Jere
|
RWebster
|
25:17 |
Then I took the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:17 |
Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
|
Jere
|
ABP
|
25:17 |
And I took the cup from out of the hand of the lord, and I gave to drink all the nations to whom [3sent 4me 1the 2 lord] unto them;
|
Jere
|
NHEBME
|
25:17 |
Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, to whom the Lord had sent me:
|
Jere
|
Rotherha
|
25:17 |
So I took the cup out of the hand of Yahweh,—and caused all the nations unto whom Yahweh had sent me to drink:
|
Jere
|
LEB
|
25:17 |
So I took the cup from the hand of Yahweh and I gave it to all the nations to whom Yahweh sent me to drink:
|
Jere
|
RNKJV
|
25:17 |
Then took I the cup at יהוה's hand, and made all the nations to drink, unto whom יהוה had sent me:
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:17 |
Then took I the cup from the LORD'S hand and made all the Gentiles to drink, unto whom the LORD had sent me,
|
Jere
|
Webster
|
25:17 |
Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
|
Jere
|
Darby
|
25:17 |
And I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
|
Jere
|
ASV
|
25:17 |
Then took I the cup at Jehovah’s hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
|
Jere
|
LITV
|
25:17 |
Then I took the cup from Jehovah's hand and made all the nations drink, those to whom Jehovah had sent me:
|
Jere
|
Geneva15
|
25:17 |
Then tooke I the cup at the Lordes hand, and made all people to drinke, vnto whome the Lord had sent me:
|
Jere
|
CPDV
|
25:17 |
And I received the chalice from the hand of the Lord, and I caused all the nations, to which the Lord has sent me, to drink from it:
|
Jere
|
BBE
|
25:17 |
Then I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me;
|
Jere
|
DRC
|
25:17 |
And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me:
|
Jere
|
GodsWord
|
25:17 |
So I took the cup from the LORD's hand. I made all the nations to whom the LORD sent me drink from it:
|
Jere
|
JPS
|
25:17 |
Then took I the cup of HaShem'S hand, and made all the nations to drink, unto whom HaShem had sent me:
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:17 |
Then took I the cup at the Lord’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me:
|
Jere
|
NETfree
|
25:17 |
So I took the cup from the LORD's hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.
|
Jere
|
AB
|
25:17 |
So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink:
|
Jere
|
AFV2020
|
25:17 |
Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations drink, to whom the LORD had sent me.
|
Jere
|
NHEB
|
25:17 |
Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, to whom the Lord had sent me:
|
Jere
|
NETtext
|
25:17 |
So I took the cup from the LORD's hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.
|
Jere
|
UKJV
|
25:17 |
Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
|
Jere
|
Noyes
|
25:17 |
So I took the cup from the hand of Jehovah, and gave it to all the nations to drink, to which Jehovah sent me;
|
Jere
|
KJV
|
25:17 |
Then took I the cup at the Lord’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me:
|
Jere
|
KJVA
|
25:17 |
Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me:
|
Jere
|
AKJV
|
25:17 |
Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
|
Jere
|
RLT
|
25:17 |
Then took I the cup at Yhwh's hand, and made all the nations to drink, unto whom Yhwh had sent me:
|
Jere
|
MKJV
|
25:17 |
Then I took the cup at the LORD's hand, and made all the nations drink, to whom the LORD had sent me.
|
Jere
|
YLT
|
25:17 |
`And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me:
|
Jere
|
ACV
|
25:17 |
Then I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:17 |
E eu tomei o copo da mão do SENHOR, e dei de beber a todas as nações às quais o SENHOR tinha me enviado:
|
Jere
|
Mg1865
|
25:17 |
Dia noraisiko ny kapoaka teny an-tànan’ i Jehovah, ka nampisotroako ny firenena rehetra izay nanirahan’ i Jehovah ahy,
|
Jere
|
FinPR
|
25:17 |
Ja minä otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden tykö Herra minut lähetti:
|
Jere
|
FinRK
|
25:17 |
Niin minä otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden luokse Herra minut lähetti:
|
Jere
|
ChiSB
|
25:17 |
我便從上主手中接過杯來,給了上主派我所到的各民族喝:使她們荒蕪淒涼,
|
Jere
|
ChiUns
|
25:17 |
我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
|
Jere
|
BulVeren
|
25:17 |
И взех чашата от ръката на ГОСПОДА и дадох да пият на всичките народи, до които ме изпрати ГОСПОД:
|
Jere
|
AraSVD
|
25:17 |
فَأَخَذْتُ ٱلْكَأْسَ مِنْ يَدِ ٱلرَّبِّ وَسَقَيْتُ كُلَّ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّذِينَ أَرْسَلَنِي ٱلرَّبُّ إِلَيْهِمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
25:17 |
Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj trinkigis al ĉiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:17 |
ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงรับถ้วยมาจากพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ และบังคับประชาชาติทั้งสิ้น ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ข้าพเจ้าไปหานั้นดื่ม
|
Jere
|
OSHB
|
25:17 |
וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:17 |
ငါသည် ထာဝရဘုရား၏ လက်တော်မှ ထို ဖလားကိုခံယူ၍၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို စေလွှတ် တော်မူသော လူမျိုးအပေါင်းတို့ကို သောက်စေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:17 |
پس من جام را از دست خداوند گرفتم و آن را به ملّتهایی دادم که خداوند مرا نزد آنها فرستاده بود و آنها را وادار کردم از آن بنوشند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:17 |
Chunāṅche maiṅ ne Rab ke hāth se pyālā le kar use un tamām aqwām ko pilā diyā jin ke pās Rab ne mujhe bhejā.
|
Jere
|
SweFolk
|
25:17 |
Och jag tog bägaren ur Herrens hand och gav åt alla folk dit Herren sände mig att dricka.
|
Jere
|
GerSch
|
25:17 |
Da nahm ich den Kelch aus der Hand des HERRN und tränkte damit alle Völker, zu welchen der HERR mich sandte,
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:17 |
Nang magkagayo'y inabot ko ang saro sa kamay ng Panginoon, at pinainom ko ang lahat na bansang pinagsuguan ng Panginoon:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:17 |
Otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden luo Herra minut lähetti:
|
Jere
|
Dari
|
25:17 |
پس من جام را از دست خداوند گرفتم و به همه اقوامی که خداوند مرا پیش آن ها فرستاد، دادم که از آن بنوشند.
|
Jere
|
SomKQA
|
25:17 |
Markaasaan koobkii gacantii Rabbiga ka qaaday, oo waxaan cabsiiyey quruumihii Rabbigu ii diray oo dhan, kuwaas oo ahaa
|
Jere
|
NorSMB
|
25:17 |
Eg tok då staupet or Herrens hand og let alle dei folki drikka som han sende meg til:
|
Jere
|
Alb
|
25:17 |
Atëherë mora kupën nga dora e Zotit dhe bëra që ta pinë tërë kombet pranë të cilëve më kishte dërguar Zoti:
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:17 |
내가 주의 손에서 그 잔을 가져다가 주께서 전에 나를 보내어 경고하게 한 모든 민족들
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:17 |
И узех чашу из руке Господу, и напојих све те народе, ка којима ме посла Господ:
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:17 |
And Y took the cuppe fro the hond of the Lord, and Y birlide to alle folkis, to whiche the Lord sente me;
|
Jere
|
Mal1910
|
25:17 |
അങ്ങനെ ഞാൻ പാനപാത്രം യഹോവയുടെ കയ്യിൽനിന്നു വാങ്ങി, യഹോവ എന്നെ അയച്ച സകലജാതികളെയും കുടിപ്പിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
25:17 |
내가 여호와의 손에서 그 잔을 받아서 여호와께서 나를 보내신 바 그 모든 나라로 마시게 하되
|
Jere
|
Azeri
|
25:17 |
او واخت من پئيالهني ربّئن اَلئندن آلديم و اونون منی يانلارينا گؤندهردئيي بوتون مئلّتلره ائچئرتدئم.
|
Jere
|
KLV
|
25:17 |
vaj tlhapta' jIH the HIvje' Daq joH'a' ghop, je chenmoHta' Hoch the tuqpu' Daq tlhutlh, Daq 'Iv joH'a' ghajta' ngeHta' jIH:
|
Jere
|
ItaDio
|
25:17 |
Io adunque presi la coppa di man del Signore, e ne diedi bere a tutte le genti, alle quali il Signore mi mandava;
|
Jere
|
RusSynod
|
25:17 |
И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь:
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:17 |
И взях чашу от руки Господни и напоих вся языки, к нимже посла мя Господь:
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:17 |
και έλαβον το ποτήριον εκ χειρός κυρίου και επότισα πάντα τα έθνη προς α απέστειλέν με ο κύριος επ΄ αυτά
|
Jere
|
FreBBB
|
25:17 |
Et je pris la coupe de la main de l'Eternel et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles l'Eternel m'envoyait :
|
Jere
|
LinVB
|
25:17 |
Nakamati nkeni o maboko ma Yawe mpe namelisi bato ba bikolo binso esika Yawe atindaki ngai :
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:17 |
Vettem a serleget az Örökkévaló kezéből és megitattam mind a nemzetekkel, amelyekhez az Örökkévaló engem küldött:
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:17 |
我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:17 |
Vậy tôi nhận chén từ tay CHÚA và cho tất cả các dân tộc CHÚA sai tôi đến uống chén ấy:
|
Jere
|
LXX
|
25:17 |
καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς
|
Jere
|
CebPinad
|
25:17 |
Unya gikuha ko ang copa nga gikan sa kamot ni Jehova, ug gipainum ko ang tanang mga nasud nga gipaadtoan kanako ni Jehova:
|
Jere
|
RomCor
|
25:17 |
Eu am luat potirul din mâna Domnului şi l-am dat să-l bea toate neamurile la care mă trimitea Domnul:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:17 |
Ngehi eri ale dahlo sang nin limen KAUN-O, oh walahng wehi koaros me KAUN-O ketin kadariehla ie, oh kihong irail en nimala.
|
Jere
|
HunUj
|
25:17 |
Elvettem a serleget az Úr kezéből, és inni adtam minden népnek, amelyhez küldött az Úr:
|
Jere
|
GerZurch
|
25:17 |
Und ich nahm den Becher aus der Hand des Herrn und gab daraus allen Völkern zu trinken, zu denen der Herr mich sandte:
|
Jere
|
GerTafel
|
25:17 |
Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovahs und ließ trinken alle Völkerschaften, zu denen mich Jehovah sendete.
|
Jere
|
PorAR
|
25:17 |
Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:17 |
En ik nam den beker van des Heeren hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de Heere mij gezonden had;
|
Jere
|
FarOPV
|
25:17 |
پس کاسه را از دست خداوند گرفتم و به جمیع امت هایی که خداوند مرا نزد آنها فرستادنوشانیدم.
|
Jere
|
Ndebele
|
25:17 |
Ngasengithatha inkezo esandleni seNkosi, nganathisa zonke izizwe iNkosi eyayingithume kizo,
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:17 |
E eu tomei o copo da mão do SENHOR, e dei de beber a todas as nações às quais o SENHOR tinha me enviado:
|
Jere
|
Norsk
|
25:17 |
Og jeg tok begeret av Herrens hånd, og jeg gav alle de folk å drikke som Herren hadde sendt mig til:
|
Jere
|
SloChras
|
25:17 |
Torej sem vzel čašo iz roke Gospodove in jo dal piti vsem tistim narodom, h katerim me je poslal Gospod:
|
Jere
|
Northern
|
25:17 |
Onda mən kasanı Rəbbin əlindən aldım və Onun məni yanlarına göndərdiyi bütün millətlərə içirtdim.
|
Jere
|
GerElb19
|
25:17 |
Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:17 |
Un es ņēmu to biķeri no Tā Kunga rokas un devu visiem ļaudīm dzert, pie kā Tas Kungs mani bija sūtījis,
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:17 |
E tomei o copo da mão do Senhor, e dei a beber a todas as nações, ás quaes o Senhor me tinha enviado:
|
Jere
|
ChiUn
|
25:17 |
我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:17 |
Och jag tog bägaren af Herrans hand, och skänkte allom folkom, der Herren sände mig till;
|
Jere
|
FreKhan
|
25:17 |
Je pris la coupe de la main de l’Eternel, et la fis boire à tous les peuples auprès desquels l’Eternel m’avait envoyé,
|
Jere
|
FrePGR
|
25:17 |
Et je reçus la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à tous les peuples auxquels l'Éternel m'envoyait,
|
Jere
|
PorCap
|
25:17 |
Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dei a beber dela a todos os povos, aos quais o Senhor me enviou:
|
Jere
|
JapKougo
|
25:17 |
こうしてわたしは主の手から杯を受け、主がわたしをつかわされた国々の民に飲ませた。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:17 |
Da nahm ich den Becher aus Jahwes Hand und ließ alle die Völker trinken, zu denen Jahwe mich gesandt hatte:
|
Jere
|
Kapingam
|
25:17 |
Gei au gaa-daa di ibu waini dela i-di lima o Dimaadua, gaa-hana gaa-kae gi-nia henua huogodoo ala ne-hagau ginai au, gaa-wanga gi digaula gi-inumia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:17 |
Tomé la copa de la mano de Yahvé, y la di a beber a todas las naciones a las cuales Yahvé me había enviado:
|
Jere
|
WLC
|
25:17 |
וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:17 |
Aš ėmiau taurę iš Viešpaties rankos ir girdžiau visas tautas, pas kurias Viešpats mane siuntė:
|
Jere
|
Bela
|
25:17 |
І ўзяў я чару з рукі Гасподняй і напаіў зь яе ўсе народы, да якіх паслаў мяне Гасподзь:
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:17 |
Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte alien Volkern, zu denen mich der HERR sandte,
|
Jere
|
FinPR92
|
25:17 |
Niin minä otin maljan Herran kädestä ja juotin vihan viinin kaikille kansoille, joiden luokse Herra minut lähetti:
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:17 |
Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y di de beber a todas las naciones a las cuales me envió Jehová:
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:17 |
Ik nam de beker uit de hand van Jahweh aan, en liet er alle volken uit drinken, tot wie Jahweh mij zond:
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:17 |
Da nahm ich den Becher aus der Hand Jahwes und gab ihn all den Völkern zu trinken, zu denen er mich sandte.
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:17 |
چنانچہ مَیں نے رب کے ہاتھ سے پیالہ لے کر اُسے اُن تمام اقوام کو پلا دیا جن کے پاس رب نے مجھے بھیجا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
25:17 |
فَتَنَاوَلْتُ الْكَأْسَ مِنْ يَدِ الرَّبِّ وَسَقَيْتُ مِنْهَا جَمِيعَ الأُمَمِ الَّتِي بَعَثَنِي إِلَيْهَا الرَّبُّ:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:17 |
于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
|
Jere
|
ItaRive
|
25:17 |
E io presi la coppa di mano dell’Eterno, e ne diedi a bere a tutte le nazioni alle quali l’Eterno mi mandava:
|
Jere
|
Afr1953
|
25:17 |
En ek het die beker uit die hand van die HERE geneem en al die volke laat drink na wie die HERE my gestuur het;
|
Jere
|
RusSynod
|
25:17 |
И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:17 |
चुनाँचे मैंने रब के हाथ से प्याला लेकर उसे उन तमाम अक़वाम को पिला दिया जिनके पास रब ने मुझे भेजा।
|
Jere
|
TurNTB
|
25:17 |
Böylece kâseyi RAB'bin elinden alıp beni gönderdiği bütün uluslara içirdim:
|
Jere
|
DutSVV
|
25:17 |
En ik nam den beker van des HEEREN hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de HEERE mij gezonden had;
|
Jere
|
HunKNB
|
25:17 |
Elvettem a kelyhet az Úr kezéből, és megitattam mindazokat a nemzeteket, amelyekhez küldött az Úr:
|
Jere
|
Maori
|
25:17 |
Katahi ahau ka tango i te kapu i te ringa o Ihowa, whakainumia ana ma nga iwi katoa i unga nei ahau e Ihowa ki a ratou:
|
Jere
|
HunKar
|
25:17 |
És elvevém a pohárt az Úr kezéből, és megitatám mindama nemzeteket, a kikhez külde engem az Úr:
|
Jere
|
Viet
|
25:17 |
Vậy tôi lấy chén khỏi tay Ðức Giê-hô-va, và khiến cho mọi nước mà Ðức Giê-hô-va sai tôi đến đều uống lấy:
|
Jere
|
Kekchi
|
25:17 |
Joˈcan nak la̱in quinchap li secˈ li quixqˈue cue li Ka̱cuaˈ retalil lix joskˈil. Ut quinqˈue reheb li xni̱nkal ru tenamit li quintakla̱c cuiˈ xban li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:17 |
Och jag tog kalken ur HERRENS hand och gav alla de folk att dricka, till vilka HERREN sände mig,
|
Jere
|
CroSaric
|
25:17 |
I uzeh pehar iz ruke Jahvine i napojih njime sve narode kojima me Jahve bijaše poslao:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:17 |
Tôi đã cầm lấy chén từ tay ĐỨC CHÚA và tôi đã bắt mọi dân mà ĐỨC CHÚA sai tôi đến phải uống.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:17 |
Je pris donc la coupe de la main de l’Eternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Eternel m’envoyait.
|
Jere
|
FreLXX
|
25:17 |
Et je les ferai trembler en face de ceux qui en veulent à leur vie ; j'amènerai sur eux les coups de ma fureur, et j'enverrai sur eux mon glaive, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:17 |
ואקח את הכוס מיד יהוה ואשקה את כל הגוים אשר שלחני יהוה אליהם
|
Jere
|
MapM
|
25:17 |
וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהֹוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כׇּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:17 |
ואקח את הכוס מיד יהוה ואשקה את כל הגוים אשר שלחני יהוה אליהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:17 |
Мен Жаратқан Иенің қаһарына толы «тостағанды» Оның қолынан қабылдап, Өзі мені жіберген халықтардың бәріне «ішкіздім»:
|
Jere
|
FreJND
|
25:17 |
Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait :
|
Jere
|
GerGruen
|
25:17 |
Ich nehme aus der Hand des Herrn den Becher und reiche ihn zum Trinken all den Völkern, zu denen mich der Herr gesandt,
|
Jere
|
SloKJV
|
25:17 |
Potem sem vzel čašo pri Gospodovi roki in vsem narodom, h katerim me je Gospod poslal, sem dal, da pijejo:
|
Jere
|
Haitian
|
25:17 |
Se konsa, mwen pran gode a nan men Seyè a, mwen pote l' bay tout moun nan tout peyi kote Seyè a te voye m' lan, mwen fè yo bwè ladan l'.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:17 |
Ja minä otin maljan Herran kädestä, ja kaasin kaikille kansoille, joiden tykö Herra minun lähetti:
|
Jere
|
SpaRV
|
25:17 |
Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová:
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:17 |
Felly dyma fi'n cymryd y gwpan o law'r ARGLWYDD, ac yn gwneud i'r holl wledydd lle'r anfonodd fi yfed ohoni:
|
Jere
|
GerMenge
|
25:17 |
Da nahm ich den Becher aus der Hand des HERRN und ließ alle Völker daraus trinken, zu denen der HERR mich gesandt hatte:
|
Jere
|
GreVamva
|
25:17 |
Τότε έλαβον το ποτήριον εκ της χειρός του Κυρίου και επότισα πάντα τα έθνη, προς τα οποία ο Κύριος με απέστειλε·
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:17 |
І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене:
|
Jere
|
FreCramp
|
25:17 |
Je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m'envoyait :
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:17 |
И узех чашу из руке Господу, и напојих све те народе, ка којима ме посла Господ:
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:17 |
Wziąłem więc kubek z ręki Pana i napoiłem wszystkie narody, do których Pan mnie posłał:
|
Jere
|
FreSegon
|
25:17 |
Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait:
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:17 |
Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová:
|
Jere
|
HunRUF
|
25:17 |
Elvettem a poharat az Úr kezéből, és inni adtam minden népnek, amelyhez küldött az Úr:
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:17 |
Og jeg tog Bægeret af HERRENS Haand og gav alle de Folk, han sendte mig til, at drikke deraf:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:17 |
Nau mi kisim dispela kap long han bilong BIKPELA, na mekim olgeta kantri long dring, ol husat BIKPELA i bin salim mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:17 |
Og jeg tog Bægeret af Herrens Haand, og jeg gav alle Folkene, til hvilke Herren sendte mig, at drikke:
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:17 |
Et je pris la coupe (le calice) de la main du Seigneur, et j’en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’avait envoyé :
|
Jere
|
PolGdans
|
25:17 |
Wziąłem tedy kubek z ręki Pańskiej, i napoiłem wszystkie one narody, do których mię Pan posłał:
|
Jere
|
JapBungo
|
25:17 |
是に於てわれヱホバの手より杯をうけヱホバのわれを遣したまふところの國々の民に飮しめたり
|
Jere
|
GerElb18
|
25:17 |
Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:
|