|
Jame
|
ABP
|
1:26 |
If anyone seems to be religious among you, and not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one [2is in vain 1religion].
|
|
Jame
|
ACV
|
1:26 |
If any man among you seems to be religious, not bridling his tongue but deceiving his heart, this man's religion is futile.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
1:26 |
If anyone among you considers himself to be religious, and does not control his tongue, but deceives his own heart, this one's religion is vain.
|
|
Jame
|
AKJV
|
1:26 |
If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.
|
|
Jame
|
ASV
|
1:26 |
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain.
|
|
Jame
|
Anderson
|
1:26 |
If any one among you seems to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man’s religion is vain.
|
|
Jame
|
BBE
|
1:26 |
If a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man's religion is of no value.
|
|
Jame
|
BWE
|
1:26 |
Some of you think that you are doing what God wants. But you are not careful what you say. If you are like that, you are fooling yourself. And you are not doing what God wants.
|
|
Jame
|
CPDV
|
1:26 |
But if anyone considers himself to be religious, but he does not restrain his tongue, but instead seduces his own heart: such a one’s religion is vanity.
|
|
Jame
|
Common
|
1:26 |
If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man’s religion is worthless.
|
|
Jame
|
DRC
|
1:26 |
And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain.
|
|
Jame
|
Darby
|
1:26 |
If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
|
|
Jame
|
EMTV
|
1:26 |
If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceiving his heart, the religion of this man is useless.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
1:26 |
And if a man thinketh that he serveth Aloha, and holdeth not his tongue, but deceiveth his own heart, of this man his service is vain.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
1:26 |
If any man amog you seeme religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine.
|
|
Jame
|
Godbey
|
1:26 |
But if any one seems to be religious, bridling not his own tongue, but deceiving his own heart, the religion of that man is vain.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
1:26 |
If a person thinks that he is religious but can't control his tongue, he is fooling himself. That person's religion is worthless.
|
|
Jame
|
Haweis
|
1:26 |
If any man thinks he is a religious character among you, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
|
|
Jame
|
ISV
|
1:26 |
If anyone thinks that he is religious and does not bridle his tongue, but instead deceives his own heart, his religion is worthless.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:26 |
If anyone among you thinks to be religious and does not bridle their tongue, but deceives his own heart, his religion [is] vain.
|
|
Jame
|
KJV
|
1:26 |
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
|
|
Jame
|
KJVA
|
1:26 |
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:26 |
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
|
|
Jame
|
LEB
|
1:26 |
If anyone thinks he is religious, although he does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.
|
|
Jame
|
LITV
|
1:26 |
If anyone thinks to be religious among you, yet not bridling his tongue, but deceiving his heart, this one's religion is vain.
|
|
Jame
|
LO
|
1:26 |
If any one among you think to be religious, who bridles not his tongue, but deceives his own heart, the religion of this person is vain.
|
|
Jame
|
MKJV
|
1:26 |
If anyone thinks to be religious among you, yet does not bridle his tongue, but deceives his own heart, this one's religion is vain.
|
|
Jame
|
Montgome
|
1:26 |
If a man thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue, but deceives his own religion,
|
|
Jame
|
Murdock
|
1:26 |
And if any one thinketh that he worshippeth God, and doth not restrain his tongue, but his heart deceiveth him; his worship is vain.
|
|
Jame
|
NETfree
|
1:26 |
If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.
|
|
Jame
|
NETtext
|
1:26 |
If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.
|
|
Jame
|
NHEB
|
1:26 |
If anyone thinks himself to be religious while he does not bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:26 |
If anyone thinks himself to be religious while he does not bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
1:26 |
If anyone thinks himself to be religious while he does not bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.
|
|
Jame
|
Noyes
|
1:26 |
If any one thinks that he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man’s religion is vain.
|
|
Jame
|
OEB
|
1:26 |
When a person appears to be religious, yet does not bridle their tongue, but imposes on their own conscience, that person’s religious observances are valueless.
|
|
Jame
|
OEBcth
|
1:26 |
When a person appears to be religious, yet does not bridle their tongue, but imposes on their own conscience, that person’s religious observances are valueless.
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:26 |
If anyone considers himself to be one of the Charedim (Orthodox, G-d-fearing Jewish religious ones), yet has lashon hora and does not bridle his tongue but instead causes his lev to fall under remiyah (deceit), this one's piety is worthless. [Tehillim 34:13; 39:1; 141:3]
|
|
Jame
|
RKJNT
|
1:26 |
If any man among you thinks he is religious, but does not bridle his tongue, he deceives his own heart and his religion is in vain.
|
|
Jame
|
RLT
|
1:26 |
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
1:26 |
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
|
|
Jame
|
RWebster
|
1:26 |
If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
1:26 |
If any thinketh he is observant of religion, not curbing his own tongue, but deceiving his own heart, this one’s, religious observance is, vain:
|
|
Jame
|
Twenty
|
1:26 |
When a man appears to be religious, yet does not bridle his tongue, but imposes upon his own conscience, that man's religious observances are valueless.
|
|
Jame
|
UKJV
|
1:26 |
If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.
|
|
Jame
|
Webster
|
1:26 |
If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
1:26 |
If a man thinks that he is scrupulously religious, although he is not curbing his tongue but is deceiving himself, his religious service is worthless.
|
|
Jame
|
Worsley
|
1:26 |
If any among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his heart, this man's devotion is vain.
|
|
Jame
|
YLT
|
1:26 |
If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion;
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:26 |
ει τις δοκεί θρήσκος είναι εν υμίν μη χαλιναγωγών γλώσσαν αυτού αλλά απατών καρδίαν αυτού τούτου μάταιος η θρησκεία
|
|
Jame
|
Afr1953
|
1:26 |
As iemand onder julle meen dat hy godsdienstig is en sy tong nie in toom hou nie, maar sy hart mislei, die godsdiens van hierdie man is tevergeefs.
|
|
Jame
|
Alb
|
1:26 |
Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
1:26 |
ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
|
|
Jame
|
AraNAV
|
1:26 |
وَإِنْ ظَنَّ أَحَدٌ أَنَّهُ مُتَدَيِّنٌ، وَهُوَ لاَ يُلْجِمُ لِسَانَهُ، فَإِنَّهُ يَغُشُّ قَلْبَهُ، وَدِيَانَتُهُ غَيْرُ نَافِعَةٍ!
|
|
Jame
|
AraSVD
|
1:26 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ فِيكُمْ يَظُنُّ أَنَّهُ دَيِّنٌ، وَهُوَ لَيْسَ يُلْجِمُ لِسَانَهُ، بَلْ يَخْدَعُ قَلْبَهُ، فَدِيَانَةُ هَذَا بَاطِلَةٌ.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:26 |
Եթէ մէկը կը կարծէ կրօնասէր ըլլալ ու չի սանձեր իր լեզուն, այլ կը խաբէ իր սիրտը, անոր կրօնասիրութիւնը փուճ է:
|
|
Jame
|
Azeri
|
1:26 |
اگر کئمسه وار کي، اؤزونو دئندار گومان ادئر، لاکئن اورهيئني آلداديب حله ده دئلئنه جئلوو باغلامير، بو آدامين دئندارليغي دَيَرسئزدئر.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
1:26 |
Baldin cembeitec vste badu religioso dela çuen artean, bridatzen eztuelaric bere mihia, baina bere bihotza enganatzen duelaric, halacoaren religionea vano da.
|
|
Jame
|
Bela
|
1:26 |
Калі ж хто з вас думае, што ён пабожны, і не таймуе свайго языка, а ашуквае сваё сэрца, у таго пустая пабожнасьць.
|
|
Jame
|
BretonNT
|
1:26 |
Mar soñj unan bennak ac'hanoc'h bezañ relijius ha ne vestroni ket e deod met e trompl e galon, relijion an den-se a zo didalvez.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
1:26 |
Ако някой от вас мисли че е благочестив, и не обуздава езика си, но лъже сърдцето си, суетно е неговото благочестие.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
1:26 |
Ако някой счита себе си за благочестив, но не обуздава езика си, а мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:26 |
မည်သူမဆို မိမိသည် ဘုရားတရားရှိသူဟု ယူဆ ပြီး မိမိ၏နှုတ်လျှာကို မထိန်းသိမ်းနိုင်လျှင် သူသည် မိမိ ၏စိတ်နှလုံးကို လှည့်စားသောသူဖြစ်၏။ ဤသူ၏ဘုရား တရားကြည်ညိုခြင်းသည် အချည်းနှီးသာဖြစ်၏။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
1:26 |
သင်တို့တွင် အကြင်သူသည် သီလဆောက်တည် ဟန်ပြုသော်လည်း၊ မိမိနှုတ်ကို မချုပ်တည်း၊ မိမိနှလုံးကို လှည့်ဖြား၏။ ထိုသူ၏ သီလသည် အချည်းနှီးသက်သက်ဖြစ်၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
1:26 |
ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:26 |
Аще кто мнится верен быти в вас, и не обуздовает языка своего, но льстит сердце свое, сего суетна есть вера.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
1:26 |
Kon adunay magahunahuna nga siya rilihiyoso, ug wala siya magpugong sa iyang dila hinonoa nagalimbong sa iyang kaugalingong kasingkasing, ang rilihiyon niining tawhana dili magpulos.
|
|
Jame
|
Che1860
|
1:26 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᏤᎲ ᏳᏓᏑᏯ ᏧᏁᎶᏗ ᏱᏅᏩᏍᏗ, ᏂᎦᎾᎯᏍᏗᏍᎬᎾᏃ ᏱᎩ ᎦᏃᎪᎢ, ᎤᏩᏒᏉᏍᎩᏂ ᎤᎾᏫ ᎦᎵᏓᏍᏗᏍᎩ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏧᏁᎶᏗ ᎨᏒ ᎠᏎᏉᎢ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:26 |
如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
1:26 |
誰若自以為虔誠,卻不箝制自己的唇舌,反而欺騙自己的心,這人的虔誠便是虛假的。
|
|
Jame
|
ChiUn
|
1:26 |
若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:26 |
人若自以爲敬虔、而不捫其舌、自欺其心、其敬虔乃虛矣、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
1:26 |
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
|
|
Jame
|
CopNT
|
1:26 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϥϭⲓⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲓ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:26 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:26 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲛϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ, ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛϥⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϥϣⲙϣⲉ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
1:26 |
Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:26 |
Dersom Nogen iblandt Eder synes, at han er en Gudsdyrker, men holder ikke sin Tunge i Tømme og bedrager sit eget Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forfængelig.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:26 |
Dersom nogen synes, at han dyrker Gud, og ikke holder sin Tunge i Tømme, men bedrager sit Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forgæves.
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:26 |
Dersom nogen synes, at han dyrker Gud, og ikke holder sin Tunge i Tømme, men bedrager sit Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forgæves.
|
|
Jame
|
Dari
|
1:26 |
اگر کسی گمان می کند که آدم دینداری است ولی زبان خود را نگاه نمی دارد، خود را فریب می دهد و ایمان او بی فایده است.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
1:26 |
Indien iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:26 |
Indiën iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
1:26 |
ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
|
|
Jame
|
Esperant
|
1:26 |
Se iu ŝajnas al si religia, ne bridante sian langon, sed trompante sian koron, ties religio estas vanta.
|
|
Jame
|
Est
|
1:26 |
Kui keegi arvab Jumalat teenivat ja ei talitse oma keelt, vaid petab oma südant, selle jumalateenistus on tühine.
|
|
Jame
|
FarHezar
|
1:26 |
آن که خود را دیندار بداند، امّا مهارِ زبان خود را نداشته باشد، خویشتن را میفریبد و دیانتش باطل است.
|
|
Jame
|
FarOPV
|
1:26 |
اگرکسی از شما گمان برد که پرستنده خدا است وعنان زبان خود را نکشد بلکه دل خود را فریب دهد، پرستش او باطل است.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
1:26 |
اگر كسی گمان میکند كه آدم متدیّنی است ولی زبان خود را مهار نمیکند، خود را فریب میدهد و ایمان او بیهوده است.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
1:26 |
Mutta jos joku teistä näkyy jumalinen olevan, ja ei suista kieltänsä, vaan viettelee sydämensä, sen jumalanpalvelus on turha.
|
|
Jame
|
FinPR
|
1:26 |
Jos joku luulee olevansa jumalanpalvelija, mutta ei hillitse kieltään, vaan pettää sydämensä, niin hänen jumalanpalveluksensa on turha.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
1:26 |
Jos joku luulee olevansa Jumalan palvelija mutta ei pysty hillitsemään kieltään, hän pettää itsensä ja hänen jumalanpalveluksensa on turha.
|
|
Jame
|
FinRK
|
1:26 |
Jos joku luulee palvelevansa Jumalaa mutta ei hillitse kieltään, hän pettää sydämensä ja hänen jumalanpalveluksensa on turha.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:26 |
Jos joku luulee palvelevansa Jumalaa, mutta ei hillitse kieltään, vaan pettää sydämensä, hänen jumalanpalvelemisensa on turhaa.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
1:26 |
Si quelqu'un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:26 |
Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d’un tel homme est vaine.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
1:26 |
Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
1:26 |
Si quelqu'un penfe eftre religieux entre vous, ne tenant point en bride fa langue, mais feduifant fon cœur, la religion d'un tel perfonnage eft vaine.
|
|
Jame
|
FreJND
|
1:26 |
Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
1:26 |
Si quelqu'un croit être religieux, et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe lui-même, et sa religion est vaine.
|
|
Jame
|
FrePGR
|
1:26 |
Si quelqu'un s'imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine.
|
|
Jame
|
FreSegon
|
1:26 |
Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
1:26 |
Si quelqu'un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire.
|
|
Jame
|
FreSynod
|
1:26 |
Si un homme, qui se croit religieux, ne tient pas sa langue en bride et se trompe ainsi lui-même, la religion d'un tel homme est vaine.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:26 |
Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:26 |
Meint einer, er diene Gott, und hält dabei seine Zunge nicht im Zaum, sondern betrügt sein Herz, des Gottesdienst hat keinen Wert.
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:26 |
So aber sich jemand unter euch lasset dunken, er diene Gott, und halt seine Zunge nicht im Zaum, sondern verfuhret sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
1:26 |
Wenn jemand sich dünkt, er diene Gott, und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst ist eitel.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
1:26 |
Wenn jemand sich dünkt, er diene Gott, und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst ist eitel.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
1:26 |
Wenn einer meint, er sei fromm, doch seine Zunge nicht im Zaume hält, vielmehr sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist nichts.
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:26 |
Wenn jemand religiös zu sein meint, obwohl er seine Zunge nicht zügelt, sondern sein Herz täuscht, dessen Religiosität [ist] bedeutungslos.
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:26 |
Wenn jemand unter euch religiös zu sein meint, obwohl er seine Zunge nicht zügelt, sondern sein Herz täuscht, dessen Religiosität [ist] bedeutungslos.
|
|
Jame
|
GerMenge
|
1:26 |
Wenn jemand Gott zu dienen meint und dabei seine Zunge nicht im Zaume hält, vielmehr sein Herz betrügt, dessen Gottesdienst ist nichtig.
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:26 |
Wenn jemand sich einbildet, Gott zu dienen, aber seine Zunge nicht im Zaum hält, der macht sich selbst etwas vor. Sein Dienst für Gott hat keinen Wert.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:26 |
Wenn jemand gottesfürchtig (fromm) zu sein scheint (meint), aber [dabei] seine Zunge nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Gottesverehrung [ist] wertlos.
|
|
Jame
|
GerSch
|
1:26 |
Wenn jemand fromm zu sein meint, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.
|
|
Jame
|
GerTafel
|
1:26 |
So aber einer sich dünkt gottesfürchtig zu sein und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sich über sein Herz, dessen Gottesfurcht ist eitel.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
1:26 |
Wenn einer meint fromm zu sein, und zügelt seine Zunge nicht, sondern betrügt sein Herz, dessen Frömmigkeit ist umsonst.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
1:26 |
Wenn jemand meint, er diene Gott, während er seine Zunge nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Gottesdienst ist nichtig. (a) Jak 3:2; 1Pe 3:10; Ps 34:14
|
|
Jame
|
GreVamva
|
1:26 |
Εάν τις μεταξύ σας νομίζη ότι είναι θρήσκος, και δεν χαλινόνη την γλώσσαν αυτού αλλ' απατά την καρδίαν αυτού, τούτου η θρησκεία είναι ματαία.
|
|
Jame
|
Haitian
|
1:26 |
Si yon moun kwè l'ap sèvi Bondye, pou anmenmtan li pa bride lang li, se tèt li l'ap twonpe. Sèvi Bondye jan sa a pa vo anyen.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
1:26 |
אִישׁ מִכֶּם אִם־יְדַמֶּה לִהְיוֹת עֹבֵד אֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ שָׂם רֶסֶן לִלְשֹׁנוֹ כִּי אִם־מַתְעֶה הוּא אֶת־לְבָבוֹ עֲבֹדָתוֹ אַךְ־לָרִיק תִּהְיֶה׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
1:26 |
איש מכם אם ידמה להיות עבד אלהים ואיננו שם רסן ללשנו כי אם מתעה הוא את לבבו עבדתו אך לריק תהיה׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
1:26 |
Ha pedig valaki vallásosnak tartja magát, de nem fékezi a nyelvét, hanem megcsalja saját szívét, annak hiábavaló a vallásossága.
|
|
Jame
|
HunKar
|
1:26 |
Ha valaki istentisztelőnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sőt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
1:26 |
Ha valaki azt hiszi, hogy kegyes, de nem fékezi meg a nyelvét, hanem még önmagát is becsapja, annak a kegyessége hiábavaló.
|
|
Jame
|
HunUj
|
1:26 |
Ha valaki azt hiszi, hogy kegyes, de nem fékezi meg a nyelvét, hanem még önmagát is becsapja, annak a kegyessége hiábavaló.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
1:26 |
Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
1:26 |
Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
1:26 |
人もし自ら信心ふかき者と思ひて、その舌に轡を著けず、己が心を欺かば、その信心は空しきなり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:26 |
あなた方の中のだれかが,自分は信心深い者だと思っていても,自分の舌を制御せず,自分の心を欺いているなら,その人の信心は価値がありません。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
1:26 |
もし人が信心深い者だと自任しながら、舌を制することをせず、自分の心を欺いているならば、その人の信心はむなしいものである。
|
|
Jame
|
JapRague
|
1:26 |
人若自ら宗教家なりと思ひつつ、其舌を制せずして己が心を欺かば、其宗教は無益なり。
|
|
Jame
|
KLV
|
1:26 |
chugh anyone among SoH thinks himself Daq taH religious qaStaHvIS ghaH ta'be' bridle Daj jat, 'ach deceives Daj tIq, vam man's religion ghaH worthless.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
1:26 |
Maa tangada i-golo e-hagamaanadu bolo ia tangada daumaha humalia, geia e-deemee di-benebene dono holole, dono hai-daumaha le e-balumee-hua, ia e-bida halahalau-hua ia.
|
|
Jame
|
Kaz
|
1:26 |
Өзін діншілмін деп санағанмен, тіліне ие бола алмайтын әркім өзін-өзі алдап жүр. Оның діншілдігі еш пайдасыз.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
1:26 |
Cui junak naxcˈoxla nak tzˈakal aj pa̱banel, ut incˈaˈ naxqˈue retal li cˈaˈru naxye, li jun aˈan naxbalakˈi rib xjunes rib ut lix pa̱ba̱l ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:26 |
បើអ្នកណាគិតថា ខ្លួនជាអ្នកកាន់សាសនា តែមិនចេះទប់អណ្ដាតរបស់ខ្លួន អ្នកនោះបញ្ឆោតចិត្តខ្លួនឯងហើយ រីឯសាសនាដែលអ្នកនោះកាន់ក៏គ្មានប្រយោជន៍ដែរ។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:26 |
너희 가운데 어떤 사람이 신앙심이 있어 보이되 자기 혀를 제어하지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 신앙 행위는 헛것이니라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
1:26 |
누구든지 스스로 경건하다 생각하며 자기 혀를 재갈 먹이지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 경건은 헛것이라
|
|
Jame
|
Latvian
|
1:26 |
Ja kāds domā, ka tas ir dievbijīgs, un nesavalda savu mēli, bet maldina savu sirdi, tad viņa dievbijība ir tukša.
|
|
Jame
|
LinVB
|
1:26 |
Sókó moto akanísí ’te azalí moto wa losámbo, nzókandé ayébí kokanga monoko té, azalí komíkósa : losámbo la yě lozángí ntína.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
1:26 |
Jei kas iš jūsų mano esąs pamaldus ir nepažaboja savo liežuvio, bet apgaudinėja savo širdį, to pamaldumas tuščias.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:26 |
Ja kam šķiet, ka tas Dievam kalpojot, un nesavalda savu mēli, bet savu sirdi pieviļ, Tā Dieva kalpošana ir nelietīga.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
1:26 |
നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ തന്റെ നാവിന്നു കടിഞ്ഞാണിടാതെ തന്റെ ഹൃദയത്തെ വഞ്ചിച്ചുകൊണ്ടു താൻ ഭക്തൻ എന്നു നിരൂപിച്ചാൽ അവന്റെ ഭക്തി വ്യൎത്ഥം അത്രേ.
|
|
Jame
|
Maori
|
1:26 |
Ki te mea he ahua karakia to tetahi i roto i a koutou, ki te kore e parairetia e ia tona arero, he tinihanga hoki tana ki tona ngakau, he maumau karakia tana.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
1:26 |
Raha misy manao azy ho mpivavaka, nefa tsy mamehy ny vavany, fa mamitaka ny fony, dia zava-poana ny fivavahan’ izany olona izany.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
1:26 |
Хэрэв та нарын дунд буй хэн нэгэн нь итгэл бишрэлтэй гэж боддог бөгөөд хэлээ хазаарладаггүй бол үнэндээ зүрх сэтгэлээ мэхэлж буй хэрэг юм. Энэ хүний итгэл бишрэл нь хоосон аж.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:26 |
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
1:26 |
Uba umuntu phakathi kwenu esithi uyakholwa, uba engalufaki itomu ulimi lwakhe, kodwa akhohlise inhliziyo yakhe, ukukholwa kwalowo kuyize.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:26 |
Zo iemand vroom meent te zijn, maar zijn tong niet beteugelt, dan bedriegt hij zichzelf, en zijn vroomheid is ijdel.
|
|
Jame
|
NorBroed
|
1:26 |
Hvis noen menes å være en som dyrker blant dere, som ikke tøyler tungen sin, men som bedrar hjertet sitt, dennes dyrkelse er nytteløs.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
1:26 |
Dersom nokon meiner at han er ein gudsdyrkar, og ikkje tøymer tunga si, men dårar sitt eige hjarta, hans gudsdyrking er fåfengd.
|
|
Jame
|
Norsk
|
1:26 |
Dersom en mener at han er en gudsdyrker, og ikke holder sin tunge i tømme, men dårer sitt eget hjerte, hans gudsdyrkelse er forgjeves.
|
|
Jame
|
Northern
|
1:26 |
Əgər sizdən biri özünün mömin olduğunu düşünür, amma ürəyini aldadıb öz dilini yüyənləmirsə, onun möminliyi puçdur.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
1:26 |
ܘܐܢ ܐܢܫ ܤܒܪ ܕܡܫܡܫ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܚܕ ܠܫܢܗ ܐܠܐ ܡܛܥܐ ܠܗ ܠܒܗ ܕܗܢܐ ܤܪܝܩܐ ܗܝ ܬܫܡܫܬܗ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
1:26 |
Ma amen lamelame, me a kin papa Kot, ap sota kaineneda lo a, o ma a piti pein mongiong i, nan a dodok ong Kot me mal kot.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:26 |
Mie mehmen me kin lemeleme me e poadidi ong palien atail lamalam? Ma e sohte kin powehdi lowe, eri eh poadidi sohte katepe oh e kin pitih pein ih.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
1:26 |
Jeźli kto między wami zda się być nabożnym, nie kiełznając języka swego, ale zwodząc serce swe, tego nabożeństwo próżne jest.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:26 |
Jeśli ktoś wśród was sądzi, że jest pobożny, a nie powściąga swego języka, lecz oszukuje swe serce, tego pobożność jest próżna.
|
|
Jame
|
PorAR
|
1:26 |
Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:26 |
Se alguem entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua lingua, antes engana o seu coração, a religião do tal é vã
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:26 |
Se alguém pensa ser religioso, mas não controla a sua língua, então engana o seu próprio coração, e a religião desse é vã.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:26 |
Se alguém entre vós pensa ser religioso, mas não controla a sua língua, então engana o seu próprio coração, e a religião desse é vã.
|
|
Jame
|
PorCap
|
1:26 |
Se alguém se considera uma pessoa piedosa, mas não refreia a sua língua, enganando assim o seu coração, a sua religião é vazia.
|
|
Jame
|
RomCor
|
1:26 |
Dacă crede cineva că este religios, şi nu-şi înfrânează limba, ci îşi înşală inima, religia unui astfel de om este zadarnică.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
1:26 |
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
1:26 |
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
|
|
Jame
|
RusVZh
|
1:26 |
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:26 |
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
|
|
Jame
|
Shona
|
1:26 |
Kana umwe pakati penyu achiti anotenda, kana asingadzori rurimi rwake, asi achinyengera moyo wake, chitendero cheuyu hachina maturo.
|
|
Jame
|
SloChras
|
1:26 |
Če meni kdo, da služi Bogu, pa ne brzda jezika svojega, temuč vara srce svoje, njegovo bogoslužje je ničevo.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
1:26 |
Če je katerikoli človek med vami videti religiozen, pa ne brzda svojega jezika, temveč zavaja svoje lastno srce, je bogoslužje tega človeka prazno.
|
|
Jame
|
SloStrit
|
1:26 |
Če meni kdo med vami, da je bogaboječ, pa ne brzda jezika svojega, nego vara svoje srce, njegova bogaboječnost je ničeva.
|
|
Jame
|
SomKQA
|
1:26 |
Haddii mid isu maleeyo inuu cibaado badan yahay, oo uusan afkiisa xakamayn, laakiin uu qalbigiisa khiyaaneeyo, kaas cibaadadiisu waa wax aan waxtar lahayn.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:26 |
Si alguno se cree piadoso y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, vana es su piedad.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
1:26 |
Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:26 |
Si alguno de entre vosotros piensa ser religioso, y no refrena su lengua, sino que engaña su propio corazón, la religión del tal es vana.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:26 |
Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:26 |
Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazon, la religion del tal es vana.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:26 |
Ако који од вас мисли да верује, и не зауздава језик своЈ, него вара срце своје, његова је вера узалуд.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:26 |
Ако који од вас мисли да вјерује, и не зауздава језика својега, него вара срце своје, његова је вјера узалуд.
|
|
Jame
|
StatResG
|
1:26 |
¶Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
|
|
Jame
|
Swahili
|
1:26 |
Kama mtu akijiona kuwa ni mtu mwenye dini, lakini hawezi kuutawala ulimi wake, dini yake haifai kitu, na anajidanganya mwenyewe.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
1:26 |
Om någon menar sig tjäna Gud och icke tyglar sin tunga, utan bedrager sitt hjärta, så är hans gudstjänst intet värd.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
1:26 |
Om någon menar sig tjäna Gud men inte tyglar sin tunga utan bedrar sitt hjärta, då är hans gudstjänst ingenting värd.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:26 |
Hvar nu någor ibland eder låter sig tycka, att han tjenar Gudi, och icke styrer sina tungo, utan bedrager sitt hjerta, hans Gudstjenst är fåfäng.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:26 |
Hvar nu någor ibland eder låter sig tycka, att han tjenar Gudi, och icke styrer sina tungo, utan bedrager sitt hjerta, hans Gudstjenst är fåfäng.
|
|
Jame
|
TNT
|
1:26 |
Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
|
|
Jame
|
TR
|
1:26 |
ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:26 |
Kung ang sinoman ay nagiisip na siya'y relihioso samantalang hindi pinipigil ang kaniyang dila, kundi dinadaya ang kaniyang puso, ang relihion ng taong ito ay walang kabuluhan.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
1:26 |
Kung ang sinuman sa inyo ay tila makadiyos na hindi pinipigil ang kaniyang dila ngunit dinadaya ang kaniyang puso, ang kaniyang pagkamakadiyos ay walang kabuluhan.
|
|
Jame
|
Tausug
|
1:26 |
Bang awn tau magpikil sin in siya marayaw in pagdā niya sin agama niya, sa' di' niya da kahawiran in dila' niya mamung sin unu-unu mangī', in tau yan nag'akkal sin baran niya, iban wayruun pūs sin pagdā niya sin agama.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:26 |
ถ้าผู้ใดในพวกท่านดูเหมือนว่าเคร่งครัดในความเชื่อ และมิได้เหนี่ยวรั้งลิ้นของตนไว้ แต่ล่อลวงใจของตนเอง การเคร่งครัดในความเชื่อของผู้นั้นก็ไร้ประโยชน์
|
|
Jame
|
Tisch
|
1:26 |
εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκία.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Sapos wanpela man namel long yupela i luk olsem em i gat lotu pasin, na em i no stiaim gut tang bilong em, tasol em i giamanim bel bilong em yet, lotu bilong dispela man em i samting nating.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
1:26 |
Dindar olduğunu ileri süren, fakat dilini dizginlemeyen kişi sadece kendini aldatır. Böylesinin dindarlığı boştur.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
1:26 |
Dindar olduğunu sanıp da dilini dizginlemeyen kişi kendini aldatır. Böylesinin dindarlığı boştur.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:26 |
Коли хто думав, що він вірен між вами, не уздаючи язика свого, а обманюючи серце своє, у того марна віра.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:26 |
Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!
|
|
Jame
|
Uma
|
1:26 |
Ane ria tauna to mpo'uli' topo'agama-i, hiaa' uma najagai wiwi-na, mpobagiu woto-na moto-imi. Uma ria kalaua po'agama-na tetu.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:26 |
کیا آپ اپنے آپ کو دین دار سمجھتے ہیں؟ اگر آپ اپنی زبان پر قابو نہیں رکھ سکتے تو آپ اپنے آپ کو فریب دیتے ہیں۔ پھر آپ کی دین داری کا اظہار بےکار ہے۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:26 |
क्या आप अपने आपको दीनदार समझते हैं? अगर आप अपनी ज़बान पर क़ाबू नहीं रख सकते तो आप अपने आपको फ़रेब देते हैं। फिर आपकी दीनदारी का इज़हार बेकार है।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Kyā āp apne āp ko dīndār samajhte haiṅ? Agar āp apnī zabān par qābū nahīṅ rakh sakte to āp apne āp ko fareb dete haiṅ. Phir āp kī dīndārī kā izhār bekār hai.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
1:26 |
Өзини Худаға садақәтмән адәм дәп қариған, лекин тилини тизгинлимигән киши өзини өзи алдайду. Бундақ садақәтмәнликниң қилчә қиммити йоқтур.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Ai cho mình đạo đức mà không kiềm chế miệng lưỡi, là tự dối lòng mình, vì đó chỉ là thứ đạo đức hão.
|
|
Jame
|
Viet
|
1:26 |
Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
1:26 |
Nếu ai tưởng mình sùng đạo mà không kiềm chế lưỡi mình thì người ấy tự lừa dối, theo Đạo như thế thật là vô ích.
|
|
Jame
|
WHNU
|
1:26 |
ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν εαυτου αυτου αλλα απατων καρδιαν εαυτου αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:26 |
Os ydy rhywun yn meddwl ei fod yn dduwiol ond ddim yn gallu rheoli ei dafod, mae'n twyllo'i hun – dydy crefydd rhywun felly yn dda i ddim.
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:26 |
And if ony man gessith hym silf to be religiouse, and refreyneth not his tunge, but disseyueth his herte, the religioun of him is veyn.
|
|
Jame
|
f35
|
1:26 |
ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:26 |
Bang aniya' a'a amikilan di-na in iya bal-agama, bo' mbal tapaggatna d'lla'na amissala ala'at, a'a inān angakkalan di-na. Halam aniya' kapūsan pagagamana.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:26 |
Als iemand meent godsdienstig te zijn, terwijl hij zijn tong niet bedwingt maar zijn hart misleidt, dan is de godsdienst van dezen ledig.
|