|
Isai
|
AB
|
9:13 |
But the people turned not until they were smitten, and they sought not the Lord.
|
|
Isai
|
ABP
|
9:13 |
And the people did not turn until they were struck, and the lord of the forces they did not seek.
|
|
Isai
|
ACV
|
9:13 |
Yet the people have not turned to him who smote them, nor have they sought Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
9:13 |
For the people do not turn to Him Who strikes them, nor do they seek the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
AKJV
|
9:13 |
For the people turns not to him that smites them, neither do they seek the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
ASV
|
9:13 |
Yet the people have not turned unto him that smote them, neither have they sought Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
BBE
|
9:13 |
But the heart of the people was not turned to him who sent punishment on them, and they made no prayer to the Lord of armies.
|
|
Isai
|
CPDV
|
9:13 |
And the people did not return to the One who struck them, and they did not seek the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
DRC
|
9:13 |
And the people are not returned to him who hath struck them, and have not sought after the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
Darby
|
9:13 |
But the people turneth not unto him that smiteth them, and they do not seek Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
9:13 |
For the people turneth not vnto him that smiteth them, neither doe they seeke the Lord of hostes.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
9:13 |
But the people have not returned to the one who struck them, nor have they sought the LORD of Armies.
|
|
Isai
|
JPS
|
9:13 |
Therefore HaShem doth cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
9:13 |
But the people did not turn unto him that smote them, neither did they seek the LORD of the hosts.
|
|
Isai
|
KJV
|
9:13 |
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
KJVA
|
9:13 |
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
9:13 |
¶ For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
LEB
|
9:13 |
And the people did not turn to the one who struck it, and they did not seek Yahweh of hosts.
|
|
Isai
|
LITV
|
9:13 |
For the people do not turn to Him who strikes them, and they do not seek Jehovah of Hosts.
|
|
Isai
|
MKJV
|
9:13 |
For the people do not turn to Him who strikes them, nor do they seek the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
NETfree
|
9:13 |
The people did not return to the one who struck them, they did not seek reconciliation with the LORD who commands armies.
|
|
Isai
|
NETtext
|
9:13 |
The people did not return to the one who struck them, they did not seek reconciliation with the LORD who commands armies.
|
|
Isai
|
NHEB
|
9:13 |
Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
9:13 |
Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
9:13 |
Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought the Lord of hosts.
|
|
Isai
|
Noyes
|
9:13 |
The people turn not to him that smiteth them; Neither do they seek Jehovah of hosts.
|
|
Isai
|
RLT
|
9:13 |
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek Yhwh of Armies.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
9:13 |
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek יהוה of hosts.
|
|
Isai
|
RWebster
|
9:13 |
For the people turn not to him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
9:13 |
Yet, the people, have not turned unto him that smote them,—And Yahweh of hosts, have they not sought.
|
|
Isai
|
UKJV
|
9:13 |
For the people turns not unto him that strikes them, neither do they seek the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
Webster
|
9:13 |
For the people turn not to him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
|
|
Isai
|
YLT
|
9:13 |
And the people hath not turned back unto Him who is smiting it, And Jehovah of Hosts they have not sought.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
9:13 |
και ο λαός ουκ απεστράφη έως επλήγη και τον κύριον των δυνάμεων ουκ εζήτησαν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
9:13 |
Daarom sny die HERE van Israel af kop en stert, palmtak en biesie, op een dag.
|
|
Isai
|
Alb
|
9:13 |
aaa see Megjithatë populli nuk kthehet tek ai që e godet dhe nuk kërkon Zotin e ushtrive.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
9:13 |
ויכרת יהוה מישראל ראש וזנב כפה ואגמון—יום אחד
|
|
Isai
|
AraNAV
|
9:13 |
إِنَّ الشَّعْبَ لَمْ يَرْجِعْ تَائِباً إِلَى مَنْ عَاقَبَهُ، وَلاَ طَلَبَ الرَّبَّ الْقَدِيرَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
9:13 |
وَٱلشَّعْبُ لَمْ يَرْجِعْ إِلَى ضَارِبِهِ وَلَمْ يَطْلُبْ رَبَّ ٱلْجُنُودِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
9:13 |
آمّا خالق اونو جزالانديران ربّه طرف دؤنمور، قوشونلار ربّئني آختارمير.
|
|
Isai
|
Bela
|
9:13 |
Але народ не навяртаецца да Таго, Хто б’е яго, і да Госпада Саваофа не прыбягае.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
9:13 |
Но народът не се връща към Този, които го поразява, и не търси ГОСПОДА на Войнствата.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
9:13 |
ဤလူမျိုးသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူသော သူထံသို့ မလှည့်မပြန်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားကို မရှာမဖွေတတ်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
9:13 |
И людие не обратишася, дондеже язвени быша, и Господа не взыскаша.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
9:13 |
Bisan pa niana ang katawohan wala makabig niadtong midagmal kanila, ni mangita sila kang Jehova sa mga panon.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
9:13 |
这人民还没有回转、归向那击打他们的万军之耶和华,也没有寻求他。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
9:13 |
因此,上主要在一天之內,砍斷以色列的首尾、棕枝和蘆葦。【
|
|
Isai
|
ChiUn
|
9:13 |
這百姓還沒有歸向擊打他們的主,也沒有尋求萬軍之耶和華。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
9:13 |
斯民仍未轉向擊之者、不尋求萬軍之耶和華、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
9:13 |
这百姓还没有归向击打他们的主,也没有寻求万军之耶和华。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲕⲧⲟϥ ϣⲁⲛⲧⲉϥϣⲱⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
9:13 |
Zato Jahve odsiječe Izraelu glavu i rep, palmu i rogoz u jednom danu.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
9:13 |
Og Folket har ikke omvendt sig til den, som slog det, og har ikke søgt den Herre Zebaoth.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
9:13 |
Men til ham, der slaar det, vender Folket ej om, de søger ej Hærskarers HERRE.
|
|
Isai
|
Dari
|
9:13 |
با اینکه خدا هنوز هم بر آن ها خشمگین است، توبه نمی کنند و خدای قادر مطلق را نمی جویند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
9:13 |
Want dit volk keert zich niet tot Dien, Die het slaat, en den HEERE der heirscharen zoeken zij niet.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
9:13 |
[09:12] Want dit volk keert zich niet tot Dien, Die het slaat, en den Heere der heirscharen zoeken zij niet.
|
|
Isai
|
Esperant
|
9:13 |
Sed la popolo ne turnas sin al Tiu, kiu ĝin batas, kaj la Eternulon Cebaot ili ne serĉas.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
9:13 |
و این قوم بسوی زننده خودشان بازگشت ننموده و یهوه صبایوت را نطلبیدهاند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
9:13 |
با اینکه خدای متعال قوم اسرائیل را تنبیه کرده است، امّا آنها هنوز توبه نکردهاند و به سوی او برنگشتهاند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
9:13 |
Ei myös kansa käännä itseinsä hänen tykönsä, joka heitä lyö, eikä kysy Herraa Zebaotia.
|
|
Isai
|
FinPR
|
9:13 |
{9:12} Mutta kansa ei palannut kurittajansa tykö, eivätkä he etsineet Herraa Sebaotia.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
9:13 |
Niin Herra leikkasi Israelilta pään ja hännän, leikkasi palmunlatvan ja kaislanvarret samana päivänä:
|
|
Isai
|
FinRK
|
9:13 |
Sen vuoksi Herra katkaisee Israelilta pään ja hännän, palmunlatvan ja kaislanvarret samana päivänä.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Sen tähden Herra katkaisi Israelilta pään ja hännän, palmunlehvän ja kaislan, yhtenä päivänä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
9:13 |
Car, le peuple n'est point revenu à celui qui le frappait, et ils n'ont point recherché l'Eternel des armées.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
9:13 |
A cause de cela l’Eternel retranchera d’Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
9:13 |
Et Yahweh retranchera d'Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour.
|
|
Isai
|
FreJND
|
9:13 |
Et l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour :
|
|
Isai
|
FreKhan
|
9:13 |
Aussi le Seigneur arrache-t-il d’Israël tête et queue, palme et roseau, en un seul jour.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
9:13 |
Et en un seul jour le Seigneur a retranché d'Israël la tête et la queue, le grand et le petit,
|
|
Isai
|
FrePGR
|
9:13 |
Mais le peuple ne revient pas à Celui qui le frappe, et de l'Éternel des armées ils ne s'enquièrent pas.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
9:13 |
Aussi l'Éternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
9:13 |
Le peuple n’est pas revenu vers celui qui le frappait, et ils n’ont pas recherché le Seigneur des armées.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
9:13 |
Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
9:13 |
Und das Volk kehrt nicht um zu dem, der es schlägt, und Jehova der Heerscharen suchen sie nicht.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
9:13 |
Und das Volk kehrt nicht um zu dem, der es schlägt, und Jehova der Heerscharen suchen sie nicht.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
9:13 |
Drum hieb der Herr von Israel den Kopf und Schweif, Palmzweig und Binse ab, an einem Tage. -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
9:13 |
Da hieb der HERR beides von Israel ab, Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse an einem Tage –
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
9:13 |
Da haut Jahwe Kopf und Schwanz von Israel ab, / Palmzweig und Binse an einem einzigen Tag.
|
|
Isai
|
GerSch
|
9:13 |
Da hieb der HERR von Israel ab Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse an einem Tage.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
9:13 |
Und abschneiden wird Jehovah von Israel Haupt und Schwanz, Palmzweig und Binse an einem Tag.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
9:13 |
Da hieb Jahwe von Israel ab Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse, an einem Tage -
|
|
Isai
|
GerZurch
|
9:13 |
Doch das Volk wandte sich nicht zu dem, der es schlug, und nach dem Herrn der Heerscharen fragten sie nicht.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
9:13 |
Πλην ο λαός δεν επιστρέφει προς τον πατάξαντα αυτόν, ουδέ εκζητούσι τον Κύριον των δυνάμεων.
|
|
Isai
|
Haitian
|
9:13 |
Pèp Izrayèl la pa chanje. Yo pa tounen vin jwenn moun ki t'ap pini yo a, Seyè ki gen tout pouvwa a.
|
|
Isai
|
HebModer
|
9:13 |
והעם לא שב עד המכהו ואת יהוה צבאות לא דרשו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
9:13 |
És kiirtott az Örökkévaló Izraelből fejet és farkat, pálmaágat és kákát egy napon.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
9:13 |
Ezért az Úr levágja Izraelről a fejet és farkat, a pálmát és kákát egy napon:
|
|
Isai
|
HunKar
|
9:13 |
Hiszen e nép nem tért meg az őt verő Istenhez, és a seregeknek Urát nem keresték;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
9:13 |
Ezért kiirtotta az Úr Izráelből a fejet és a farkat, a pálmát és a kákát egyszerre.
|
|
Isai
|
HunUj
|
9:13 |
Ezért kiirtotta az Úr Izráelből a fejet és a farkat, a pálmát és a kákát egyszerre.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
9:13 |
(H9-12) E perchè il popolo non si sarà convertito a colui che lo percuote, e non avrà ricercato il Signor degli eserciti,
|
|
Isai
|
ItaRive
|
9:13 |
(H9-12) Ma il popolo non torna a colui che lo colpisce, e non cerca l’Eterno degli eserciti.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
9:13 |
然どこの民はおのれをうつものに歸らず萬軍のヱホバを求めず
|
|
Isai
|
JapKougo
|
9:13 |
しかもなお、この民は自分たちを撃った者に帰らず、万軍の主を求めない。
|
|
Isai
|
KLV
|
9:13 |
Yet the ghotpu ghaj ghobe' tlhe'ta' Daq ghaH 'Iv struck chaH, ghobe' ghaj chaH nejta' joH'a' vo' Armies.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
9:13 |
Digau Israel digi huli hoou. Ma e-aha maa Dimaadua go di Gowaa Aamua e-hagahuaidu digaula, digaula digi huli gi-muli gi Mee.
|
|
Isai
|
Kaz
|
9:13 |
Алайда осы халық өзін жазалаған Әлемнің Иесіне қайтадан бет бұрып, Оның еркін білуге ұмтылған жоқ.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
9:13 |
Abanan li tenamit incˈaˈ queˈxsicˈ li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios li yo̱ chi qˈuehoc reheb saˈ raylal chi moco queˈsukˈi riqˈuin.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
9:13 |
¶백성이 자기를 치는 이에게로 돌아오지 아니하며 만군의 주를 찾지 아니하는도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
9:13 |
이 백성이 오히려 자기들을 치시는 자에게로 돌아오지 아니하며 만군의 여호와를 찾지 아니하도다
|
|
Isai
|
LXX
|
9:13 |
καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ
|
|
Isai
|
LinVB
|
9:13 |
Yango wana Yawe akateli Israel motó na mokila, akati ná nkéle ná mbila se o mokolo moko.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
9:13 |
Bet tauta nesigręžia į Tą, kuris juos baudžia, jie neieško kareivijų Viešpaties.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
9:13 |
Bet tie ļaudis negriežas pie Tā, kas tos sit, un nemeklē To Kungu Cebaot.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
9:13 |
എന്നിട്ടും ജനം തങ്ങളെ അടിക്കുന്നവങ്കലേക്കു തിരിയുന്നില്ല; സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയെ അന്വേഷിക്കുന്നതുമില്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
9:13 |
Na kihai ano te iwi i tahuri ki to ratou kaiwhiu, kihai ano hoki i rapu i a Ihowa o nga mano.
|
|
Isai
|
MapM
|
9:13 |
וַיַּכְרֵ֨ת יְהֹוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמ֖וֹן י֥וֹם אֶחָֽד׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
9:13 |
Ka dia nofongoran’ i Jehovah amin’ ny Isiraely indray andro monja Ny loha sy ny rambo, ny sampan-drofia sy ny zozoro
|
|
Isai
|
Ndebele
|
9:13 |
Ngoba abantu kabaphendukeli kulowo owabatshayayo, futhi kabayidingi iNkosi yamabandla.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
9:13 |
Want het volk bekeerde zich niet tot Hem, die het sloeg, En zocht Jahweh der heirscharen niet.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
9:13 |
Men folket vende ikkje um til honom som slær det, Herren, allhers drott, søkjer dei ikkje.
|
|
Isai
|
Norsk
|
9:13 |
Men folket vender ikke om til ham som slår det, og Herren, hærskarenes Gud, søker de ikke.
|
|
Isai
|
Northern
|
9:13 |
Amma xalq onu cəzalandıran Rəbbə tərəf dönmədi, Ordular Rəbbini axtarmadı.
|
|
Isai
|
OSHB
|
9:13 |
וַיַּכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמ֖וֹן י֥וֹם אֶחָֽד׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Mehn Israel saikinte koluhla; mehndahte duwen KAUN-O, Wasa Lapalap, eh ketin kaloke irail, re saikinte sohpeiong ih.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
9:13 |
Przeto, że się lud ten nie nawraca do tego, który go bije, a Pana zastępów nie szuka:
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
9:13 |
Lud bowiem nie nawraca się do tego, który go bije, ani nie szuka Pana zastępów;
|
|
Isai
|
PorAR
|
9:13 |
Todavia o povo não se voltou para quem o feriu, nem buscou ao Senhor dos exércitos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
9:13 |
Porque este povo se não torna para quem o fere, nem busca ao Senhor dos Exercitos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:13 |
Porque este povo não se converteu àquele que o feriu, nem busca ao SENHOR dos exércitos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:13 |
Porque este povo não se converteu àquele que o feriu, nem busca ao SENHOR dos exércitos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
9:13 |
*O Senhor cortará a cabeça e a cauda de Israel, a palma e o junco num só dia.
|
|
Isai
|
RomCor
|
9:13 |
Căci nici poporul nu se întoarce la Cel ce-l loveşte şi nu caută pe Domnul oştirilor.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
9:13 |
Но народ не обращается к Биющему его, и к Господу Саваофу не прибегает.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
9:13 |
Но народ не обращается к Бьющему его, и к Господу Саваофу не прибегает.
|
|
Isai
|
SloChras
|
9:13 |
A to ljudstvo se ni obrnilo k njemu, ki ga tepe, in niso iskali Gospoda nad vojskami.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
9:13 |
Kajti ljudstvo se ne obrača k tistemu, ki jih udarja, niti ne iščejo Gospoda nad bojevniki.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
9:13 |
Laakiinse dadku uma ay soo noqon kii iyaga wax ku dhuftay, mana ay doondoonin Rabbiga ciidammada.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
9:13 |
Porque el pueblo no quiere convertirse al que lo hiere ni buscar a Yahvé de los ejércitos;
|
|
Isai
|
SpaRV
|
9:13 |
Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron á Jehová de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
9:13 |
Mas el pueblo no se convirtió al que le hería, ni buscaron a Jehová de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
9:13 |
Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron á Jehová de los ejércitos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Јер се народ неће обратити к ономе ко га бије, и неће тражити Господа над војскама.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Јер се народ неће обратити к оному ко га бије, и неће тражити Господа над војскама.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
9:13 |
Men folket vänder ej åter till honom som slår dem; Herren Sebaot söka de icke.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
9:13 |
För folket vänder inte om till honom som slår dem, de söker inte Herren Sebaot.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
9:13 |
Så vänder sig ej heller folket till honom, som dem slår, och fråga intet efter Herran Zebaoth.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
9:13 |
Gayon ma'y ang bayan ay hindi nagbalik-loob sa kaniya na sumakit sa kanila, o hinanap man nila ang Panginoon ng mga hukbo.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
9:13 |
เพราะประชาชนมิได้หันมาหาพระองค์ผู้ทรงตีเขา มิได้แสวงหาพระเยโฮวาห์จอมโยธา
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Long wanem dispela manmeri i no tanim ol yet i go long Man i paitim ol. Na tu ol i no wok long painim BIKPELA bilong bikpela ami.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
9:13 |
Halk kendisini cezalandıran RAB'be dönmeyecek, Her Şeye Egemen RAB'bi aramayacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
9:13 |
Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
9:13 |
کیونکہ اِس کے باوجود بھی لوگ سزا دینے والے کے پاس واپس نہیں آئیں گے اور رب الافواج کے طالب نہیں ہوں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
9:13 |
क्योंकि इसके बावुजूद भी लोग सज़ा देनेवाले के पास वापस नहीं आएँगे और रब्बुल-अफ़वाज के तालिब नहीं होंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Kyoṅki is ke bāwujūd bhī log sazā dene wāle ke pās wāpas nahīṅ āeṅge aur Rabbul-afwāj ke tālib nahīṅ hoṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
9:13 |
ĐỨC CHÚA đã chặt đầu chặt đuôi Ít-ra-en, chặt cả cây chà là lẫn cây sậy, trong cùng một ngày.
|
|
Isai
|
Viet
|
9:13 |
(9:12) Nhưng mà dân sự chẳng xây về Ðấng đánh mình, chẳng tin Ðức Giê-hô-va vạn quân.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
9:13 |
Nên, trong một ngày CHÚA sẽ cắt đứt Y-sơ-ra-ên, cả đầu và đuôi,Cả cành dương lẫn cây sậy.
|
|
Isai
|
WLC
|
9:13 |
וַיַּכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמ֖וֹן י֥וֹם אֶחָֽד׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
9:13 |
Dydy'r bobl ddim wedi troi'n ôl at yr un wnaeth eu taro nhw; dŷn nhw ddim wedi ceisio'r ARGLWYDD hollbwerus.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
9:13 |
and the puple is not turned ayen to the Lord smytynge it, and thei souyten not the Lord of oostis.
|