|
Jere
|
AB
|
10:11 |
Thus shall you say to them: Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky.
|
|
Jere
|
ABP
|
10:11 |
Thus you shall say to them, The gods who [3the 4heaven 5and 6the 7earth 1did not 2make] let them be destroyed from the earth, and from beneath this heaven!
|
|
Jere
|
ACV
|
10:11 |
Thus ye shall say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
10:11 |
Thus you shall say to them, "The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens."
|
|
Jere
|
AKJV
|
10:11 |
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
|
Jere
|
ASV
|
10:11 |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
|
|
Jere
|
BBE
|
10:11 |
This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
|
|
Jere
|
CPDV
|
10:11 |
“And so, you shall speak to them in this way: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth and from among those places which are under heaven.
|
|
Jere
|
DRC
|
10:11 |
Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.
|
|
Jere
|
Darby
|
10:11 |
Thus shall ye say unto them: Thegods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
10:11 |
(Thus shall you say vnto them, The gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens)
|
|
Jere
|
GodsWord
|
10:11 |
Tell them this: These gods will disappear from the earth and from under heaven because they didn't make heaven and earth.
|
|
Jere
|
JPS
|
10:11 |
Thus shall ye say unto them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
10:11 |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens or the earth, [even] they shall perish from the earth and from under these heavens.
|
|
Jere
|
KJV
|
10:11 |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
|
Jere
|
KJVA
|
10:11 |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
10:11 |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
|
Jere
|
LEB
|
10:11 |
“⌞Thus⌟ you shall say to them, ‘Gods who did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.
|
|
Jere
|
LITV
|
10:11 |
So you shall say to them, The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens.
|
|
Jere
|
MKJV
|
10:11 |
So you shall say to them, The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens.
|
|
Jere
|
NETfree
|
10:11 |
You people of Israel should tell those nations this: 'These gods did not make heaven and earth. They will disappear from the earth and from under the heavens.'
|
|
Jere
|
NETtext
|
10:11 |
You people of Israel should tell those nations this: 'These gods did not make heaven and earth. They will disappear from the earth and from under the heavens.'
|
|
Jere
|
NHEB
|
10:11 |
You shall say this to them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
10:11 |
You shall say this to them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
10:11 |
You shall say this to them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
|
|
Jere
|
Noyes
|
10:11 |
[Thus shall ye say to them: The gods, that have not made the heavens and the earth, Shall perish from the earth and from under these heavens.]
|
|
Jere
|
RLT
|
10:11 |
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
10:11 |
Thus shall ye say unto them, The elohim that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
|
Jere
|
RWebster
|
10:11 |
Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
10:11 |
Thus, shall ye say unto them, The gods that made not the heavens, And the earth, Shall perish out of the earth, And from under these heavens!
|
|
Jere
|
UKJV
|
10:11 |
Thus shall all of you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
|
Jere
|
Webster
|
10:11 |
Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
|
Jere
|
YLT
|
10:11 |
Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
10:11 |
ούτως ερείτε αυτοίς θεοί οι τον ουρανόν και την γην ουκ εποίησαν απολέσθωσαν από της γης και υποκάτωθεν του ουρανού τούτο
|
|
Jere
|
Afr1953
|
10:11 |
so moet julle vir hulle sê: Die gode wat die hemel en die aarde nie gemaak het nie, sal vergaan van die aarde af en onder hierdie hemel uit —
|
|
Jere
|
Alb
|
10:11 |
Kështu do t'u thoni atyre: "Perënditë që nuk kanë bërë qiejt dhe tokën do të zhduken nga toka dhe nën qiellin".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
10:11 |
כדנה תאמרון להום אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
10:11 |
«وَهَذَا مَا تَقُولُونَهُ لَهُمْ: إِنَّ الآلِهَةَ الَّتِي لَمْ تَصْنَعِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ يَجِبُ أَنْ تُسْتَأْصَلَ مِنَ الأَرْضِ وَمِنْ تَحْتِ السَّمَاءِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
10:11 |
هَكَذَا تَقُولُونَ لَهُمْ: «ٱلْآلِهَةُ ٱلَّتِي لَمْ تَصْنَعِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ تَبِيدُ مِنَ ٱلْأَرْضِ وَمِنْ تَحْتِ هَذِهِ ٱلسَّمَاوَاتِ»
|
|
Jere
|
Azeri
|
10:11 |
اونلارا بله دئيهجکسن: "يري و گؤيو ياراتمايان آللاهلار ير اوزوندن و گؤيون آلتيندان يوخ اولاجاقلار."
|
|
Jere
|
Bela
|
10:11 |
Так кажэце ім: багі, якія не стварылі неба і зямлі, зьнікнуць зь зямлі і з-пад нябёсаў.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
10:11 |
Така им кажете: Боговете, които не са направили небето и земята, ще изчезнат от земята и изпод това небе.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
10:11 |
သာသနာပ လူတို့အား ပြောရသော စကားဟူမူကား၊ ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို မဖန်ဆင်း သော ဘုရားတို့သည် ဤကောင်းကင်အောက်၊ ဤမြေကြီး ပြင်မှ ကွယ်ပျောက်ကြလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
10:11 |
Тако рцыте им: бози, иже небесе и земли не сотвориша, да погибнут от земли и от сих, иже под небесем суть.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
10:11 |
Mao kini ang igaingon ninyo kanila: Ang mga dios nga wala magbuhat sa kalangitan ug yuta, kini mangahanaw gikan sa yuta, ug gikan sa ilalum sa kalangitan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
10:11 |
你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
10:11 |
[關於他們,你們應這樣說:那未能創造天地火神祗,只有從天上地消滅。]
|
|
Jere
|
ChiUn
|
10:11 |
(你們要對他們如此說:不是那創造天地的神,必從地上從天下被除滅!)
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
10:11 |
宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
10:11 |
(你们要对他们如此说:不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭!)
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
10:11 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲡⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
10:11 |
Evo što ćete o kipovima reći: "Bogovi koji nisu stvorili neba ni zemlje moraju nestati s lica zemlje i ispod neba."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
10:11 |
Saaledes skulle I sige til dem: De Guder, som ikke have skabt Himmelen og Jorden, de skulle forsvinde fra Jorden og under Himlene.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
10:11 |
Saaledes skal I sige til dem: Guder, der ikke har skabt Himmel og Jord, skal forsvinde fra Jorden og under Himmelen.
|
|
Jere
|
Dari
|
10:11 |
به آن مردم بگوئید: «خدایانی که آسمان ها و زمین را خلق نکرده اند، از روی زمین و از زیر آسمان محو می شوند.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
10:11 |
(Aldus zult gijlieden tot hen zeggen: De goden, die den hemel en de aarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde, en van onder dezen hemel.)
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
10:11 |
( Aldus zult gijlieden tot hen zeggen: De goden, die den hemel en de aarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde, en van onder dezen hemel.)
|
|
Jere
|
Esperant
|
10:11 |
Diru do al ili: La dioj, kiuj ne kreis la ĉielon kaj la teron, pereos de sur la tero kaj sub la ĉielo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
10:11 |
به ایشان چنین بگویید: «خدایانی که آسمان و زمین را نساختهاند از روی زمین و از زیرآسمان تلف خواهند شد.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
10:11 |
(ای قوم من، شما باید به آنها بگویید: خدایانی که آسمان و زمین را نیافریدند، نابود خواهند شد. آنها دیگر هرگز بر روی زمین وجود نخواهند داشت.)
|
|
Jere
|
FinBibli
|
10:11 |
Niin sanokaat siis heille näin: jumalat, jotka ei taivasta eikä maata tehneet ole, kadotkaan maasta ja taivaan alta.
|
|
Jere
|
FinPR
|
10:11 |
Sanokaa heille näin: Jumalat, jotka eivät ole tehneet taivasta eikä maata, ne katoavat maan päältä ja taivaan alta.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
10:11 |
Sanokaa vieraille kansoille näin: "Jumalat, jotka eivät ole tehneet taivasta eivätkä maata, katoavat maan päältä ja taivaan alta."
|
|
Jere
|
FinRK
|
10:11 |
Sanokaa kansoille näin: Jumalat, jotka eivät ole tehneet taivasta ja maata, katoavat maan päältä ja taivaan alta.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Sanokaa heille näin: Jumalat, jotka eivät ole tehneet taivasta eivätkä maata, katoavat maan päältä ja taivaan alta.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
10:11 |
Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
10:11 |
Vous leur direz ainsi : les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
10:11 |
Voici comment vous leur parlerez : " Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
10:11 |
Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
10:11 |
Vous leur parlerez ainsi: "Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
10:11 |
Dites-leur : Que des dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel
|
|
Jere
|
FrePGR
|
10:11 |
Vous leur parlerez en ces termes : Les dieux qui n'ont point fait le ciel et la terre, seront exterminés de la terre et de dessous les Cieux.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
10:11 |
Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
10:11 |
Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
10:11 |
So sprechet nun zu ihnen also: Die Gotter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
10:11 |
So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg
|
|
Jere
|
GerElb19
|
10:11 |
So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
10:11 |
Von jenen sollt ihr also sprechen: "Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht erschaffen, verschwinden von der Erde unterm Himmel."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
10:11 |
[So sollt ihr von ihnen sagen: »Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht geschaffen haben, diese werden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg verschwinden.«]
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
10:11 |
Sagt den Völkern: "Diese Götter, die weder Himmel noch Erde geschaffen haben, werden unter diesem Himmel von der Erde verschwinden."
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
10:11 |
Folgendes solltet (könnt, dürft) ihr zu ihnen sagen: „Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, werden (sollen, müssen) verschwinden (vergehen) von der Erde und von unter diesem Himmel!“
|
|
Jere
|
GerSch
|
10:11 |
So sollt ihr nun also zu ihnen sagen: Die Götter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sollen von der Erde und unter dem Himmel verschwinden.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
10:11 |
Also sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht, sie sollen von der Erde und unter dem Himmel weg zerstört werden.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
10:11 |
- also sollt ihr zu ihnen sagen: die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, werden von der Erde und unter dem Himmel hinweg verschwinden -,
|
|
Jere
|
GerZurch
|
10:11 |
So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die weder Himmel noch Erde gemacht, sollen von der Erde und unter diesem Himmel verschwinden.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
10:11 |
Ούτω θέλετε ειπεί προς αυτούς· οι θεοί, οίτινες δεν έκαμον τον ουρανόν και την γην, θέλουσιν αφανισθή από της γης και υποκάτωθεν του ουρανού τούτου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
10:11 |
Nou menm, moun pèp Izrayèl yo, n'a di moun lòt nasyon yo konsa: Tout bondye sa yo ki pa t' fè syèl la ak latè a pral disparèt sou latè, yo yonn p'ap rete anba syèl la.
|
|
Jere
|
HebModer
|
10:11 |
כדנה תאמרון להום אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
10:11 |
Ekként szóljatok hozzájuk: Az istenek, melyek az eget és a földet nem teremtették, azok el fognak veszni a földről és az ég alól.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
10:11 |
Így szóljatok hozzájuk »Az istenek, akik nem alkották az eget és a földet, el fognak veszni a földről és az ég alól!«
|
|
Jere
|
HunKar
|
10:11 |
(Mondjátok meg hát nékik: Az istenek, a kik az eget és földet nem alkották, el fognak veszni e földről és az ég alól!)
|
|
Jere
|
HunRUF
|
10:11 |
Mondjátok meg nekik, hogy az istenek kivesznek a földről és az ég alól. Nem ők alkották az eget és a földet.
|
|
Jere
|
HunUj
|
10:11 |
Mondjátok meg nekik, hogy az istenek kivesznek a földről és az ég alól. Nem ők alkották az eget és a földet.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
10:11 |
Così direte loro: Gl’Iddii, che non hanno fatto il cielo, e la terra, periscano d’in su la terra, e di sotto al cielo.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
10:11 |
Così direte loro: "Gli dèi che non han fatto i cieli e la terra, scompariranno di sulla terra e di sotto il cielo".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
10:11 |
汝等かく彼らにいふべし天地を造らざりし諸神は地の上よりこの天の下より失さらんと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
10:11 |
あなたがたは彼らに、こう言わなければならない、「天地を造らなかった神々は地の上、天の下から滅び去る」と。
|
|
Jere
|
KLV
|
10:11 |
SoH DIchDaq jatlh vam Daq chaH: The Qunpu' vetlh ghaj ghobe' chenmoHta' the chal je the tera', Dochvammey DIchDaq chIlqu' vo' the tera', je vo' bIng the chal.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
10:11 |
(Goodou go nia daangada gi-helekai gi digaula bolo nia ada-god ala hagalee ne-hai henuailala mo di-langi le e-oho gi-daha. Nia maa ga-hagalee i-nia gowaa huogodoo i henuailala.)
|
|
Jere
|
Kaz
|
10:11 |
Сол ұлттарға мынаны айтыңдар: Аспан мен жерді жаратпаған тәңірсымақтарың жер бетінен де, аспан астынан да құрып кететін болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
10:11 |
La̱ex aj Israel, cheyehak reheb li xni̱nkal ru tenamit nak eb lix yi̱banbil dios teˈisi̱k saˈ ruchichˈochˈ. Ma̱cuaˈeb li yi̱banbil dios li queˈyi̱ban re li choxa ut li ruchichˈochˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
10:11 |
너희는 그들에게 이같이 이르기를, 하늘들과 땅을 만들지 아니한 신들 곧 그들은 땅과 이 하늘들 아래에서 멸망하리라, 하라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
10:11 |
너희는 이같이 그들에게 이르기를 천지를 짓지 아니한 신들은 땅 위에서, 이 하늘 아래서 망하리라 하라
|
|
Jere
|
LXX
|
10:11 |
οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου
|
|
Jere
|
LinVB
|
10:11 |
(Bokoloba na bango boye : « Banzambe baye bakelaki likolo na nse te bakolongwa mpe bakolimwa o mokili. »)
|
|
Jere
|
LtKBB
|
10:11 |
Taip turite jiems sakyti: „Dievai, kurie nepadarė nei dangaus, nei žemės, turi pradingti nuo žemės ir iš šios padangės“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
10:11 |
Tā jums uz tiem būs sacīt: tiem dieviem, kas debesi un zemi nav darījuši, tiem būs iet bojā no zemes un no šīs pasaules.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
10:11 |
ആകാശത്തെയും ഭൂമിയെയും നിൎമ്മിക്കാത്ത ദേവന്മാരോ ഭൂമിയിൽനിന്നും ആകാശത്തിൻ കീഴിൽനിന്നും നശിച്ചുപോകും എന്നിങ്ങനെ അവരോടു പറവിൻ.
|
|
Jere
|
Maori
|
10:11 |
Kia penei ta koutou ki atu ki a ratou, Ko nga atua kihai nei i hanga i te rangi, i te whenua, ka ngaro i runga i te whenua, i raro atu ano hoki nga rangi.
|
|
Jere
|
MapM
|
10:11 |
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
10:11 |
(Izao no holazainareo amin’ ireny; Ny amin’ ny andriamanitra izay tsy mba nanao ny lanitra sy ny tany, dia ho levona tsy ho amin’ ny tany na ho atỳ ambanin’ ny lanitra ireny)
|
|
Jere
|
Ndebele
|
10:11 |
Lizakutsho njalo kubo: Onkulunkulu abangenzanga amazulu lomhlaba bazabhubha basuke emhlabeni langaphansi kwala amazulu.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
10:11 |
Dit moet ge hun zeggen: De goden, die hemel en aarde niet hebben gemaakt, Zullen van de aarde verdwijnen En van onder de hemel!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
10:11 |
So skal de segja med deim: Dei gudar som ikkje hev gjort himmel og jord, dei skal kverva burt frå jordi og under himmelen.
|
|
Jere
|
Norsk
|
10:11 |
Således skal I si til dem: De guder som ikke har gjort himmelen og jorden, de skal bli borte fra jorden og ikke finnes under himmelen.
|
|
Jere
|
Northern
|
10:11 |
Allah mənə dedi ki, onlara belə söylə: «Yeri və göyü yaratmayan allahlar yer üzündən və göyün altından yox olacaq».
|
|
Jere
|
OSHB
|
10:11 |
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
10:11 |
(Kumwail aramas akan pahn ndahng irail me koht kan me sohte kin karereda sampah oh pahnlahng pahn kamwomwmwomwla. Re pahn sohrasang wasa koaros nin sampah.)
|
|
Jere
|
PolGdans
|
10:11 |
Tak im tedy powiecie: Bogowie ci, którzy nieba i ziemi nie stworzyli, niech zginą z ziemi, a niech ich nie będzie pod niebem.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
10:11 |
Tak więc im powiecie: Ci bogowie, którzy nie stworzyli nieba i ziemi, znikną z ziemi i spod nieba.
|
|
Jere
|
PorAR
|
10:11 |
Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, esses perecerão da terra e de debaixo dos céus.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
10:11 |
Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra perecerão da terra e de debaixo d'este céu.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:11 |
Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus nem a terra perecerão da terra e de debaixo deste céu.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:11 |
Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus nem a terra perecerão da terra e de debaixo deste céu.
|
|
Jere
|
PorCap
|
10:11 |
Dizei-lhes, portanto: «Os deuses que não fizeram o céu e a terra desaparecerão da terra e de debaixo dos céus.
|
|
Jere
|
RomCor
|
10:11 |
„Aşa să le vorbiţi: ‘Dumnezeii care n-au făcut nici cerurile, nici pământul vor pieri de pe pământ şi de sub ceruri.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
10:11 |
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
10:11 |
Так говорите им: «Боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес».
|
|
Jere
|
SloChras
|
10:11 |
Tako jim recite: Bogovi, ki niso ustvarili nebes in zemlje, izginejo iznad zemlje in izpod neba.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
10:11 |
Tako jim boste govorili: ‚Celó bogovi, ki niso naredili neba in zemlje, bodo izginili iz zemlje in izpod tega neba.‘“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
10:11 |
Waxaad iyaga ku tidhaahdaan, Ilaahyadii aan samooyinka iyo dhulka samayninu way ka wada baabbi'i doonaan dhulka dushiisa iyo samooyinka hoostooda.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
10:11 |
Así, pues, les diréis: “Esos dioses que no han hecho ni cielo ni tierra, desaparecerán de la tierra y de debajo del cielo.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
10:11 |
Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
10:11 |
Decirles heis así: Dioses que no hicieron el cielo ni la tierra, perezcan de la tierra, y de debajo de estos cielos.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
10:11 |
Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Овако им реците: Богови, који нису начинили небо ни земљу, нестаће са земље и испод неба.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Овако им реците: богова, који нијесу начинили неба ни земље, нестаће са земље и испод неба.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
10:11 |
Så skolen I säga till dem: De gudar som icke hava gjort himmel och jord, de skola utrotas från jorden och ej få finnas under himmelen.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
10:11 |
Så ska ni säga till dem: De gudar som inte har gjort himmel och jord ska utrotas från jorden och inte finnas kvar under himlen.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
10:11 |
Så säger nu alltså till dem: De gudar, som himmel och jord icke gjort hafva, förgånge af jorden, och under himmelen.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
10:11 |
Ganito ang inyong sasabihin sa kanila, Ang mga dios na hindi gumawa ng langit at ng lupa, ang mga ito ang mangalilipol sa lupa, at sa silong ng langit.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
10:11 |
เจ้าจงพูดกับเขาทั้งปวงดังนี้ว่า “บรรดาพระผู้ที่มิได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก จะพินาศไปจากแผ่นดินโลกและจากภายใต้ฟ้าสวรรค์เหล่านี้”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Yupela bai tokim ol olsem, Ol god husat i no bin wokim ol heven na dispela graun, yes, ol bai lus olgeta long dispela graun, na long aninit bilong ol dispela heven.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
10:11 |
“Onlara şunu diyeceksin, ‘Yeri, göğü yaratmayan bu ilahlar, Yerden de göğün altından da yok olacaklar.’ ”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
10:11 |
Отак їм скажіть: бо́ги, що неба й землі не вчинили, погинуть з землі та з-під неба цього!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
10:11 |
بُت پرستوں کو بتاؤ کہ دیوتاؤں نے نہ آسمان کو بنایا اور نہ زمین کو، اُن کا نام و نشان تو آسمان و زمین سے مٹ جائے گا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
10:11 |
बुतपरस्तों को बताओ कि देवताओं ने न आसमान को बनाया और न ज़मीन को, उनका नामो-निशान तो आसमानो-ज़मीन से मिट जाएगा।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Butparastoṅ ko batāo ki dewatāoṅ ne na āsmān ko banāyā aur na zamīn ko, un kā nām-o-nishān to āsmān-o-zamīn se miṭ jāegā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
10:11 |
(Các ngươi sẽ nói với chúng như sau : Các thần không làm ra trời đất, sẽ phải biến khỏi mặt đất, khỏi gầm trời.)
|
|
Jere
|
Viet
|
10:11 |
Các ngươi khó nói cùng họ rằng: Những thần nầy không làm nên các từng trời, cũng không làm nên đất, thì sẽ bị diệt đi khỏi trên đất và khỏi dưới các từng trời.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
10:11 |
Các ngươi hãy nói với chúng thế này: Các thần không tạo dựng trời và đất, các thần ấy sẽ bị hủy diệt khỏi mặt đất và dưới bầu trời.
|
|
Jere
|
WLC
|
10:11 |
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
10:11 |
(Dylech ddweud wrth y cenhedloedd: “Wnaeth y ‛duwiau‛ yma ddim creu'r nefoedd a'r ddaear. Byddan nhw i gyd yn diflannu – fydd dim sôn amdanyn nhw yn unman!”)
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
10:11 |
Therfor thus ye schulen seie to hem, Goddis that maden not heuene and erthe, perische fro erthe, and fro these thingis that ben vndur heuene.
|