.
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:18 |
És lesz ama napon csalogatja az Örökkévaló a legyet, mely Egyiptom folyóinak szélén van és a méhet, mely Assúr országában van;
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:18 |
是日也、耶和華必號召埃及河流遠界之蠅、與亞述地之蜂、
|
Isai
|
VietNVB
|
7:18 |
Vào ngày ấy, CHÚA sẽ huýt sáo gọi ruồi từ các nguồn suối Ai-cập, và gọi ong từ đất A-si-ri.
|
Isai
|
LXX
|
7:18 |
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων
|
Isai
|
CebPinad
|
7:18 |
Ug nahitabo niadtong adlawa nga sitsitan ni Jehova ang langaw nga anaa sa kinatumyang dapit sa mga suba sa Egipto, ug ang putyokan nga anaa sa yuta sa Asiria.
|
Isai
|
RomCor
|
7:18 |
În ziua aceea, Domnul va şuiera muştelor de la capătul râurilor Egiptului şi albinelor din ţara Asiriei;
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:18 |
“Ni ahnsowo, KAUN-O pahn ketin malipehdo mehn Isip kan, rasehng loahng kan sang nan kahng en pillap doh kan me kuspeneng nan Pillap Nail, oh mehn Asiria kan pahn kohdo rasehng loangalap akan.
|
Isai
|
HunUj
|
7:18 |
Azon a napon idehívja az Úr a legyeket Egyiptom folyói mellől, és a méheket Asszíria földjéről.
|
Isai
|
GerZurch
|
7:18 |
Und an jenem Tage, da wird der Herr herbeilocken die Fliege am Ende der Ströme Ägyptens und die Biene im Lande Assyrien; (a) 2Kön 18:13; 19:9
|
Isai
|
GerTafel
|
7:18 |
Und es geschieht an jenem Tage, daß Jehovah der Fliege zischt, die an den Enden der Ströme Ägyptens ist, und der Biene im dem Lande Aschurs.
|
Isai
|
PorAR
|
7:18 |
Naquele dia assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito, e às abelhas que estão na terra da Assíria.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:18 |
Want het zal te dien dage geschieden, dat de Heere zal toesissen de vliegen, die aan het einde der rivieren van Egypte zijn, en de bijen die in het land van Assur zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
7:18 |
و در آن روز واقع خواهد شد که خداوند برای مگسهایی که به کناره های نهرهای مصرند و زنبورهایی که درزمین آشورند صفیر خواهد زد.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:18 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku iNkosi itshaye ikhwelo empukaneni esephethelweni lwemifula yeGibhithe, lenyosini eselizweni leAsiriya.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:18 |
Porque acontecerá que naquele dia o SENHOR assoviará às moscas que estão na extremidade dos rios do Egito, e às abelhas que andam na terra da Assíria.
|
Isai
|
Norsk
|
7:18 |
På den tid skal Herren pipe til fluen lengst borte ved Egyptens strømmer og til bien i Assurs land;
|
Isai
|
SloChras
|
7:18 |
In zgodi se tisti dan, da Gospod požvižga muhi, ki je ob koncih potokov egiptovskih, in čebeli, ki je v deželi Asirski.
|
Isai
|
Northern
|
7:18 |
O vaxt gələndə Rəbb fit çalacaq və Misir çaylarının mənsəblərində yaşayanları milçəklər kimi, Aşşur torpaqlarında yaşayanları arılar kimi səsləyəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
7:18 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova die Fliege, die am Ende der Ströme Ägyptens, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeizischen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:18 |
Jo tai dienā Tas Kungs pasvilps tām mušām, kas ir Ēģiptes upju galā, un to biti, kas Asīrijas zemē.
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:18 |
Porque ha de acontecer que n'aquelle dia assobiará o Senhor ás moscas, que ha no extremo dos rios do Egypto, e ás abelhas que andam na terra da Assyria;
|
Isai
|
ChiUn
|
7:18 |
「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來;
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:18 |
Ty på den tiden skall Herren hvissla till flugorna vid ändan på Egypti älfver, och till bin i Assurs land;
|
Isai
|
FreKhan
|
7:18 |
En ce temps, le Seigneur appellera, par un sifflement, les moustiques qui sont sur les bords des canaux de l’Egypte et les frelons qui vivent en Assyrie;
|
Isai
|
FrePGR
|
7:18 |
Et en ce jour-là l'Éternel fera arriver les mouches qui sont à l'extrémité des fleuves de l'Egypte, et les abeilles qui sont dans le pays d'Assur ;
|
Isai
|
PorCap
|
7:18 |
Naquele dia o Senhor assobiará aos moscardos, que vivem nos mais afastados canais do Egito, e às abelhas que vivem no país da Assíria.
|
Isai
|
JapKougo
|
7:18 |
その日、主はエジプトの川々の源にいる、はえを招き、アッスリヤの地にいる蜂を呼ばれる。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:18 |
Und an jenem Tage wird Jahwe die Bremse am Ende der Nilarme Ägyptens und die Biene im Lande Assur herbeilocken,
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:18 |
En aquel día Yahvé atraerá con un silbido a la mosca que está en los cabos de los ríos de Egipto, y la abeja que está en la tierra de Asiria.
|
Isai
|
Kapingam
|
7:18 |
“Di madagoaa deelaa, gei Dimaadua gaa-ngii e-hagadaba digau Egypt gi-lloomoi i-nia gowaa mogowaa-loo di monowai Nile be nia lamu-gulu, mo digau Assyria gi-lloomoi i di-nadau guongo be nia lamu-maangala.
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:18 |
Und an jenem Tag wird JHWH zu den Fliegen pfeifen, die am Ende der Ströme Ägyptens sind und zu den Bienen, die im Land Assur sind.
|
Isai
|
WLC
|
7:18 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:18 |
Tuomet Viešpats sušvilps musėms Egipto upės gale ir bitėms Asirijos krašte
|
Isai
|
Bela
|
7:18 |
І станецца ў той дзень: Гасподзь дасьць знак мусе, якая пры ўтоку ракі Егіпецкай, і пчале, якая ў зямлі Асірыйскай,—
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:18 |
denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Agypten und der Biene im Lande Assur,
|
Isai
|
FinPR92
|
7:18 |
-- Niinä päivinä Herra viheltää tänne kärpäset, Egyptin kärpäset Niilin ääriltä ja mehiläiset Assyrian maasta,
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:18 |
Y acontecerá que aquel día silbará Jehová a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria;
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:18 |
Op die dag fluit Jahweh de muskieten Van de verre stromen van Egypte bijeen, Met de wespen uit het land van Assjoer.
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:18 |
An dem Tag wird Jahwe sowohl den Fliegenschwarm aus dem Nildelta von Ägypten als auch den Bienenschwarm aus Assyrien herbeipfeifen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:18 |
اُس دن رب سیٹی بجا کر دشمن کو بُلائے گا۔ کچھ مکھیوں کے غول کی طرح دریائے نیل کی دُوردراز شاخوں سے آئیں گے، اور کچھ شہد کی مکھیوں کی طرح اسور سے روانہ ہو کر ملک پر دھاوا بول دیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
7:18 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَصْفِرُ الرَّبُّ لِلْمِصْرِيِّينَ فَيَجِيئُونَ عَلَيْكُمْ مِنْ كُلِّ أَنْهَارِ مِصْرَ، وَلِلأَشُورِيِّينَ فَيَجِيئُونَ عَلَيْكُمْ كَأَسْرَابِ النَّحْلِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:18 |
到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。
|
Isai
|
ItaRive
|
7:18 |
E in quel giorno l’Eterno fischierà alle mosche che sono all’estremità de’ fiumi d’Egitto, e alle api che sono nel paese d’Assiria.
|
Isai
|
Afr1953
|
7:18 |
En in dié dag sal die HERE vir die vlieë fluit wat aan die einde van die strome van Egipte is, en die bye wat in die land Assur is;
|
Isai
|
RusSynod
|
7:18 |
И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки египетской, и пчеле, которая в земле ассирийской, –
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:18 |
उस दिन रब सीटी बजाकर दुश्मन को बुलाएगा। कुछ मक्खियों के ग़ोल की तरह दरियाए-नील की दूर-दराज़ शाख़ों से आएँगे, और कुछ शहद की मक्खियों की तरह असूर से रवाना होकर मुल्क पर धावा बोल देंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
7:18 |
“O gün RAB Mısır ırmaklarının ta uçlarından sinekleri, Asur topraklarından arıları ıslıkla çağıracak.
|
Isai
|
DutSVV
|
7:18 |
Want het zal te dien dage geschieden, dat de HEERE zal toesissen de vliegen, die aan het einde der rivieren van Egypte zijn, en de bijen die in het land van Assur zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
7:18 |
Ez történik majd azon a napon: füttyszóval előhívja az Úr a legyeket, melyek Egyiptom folyóinak torkolatánál vannak, s a méheket, melyek Asszíria földjén rajzanak;
|
Isai
|
Maori
|
7:18 |
Na i taua ra ka whiowhio a Ihowa ki te ngaro i te wahi whakamutunga mai o nga awa o Ihipa, ki te pi ano hoki i te whenua o Ahiria.
|
Isai
|
HunKar
|
7:18 |
És lesz ama napon: süvölt az Úr az Égyiptom folyóvize mellett való legyeknek, s Assiria földje méheinek,
|
Isai
|
Viet
|
7:18 |
Xảy ra trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ suýt mà gọi những ruồi ở cuối các sông Ê-díp-tô, và những ong ở xứ A-si-ri.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:18 |
Saˈ eb li cutan aˈan li Ka̱cuaˈ tixbokeb laj Egipto ut eb laj Asiria. Eb laj Egipto chanchanakeb li raxya̱t xban xqˈuialeb nak teˈcha̱lk chi najt bar cuanqueb cuiˈ li nimaˈ. Ut eb laj Asiria chanchanakeb li sak cˈau nak teˈcha̱lk.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:18 |
Ty på den tiden skall HERREN locka på flugorna längst borta vid Egyptens strömmar och på bisvärmarna i Assyriens land;
|
Isai
|
CroSaric
|
7:18 |
U dan onaj zazviždat će Jahve muhama na ušću egipatskih rijeka i pčelama u zemlji asirskoj
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Đến ngày đó, ĐỨC CHÚA sẽ huýt ruồi ở tận cùng các kinh rạch Ai-cập, và huýt ong ở đất Át-sua.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:18 |
Et il arrivera qu’en ce jour-là, l’Eternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d’Egypte, et aux abeilles qui sont au pays d’Assur.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:18 |
Et voici ce qui arrivera : en ce jour le Seigneur sifflera pour appeler les mouches qui dominent sur une partie du fleuve d'Égypte, et les abeilles qui sont dans la région d'Assyrie.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:18 |
והיה ביום ההוא ישרק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורה—אשר בארץ אשור
|
Isai
|
MapM
|
7:18 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהֹוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:18 |
והיה ביום ההוא ישרק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורה אשר בארץ אשור׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:18 |
Сол кезде Жаратқан Ие жауларыңа ысқырып белгі беріп, оларды осы елге шақырып алады. Бәрі де не шыбын-шіркей секілді Мысырдағы Ніл өзенінің алыс салаларынан, не жабайы ара сияқты Ассур патшалығынан осы елге қаптап келеді. Олар үйір-үйірімен сай-салаларға, құз-шатқалдардың жарықтарына, тікенекті бұталар мен суаттардың барлығына қонатын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
7:18 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
|
Isai
|
GerGruen
|
7:18 |
An jenem Tage pfeift der Herr den Bremsen, die an dem Ende der ägyptischen Ströme sitzen, sowie den Wespen im Assyrerlande.
|
Isai
|
SloKJV
|
7:18 |
Na tisti dan se bo zgodilo, da bo Gospod požvižgal muhi, ki je na najbolj oddaljenem delu egiptovskih rek in čebeli, ki je v asirski deželi.
|
Isai
|
Haitian
|
7:18 |
Lè sa a, Seyè a pral soufle pou moun peyi Lejip yo soti tankou mouch byen lwen, bò dlo larivyè Nil la. L'ap rele moun peyi Lasiri yo pou yo soti tankou lesen myèl lakay yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:18 |
Ja tapahtuu, että Herra viheltää sinä päivänä kärpäsiä Egyptin virtain äärestä, ja kimalaisia Assurin maalta;
|
Isai
|
SpaRV
|
7:18 |
Y acontecerá que aquel día silbará Jehová á la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y á la abeja que está en la tierra de Asiria.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:18 |
Bryd hynny, bydd yr ARGLWYDD yn chwibanu ar y gwybed sydd yn afonydd pell yr Aifft a'r gwenyn sydd yng ngwlad Asyria.
|
Isai
|
GerMenge
|
7:18 |
An jenem Tage wird der HERR die Stechfliege, die an der Mündung der Nilarme Ägyptens (zu Hause) ist, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeilocken;
|
Isai
|
GreVamva
|
7:18 |
Και εν εκείνη τη ημέρα θέλει συρίξει ο Κύριος εις τας μυίας τας εν τοις εσχάτοις των ποταμών της Αιγύπτου, και εις τας μελίσσας τας εν τη γη της Ασσυρίας
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:18 |
І станеться в день той, прива́бить Госпо́дь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу́, що в ассирійському кра́ї,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:18 |
И тада ће Господ зазвиждати мувама које су накрај река мисирских, и пчелама које су у земљи асирској;
|
Isai
|
FreCramp
|
7:18 |
En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l'extrémité des fleuves d'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assyrie.
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:18 |
I stanie się w tym dniu, że Pan zaświszcze na muchy, które są na krańcach rzek Egiptu, i na pszczoły, które są w ziemi Asyrii.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:18 |
En ce jour-là, l'Éternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie;
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:18 |
Y acontecerá que aquel día silbará Jehová á la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y á la abeja que está en la tierra de Asiria.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:18 |
Azon a napon idehívja az Úr a legyeket Egyiptom folyói mellől, és a méheket Asszíria földjéről.
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:18 |
Paa hin Dag skal HERREN fløjte ad Fluerne ved Udløbet af Ægyptens Strømme og ad Bierne i Assyrien;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:18 |
Na em bai kamap long dispela de olsem, BIKPELA bai singaut bilong kisim i kam ol lang i stap arere tru long ol wara riva bilong Isip. Na Em bai singaut bilong kisim i kam ol ninik i stap long graun bilong Asiria.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:18 |
Og det skal ske, paa den Dag skal Herren hvisle Fluerne hid, som ere yderst ved Ægyptens Floder, og Bierne, som ere i Assyriens Land,
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:18 |
En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;
|
Isai
|
PolGdans
|
7:18 |
Albowiem stanie się dnia onego, że zaświśnie Pan na muchy, które są na końcu rzek Egipskich, i na pszczoły, które są w ziemi Assyryjskiej.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:18 |
其日ヱホバ、エジプトなる河々のほとりの蠅をまねきアツスリヤの地の蜂をよびたまはん
|
Isai
|
GerElb18
|
7:18 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova die Fliege, die am Ende der Ströme Ägyptens, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeizischen.
|