Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 1:26  If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
Jame EMTV 1:26  If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceiving his heart, the religion of this man is useless.
Jame NHEBJE 1:26  If anyone thinks himself to be religious while he does not bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.
Jame Etheridg 1:26  And if a man thinketh that he serveth Aloha, and holdeth not his tongue, but deceiveth his own heart, of this man his service is vain.
Jame ABP 1:26  If anyone seems to be religious among you, and not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one [2is in vain 1religion].
Jame NHEBME 1:26  If anyone thinks himself to be religious while he does not bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.
Jame Rotherha 1:26  If any thinketh he is observant of religion, not curbing his own tongue, but deceiving his own heart, this one’s, religious observance is, vain:
Jame LEB 1:26  If anyone thinks he is religious, although he does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.
Jame BWE 1:26  Some of you think that you are doing what God wants. But you are not careful what you say. If you are like that, you are fooling yourself. And you are not doing what God wants.
Jame Twenty 1:26  When a man appears to be religious, yet does not bridle his tongue, but imposes upon his own conscience, that man's religious observances are valueless.
Jame ISV 1:26  If anyone thinks that he is religious and does not bridle his tongue, but instead deceives his own heart, his religion is worthless.
Jame RNKJV 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
Jame Jubilee2 1:26  If anyone among you thinks to be religious and does not bridle their tongue, but deceives his own heart, his religion [is] vain.
Jame Webster 1:26  If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
Jame Darby 1:26  If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
Jame OEB 1:26  When a person appears to be religious, yet does not bridle their tongue, but imposes on their own conscience, that person’s religious observances are valueless.
Jame ASV 1:26  If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain.
Jame Anderson 1:26  If any one among you seems to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man’s religion is vain.
Jame Godbey 1:26  But if any one seems to be religious, bridling not his own tongue, but deceiving his own heart, the religion of that man is vain.
Jame LITV 1:26  If anyone thinks to be religious among you, yet not bridling his tongue, but deceiving his heart, this one's religion is vain.
Jame Geneva15 1:26  If any man amog you seeme religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine.
Jame Montgome 1:26  If a man thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue, but deceives his own religion,
Jame CPDV 1:26  But if anyone considers himself to be religious, but he does not restrain his tongue, but instead seduces his own heart: such a one’s religion is vanity.
Jame Weymouth 1:26  If a man thinks that he is scrupulously religious, although he is not curbing his tongue but is deceiving himself, his religious service is worthless.
Jame LO 1:26  If any one among you think to be religious, who bridles not his tongue, but deceives his own heart, the religion of this person is vain.
Jame Common 1:26  If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man’s religion is worthless.
Jame BBE 1:26  If a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man's religion is of no value.
Jame Worsley 1:26  If any among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his heart, this man's devotion is vain.
Jame DRC 1:26  And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain.
Jame Haweis 1:26  If any man thinks he is a religious character among you, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
Jame GodsWord 1:26  If a person thinks that he is religious but can't control his tongue, he is fooling himself. That person's religion is worthless.
Jame KJVPCE 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
Jame NETfree 1:26  If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.
Jame RKJNT 1:26  If any man among you thinks he is religious, but does not bridle his tongue, he deceives his own heart and his religion is in vain.
Jame AFV2020 1:26  If anyone among you considers himself to be religious, and does not control his tongue, but deceives his own heart, this one's religion is vain.
Jame NHEB 1:26  If anyone thinks himself to be religious while he does not bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.
Jame OEBcth 1:26  When a person appears to be religious, yet does not bridle their tongue, but imposes on their own conscience, that person’s religious observances are valueless.
Jame NETtext 1:26  If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.
Jame UKJV 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.
Jame Noyes 1:26  If any one thinks that he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man’s religion is vain.
Jame KJV 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
Jame KJVA 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
Jame AKJV 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.
Jame RLT 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
Jame OrthJBC 1:26  If anyone considers himself to be one of the Charedim (Orthodox, G-d-fearing Jewish religious ones), yet has lashon hora and does not bridle his tongue but instead causes his lev to fall under remiyah (deceit), this one's piety is worthless. [Tehillim 34:13; 39:1; 141:3]
Jame MKJV 1:26  If anyone thinks to be religious among you, yet does not bridle his tongue, but deceives his own heart, this one's religion is vain.
Jame YLT 1:26  If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion;
Jame Murdock 1:26  And if any one thinketh that he worshippeth God, and doth not restrain his tongue, but his heart deceiveth him; his worship is vain.
Jame ACV 1:26  If any man among you seems to be religious, not bridling his tongue but deceiving his heart, this man's religion is futile.
Jame VulgSist 1:26  Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, huius vana est religio.
Jame VulgCont 1:26  Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, huius vana est religio.
Jame Vulgate 1:26  si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
Jame VulgHetz 1:26  Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, huius vana est religio.
Jame VulgClem 1:26  Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
Jame CzeBKR 1:26  Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, a v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství.
Jame CzeB21 1:26  Pokud si někdo myslí, že je zbožný, a přitom neumí zvládnout vlastní jazyk, ten klame sám sebe a jeho zbožnost je k ničemu.
Jame CzeCEP 1:26  Domnívá-li se kdo, že je zbožný, a přitom nedrží na uzdě svůj jazyk, klame tím sám sebe a jeho zbožnost je marná.
Jame CzeCSP 1:26  Domnívá–li se někdo, že je zbožný, a přitom nedrží na uzdě svůj jazyk, klame své srdce; jeho zbožnost je marná.
Jame PorBLivr 1:26  Se alguém pensa ser religioso, mas não controla a sua língua, então engana o seu próprio coração, e a religião desse é vã.
Jame Mg1865 1:26  Raha misy manao azy ho mpivavaka, nefa tsy mamehy ny vavany, fa mamitaka ny fony, dia zava-poana ny fivavahan’ izany olona izany.
Jame CopNT 1:26  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϥϭⲓⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲓ.
Jame FinPR 1:26  Jos joku luulee olevansa jumalanpalvelija, mutta ei hillitse kieltään, vaan pettää sydämensä, niin hänen jumalanpalveluksensa on turha.
Jame NorBroed 1:26  Hvis noen menes å være en som dyrker blant dere, som ikke tøyler tungen sin, men som bedrar hjertet sitt, dennes dyrkelse er nytteløs.
Jame FinRK 1:26  Jos joku luulee palvelevansa Jumalaa mutta ei hillitse kieltään, hän pettää sydämensä ja hänen jumalanpalveluksensa on turha.
Jame ChiSB 1:26  誰若自以為虔誠,卻不箝制自己的唇舌,反而欺騙自己的心,這人的虔誠便是虛假的。
Jame CopSahBi 1:26  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Jame ChiUns 1:26  若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
Jame BulVeren 1:26  Ако някой счита себе си за благочестив, но не обуздава езика си, а мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
Jame AraSVD 1:26  إِنْ كَانَ أَحَدٌ فِيكُمْ يَظُنُّ أَنَّهُ دَيِّنٌ، وَهُوَ لَيْسَ يُلْجِمُ لِسَانَهُ، بَلْ يَخْدَعُ قَلْبَهُ، فَدِيَانَةُ هَذَا بَاطِلَةٌ.
Jame Shona 1:26  Kana umwe pakati penyu achiti anotenda, kana asingadzori rurimi rwake, asi achinyengera moyo wake, chitendero cheuyu hachina maturo.
Jame Esperant 1:26  Se iu ŝajnas al si religia, ne bridante sian langon, sed trompante sian koron, ties religio estas vanta.
Jame ThaiKJV 1:26  ถ้าผู้ใดในพวกท่านดูเหมือนว่าเคร่งครัดในความเชื่อ และมิได้เหนี่ยวรั้งลิ้นของตนไว้ แต่ล่อลวงใจของตนเอง การเคร่งครัดในความเชื่อของผู้นั้นก็ไร้ประโยชน์
Jame BurJudso 1:26  သင်တို့တွင် အကြင်သူသည် သီလဆောက်တည် ဟန်ပြုသော်လည်း၊ မိမိနှုတ်ကို မချုပ်တည်း၊ မိမိနှလုံးကို လှည့်ဖြား၏။ ထိုသူ၏ သီလသည် အချည်းနှီးသက်သက်ဖြစ်၏။
Jame SBLGNT 1:26  Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
Jame FarTPV 1:26  اگر كسی گمان می‌کند كه آدم متدیّنی است ولی زبان خود را مهار نمی‌کند، خود را فریب می‌دهد و ایمان او بیهوده است.
Jame UrduGeoR 1:26  Kyā āp apne āp ko dīndār samajhte haiṅ? Agar āp apnī zabān par qābū nahīṅ rakh sakte to āp apne āp ko fareb dete haiṅ. Phir āp kī dīndārī kā izhār bekār hai.
Jame SweFolk 1:26  Om någon menar sig tjäna Gud men inte tyglar sin tunga utan bedrar sitt hjärta, då är hans gudstjänst ingenting värd.
Jame TNT 1:26  Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
Jame GerSch 1:26  Wenn jemand fromm zu sein meint, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.
Jame TagAngBi 1:26  Kung ang sinoman ay nagiisip na siya'y relihioso samantalang hindi pinipigil ang kaniyang dila, kundi dinadaya ang kaniyang puso, ang relihion ng taong ito ay walang kabuluhan.
Jame FinSTLK2 1:26  Jos joku luulee palvelevansa Jumalaa, mutta ei hillitse kieltään, vaan pettää sydämensä, hänen jumalanpalvelemisensa on turhaa.
Jame Dari 1:26  اگر کسی گمان می کند که آدم دینداری است ولی زبان خود را نگاه نمی دارد، خود را فریب می دهد و ایمان او بی فایده است.
Jame SomKQA 1:26  Haddii mid isu maleeyo inuu cibaado badan yahay, oo uusan afkiisa xakamayn, laakiin uu qalbigiisa khiyaaneeyo, kaas cibaadadiisu waa wax aan waxtar lahayn.
Jame NorSMB 1:26  Dersom nokon meiner at han er ein gudsdyrkar, og ikkje tøymer tunga si, men dårar sitt eige hjarta, hans gudsdyrking er fåfengd.
Jame Alb 1:26  Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë.
Jame GerLeoRP 1:26  Wenn jemand unter euch religiös zu sein meint, obwohl er seine Zunge nicht zügelt, sondern sein Herz täuscht, dessen Religiosität [ist] bedeutungslos.
Jame UyCyr 1:26  Өзини Худаға садақәтмән адәм дәп қариған, лекин тилини тизгин­лимигән киши өзини өзи алдайду. Бундақ садақәтмәнликниң қилчә қиммити йоқтур.
Jame KorHKJV 1:26  너희 가운데 어떤 사람이 신앙심이 있어 보이되 자기 혀를 제어하지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 신앙 행위는 헛것이니라.
Jame MorphGNT 1:26  Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
Jame SrKDIjek 1:26  Ако који од вас мисли да вјерује, и не зауздава језика својега, него вара срце своје, његова је вјера узалуд.
Jame Wycliffe 1:26  And if ony man gessith hym silf to be religiouse, and refreyneth not his tunge, but disseyueth his herte, the religioun of him is veyn.
Jame Mal1910 1:26  നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ തന്റെ നാവിന്നു കടിഞ്ഞാണിടാതെ തന്റെ ഹൃദയത്തെ വഞ്ചിച്ചുകൊണ്ടു താൻ ഭക്തൻ എന്നു നിരൂപിച്ചാൽ അവന്റെ ഭക്തി വ്യൎത്ഥം അത്രേ.
Jame KorRV 1:26  누구든지 스스로 경건하다 생각하며 자기 혀를 재갈 먹이지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 경건은 헛것이라
Jame Azeri 1:26  اگر کئمسه وار کي، اؤزونو دئندار گومان ادئر، لاکئن اوره‌يئني آلداديب حله ده دئلئنه جئلوو باغلامير، بو آدامين دئندارليغي دَيَرسئزدئر.
Jame SweKarlX 1:26  Hvar nu någor ibland eder låter sig tycka, att han tjenar Gudi, och icke styrer sina tungo, utan bedrager sitt hjerta, hans Gudstjenst är fåfäng.
Jame KLV 1:26  chugh anyone among SoH thinks himself Daq taH religious qaStaHvIS ghaH ta'be' bridle Daj jat, 'ach deceives Daj tIq, vam man's religion ghaH worthless.
Jame ItaDio 1:26  Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana.
Jame RusSynod 1:26  Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
Jame CSlEliza 1:26  Аще кто мнится верен быти в вас, и не обуздовает языка своего, но льстит сердце свое, сего суетна есть вера.
Jame ABPGRK 1:26  ει τις δοκεί θρήσκος είναι εν υμίν μη χαλιναγωγών γλώσσαν αυτού αλλά απατών καρδίαν αυτού τούτου μάταιος η θρησκεία
Jame FreBBB 1:26  Si quelqu'un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
Jame LinVB 1:26  Sókó moto akanísí ’te azalí moto wa losámbo, nzókandé ayébí kokanga monoko té, azalí komíkósa : losámbo la yě lozángí ntína.
Jame BurCBCM 1:26  မည်သူမဆို မိမိသည် ဘုရားတရားရှိသူဟု ယူဆ ပြီး မိမိ၏နှုတ်လျှာကို မထိန်းသိမ်းနိုင်လျှင် သူသည် မိမိ ၏စိတ်နှလုံးကို လှည့်စားသောသူဖြစ်၏။ ဤသူ၏ဘုရား တရားကြည်ညိုခြင်းသည် အချည်းနှီးသာဖြစ်၏။-
Jame Che1860 1:26  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᏤᎲ ᏳᏓᏑᏯ ᏧᏁᎶᏗ ᏱᏅᏩᏍᏗ, ᏂᎦᎾᎯᏍᏗᏍᎬᎾᏃ ᏱᎩ ᎦᏃᎪᎢ, ᎤᏩᏒᏉᏍᎩᏂ ᎤᎾᏫ ᎦᎵᏓᏍᏗᏍᎩ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏧᏁᎶᏗ ᎨᏒ ᎠᏎᏉᎢ.
Jame ChiUnL 1:26  人若自以爲敬虔、而不捫其舌、自欺其心、其敬虔乃虛矣、
Jame VietNVB 1:26  Nếu ai tưởng mình sùng đạo mà không kiềm chế lưỡi mình thì người ấy tự lừa dối, theo Đạo như thế thật là vô ích.
Jame CebPinad 1:26  Kon adunay magahunahuna nga siya rilihiyoso, ug wala siya magpugong sa iyang dila hinonoa nagalimbong sa iyang kaugalingong kasingkasing, ang rilihiyon niining tawhana dili magpulos.
Jame RomCor 1:26  Dacă crede cineva că este religios, şi nu-şi înfrânează limba, ci îşi înşală inima, religia unui astfel de om este zadarnică.
Jame Pohnpeia 1:26  Mie mehmen me kin lemeleme me e poadidi ong palien atail lamalam? Ma e sohte kin powehdi lowe, eri eh poadidi sohte katepe oh e kin pitih pein ih.
Jame HunUj 1:26  Ha valaki azt hiszi, hogy kegyes, de nem fékezi meg a nyelvét, hanem még önmagát is becsapja, annak a kegyessége hiábavaló.
Jame GerZurch 1:26  Wenn jemand meint, er diene Gott, während er seine Zunge nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Gottesdienst ist nichtig. (a) Jak 3:2; 1Pe 3:10; Ps 34:14
Jame GerTafel 1:26  So aber einer sich dünkt gottesfürchtig zu sein und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sich über sein Herz, dessen Gottesfurcht ist eitel.
Jame PorAR 1:26  Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
Jame DutSVVA 1:26  Indiën iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel.
Jame Byz 1:26  ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
Jame FarOPV 1:26  اگرکسی از شما گمان برد که پرستنده خدا است وعنان زبان خود را نکشد بلکه دل خود را فریب دهد، پرستش او باطل است.
Jame Ndebele 1:26  Uba umuntu phakathi kwenu esithi uyakholwa, uba engalufaki itomu ulimi lwakhe, kodwa akhohlise inhliziyo yakhe, ukukholwa kwalowo kuyize.
Jame PorBLivr 1:26  Se alguém entre vós pensa ser religioso, mas não controla a sua língua, então engana o seu próprio coração, e a religião desse é vã.
Jame StatResG 1:26  ¶Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
Jame SloStrit 1:26  Če meni kdo med vami, da je bogaboječ, pa ne brzda jezika svojega, nego vara svoje srce, njegova bogaboječnost je ničeva.
Jame Norsk 1:26  Dersom en mener at han er en gudsdyrker, og ikke holder sin tunge i tømme, men dårer sitt eget hjerte, hans gudsdyrkelse er forgjeves.
Jame SloChras 1:26  Če meni kdo, da služi Bogu, pa ne brzda jezika svojega, temuč vara srce svoje, njegovo bogoslužje je ničevo.
Jame Northern 1:26  Əgər sizdən biri özünün mömin olduğunu düşünür, amma ürəyini aldadıb öz dilini yüyənləmirsə, onun möminliyi puçdur.
Jame GerElb19 1:26  Wenn jemand sich dünkt, er diene Gott, und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst ist eitel.
Jame PohnOld 1:26  Ma amen lamelame, me a kin papa Kot, ap sota kaineneda lo a, o ma a piti pein mongiong i, nan a dodok ong Kot me mal kot.
Jame LvGluck8 1:26  Ja kam šķiet, ka tas Dievam kalpojot, un nesavalda savu mēli, bet savu sirdi pieviļ, Tā Dieva kalpošana ir nelietīga.
Jame PorAlmei 1:26  Se alguem entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua lingua, antes engana o seu coração, a religião do tal é vã
Jame ChiUn 1:26  若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。
Jame SweKarlX 1:26  Hvar nu någor ibland eder låter sig tycka, att han tjenar Gudi, och icke styrer sina tungo, utan bedrager sitt hjerta, hans Gudstjenst är fåfäng.
Jame Antoniad 1:26  ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
Jame CopSahid 1:26  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ, ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ,
Jame GerAlbre 1:26  Meint einer, er diene Gott, und hält dabei seine Zunge nicht im Zaum, sondern betrügt sein Herz, des Gottesdienst hat keinen Wert.
Jame BulCarig 1:26  Ако някой от вас мисли че е благочестив, и не обуздава езика си, но лъже сърдцето си, суетно е неговото благочестие.
Jame FrePGR 1:26  Si quelqu'un s'imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine.
Jame JapDenmo 1:26  あなた方の中のだれかが,自分は信心深い者だと思っていても,自分の舌を制御せず,自分の心を欺いているなら,その人の信心は価値がありません。
Jame PorCap 1:26  Se alguém se considera uma pessoa piedosa, mas não refreia a sua língua, enganando assim o seu coração, a sua religião é vazia.
Jame JapKougo 1:26  もし人が信心深い者だと自任しながら、舌を制することをせず、自分の心を欺いているならば、その人の信心はむなしいものである。
Jame Tausug 1:26  Bang awn tau magpikil sin in siya marayaw in pagdā niya sin agama niya, sa' di' niya da kahawiran in dila' niya mamung sin unu-unu mangī', in tau yan nag'akkal sin baran niya, iban wayruun pūs sin pagdā niya sin agama.
Jame GerTextb 1:26  Wenn einer meint fromm zu sein, und zügelt seine Zunge nicht, sondern betrügt sein Herz, dessen Frömmigkeit ist umsonst.
Jame Kapingam 1:26  Maa tangada i-golo e-hagamaanadu bolo ia tangada daumaha humalia, geia e-deemee di-benebene dono holole, dono hai-daumaha le e-balumee-hua, ia e-bida halahalau-hua ia.
Jame SpaPlate 1:26  Si alguno se cree piadoso y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, vana es su piedad.
Jame RusVZh 1:26  Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
Jame GerOffBi 1:26  Wenn jemand gottesfürchtig (fromm) zu sein scheint (meint), aber [dabei] seine Zunge nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Gottesverehrung [ist] wertlos.
Jame CopSahid 1:26  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Jame LtKBB 1:26  Jei kas iš jūsų mano esąs pamaldus ir nepažaboja savo liežuvio, bet apgaudinėja savo širdį, to pamaldumas tuščias.
Jame Bela 1:26  Калі ж хто з вас думае, што ён пабожны, і не таймуе свайго языка, а ашуквае сваё сэрца, у таго пустая пабожнасьць.
Jame CopSahHo 1:26  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲛϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
Jame BretonNT 1:26  Mar soñj unan bennak ac'hanoc'h bezañ relijius ha ne vestroni ket e deod met e trompl e galon, relijion an den-se a zo didalvez.
Jame GerBoLut 1:26  So aber sich jemand unter euch lasset dunken, er diene Gott, und halt seine Zunge nicht im Zaum, sondern verfuhret sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Jame FinPR92 1:26  Jos joku luulee olevansa Jumalan palvelija mutta ei pysty hillitsemään kieltään, hän pettää itsensä ja hänen jumalanpalveluksensa on turha.
Jame DaNT1819 1:26  Dersom Nogen iblandt Eder synes, at han er en Gudsdyrker, men holder ikke sin Tunge i Tømme og bedrager sit eget Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forfængelig.
Jame Uma 1:26  Ane ria tauna to mpo'uli' topo'agama-i, hiaa' uma najagai wiwi-na, mpobagiu woto-na moto-imi. Uma ria kalaua po'agama-na tetu.
Jame GerLeoNA 1:26  Wenn jemand religiös zu sein meint, obwohl er seine Zunge nicht zügelt, sondern sein Herz täuscht, dessen Religiosität [ist] bedeutungslos.
Jame SpaVNT 1:26  Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazon, la religion del tal es vana.
Jame Latvian 1:26  Ja kāds domā, ka tas ir dievbijīgs, un nesavalda savu mēli, bet maldina savu sirdi, tad viņa dievbijība ir tukša.
Jame SpaRV186 1:26  Si alguno de entre vosotros piensa ser religioso, y no refrena su lengua, sino que engaña su propio corazón, la religión del tal es vana.
Jame FreStapf 1:26  Si quelqu'un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire.
Jame NlCanisi 1:26  Zo iemand vroom meent te zijn, maar zijn tong niet beteugelt, dan bedriegt hij zichzelf, en zijn vroomheid is ijdel.
Jame GerNeUe 1:26  Wenn jemand sich einbildet, Gott zu dienen, aber seine Zunge nicht im Zaum hält, der macht sich selbst etwas vor. Sein Dienst für Gott hat keinen Wert.
Jame Est 1:26  Kui keegi arvab Jumalat teenivat ja ei talitse oma keelt, vaid petab oma südant, selle jumalateenistus on tühine.
Jame UrduGeo 1:26  کیا آپ اپنے آپ کو دین دار سمجھتے ہیں؟ اگر آپ اپنی زبان پر قابو نہیں رکھ سکتے تو آپ اپنے آپ کو فریب دیتے ہیں۔ پھر آپ کی دین داری کا اظہار بےکار ہے۔
Jame AraNAV 1:26  وَإِنْ ظَنَّ أَحَدٌ أَنَّهُ مُتَدَيِّنٌ، وَهُوَ لاَ يُلْجِمُ لِسَانَهُ، فَإِنَّهُ يَغُشُّ قَلْبَهُ، وَدِيَانَتُهُ غَيْرُ نَافِعَةٍ!
Jame ChiNCVs 1:26  如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
Jame f35 1:26  ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
Jame vlsJoNT 1:26  Als iemand meent godsdienstig te zijn, terwijl hij zijn tong niet bedwingt maar zijn hart misleidt, dan is de godsdienst van dezen ledig.
Jame ItaRive 1:26  Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana.
Jame Afr1953 1:26  As iemand onder julle meen dat hy godsdienstig is en sy tong nie in toom hou nie, maar sy hart mislei, die godsdiens van hierdie man is tevergeefs.
Jame RusSynod 1:26  Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
Jame FreOltra 1:26  Si quelqu'un croit être religieux, et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe lui-même, et sa religion est vaine.
Jame Tagalog 1:26  Kung ang sinuman sa inyo ay tila makadiyos na hindi pinipigil ang kaniyang dila ngunit dinadaya ang kaniyang puso, ang kaniyang pagkamakadiyos ay walang kabuluhan.
Jame UrduGeoD 1:26  क्या आप अपने आपको दीनदार समझते हैं? अगर आप अपनी ज़बान पर क़ाबू नहीं रख सकते तो आप अपने आपको फ़रेब देते हैं। फिर आपकी दीनदारी का इज़हार बेकार है।
Jame TurNTB 1:26  Dindar olduğunu sanıp da dilini dizginlemeyen kişi kendini aldatır. Böylesinin dindarlığı boştur.
Jame DutSVV 1:26  Indien iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel.
Jame HunKNB 1:26  Ha pedig valaki vallásosnak tartja magát, de nem fékezi a nyelvét, hanem megcsalja saját szívét, annak hiábavaló a vallásossága.
Jame Maori 1:26  Ki te mea he ahua karakia to tetahi i roto i a koutou, ki te kore e parairetia e ia tona arero, he tinihanga hoki tana ki tona ngakau, he maumau karakia tana.
Jame sml_BL_2 1:26  Bang aniya' a'a amikilan di-na in iya bal-agama, bo' mbal tapaggatna d'lla'na amissala ala'at, a'a inān angakkalan di-na. Halam aniya' kapūsan pagagamana.
Jame HunKar 1:26  Ha valaki istentisztelőnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sőt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.
Jame Viet 1:26  Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.
Jame Kekchi 1:26  Cui junak naxcˈoxla nak tzˈakal aj pa̱banel, ut incˈaˈ naxqˈue retal li cˈaˈru naxye, li jun aˈan naxbalakˈi rib xjunes rib ut lix pa̱ba̱l ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
Jame Swe1917 1:26  Om någon menar sig tjäna Gud och icke tyglar sin tunga, utan bedrager sitt hjärta, så är hans gudstjänst intet värd.
Jame KhmerNT 1:26  បើ​អ្នកណា​គិត​ថា​ ខ្លួន​ជា​អ្នក​កាន់​សាសនា​ តែ​មិន​ចេះ​ទប់​អណ្ដាត​របស់​ខ្លួន​ អ្នក​នោះ​បញ្ឆោត​ចិត្ត​ខ្លួន​ឯង​ហើយ​ រីឯ​សាសនា​ដែល​អ្នកនោះ​កាន់​ក៏​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ដែរ។​
Jame CroSaric 1:26  Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
Jame BasHauti 1:26  Baldin cembeitec vste badu religioso dela çuen artean, bridatzen eztuelaric bere mihia, baina bere bihotza enganatzen duelaric, halacoaren religionea vano da.
Jame WHNU 1:26  ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν εαυτου αυτου αλλα απατων καρδιαν εαυτου αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
Jame VieLCCMN 1:26  Ai cho mình đạo đức mà không kiềm chế miệng lưỡi, là tự dối lòng mình, vì đó chỉ là thứ đạo đức hão.
Jame FreBDM17 1:26  Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d’un tel homme est vaine.
Jame TR 1:26  ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
Jame HebModer 1:26  איש מכם אם ידמה להיות עבד אלהים ואיננו שם רסן ללשנו כי אם מתעה הוא את לבבו עבדתו אך לריק תהיה׃
Jame Kaz 1:26  Өзін діншілмін деп санағанмен, тіліне ие бола алмайтын әркім өзін-өзі алдап жүр. Оның діншілдігі еш пайдасыз.
Jame UkrKulis 1:26  Коли хто думав, що він вірен між вами, не уздаючи язика свого, а обманюючи серце своє, у того марна віра.
Jame FreJND 1:26  Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.
Jame TurHADI 1:26  Dindar olduğunu ileri süren, fakat dilini dizginlemeyen kişi sadece kendini aldatır. Böylesinin dindarlığı boştur.
Jame GerGruen 1:26  Wenn einer meint, er sei fromm, doch seine Zunge nicht im Zaume hält, vielmehr sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist nichts.
Jame SloKJV 1:26  Če je katerikoli človek med vami videti religiozen, pa ne brzda svojega jezika, temveč zavaja svoje lastno srce, je bogoslužje tega človeka prazno.
Jame Haitian 1:26  Si yon moun kwè l'ap sèvi Bondye, pou anmenmtan li pa bride lang li, se tèt li l'ap twonpe. Sèvi Bondye jan sa a pa vo anyen.
Jame FinBibli 1:26  Mutta jos joku teistä näkyy jumalinen olevan, ja ei suista kieltänsä, vaan viettelee sydämensä, sen jumalanpalvelus on turha.
Jame SpaRV 1:26  Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.
Jame HebDelit 1:26  אִישׁ מִכֶּם אִם־יְדַמֶּה לִהְיוֹת עֹבֵד אֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ שָׂם רֶסֶן לִלְשֹׁנוֹ כִּי אִם־מַתְעֶה הוּא אֶת־לְבָבוֹ עֲבֹדָתוֹ אַךְ־לָרִיק תִּהְיֶה׃
Jame WelBeibl 1:26  Os ydy rhywun yn meddwl ei fod yn dduwiol ond ddim yn gallu rheoli ei dafod, mae'n twyllo'i hun – dydy crefydd rhywun felly yn dda i ddim.
Jame GerMenge 1:26  Wenn jemand Gott zu dienen meint und dabei seine Zunge nicht im Zaume hält, vielmehr sein Herz betrügt, dessen Gottesdienst ist nichtig.
Jame GreVamva 1:26  Εάν τις μεταξύ σας νομίζη ότι είναι θρήσκος, και δεν χαλινόνη την γλώσσαν αυτού αλλ' απατά την καρδίαν αυτού, τούτου η θρησκεία είναι ματαία.
Jame Tisch 1:26  εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκία.
Jame UkrOgien 1:26  Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!
Jame MonKJV 1:26  Хэрэв та нарын дунд буй хэн нэгэн нь итгэл бишрэлтэй гэж боддог бөгөөд хэлээ хазаарладаггүй бол үнэндээ зүрх сэтгэлээ мэхэлж буй хэрэг юм. Энэ хүний итгэл бишрэл нь хоосон аж.
Jame FreCramp 1:26  Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine.
Jame SrKDEkav 1:26  Ако који од вас мисли да верује, и не зауздава језик своЈ, него вара срце своје, његова је вера узалуд.
Jame PolUGdan 1:26  Jeśli ktoś wśród was sądzi, że jest pobożny, a nie powściąga swego języka, lecz oszukuje swe serce, tego pobożność jest próżna.
Jame FreGenev 1:26  Si quelqu'un penfe eftre religieux entre vous, ne tenant point en bride fa langue, mais feduifant fon cœur, la religion d'un tel perfonnage eft vaine.
Jame FreSegon 1:26  Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
Jame Swahili 1:26  Kama mtu akijiona kuwa ni mtu mwenye dini, lakini hawezi kuutawala ulimi wake, dini yake haifai kitu, na anajidanganya mwenyewe.
Jame SpaRV190 1:26  Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.
Jame HunRUF 1:26  Ha valaki azt hiszi, hogy kegyes, de nem fékezi meg a nyelvét, hanem még önmagát is becsapja, annak a kegyessége hiábavaló.
Jame FreSynod 1:26  Si un homme, qui se croit religieux, ne tient pas sa langue en bride et se trompe ainsi lui-même, la religion d'un tel homme est vaine.
Jame DaOT1931 1:26  Dersom nogen synes, at han dyrker Gud, og ikke holder sin Tunge i Tømme, men bedrager sit Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forgæves.
Jame FarHezar 1:26  آن که خود را دیندار بداند، امّا مهارِ زبان خود را نداشته باشد، خویشتن را می‌فریبد و دیانتش باطل است.
Jame TpiKJPB 1:26  Sapos wanpela man namel long yupela i luk olsem em i gat lotu pasin, na em i no stiaim gut tang bilong em, tasol em i giamanim bel bilong em yet, lotu bilong dispela man em i samting nating.
Jame ArmWeste 1:26  Եթէ մէկը կը կարծէ կրօնասէր ըլլալ ու չի սանձեր իր լեզուն, այլ կը խաբէ իր սիրտը, անոր կրօնասիրութիւնը փուճ է:
Jame DaOT1871 1:26  Dersom nogen synes, at han dyrker Gud, og ikke holder sin Tunge i Tømme, men bedrager sit Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forgæves.
Jame JapRague 1:26  人若自ら宗教家なりと思ひつつ、其舌を制せずして己が心を欺かば、其宗教は無益なり。
Jame Peshitta 1:26  ܘܐܢ ܐܢܫ ܤܒܪ ܕܡܫܡܫ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܚܕ ܠܫܢܗ ܐܠܐ ܡܛܥܐ ܠܗ ܠܒܗ ܕܗܢܐ ܤܪܝܩܐ ܗܝ ܬܫܡܫܬܗ ܀
Jame FreVulgG 1:26  Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.
Jame PolGdans 1:26  Jeźli kto między wami zda się być nabożnym, nie kiełznając języka swego, ale zwodząc serce swe, tego nabożeństwo próżne jest.
Jame JapBungo 1:26  人もし自ら信心ふかき者と思ひて、その舌に轡を著けず、己が心を欺かば、その信心は空しきなり。
Jame Elzevir 1:26  ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
Jame GerElb18 1:26  Wenn jemand sich dünkt, er diene Gott, und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst ist eitel.