Jere
|
RWebster
|
1:9 |
Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
NHEBJE
|
1:9 |
Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said to me, "Behold, I have put my words in your mouth.
|
Jere
|
ABP
|
1:9 |
And the lord stretched his hand to me, and touched my mouth. And the lord said to me, Behold, I have placed my words in your mouth.
|
Jere
|
NHEBME
|
1:9 |
Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth; and the Lord said to me, "Behold, I have put my words in your mouth.
|
Jere
|
Rotherha
|
1:9 |
Then Yahweh put forth his hand, and touched my mouth,—and Yahweh said unto me, Lo! I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
LEB
|
1:9 |
Then Yahweh stretched out his hand and he touched my mouth, and Yahweh said to me, “Look, I have put my words in your mouth.
|
Jere
|
RNKJV
|
1:9 |
Then יהוה put forth his hand, and touched my mouth. And יהוה said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
Jubilee2
|
1:9 |
Then the LORD put forth his hand and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
Webster
|
1:9 |
Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
Darby
|
1:9 |
And Jehovah put forth his hand and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
ASV
|
1:9 |
Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:
|
Jere
|
LITV
|
1:9 |
Then Jehovah put out His hand and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put My words in your mouth.
|
Jere
|
Geneva15
|
1:9 |
Then the Lord stretched out his hand and touched my mouth, and the Lord said vnto me, Beholde, I haue put my wordes in thy mouth.
|
Jere
|
CPDV
|
1:9 |
And the Lord put forth his hand, and he touched my mouth. And the Lord said to me: “Behold, I have placed my words in your mouth.
|
Jere
|
BBE
|
1:9 |
Then the Lord put out his hand, touching my mouth; and the Lord said to me, See, I have put my words in your mouth:
|
Jere
|
DRC
|
1:9 |
And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth:
|
Jere
|
GodsWord
|
1:9 |
Then the LORD stretched out his hand and touched my mouth. The LORD said to me, "Now I have put my words in your mouth.
|
Jere
|
JPS
|
1:9 |
Then HaShem put forth His hand, and touched my mouth; and HaShem said unto me: Behold, I have put My words in thy mouth;
|
Jere
|
KJVPCE
|
1:9 |
Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
NETfree
|
1:9 |
Then the LORD reached out his hand and touched my mouth and said to me, "I will most assuredly give you the words you are to speak for me.
|
Jere
|
AB
|
1:9 |
And the Lord stretched forth His hand to me, and touched my mouth. And the Lord said to me, Behold, I have put My words into your mouth.
|
Jere
|
AFV2020
|
1:9 |
And the LORD put forth His hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, "Behold, I have put My words in your mouth.
|
Jere
|
NHEB
|
1:9 |
Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth; and the Lord said to me, "Behold, I have put my words in your mouth.
|
Jere
|
NETtext
|
1:9 |
Then the LORD reached out his hand and touched my mouth and said to me, "I will most assuredly give you the words you are to speak for me.
|
Jere
|
UKJV
|
1:9 |
Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in your mouth.
|
Jere
|
Noyes
|
1:9 |
Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth. Jehovah also said to me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
KJV
|
1:9 |
Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
KJVA
|
1:9 |
Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
AKJV
|
1:9 |
Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in your mouth.
|
Jere
|
RLT
|
1:9 |
Then Yhwh put forth his hand, and touched my mouth. And Yhwh said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
MKJV
|
1:9 |
And the LORD put forth His hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put My words in your mouth.
|
Jere
|
YLT
|
1:9 |
And Jehovah putteth forth His hand, and striketh against my mouth, and Jehovah saith unto me, `Lo, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
ACV
|
1:9 |
Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put my words in thy mouth.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:9 |
Então o SENHOR estendeu sua mão, e tocou em minha boca. E o SENHOR me disse: Eis que tenho posto minhas palavras em tua boca.
|
Jere
|
Mg1865
|
1:9 |
Dia naninjitra ny tànany Jehovah ka nanendry ny vavako, ary hoy Jehovah tamiko: Indro, efa nataoko ao am-bavanao ny teniko,
|
Jere
|
FinPR
|
1:9 |
Ja Herra ojensi kätensä ja kosketti minun suutani. Ja Herra sanoi minulle: "Katso, minä panen sanani sinun suuhusi.
|
Jere
|
FinRK
|
1:9 |
Sitten Herra ojensi kätensä, kosketti minun suutani ja sanoi minulle: ”Minä panen sanani sinun suuhusi.
|
Jere
|
ChiSB
|
1:9 |
此後,上主伸出手來,觸摸我的口,對我說:「看,我將我的話放在你口中;
|
Jere
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Jere
|
ChiUns
|
1:9 |
于是耶和华伸手按我的口,对我说:我已将当说的话传给你。
|
Jere
|
BulVeren
|
1:9 |
И ГОСПОД простря ръката Си и я допря до устата ми. И ГОСПОД ми каза: Ето, сложих думите Си в устата ти.
|
Jere
|
AraSVD
|
1:9 |
وَمَدَّ ٱلرَّبُّ يَدَهُ وَلَمَسَ فَمِي، وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «هَا قَدْ جَعَلْتُ كَلَامِي فِي فَمِكَ.
|
Jere
|
Esperant
|
1:9 |
Kaj la Eternulo etendis Sian manon kaj ektuŝis mian buŝon, kaj la Eternulo diris al mi: Jen Mi enmetis Miajn vortojn en vian buŝon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
1:9 |
แล้วพระเยโฮวาห์ทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ถูกต้องปากข้าพเจ้า และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด เราเอาถ้อยคำของเราใส่ในปากของเจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
1:9 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיַּגַּ֖ע עַל־פִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
1:9 |
လက်တော်ကိုဆန့်၍ ငါ့နှုတ်ကိုတို့တော်မူလျက်၊ သင်၏နှုတ်၌ ငါ့စကားကို ငါသွင်းထားပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
1:9 |
آنگاه خداوند لبهای مرا لمس کرد و به من گفت: «گوش بده، من آنچه را که باید بگویی در دهانت خواهم گذاشت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Phir Rab ne apnā hāth baṛhā kar mere hoṅṭoṅ ko chhū diyā aur farmāyā, “Dekh, maiṅ ne apne alfāz ko tere muṅh meṅ ḍāl diyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
1:9 |
Och Herren räckte ut sin hand, rörde vid min mun och sade till mig: ”Se, jag lägger mina ord i din mun.
|
Jere
|
GerSch
|
1:9 |
Und der HERR streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an; und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt!
|
Jere
|
TagAngBi
|
1:9 |
Nang magkagayo'y iniunat ng Panginoon ang kaniyang kamay, at hinipo ang aking bibig; at sinabi sa akin ng Panginoon, Narito, inilagay ko ang aking mga salita sa iyong bibig:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Herra ojensi kätensä ja kosketti suutani, ja Herra sanoi minulle: "Katso, panen sanani suuhusi.
|
Jere
|
Dari
|
1:9 |
آنگاه خداوند دست بر لبهایم گذاشته و به من گفت: «اینک کلام خود را در دهانت قرار دادم!
|
Jere
|
SomKQA
|
1:9 |
Markaasaa Rabbigu gacanta soo fidiyey, oo afkayguu taabtay, kolkaasaa Rabbigu wuxuu igu yidhi, Bal eeg, Anigu erayadaydii ayaan afka kuugu riday.
|
Jere
|
NorSMB
|
1:9 |
Og Herren rette ut si hand og tok på munnen min. So sagde Herren med meg: Sjå, eg hev lagt ordi mine i din munn.
|
Jere
|
Alb
|
1:9 |
Pastaj Zoti shtriu dorën e tij dhe preku gojën time; mandej Zoti më tha: "Ja, unë i vura fjalët e mia në gojën tënde.
|
Jere
|
KorHKJV
|
1:9 |
그때에 주께서 자신의 손을 내미사 내 입에 대시며 주께서 내게 이르시되, 보라, 내가 내 말들을 네 입에 두었노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
1:9 |
И пруживши Господ руку своју дотаче се уста мојих, и рече ми Господ: ето, метнух ријечи своје у твоја уста.
|
Jere
|
Wycliffe
|
1:9 |
And the Lord sente his hond, and touchide my mouth; and the Lord seide to me, Lo! Y haue youe my wordis in thi mouth; lo!
|
Jere
|
Mal1910
|
1:9 |
പിന്നെ യഹോവ കൈ നീട്ടി എന്റെ വായെ തൊട്ടു: ഞാൻ എന്റെ വചനങ്ങളെ നിന്റെ വായിൽ തന്നിരിക്കുന്നു;
|
Jere
|
KorRV
|
1:9 |
여호와께서 그 손을 내밀어 내 입에 대시며 내게 이르시되 보라 내가 내 말을 네 입에 두었노라
|
Jere
|
Azeri
|
1:9 |
او زامان رب اَلئني اوزاتدي و آغزيما توخونوب منه ددي: "باخ، سؤزلرئمي سنئن آغزينا قويموشام.
|
Jere
|
KLV
|
1:9 |
vaj joH'a' lan vo' Daj ghop, je touched wIj nujDu'; je joH'a' ja'ta' Daq jIH, yIlegh, jIH ghaj lan wIj mu'mey Daq lIj nujDu':
|
Jere
|
ItaDio
|
1:9 |
E il Signore distese la sua mano, e mi toccò la bocca. Poi il Signore mi disse: Ecco, io ho messe le mie parole nella tua bocca.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:9 |
И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои.
|
Jere
|
CSlEliza
|
1:9 |
И простре Господь руку Свою ко мне и прикоснуся устом моим, и рече Господь ко мне: се, дах словеса Моя во уста твоя:
|
Jere
|
ABPGRK
|
1:9 |
και εξέτεινε κύριος την χείρα αυτού προς με και ήψατο του στόματός μου και είπε κύριος προς με ιδού δέδωκα τους λόγους μου εις το στόμα σου
|
Jere
|
FreBBB
|
1:9 |
Puis l'Eternel avança la main, et toucha ma bouche, et l'Eternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche ;
|
Jere
|
LinVB
|
1:9 |
Yawe atandi loboko, asimbi monoko mwa ngai, alobi : Tala, nakotia maloba ma ngai o monoko mwa yo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
1:9 |
Erre kinyújtotta az Örökkévaló a kezét és megérintette vele számat; és szólt hozzám az Örökkévaló: Íme, szavaimat adtam szádba.
|
Jere
|
ChiUnL
|
1:9 |
耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
|
Jere
|
VietNVB
|
1:9 |
CHÚA giơ tay rờ miệng tôi, và CHÚA phán với tôi: Này, Ta đã đặt lời Ta trong miệng con.
|
Jere
|
LXX
|
1:9 |
καὶ ἐξέτεινεν κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρός με καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου
|
Jere
|
CebPinad
|
1:9 |
Unya si Jehova mituy-od sa iyang kamot, ug mihikap sa akong baba; ug si Jehova miingon kanako: Ania karon, ako nagbutang sa akong mga pulong diha sa imong baba:
|
Jere
|
RomCor
|
1:9 |
Apoi Domnul Şi-a întins mâna şi mi-a atins gura. Şi Domnul mi-a zis: ‘Iată, pun cuvintele Mele în gura ta.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
1:9 |
KAUN-O eri ketin kapahdo limeo, oh ketin sair kilin ewei kat, oh mahsanihong ie, “Rong, I kihong uhk mahsen kan me ke pahn nda.
|
Jere
|
HunUj
|
1:9 |
Azután kinyújtotta kezét az Úr, megérintette a számat, és ezt mondta nekem az Úr: Én most a szádba adom igéimet!
|
Jere
|
GerZurch
|
1:9 |
Und der Herr streckte seine Hand aus und berührte meinen Mund. Und er sprach zu mir: Damit lege ich meine Worte in deinen Mund. (a) 5Mo 18:18; Jes 6:7
|
Jere
|
GerTafel
|
1:9 |
Und Jehovah reckte Seine Hand aus und berührte meinen Mund, und Jehovah sprach zu mir: Siehe, Meine Worte gebe Ich in deinen Mund.
|
Jere
|
PorAR
|
1:9 |
Então estendeu o Senhor a mão, e tocou-me na boca; e disse-me o Senhor: Eis que ponho as minhas palavras na tua boca.
|
Jere
|
DutSVVA
|
1:9 |
En de Heere stak Zijn hand uit, en roerde mijn mond aan; en de Heere zeide tot mij: Zie, Ik geef Mijn woorden in uw mond.
|
Jere
|
FarOPV
|
1:9 |
آنگاه خداوند دست خود را دراز کرده، دهان مرا لمس کرد و خداوندبه من گفت: «اینک کلام خود را در دهان تو نهادم.
|
Jere
|
Ndebele
|
1:9 |
INkosi yasiselula isandla sayo, yathinta umlomo wami; iNkosi yasisithi kimi: Khangela, ngibekile amazwi ami emlonyeni wakho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:9 |
Então o SENHOR estendeu sua mão, e tocou em minha boca. E o SENHOR me disse: Eis que tenho posto minhas palavras em tua boca.
|
Jere
|
Norsk
|
1:9 |
Og Herren rakte ut sin hånd og rørte ved min munn, og Herren sa til mig: Se, jeg legger mine ord i din munn.
|
Jere
|
SloChras
|
1:9 |
In Gospod iztegne roko svojo in se dotakne mojih ust, in Gospod mi reče: Glej, besede svoje pokladam v tvoja usta.
|
Jere
|
Northern
|
1:9 |
Rəbb əlini uzadıb ağzıma toxundu və mənə dedi: «Bax sözlərimi sənin dilinə qoydum.
|
Jere
|
GerElb19
|
1:9 |
Und Jehova streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
|
Jere
|
LvGluck8
|
1:9 |
Un Tas Kungs izstiepa Savu roku un aizskāra manu muti, un Tas Kungs sacīja uz mani: redzi, Es lieku Savus vārdus tavā mutē.
|
Jere
|
PorAlmei
|
1:9 |
E estendeu o Senhor a sua mão, e tocou-me na bocca: e disse-me o Senhor: Eis que ponho as minhas palavras na tua bocca:
|
Jere
|
ChiUn
|
1:9 |
於是耶和華伸手按我的口,對我說:我已將當說的話傳給你。
|
Jere
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och Herren räckte ut sina hand, och tog uppå min mun; och Herren sade till mig: Si, jag sätter min ord i din mun.
|
Jere
|
FreKhan
|
1:9 |
Alors l’Eternel étendit la main et en effleura ma bouche; puis l’Eternel me dit: "Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
|
Jere
|
FrePGR
|
1:9 |
Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche, et l'Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles en ta bouche.
|
Jere
|
PorCap
|
1:9 |
*Em seguida, o Senhor estendeu a sua mão, tocou-me nos lábios e disse-me: «Eis que ponho as minhas palavras na tua boca;
|
Jere
|
JapKougo
|
1:9 |
そして主はみ手を伸べて、わたしの口につけ、主はわたしに言われた、「見よ、わたしの言葉をあなたの口に入れた。
|
Jere
|
GerTextb
|
1:9 |
Sodann streckte Jahwe seine Hand aus und berührte damit meinen Mund.
|
Jere
|
SpaPlate
|
1:9 |
Después extendió Yahvé su mano y tocando mi boca me dijo: “He aquí que pongo mis palabras en tu boca.
|
Jere
|
Kapingam
|
1:9 |
Malaa, Dimaadua ga-dahi-aga dono lima gaa-bili gi ogu malaungudu, ga-helekai, “Hagalongo, Au ga-dugu-adu gi-di-goe au helekai ala e-leelee-iei goe.
|
Jere
|
GerOffBi
|
1:9 |
Und JHWH streckte seine Hand aus und berührte meinen Mund. Und sprach JHWH zu mir: „Sieh, ich habe gelegt mein Wort in deinen Mund.
|
Jere
|
WLC
|
1:9 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיַּגַּ֖ע עַל־פִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
1:9 |
Tada Viešpats ištiesė savo ranką ir, palietęs mano lūpas, tarė man: „Štai Aš įdėjau savo žodžius į tavo lūpas.
|
Jere
|
Bela
|
1:9 |
І працягнуў Гасподзь руку Сваю і дакрануўся да вуснаў маіх; і сказаў мне Гасподзь: вось, Я ўклаў словы Мае ў вусны твае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
1:9 |
Und der HERR reckte seine Hand aus und ruhrete meinen Mund und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
|
Jere
|
FinPR92
|
1:9 |
Sitten Herra ojensi kätensä, kosketti suutani ja sanoi minulle: -- Minä annan sanani sinun suuhusi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
1:9 |
Y extendió Jehová su mano, y tocó sobre mi boca; y díjome Jehová: He aquí, he puesto mis palabras en tu boca:
|
Jere
|
NlCanisi
|
1:9 |
Toen strekte Jahweh zijn hand naar mij uit, raakte mijn mond aan, en sprak tot mij: Zie, Ik leg u mijn woorden in de mond!
|
Jere
|
GerNeUe
|
1:9 |
Dann berührte Jahwe meine Lippen mit seiner Hand und sagte: "Hiermit lege ich meine Worte in deinen Mund.
|
Jere
|
UrduGeo
|
1:9 |
پھر رب نے اپنا ہاتھ بڑھا کر میرے ہونٹوں کو چھو دیا اور فرمایا، ”دیکھ، مَیں نے اپنے الفاظ کو تیرے منہ میں ڈال دیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
1:9 |
ثُمَّ مَدَّ الرَّبُّ يَدَهُ وَلَمَسَ فَمِي وَقَالَ: «هَا أَنَا أَضَعُ كَلِمَاتِي فِي فَمِكَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
1:9 |
于是耶和华伸手按着我的口,对我说:“看哪!我把我的话放在你口中。
|
Jere
|
ItaRive
|
1:9 |
Poi l’Eterno stese la mano e mi toccò la bocca; e l’Eterno disse: "Ecco, io ho messo le mie parole nella tua bocca.
|
Jere
|
Afr1953
|
1:9 |
Toe het die HERE sy hand uitgestrek en my mond aangeroer; en die HERE het vir my gesê: Hiermee lê Ek my woorde in jou mond.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:9 |
И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: «Вот, Я вложил слова Мои в уста твои.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
1:9 |
फिर रब ने अपना हाथ बढ़ाकर मेरे होंटों को छू दिया और फ़रमाया, “देख, मैंने अपने अलफ़ाज़ को तेरे मुँह में डाल दिया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
1:9 |
Sonra RAB elini uzatıp ağzıma dokundu, “İşte sözlerimi ağzına koydum” dedi,
|
Jere
|
DutSVV
|
1:9 |
En de HEERE stak Zijn hand uit, en roerde mijn mond aan; en de HEERE zeide tot mij: Zie, Ik geef Mijn woorden in uw mond.
|
Jere
|
HunKNB
|
1:9 |
Majd kinyújtotta kezét az Úr, hozzáérintette a számhoz, és így szólt hozzám az Úr: »Íme, szádba adtam igéimet!
|
Jere
|
Maori
|
1:9 |
Na ka totoro mai te ringa o Ihowa, a ka pa ki toku mangai; a ka mea a Ihowa ki ahau, Nana, kua hoatu nei e ahau aku kupu ki tou mangai:
|
Jere
|
HunKar
|
1:9 |
És kinyújtá az Úr az ő kezét, és megilleté számat, és monda nékem az Úr: Ímé, az én igéimet adom a te szádba!
|
Jere
|
Viet
|
1:9 |
Ðoạn, Ðức Giê-hô-va giang tay rờ miệng tôi. Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Nầy, ta đã đặt những lời ta trong miệng ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈue li rukˈ saˈ xtzˈu̱mal cue ut quixye cue: —Anakcuan ac xinqˈue li cua̱tin saˈ xtzˈu̱mal a̱cue.
|
Jere
|
Swe1917
|
1:9 |
Och HERREN räckte ut sin hand och rörde vid min mun; och HERREN sade till mig: »Se, jag lägger mina ord i din mun.
|
Jere
|
CroSaric
|
1:9 |
I tada Jahve pruži ruku, dotače se usta mojih i reče: "Evo, u usta tvoja stavljam riječi svoje.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Rồi ĐỨC CHÚA giơ tay chạm vào miệng tôi và phán : Đây Ta đặt lời Ta vào miệng ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et l’Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l’Eternel me dit : voici, j’ai mis mes paroles en ta bouche.
|
Jere
|
FreLXX
|
1:9 |
Et le Seigneur étendit la main et il me toucha la bouche, et le Seigneur me dit : Voilà que j'ai mis mes paroles en ta bouche.
|
Jere
|
Aleppo
|
1:9 |
וישלח יהוה את ידו ויגע על פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך
|
Jere
|
MapM
|
1:9 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהֹוָה֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיַּגַּ֖ע עַל־פִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
1:9 |
וישלח יהוה את ידו ויגע על פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך׃
|
Jere
|
Kaz
|
1:9 |
Бұдан соң Жаратқан Ие қолын созып, аузыма тигізді де: — Міне, сенің аузыңа сөздерімді салып беріп отырмын.
|
Jere
|
FreJND
|
1:9 |
Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
|
Jere
|
GerGruen
|
1:9 |
Dann reckte seine Hand der Herr, berührte meinen Mund. Dann sprach der Herr zu mir: "Ich lege meine Worte in deinen Mund.
|
Jere
|
SloKJV
|
1:9 |
Potem je Gospod iztegnil svojo roko in se dotaknil mojih ust. Gospod mi je rekel: „Glej, svoje besede sem položil v tvoja usta.
|
Jere
|
Haitian
|
1:9 |
Apre sa, Seyè a lonje men l', li manyen bouch mwen. Epi li di m': -Men mwen mete pawòl mwen nan bouch ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja Herra ojensi kätensä ja tarttui minun suuhuni; ja Herra sanoi minulle: katso, minä panen minun sanani sinun suuhus.
|
Jere
|
SpaRV
|
1:9 |
Y extendió Jehová su mano, y tocó sobre mi boca; y díjome Jehová: He aquí he puesto mis palabras en tu boca.
|
Jere
|
WelBeibl
|
1:9 |
Wedyn dyma'r ARGLWYDD yn estyn ei law ac yn cyffwrdd fy ngheg i, a dweud, “Dyna ti. Dw i'n rhoi fy ngeiriau i yn dy geg di.
|
Jere
|
GerMenge
|
1:9 |
Hierauf streckte der HERR seine Hand aus und berührte meinen Mund mit ihr; dann sagte der HERR zu mir: »Hiermit lege ich meine Worte in deinen Mund!
|
Jere
|
GreVamva
|
1:9 |
Και εξέτεινε Κύριος την χείρα αυτού και ήγγισε το στόμα μου· και είπε Κύριος προς εμέ, Ιδού, έθεσα τους λόγους μου εν τω στόματί σου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
1:9 |
І простя́г Господь руку Свою, і доторкну́всь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої у́ста слова Мої!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
1:9 |
И пруживши Господ руку своју дотаче се уста мојих, и рече ми Господ: Ето, метнух речи своје у твоја уста.
|
Jere
|
FreCramp
|
1:9 |
Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : " Voici que je mets mes paroles dans ta bouche ;
|
Jere
|
PolUGdan
|
1:9 |
Wtedy Pan wyciągnął swoją rękę i dotknął moich ust. I powiedział do mnie Pan: Oto wkładam moje słowa do twoich ust.
|
Jere
|
FreSegon
|
1:9 |
Puis l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
|
Jere
|
SpaRV190
|
1:9 |
Y extendió Jehová su mano, y tocó sobre mi boca; y díjome Jehová: He aquí he puesto mis palabras en tu boca.
|
Jere
|
HunRUF
|
1:9 |
Azután kinyújtotta kezét az Úr, megérintette a számat, és ezt mondta nekem az Úr: Én most a szádba adom igéimet!
|
Jere
|
DaOT1931
|
1:9 |
Og HERREN udrakte sin Haand, rørte ved min Mund og sagde til mig: »Nu lægger jeg mine Ord i din Mund.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Nau BIKPELA i putim han bilong Em ausait na tasim maus bilong mi. Na BIKPELA i tokim mi, Lukim, Mi bin putim toktok bilong Mi long maus bilong yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
1:9 |
Og Herren udrakte sin Haand og lod den røre ved min Mund, og Herren sagde til mig: Se, jeg har lagt mine Ord i din Mund.
|
Jere
|
FreVulgG
|
1:9 |
Alors le Seigneur étendit sa main et toucha ma bouche, et le Seigneur me dit : Voici que je mets (j’ai mis) mes paroles dans ta bouche ;
|
Jere
|
PolGdans
|
1:9 |
A wyciągnąwszy Pan rękę swoję, dotknął się ust moich, i rzekł mi Pan: Otom dał słowa moje do ust twoich.
|
Jere
|
JapBungo
|
1:9 |
ヱホバ遂にその手をのべて我口につけヱホバ我にいひたまひけるは視よわれ我言を汝の口にいれたり
|
Jere
|
GerElb18
|
1:9 |
Und Jehova streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
|