Jere
|
RWebster
|
1:11 |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
NHEBJE
|
1:11 |
Moreover the word of Jehovah came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" I said, "I see a branch of an almond tree."
|
Jere
|
ABP
|
1:11 |
And came to pass the word of the lord to me, saying, What do you see, Jeremiah? And I said, [2staff 1A walnut].
|
Jere
|
NHEBME
|
1:11 |
Moreover the word of the Lord came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" I said, "I see a branch of an almond tree."
|
Jere
|
Rotherha
|
1:11 |
Moreover the Word of Yahweh came unto me saying, What canst thou see Jeremiah? And I said, A twig of an almond-tree, can I see.
|
Jere
|
LEB
|
1:11 |
And the word of Yahweh came to me, ⌞saying⌟, “What are you seeing, Jeremiah?” And I said, “I am seeing a branch of an almond tree.”
|
Jere
|
RNKJV
|
1:11 |
Moreover the word of יהוה came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
Jubilee2
|
1:11 |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
Webster
|
1:11 |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, What seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
|
Jere
|
Darby
|
1:11 |
And the word of Jehovah came to me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
|
Jere
|
ASV
|
1:11 |
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
|
Jere
|
LITV
|
1:11 |
And was the word of Jehovah to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see an almond rod.
|
Jere
|
Geneva15
|
1:11 |
After this the worde of the Lord came vnto me, saying, Ieremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almonde tree.
|
Jere
|
CPDV
|
1:11 |
And the word of the Lord came to me, saying, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “I see a staff, keeping watch.”
|
Jere
|
BBE
|
1:11 |
Again the word of the Lord came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a branch of an almond-tree.
|
Jere
|
DRC
|
1:11 |
And the word of the Lord came to me, saying: What seest thou, Jeremiah? And I said: I see a rod watching.
|
Jere
|
GodsWord
|
1:11 |
Again the LORD spoke his word to me and asked, "Jeremiah, what do you see?" I answered, "I see a branch of an almond tree."
|
Jere
|
JPS
|
1:11 |
Moreover the word of HaShem came unto me, saying: 'Jeremiah, what seest thou?' And I said: 'I see a rod of an almond-tree.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
1:11 |
¶ Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
NETfree
|
1:11 |
Later the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" I answered, "I see a branch of an almond tree."
|
Jere
|
AB
|
1:11 |
And the word of the Lord came to me, saying, What do you see? And I said, A rod of an almond tree.
|
Jere
|
AFV2020
|
1:11 |
And the Word of the LORD came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" And I said, "I see a rod of an almond tree."
|
Jere
|
NHEB
|
1:11 |
Moreover the word of the Lord came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" I said, "I see a branch of an almond tree."
|
Jere
|
NETtext
|
1:11 |
Later the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" I answered, "I see a branch of an almond tree."
|
Jere
|
UKJV
|
1:11 |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what see you? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
Noyes
|
1:11 |
Then the word of Jehovah came to me, saying, What seest thou, Jeremiah? And I said, I see a rod of almond-wood.
|
Jere
|
KJV
|
1:11 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
KJVA
|
1:11 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
AKJV
|
1:11 |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, what see you? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
RLT
|
1:11 |
Moreover the word of Yhwh came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
MKJV
|
1:11 |
And the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
YLT
|
1:11 |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, `What art thou seeing, Jeremiah?' And I say, `A rod of an almond tree I am seeing.'
|
Jere
|
ACV
|
1:11 |
Moreover the word of Jehovah came to me, saying, Jeremiah, what do thou see? And I said, I see a rod of an almond tree.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:11 |
E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo: O que tu vês, Jeremias? E eu disse: Vejo uma vara de amendoeira.
|
Jere
|
Mg1865
|
1:11 |
Ary tonga tamiko indray ny tenin’ i Jehovah nanao hoe: Ry Jeremia, inona izao hitanao izao? Ary hoy izaho: Rantsan-kazo mahatsiaro no hitako.
|
Jere
|
FinPR
|
1:11 |
Minulle tuli tämä Herran sana: "Mitä sinä näet, Jeremia?" Minä vastasin: "Minä näen mantelipuun oksan".
|
Jere
|
FinRK
|
1:11 |
Minulle tuli tämä Herran sana: ”Mitä sinä näet, Jeremia?” Minä vastasin: ”Minä näen mantelipuun oksan.”
|
Jere
|
ChiSB
|
1:11 |
上主的話傳給我說:「耶肋米亞,你看見什麼﹖」我回答說:「我看見一棵杏樹枝。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲟⲕ ⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲛϣⲉ ⲛⲕⲁⲣⲟⲓⲁ ⲡⲉϯⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
1:11 |
耶和华的话又临到我说:「耶利米,你看见甚么?」我说:「我看见一根杏树枝。」
|
Jere
|
BulVeren
|
1:11 |
И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: Какво виждаш, Еремия? И казах: Виждам бадемова пръчка.
|
Jere
|
AraSVD
|
1:11 |
ثُمَّ صَارَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ إِلَيَّ قَائِلًا: «مَاذَا أَنْتَ رَاءٍ يَا إِرْمِيَا؟» فَقُلْتُ: «أَنَا رَاءٍ قَضِيبَ لَوْزٍ».
|
Jere
|
Esperant
|
1:11 |
Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: Kion vi vidas, Jeremia? Kaj mi diris: Mi vidas bastonon maldormantan.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
1:11 |
ยิ่งกว่านี้พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์เอ๋ย เจ้าเห็นอะไร” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์เห็นไม้เท้าอัลมันด์อันหนึ่ง”
|
Jere
|
OSHB
|
1:11 |
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
1:11 |
တဖန် ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်၍၊ ယေရမိ၊ သင်သည်အဘယ်အရာကို မြင်သနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် ငါက၊ အကျွန်ုပ်သည် ဗာတံတိုင်းကို မြင်ပါ၏ဟု လျှောက်သော်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
1:11 |
خداوند به من گفت: «ارمیا، چه میبینی؟» در پاسخ گفتم: «یک شاخهٔ درخت بادام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Rab kā kalām mujh par nāzil huā, “Ai Yarmiyāh, tujhe kyā nazar ā rahā hai?” Maiṅ ne jawāb diyā, “Bādām kī ek shāḳh, us daraḳht kī jo ‘Deḳhne Wālā’ kahlātā hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
1:11 |
Herrens ord kom till mig. Han sade: ”Vad ser du, Jeremia?” Jag svarade: ”Jag ser en gren av ett mandelträd.”
|
Jere
|
GerSch
|
1:11 |
Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Was siehst du, Jeremia? Da sprach ich: Ich sehe einen Wacholder.
|
Jere
|
TagAngBi
|
1:11 |
Bukod dito ay dumating sa akin ang salita ng Panginoon, na nagsasabi, Jeremias, anong nakikita mo? At aking sinabi, Ako'y nakakakita ng isang tungkod na almendro.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului: "Mitä sinä näet, Jeremia?" Vastasin: "Minä näen mantelipuun oksan."
|
Jere
|
Dari
|
1:11 |
پس خداوند به من گفت: «ارمیا، چه می بینی؟» من گفتم: «شاخه ای از درخت بادام را می بینم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
1:11 |
Oo weliba eraygii Rabbigu waa ii yimid, isagoo leh, Yeremyaahow, bal maxaad aragtaa? Oo aniguna waxaan idhi, Waxaan arkaa ul yicib ah.
|
Jere
|
NorSMB
|
1:11 |
Og Herrens ord kom til meg; han sagde: Kva ser du, Jeremia? Og eg svara: «Ein stav av vake-treet ser eg.»
|
Jere
|
Alb
|
1:11 |
Pastaj fjala e Zotit m'u drejtua mua, duke thënë: "Jeremia, çfarë shikon?". Unë u përgjigja: "Shikoj një degë bajameje".
|
Jere
|
KorHKJV
|
1:11 |
¶또 주의 말씀이 내게 임하니라. 이르시되, 예레미야야, 네가 무엇을 보느냐? 하시기에 내가 이르되, 내가 아몬드나무 막대기를 보나이다, 하매
|
Jere
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Послије ми дође ријеч Господња говорећи: шта видиш, Јеремија? И рекох: видим прут бадемов.
|
Jere
|
Wycliffe
|
1:11 |
And the word of the Lord was maad to me, and seide, What seest thou, Jeremye?
|
Jere
|
Mal1910
|
1:11 |
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായി: യിരെമ്യാവേ, നീ എന്തു കാണുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. ബദാം (ജാഗ്രത്) വൃക്ഷത്തിന്റെ ഒരു കൊമ്പു കാണുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
1:11 |
여호와의 말씀이 또 내게 임하니라 이르시되 예레미야야 네가 무엇을 보느냐 대답하되 내가 살구나무 가지를 보나이다
|
Jere
|
Azeri
|
1:11 |
ربّئن سؤزو منه نازئل اولوب ددي: "ای اِرِميا، نه گؤرورسن؟" من ددئم: "بادام آغاجينين بئر بوداغيني گؤرورم."
|
Jere
|
KLV
|
1:11 |
Moreover the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH, ja'ta', Jeremiah, nuq ta' SoH legh? jIH ja'ta', jIH legh a DevwI' naQ vo' an almond Sor.
|
Jere
|
ItaDio
|
1:11 |
Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: Che vedi, Geremia? Ed io dissi: Io veggo una verga di mandorlo.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:11 |
И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева.
|
Jere
|
CSlEliza
|
1:11 |
И бысть слово Господне ко мне глаголя: что ты видиши Иеремие? И рекох: жезл ореховый (аз вижду).
|
Jere
|
ABPGRK
|
1:11 |
και εγένετο λόγος κυρίου προς με λέγων τι συ οράς Ιερεμία και είπα βακτηρίαν καρυϊνην
|
Jere
|
FreBBB
|
1:11 |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d'amandier.
|
Jere
|
LinVB
|
1:11 |
Yawe atuni ngai : « Yeremia, ozali komono nini ? » Nayanoli : « Namoni etapi ya nzete ya lidame. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
1:11 |
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván: Mit látsz, Jirmejáhú? Mondtam: Mandulavesszőt látok.
|
Jere
|
ChiUnL
|
1:11 |
耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
|
Jere
|
VietNVB
|
1:11 |
CHÚA phán với tôi: Giê-rê-mi con thấy gì? Tôi đáp: Con thấy một nhánh cây hạnh.
|
Jere
|
LXX
|
1:11 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς Ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν καρυΐνην
|
Jere
|
CebPinad
|
1:11 |
Labut pa ang pulong ni Jehova miabut kanako, nga nagaingon: Jeremias, unsay nakita mo? Ug ako miingon: Nakita ko ang usa ka sungkod sa kahoy nga almendras.
|
Jere
|
RomCor
|
1:11 |
Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: ‘Ce vezi, Ieremio?’ Eu am răspuns: ‘Văd un veghetor.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
1:11 |
KAUN-O ahpw ketin keinemwe rehi, “Seremaia, dahme ke kilikilang?” I ahpw sapeng, patohwan, “Maing, I patopatohwan rahntuhke almon pwoat.”
|
Jere
|
HunUj
|
1:11 |
Majd így szólt hozzám az Úr igéje: Mit látsz, Jeremiás? Ezt feleltem: Mandulavesszőt látok.
|
Jere
|
GerZurch
|
1:11 |
Und es erging an mich das Wort des Herrn: Jeremia, was siehst du? Ich sprach: Einen Mandelzweig sehe ich. (1) der Name des Mandelbaums, der sehr früh blüht, klingt im Hebr. an das Wort für "wachen" an, ähnlich wie unser "Wacholder".
|
Jere
|
GerTafel
|
1:11 |
Und es geschah Jehovahs Wort an mich, sprechend: Was siehst du, Jirmejahu? Und ich sprach: Ich sehe einen Stock vom Mandelbaum.
|
Jere
|
PorAR
|
1:11 |
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: Que é que vês, Jeremias? Eu respondi: Vejo uma vara de amendoeira.
|
Jere
|
DutSVVA
|
1:11 |
Wijders geschiedde des Heeren woord tot mij, zeggende: Wat ziet gij, Jeremia? En ik zeide: Ik zie een amandelroede.
|
Jere
|
FarOPV
|
1:11 |
پس کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: «ای ارمیا چه میبینی؟ گفتم: «شاخهای از درخت بادام میبینم.»
|
Jere
|
Ndebele
|
1:11 |
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi: Ubonani, Jeremiya? Ngasengisithi: Ngibona uswazi lwesihlahla se-alimondi*.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:11 |
E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo: O que tu vês, Jeremias? E eu disse: Vejo uma vara de amendoeira.
|
Jere
|
Norsk
|
1:11 |
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: Hvad ser du, Jeremias? Jeg svarte: Jeg ser en stav av det våkne tre.
|
Jere
|
SloChras
|
1:11 |
In prišla mi je beseda Gospodova, rekoč: Kaj vidiš, Jeremija? in odgovorim: Palico mandljevo vidim.
|
Jere
|
Northern
|
1:11 |
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu: «Ey Yeremya, nə görürsən?» Mən dedim: «Badam ağacının bir budağını görürəm».
|
Jere
|
GerElb19
|
1:11 |
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: Was siehst du, Jeremia? Und ich sprach: Ich sehe einen Mandelstab.
|
Jere
|
LvGluck8
|
1:11 |
Un Tā Kunga vārds uz mani notika un sacīja: ko tu redzi, Jeremija? Un es sacīju: es redzu zizli (mandeļu koka zaru).
|
Jere
|
PorAlmei
|
1:11 |
Veiu a mim mais a palavra do Senhor, dizendo: Que é o que vês, Jeremias? E eu disse: Vejo uma vara de amendoeira.
|
Jere
|
ChiUn
|
1:11 |
耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
1:11 |
Och Herrans ord skedde till mig, och sade: Jeremia, hvad ser du? Jag sade: Jag ser en vakande staf.
|
Jere
|
FreKhan
|
1:11 |
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis: "Je vois un rameau de l’arbre hâtif.
|
Jere
|
FrePGR
|
1:11 |
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un jet d'amandier.
|
Jere
|
PorCap
|
1:11 |
*Depois foi-me dirigida a palavra do Senhor nestes termos: «Que vês, Jeremias?» E eu respondi: «Vejo um ramo de amendoeira.»
|
Jere
|
JapKougo
|
1:11 |
主の言葉がまたわたしに臨んで言う、「エレミヤよ、あなたは何を見るか」。わたしは答えた、「あめんどうの枝を見ます」。
|
Jere
|
GerTextb
|
1:11 |
Da erging das Wort Jahwes an mich also: Was siehst du, Jeremia? Ich erwiderte: Einen Mandelzweig sehe ich.
|
Jere
|
SpaPlate
|
1:11 |
Y me llegó la palabra de Yahvé, que dijo: “¿Qué ves Jeremías?” Respondí: “Veo una vara de almendro.”
|
Jere
|
Kapingam
|
1:11 |
Dimaadua ga-heeu, “Jeremiah, ma di-aha dela e-mmada ginai goe?” Gei au ga-helekai, “Meenei, di manga laagau-‘almond’ dela e-daumada ko-au.”
|
Jere
|
GerOffBi
|
1:11 |
Und es erging (geschah) das „Wort JHWHs“ an (zu) mich {folgendermaßen}: Was siehst du, Jeremia? Da (und) antwortete ich: Einen Zweig des Mandelbaums sehe ich.
|
Jere
|
WLC
|
1:11 |
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
1:11 |
Viešpats klausė manęs: „Ką matai, Jeremijau?“ Aš atsakiau: „Matau migdolo šaką“.
|
Jere
|
Bela
|
1:11 |
І было слова Гасподняе мне: што бачыш ты, Ерамія? Я сказаў: бачу посах з міндальнага дрэва.
|
Jere
|
GerBoLut
|
1:11 |
Und es geschah des HERRN Wortzu mir und sprach: Jeremia, was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen wackern Stab.
|
Jere
|
FinPR92
|
1:11 |
Herra kysyi minulta: "Mitä näet, Jeremia?" Minä vastasin: "Näen mantelipuun oksan."
|
Jere
|
SpaRV186
|
1:11 |
¶ Y la palabra de Jehová fue a mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Yo veo una vara presurosa.
|
Jere
|
NlCanisi
|
1:11 |
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht: Jeremias, wat ziet ge? Ik antwoordde: Ik zie een amandel-tak.
|
Jere
|
GerNeUe
|
1:11 |
Wieder kam das Wort Jahwes zu mir: "Was siehst du, Jeremia?" – "Einen Mandelzweig", erwiderte ich.
|
Jere
|
UrduGeo
|
1:11 |
رب کا کلام مجھ پر نازل ہوا، ”اے یرمیاہ، تجھے کیا نظر آ رہا ہے؟“ مَیں نے جواب دیا، ”بادام کی ایک شاخ، اُس درخت کی جو ’دیکھنے والا‘ کہلاتا ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
1:11 |
وَسَأَلَنِي الرَّبُّ: «مَاذَا تَرَى يَاإِرْمِيَا؟» فَأَجَبْتُ: «أَرَى غُصْنَ لَوْزٍ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
1:11 |
耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。”
|
Jere
|
ItaRive
|
1:11 |
Poi la parola dell’Eterno mi fu rivolta, dicendo: "Geremia, che vedi?" Io risposi: "Vedo un ramo di mandorlo". E l’Eterno mi disse:
|
Jere
|
Afr1953
|
1:11 |
Verder het die woord van die HERE tot my gekom en gesê: Wat sien jy, Jeremia? En ek antwoord: Ek sien 'n amandeltak.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:11 |
И было слово Господа ко мне: «Что видишь ты, Иеремия?» Я сказал: «Вижу посох миндального дерева».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
1:11 |
रब का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ, “ऐ यरमियाह, तुझे क्या नज़र आ रहा है?” मैंने जवाब दिया, “बादाम की एक शाख़, उस दरख़्त की जो ‘देखनेवाला’ कहलाता है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
1:11 |
RAB, “Yeremya, ne görüyorsun?” diye seslendi. “Bir badem dalı görüyorum” diye yanıtladım.
|
Jere
|
DutSVV
|
1:11 |
Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: Wat ziet gij, Jeremia? En ik zeide: Ik zie een amandelroede.
|
Jere
|
HunKNB
|
1:11 |
Majd így hangzott az Úr igéje hozzám: »Mit látsz, Jeremiás?« Azt feleltem: »Mandulafavesszőt látok.«
|
Jere
|
Maori
|
1:11 |
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea, He aha te mea e kite na koe, e Heremaia? Ano ra ko ahau, He peka aramona taku e kite nei.
|
Jere
|
HunKar
|
1:11 |
Szóla továbbá nékem az Úr, mondván: Mit látsz te, Jeremiás? És mondék: Mandulavesszőt látok én.
|
Jere
|
Viet
|
1:11 |
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hỡi Giê-rê-mi, ngươi thấy gì? Tôi thưa rằng: Tôi thấy một gậy bằng cây hạnh.
|
Jere
|
Kekchi
|
1:11 |
Ut li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiˈchic cuiqˈuin ut quixye cue: —At Jeremías, ¿cˈaˈru li yo̱cat chirilbal?— La̱in quinchakˈoc ut quinye re: —Yo̱quin chirilbal jun rukˈ cheˈ almendro.—
|
Jere
|
Swe1917
|
1:11 |
Och HERRENS ord kom till mig; han sade: »Vad ser du, Jeremia?» Tag svarade: »Jag ser en gren av ett mandelträd[1].»
|
Jere
|
CroSaric
|
1:11 |
I dođe mi riječ Jahvina: "Što vidiš, Jeremija?" A ja ću: "Vidim granu bademovu."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng : Giê-rê-mi-a, ngươi thấy gì ? Tôi thưa : Tôi thấy một nhánh cây canh thức.
|
Jere
|
FreBDM17
|
1:11 |
Puis la parole de l’Eternel me fut adressée, en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d’amandier.
|
Jere
|
FreLXX
|
1:11 |
Et la parole du Seigneur vint à moi, disant : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une verge de coudrier.
|
Jere
|
Aleppo
|
1:11 |
ויהי דבר יהוה אלי לאמר מה אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה
|
Jere
|
MapM
|
1:11 |
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
1:11 |
ויהי דבר יהוה אלי לאמר מה אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה׃
|
Jere
|
Kaz
|
1:11 |
Жаратқан Ие маған тағы да сөзін арнап:— Еремия, нені көріп тұрсың? — деген сұрақ қойды. Мен:— Бадам ағашының бір бұтақшасын көріп тұрмын! — дедім.
|
Jere
|
FreJND
|
1:11 |
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier.
|
Jere
|
GerGruen
|
1:11 |
Darauf erging das Wort des Herrn an mich: "Was siehst du, Jeremias?" Ich sprach: "Ich sehe eines Wachbaums Zweig.
|
Jere
|
SloKJV
|
1:11 |
Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč: „Jeremija, kaj vidiš?“ Rekel sem: „Vidim palico mandljevca.“
|
Jere
|
Haitian
|
1:11 |
Seyè a pale avè m', li di m' ankò: -Kisa ou wè la a, Jeremi? Mwen reponn li: -Mwen wè yon branch zanmann.
|
Jere
|
FinBibli
|
1:11 |
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: Jeremia, mitäs näet? Minä sanoin: Minä näen mandelpuisen sauvan.
|
Jere
|
SpaRV
|
1:11 |
Y la palabra de Jehová fué á mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Yo veo una vara de almendro.
|
Jere
|
WelBeibl
|
1:11 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i, “Jeremeia, beth wyt ti'n weld?” A dyma fi'n ateb, “Dw i'n gweld cangen o goeden almon.”
|
Jere
|
GerMenge
|
1:11 |
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: »Was siehst du, Jeremia?« Ich antwortete: »Einen Zweig vom wachen Baum sehe ich.«
|
Jere
|
GreVamva
|
1:11 |
Λόγος Κυρίου έγεινεν έτι προς εμέ λέγων, Τι βλέπεις συ, Ιερεμία; Και είπα, Βλέπω βακτηρίαν αμυγδαλίνην.
|
Jere
|
UkrOgien
|
1:11 |
І було мені слово Господнє, гово́рячи: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Я бачу мигдале́ву галу́зку.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
1:11 |
После ми дође реч Господња говорећи: Шта видиш, Јеремија? И рекох: Видим прут бадемов.
|
Jere
|
FreCramp
|
1:11 |
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : " Que vois-tu, Jérémie ? " Et je dis : " Je vois une branche d'amandier. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
1:11 |
Potem doszło do mnie słowo Pana mówiące: Co widzisz, Jeremiaszu? I odpowiedziałem: Widzę gałązkę migdałowca.
|
Jere
|
FreSegon
|
1:11 |
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d'amandier.
|
Jere
|
SpaRV190
|
1:11 |
Y la palabra de Jehová fué á mí, diciendo: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Yo veo una vara de almendro.
|
Jere
|
HunRUF
|
1:11 |
Majd így szólt hozzám az Úr igéje: Mit látsz, Jeremiás? Ezt feleltem: Mandulavesszőt látok.
|
Jere
|
DaOT1931
|
1:11 |
Siden kom HERRENS Ord til mig saaledes: »Hvad ser du, Jeremias?« Jeg svarede: »Jeg ser en Mandelgren.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
1:11 |
¶ Na moa tu tok bilong BIKPELA i kam long mi, i spik, Jeremaia, yu lukim wanem samting? Na mi tok, Mi lukim wanpela stik bilong diwai almon.
|
Jere
|
DaOT1871
|
1:11 |
Og Herrens Ord kom til mig, og han sagde: Jeremias, hvad ser du? Og jeg sagde: Jeg ser en Mandelstav.
|
Jere
|
FreVulgG
|
1:11 |
La parole du Seigneur me fut (encore) adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche (verge) qui veille.
|
Jere
|
PolGdans
|
1:11 |
Potem stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: Co widzisz Jeremijaszu? I rzekłem: Widzę rózgę migdałową.
|
Jere
|
JapBungo
|
1:11 |
ヱホバの言また我に臨みていふヱレミヤよ汝何をみるや我こたへけるは巴旦杏の枝をみる
|
Jere
|
GerElb18
|
1:11 |
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: Was siehst du, Jeremia? Und ich sprach: Ich sehe einen Mandelstab
|