Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 25:17  Then I took the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
Jere NHEBJE 25:17  Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
Jere ABP 25:17  And I took the cup from out of the hand of the lord, and I gave to drink all the nations to whom [3sent 4me 1the 2 lord] unto them;
Jere NHEBME 25:17  Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, to whom the Lord had sent me:
Jere Rotherha 25:17  So I took the cup out of the hand of Yahweh,—and caused all the nations unto whom Yahweh had sent me to drink:
Jere LEB 25:17  So I took the cup from the hand of Yahweh and I gave it to all the nations to whom Yahweh sent me to drink:
Jere RNKJV 25:17  Then took I the cup at יהוה's hand, and made all the nations to drink, unto whom יהוה had sent me:
Jere Jubilee2 25:17  Then took I the cup from the LORD'S hand and made all the Gentiles to drink, unto whom the LORD had sent me,
Jere Webster 25:17  Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
Jere Darby 25:17  And I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
Jere ASV 25:17  Then took I the cup at Jehovah’s hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
Jere LITV 25:17  Then I took the cup from Jehovah's hand and made all the nations drink, those to whom Jehovah had sent me:
Jere Geneva15 25:17  Then tooke I the cup at the Lordes hand, and made all people to drinke, vnto whome the Lord had sent me:
Jere CPDV 25:17  And I received the chalice from the hand of the Lord, and I caused all the nations, to which the Lord has sent me, to drink from it:
Jere BBE 25:17  Then I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me;
Jere DRC 25:17  And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me:
Jere GodsWord 25:17  So I took the cup from the LORD's hand. I made all the nations to whom the LORD sent me drink from it:
Jere JPS 25:17  Then took I the cup of HaShem'S hand, and made all the nations to drink, unto whom HaShem had sent me:
Jere KJVPCE 25:17  Then took I the cup at the Lord’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me:
Jere NETfree 25:17  So I took the cup from the LORD's hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.
Jere AB 25:17  So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink:
Jere AFV2020 25:17  Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations drink, to whom the LORD had sent me.
Jere NHEB 25:17  Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, to whom the Lord had sent me:
Jere NETtext 25:17  So I took the cup from the LORD's hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.
Jere UKJV 25:17  Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
Jere Noyes 25:17  So I took the cup from the hand of Jehovah, and gave it to all the nations to drink, to which Jehovah sent me;
Jere KJV 25:17  Then took I the cup at the Lord’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me:
Jere KJVA 25:17  Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me:
Jere AKJV 25:17  Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
Jere RLT 25:17  Then took I the cup at Yhwh's hand, and made all the nations to drink, unto whom Yhwh had sent me:
Jere MKJV 25:17  Then I took the cup at the LORD's hand, and made all the nations drink, to whom the LORD had sent me.
Jere YLT 25:17  `And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me:
Jere ACV 25:17  Then I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
Jere VulgSist 25:17  Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus, ad quas misit me Dominus:
Jere VulgCont 25:17  Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus, ad quas misit me Dominus:
Jere Vulgate 25:17  et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus
Jere VulgHetz 25:17  Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus, ad quas misit me Dominus:
Jere VulgClem 25:17  Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,
Jere CzeBKR 25:17  I vzal jsem kalich z ruky Hospodinovy, a napájel jsem všecky ty národy, k nimž mne poslal Hospodin,
Jere CzeB21 25:17  Vzal jsem tedy kalich z Hospodinovy ruky a napojil jím všechny národy, k nimž mě Hospodin poslal:
Jere CzeCEP 25:17  Vzal jsem číši z Hospodinovy ruky a napojil jsem všechny pronárody, k nimž mě Hospodin poslal:
Jere CzeCSP 25:17  Vzal jsem kalich z Hospodinovy ruky a dal jsem napít všem národům, ke kterým mě Hospodin poslal:
Jere PorBLivr 25:17  E eu tomei o copo da mão do SENHOR, e dei de beber a todas as nações às quais o SENHOR tinha me enviado:
Jere Mg1865 25:17  Dia noraisiko ny kapoaka teny an-tànan’ i Jehovah, ka nampisotroako ny firenena rehetra izay nanirahan’ i Jehovah ahy,
Jere FinPR 25:17  Ja minä otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden tykö Herra minut lähetti:
Jere FinRK 25:17  Niin minä otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden luokse Herra minut lähetti:
Jere ChiSB 25:17  我便從上主手中接過杯來,給了上主派我所到的各民族喝:使她們荒蕪淒涼,
Jere ChiUns 25:17  我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
Jere BulVeren 25:17  И взех чашата от ръката на ГОСПОДА и дадох да пият на всичките народи, до които ме изпрати ГОСПОД:
Jere AraSVD 25:17  فَأَخَذْتُ ٱلْكَأْسَ مِنْ يَدِ ٱلرَّبِّ وَسَقَيْتُ كُلَّ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّذِينَ أَرْسَلَنِي ٱلرَّبُّ إِلَيْهِمْ.
Jere Esperant 25:17  Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj trinkigis al ĉiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo:
Jere ThaiKJV 25:17  ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงรับถ้วยมาจากพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ และบังคับประชาชาติทั้งสิ้น ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ข้าพเจ้าไปหานั้นดื่ม
Jere OSHB 25:17  וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
Jere BurJudso 25:17  ငါသည် ထာဝရဘုရား၏ လက်တော်မှ ထို ဖလားကိုခံယူ၍၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို စေလွှတ် တော်မူသော လူမျိုးအပေါင်းတို့ကို သောက်စေ၏။
Jere FarTPV 25:17  پس من جام را از دست خداوند گرفتم و آن را به ملّتهایی دادم که خداوند مرا نزد آنها فرستاده بود و آنها را وادار کردم از آن بنوشند.
Jere UrduGeoR 25:17  Chunāṅche maiṅ ne Rab ke hāth se pyālā le kar use un tamām aqwām ko pilā diyā jin ke pās Rab ne mujhe bhejā.
Jere SweFolk 25:17  Och jag tog bägaren ur Herrens hand och gav åt alla folk dit Herren sände mig att dricka.
Jere GerSch 25:17  Da nahm ich den Kelch aus der Hand des HERRN und tränkte damit alle Völker, zu welchen der HERR mich sandte,
Jere TagAngBi 25:17  Nang magkagayo'y inabot ko ang saro sa kamay ng Panginoon, at pinainom ko ang lahat na bansang pinagsuguan ng Panginoon:
Jere FinSTLK2 25:17  Otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden luo Herra minut lähetti:
Jere Dari 25:17  پس من جام را از دست خداوند گرفتم و به همه اقوامی که خداوند مرا پیش آن ها فرستاد، دادم که از آن بنوشند.
Jere SomKQA 25:17  Markaasaan koobkii gacantii Rabbiga ka qaaday, oo waxaan cabsiiyey quruumihii Rabbigu ii diray oo dhan, kuwaas oo ahaa
Jere NorSMB 25:17  Eg tok då staupet or Herrens hand og let alle dei folki drikka som han sende meg til:
Jere Alb 25:17  Atëherë mora kupën nga dora e Zotit dhe bëra që ta pinë tërë kombet pranë të cilëve më kishte dërguar Zoti:
Jere KorHKJV 25:17  내가 주의 손에서 그 잔을 가져다가 주께서 전에 나를 보내어 경고하게 한 모든 민족들
Jere SrKDIjek 25:17  И узех чашу из руке Господу, и напојих све те народе, ка којима ме посла Господ:
Jere Wycliffe 25:17  And Y took the cuppe fro the hond of the Lord, and Y birlide to alle folkis, to whiche the Lord sente me;
Jere Mal1910 25:17  അങ്ങനെ ഞാൻ പാനപാത്രം യഹോവയുടെ കയ്യിൽനിന്നു വാങ്ങി, യഹോവ എന്നെ അയച്ച സകലജാതികളെയും കുടിപ്പിച്ചു.
Jere KorRV 25:17  내가 여호와의 손에서 그 잔을 받아서 여호와께서 나를 보내신 바 그 모든 나라로 마시게 하되
Jere Azeri 25:17  او واخت من پئياله‌ني ربّئن اَلئندن آلديم و اونون منی يانلارينا گؤنده‌ردئيي بوتون مئلّتلره ائچئرتدئم.
Jere KLV 25:17  vaj tlhapta' jIH the HIvje' Daq joH'a' ghop, je chenmoHta' Hoch the tuqpu' Daq tlhutlh, Daq 'Iv joH'a' ghajta' ngeHta' jIH:
Jere ItaDio 25:17  Io adunque presi la coppa di man del Signore, e ne diedi bere a tutte le genti, alle quali il Signore mi mandava;
Jere RusSynod 25:17  И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь:
Jere CSlEliza 25:17  И взях чашу от руки Господни и напоих вся языки, к нимже посла мя Господь:
Jere ABPGRK 25:17  και έλαβον το ποτήριον εκ χειρός κυρίου και επότισα πάντα τα έθνη προς α απέστειλέν με ο κύριος επ΄ αυτά
Jere FreBBB 25:17  Et je pris la coupe de la main de l'Eternel et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles l'Eternel m'envoyait :
Jere LinVB 25:17  Nakamati nkeni o maboko ma Yawe mpe namelisi bato ba bikolo binso esika Yawe atindaki ngai :
Jere HunIMIT 25:17  Vettem a serleget az Örökkévaló kezéből és megitattam mind a nemzetekkel, amelyekhez az Örökkévaló engem küldött:
Jere ChiUnL 25:17  我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
Jere VietNVB 25:17  Vậy tôi nhận chén từ tay CHÚA và cho tất cả các dân tộc CHÚA sai tôi đến uống chén ấy:
Jere LXX 25:17  καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς
Jere CebPinad 25:17  Unya gikuha ko ang copa nga gikan sa kamot ni Jehova, ug gipainum ko ang tanang mga nasud nga gipaadtoan kanako ni Jehova:
Jere RomCor 25:17  Eu am luat potirul din mâna Domnului şi l-am dat să-l bea toate neamurile la care mă trimitea Domnul:
Jere Pohnpeia 25:17  Ngehi eri ale dahlo sang nin limen KAUN-O, oh walahng wehi koaros me KAUN-O ketin kadariehla ie, oh kihong irail en nimala.
Jere HunUj 25:17  Elvettem a serleget az Úr kezéből, és inni adtam minden népnek, amelyhez küldött az Úr:
Jere GerZurch 25:17  Und ich nahm den Becher aus der Hand des Herrn und gab daraus allen Völkern zu trinken, zu denen der Herr mich sandte:
Jere GerTafel 25:17  Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovahs und ließ trinken alle Völkerschaften, zu denen mich Jehovah sendete.
Jere PorAR 25:17  Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:
Jere DutSVVA 25:17  En ik nam den beker van des Heeren hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de Heere mij gezonden had;
Jere FarOPV 25:17  پس کاسه را از دست خداوند گرفتم و به جمیع امت هایی که خداوند مرا نزد آنها فرستادنوشانیدم.
Jere Ndebele 25:17  Ngasengithatha inkezo esandleni seNkosi, nganathisa zonke izizwe iNkosi eyayingithume kizo,
Jere PorBLivr 25:17  E eu tomei o copo da mão do SENHOR, e dei de beber a todas as nações às quais o SENHOR tinha me enviado:
Jere Norsk 25:17  Og jeg tok begeret av Herrens hånd, og jeg gav alle de folk å drikke som Herren hadde sendt mig til:
Jere SloChras 25:17  Torej sem vzel čašo iz roke Gospodove in jo dal piti vsem tistim narodom, h katerim me je poslal Gospod:
Jere Northern 25:17  Onda mən kasanı Rəbbin əlindən aldım və Onun məni yanlarına göndərdiyi bütün millətlərə içirtdim.
Jere GerElb19 25:17  Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:
Jere LvGluck8 25:17  Un es ņēmu to biķeri no Tā Kunga rokas un devu visiem ļaudīm dzert, pie kā Tas Kungs mani bija sūtījis,
Jere PorAlmei 25:17  E tomei o copo da mão do Senhor, e dei a beber a todas as nações, ás quaes o Senhor me tinha enviado:
Jere ChiUn 25:17  我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
Jere SweKarlX 25:17  Och jag tog bägaren af Herrans hand, och skänkte allom folkom, der Herren sände mig till;
Jere FreKhan 25:17  Je pris la coupe de la main de l’Eternel, et la fis boire à tous les peuples auprès desquels l’Eternel m’avait envoyé,
Jere FrePGR 25:17  Et je reçus la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à tous les peuples auxquels l'Éternel m'envoyait,
Jere PorCap 25:17  Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dei a beber dela a todos os povos, aos quais o Senhor me enviou:
Jere JapKougo 25:17  こうしてわたしは主の手から杯を受け、主がわたしをつかわされた国々の民に飲ませた。
Jere GerTextb 25:17  Da nahm ich den Becher aus Jahwes Hand und ließ alle die Völker trinken, zu denen Jahwe mich gesandt hatte:
Jere Kapingam 25:17  Gei au gaa-daa di ibu waini dela i-di lima o Dimaadua, gaa-hana gaa-kae gi-nia henua huogodoo ala ne-hagau ginai au, gaa-wanga gi digaula gi-inumia.
Jere SpaPlate 25:17  Tomé la copa de la mano de Yahvé, y la di a beber a todas las naciones a las cuales Yahvé me había enviado:
Jere WLC 25:17  וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
Jere LtKBB 25:17  Aš ėmiau taurę iš Viešpaties rankos ir girdžiau visas tautas, pas kurias Viešpats mane siuntė:
Jere Bela 25:17  І ўзяў я чару з рукі Гасподняй і напаіў зь яе ўсе народы, да якіх паслаў мяне Гасподзь:
Jere GerBoLut 25:17  Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte alien Volkern, zu denen mich der HERR sandte,
Jere FinPR92 25:17  Niin minä otin maljan Herran kädestä ja juotin vihan viinin kaikille kansoille, joiden luokse Herra minut lähetti:
Jere SpaRV186 25:17  Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y di de beber a todas las naciones a las cuales me envió Jehová:
Jere NlCanisi 25:17  Ik nam de beker uit de hand van Jahweh aan, en liet er alle volken uit drinken, tot wie Jahweh mij zond:
Jere GerNeUe 25:17  Da nahm ich den Becher aus der Hand Jahwes und gab ihn all den Völkern zu trinken, zu denen er mich sandte.
Jere UrduGeo 25:17  چنانچہ مَیں نے رب کے ہاتھ سے پیالہ لے کر اُسے اُن تمام اقوام کو پلا دیا جن کے پاس رب نے مجھے بھیجا۔
Jere AraNAV 25:17  فَتَنَاوَلْتُ الْكَأْسَ مِنْ يَدِ الرَّبِّ وَسَقَيْتُ مِنْهَا جَمِيعَ الأُمَمِ الَّتِي بَعَثَنِي إِلَيْهَا الرَّبُّ:
Jere ChiNCVs 25:17  于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
Jere ItaRive 25:17  E io presi la coppa di mano dell’Eterno, e ne diedi a bere a tutte le nazioni alle quali l’Eterno mi mandava:
Jere Afr1953 25:17  En ek het die beker uit die hand van die HERE geneem en al die volke laat drink na wie die HERE my gestuur het;
Jere RusSynod 25:17  И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь:
Jere UrduGeoD 25:17  चुनाँचे मैंने रब के हाथ से प्याला लेकर उसे उन तमाम अक़वाम को पिला दिया जिनके पास रब ने मुझे भेजा।
Jere TurNTB 25:17  Böylece kâseyi RAB'bin elinden alıp beni gönderdiği bütün uluslara içirdim:
Jere DutSVV 25:17  En ik nam den beker van des HEEREN hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de HEERE mij gezonden had;
Jere HunKNB 25:17  Elvettem a kelyhet az Úr kezéből, és megitattam mindazokat a nemzeteket, amelyekhez küldött az Úr:
Jere Maori 25:17  Katahi ahau ka tango i te kapu i te ringa o Ihowa, whakainumia ana ma nga iwi katoa i unga nei ahau e Ihowa ki a ratou:
Jere HunKar 25:17  És elvevém a pohárt az Úr kezéből, és megitatám mindama nemzeteket, a kikhez külde engem az Úr:
Jere Viet 25:17  Vậy tôi lấy chén khỏi tay Ðức Giê-hô-va, và khiến cho mọi nước mà Ðức Giê-hô-va sai tôi đến đều uống lấy:
Jere Kekchi 25:17  Joˈcan nak la̱in quinchap li secˈ li quixqˈue cue li Ka̱cuaˈ retalil lix joskˈil. Ut quinqˈue reheb li xni̱nkal ru tenamit li quintakla̱c cuiˈ xban li Ka̱cuaˈ.
Jere Swe1917 25:17  Och jag tog kalken ur HERRENS hand och gav alla de folk att dricka, till vilka HERREN sände mig,
Jere CroSaric 25:17  I uzeh pehar iz ruke Jahvine i napojih njime sve narode kojima me Jahve bijaše poslao:
Jere VieLCCMN 25:17  Tôi đã cầm lấy chén từ tay ĐỨC CHÚA và tôi đã bắt mọi dân mà ĐỨC CHÚA sai tôi đến phải uống.
Jere FreBDM17 25:17  Je pris donc la coupe de la main de l’Eternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Eternel m’envoyait.
Jere FreLXX 25:17  Et je les ferai trembler en face de ceux qui en veulent à leur vie ; j'amènerai sur eux les coups de ma fureur, et j'enverrai sur eux mon glaive, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
Jere Aleppo 25:17  ואקח את הכוס מיד יהוה ואשקה את כל הגוים אשר שלחני יהוה אליהם
Jere MapM 25:17  וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהֹוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כׇּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
Jere HebModer 25:17  ואקח את הכוס מיד יהוה ואשקה את כל הגוים אשר שלחני יהוה אליהם׃
Jere Kaz 25:17  Мен Жаратқан Иенің қаһарына толы «тостағанды» Оның қолынан қабылдап, Өзі мені жіберген халықтардың бәріне «ішкіздім»:
Jere FreJND 25:17  Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait :
Jere GerGruen 25:17  Ich nehme aus der Hand des Herrn den Becher und reiche ihn zum Trinken all den Völkern, zu denen mich der Herr gesandt,
Jere SloKJV 25:17  Potem sem vzel čašo pri Gospodovi roki in vsem narodom, h katerim me je Gospod poslal, sem dal, da pijejo:
Jere Haitian 25:17  Se konsa, mwen pran gode a nan men Seyè a, mwen pote l' bay tout moun nan tout peyi kote Seyè a te voye m' lan, mwen fè yo bwè ladan l'.
Jere FinBibli 25:17  Ja minä otin maljan Herran kädestä, ja kaasin kaikille kansoille, joiden tykö Herra minun lähetti:
Jere SpaRV 25:17  Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová:
Jere WelBeibl 25:17  Felly dyma fi'n cymryd y gwpan o law'r ARGLWYDD, ac yn gwneud i'r holl wledydd lle'r anfonodd fi yfed ohoni:
Jere GerMenge 25:17  Da nahm ich den Becher aus der Hand des HERRN und ließ alle Völker daraus trinken, zu denen der HERR mich gesandt hatte:
Jere GreVamva 25:17  Τότε έλαβον το ποτήριον εκ της χειρός του Κυρίου και επότισα πάντα τα έθνη, προς τα οποία ο Κύριος με απέστειλε·
Jere UkrOgien 25:17  І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене:
Jere FreCramp 25:17  Je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m'envoyait :
Jere SrKDEkav 25:17  И узех чашу из руке Господу, и напојих све те народе, ка којима ме посла Господ:
Jere PolUGdan 25:17  Wziąłem więc kubek z ręki Pana i napoiłem wszystkie narody, do których Pan mnie posłał:
Jere FreSegon 25:17  Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait:
Jere SpaRV190 25:17  Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová:
Jere HunRUF 25:17  Elvettem a poharat az Úr kezéből, és inni adtam minden népnek, amelyhez küldött az Úr:
Jere DaOT1931 25:17  Og jeg tog Bægeret af HERRENS Haand og gav alle de Folk, han sendte mig til, at drikke deraf:
Jere TpiKJPB 25:17  Nau mi kisim dispela kap long han bilong BIKPELA, na mekim olgeta kantri long dring, ol husat BIKPELA i bin salim mi.
Jere DaOT1871 25:17  Og jeg tog Bægeret af Herrens Haand, og jeg gav alle Folkene, til hvilke Herren sendte mig, at drikke:
Jere FreVulgG 25:17  Et je pris la coupe (le calice) de la main du Seigneur, et j’en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’avait envoyé :
Jere PolGdans 25:17  Wziąłem tedy kubek z ręki Pańskiej, i napoiłem wszystkie one narody, do których mię Pan posłał:
Jere JapBungo 25:17  是に於てわれヱホバの手より杯をうけヱホバのわれを遣したまふところの國々の民に飮しめたり
Jere GerElb18 25:17  Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte: