Jere
|
RWebster
|
25:16 |
And they shall drink, and be moved, and go mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:16 |
They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them."
|
Jere
|
ABP
|
25:16 |
And they shall drink, and vomit forth, and shall be driven mad from in front of the sword of which I shall send in the midst of them.
|
Jere
|
NHEBME
|
25:16 |
They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them."
|
Jere
|
Rotherha
|
25:16 |
Yea they shall drink and reel to and fro and act as madmen, because of the sword which I am sending between them.
|
Jere
|
LEB
|
25:16 |
And they will drink, and they will stagger, and they will act like madmen because of the ⌞presence⌟ of the sword that I am sending among them.”
|
Jere
|
RNKJV
|
25:16 |
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:16 |
And they shall drink and be moved and become mad, before the sword that I will send among them.
|
Jere
|
Webster
|
25:16 |
And they shall drink, and be moved, and enraged, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
Darby
|
25:16 |
And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
ASV
|
25:16 |
And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
LITV
|
25:16 |
And they shall drink, and reel to and fro, and be maddened, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
Geneva15
|
25:16 |
And they shall drinke, and be moued and be mad, because of the sworde that I will sende among them.
|
Jere
|
CPDV
|
25:16 |
And they will drink, and be stirred up, and become maddened, before the face of the sword that I will send among them.”
|
Jere
|
BBE
|
25:16 |
And after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them.
|
Jere
|
DRC
|
25:16 |
And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them.
|
Jere
|
GodsWord
|
25:16 |
When they drink from it, they will stagger and go insane because of the wars that I'm going to send them.
|
Jere
|
JPS
|
25:16 |
And they shall drink, and reel to and fro, and be like madmen, because of the sword that I will send among them.--
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:16 |
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
NETfree
|
25:16 |
When they have drunk it, they will stagger to and fro and act insane. For I will send wars sweeping through them."
|
Jere
|
AB
|
25:16 |
And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them.
|
Jere
|
AFV2020
|
25:16 |
And they shall drink, and reel to and fro, and be crazed because of the sword that I will send among them."
|
Jere
|
NHEB
|
25:16 |
They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them."
|
Jere
|
NETtext
|
25:16 |
When they have drunk it, they will stagger to and fro and act insane. For I will send wars sweeping through them."
|
Jere
|
UKJV
|
25:16 |
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
Noyes
|
25:16 |
Let them drink, and stagger, and become mad because of the sword which I am about to send among them.
|
Jere
|
KJV
|
25:16 |
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
KJVA
|
25:16 |
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
AKJV
|
25:16 |
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
RLT
|
25:16 |
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
MKJV
|
25:16 |
And they shall drink, and reel to and fro, and be maddened, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
YLT
|
25:16 |
And they have drunk, and shaken themselves and shewn themselves foolish, because of the sword that I am sending among them.
|
Jere
|
ACV
|
25:16 |
And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:16 |
E beberão, tremerão, e enlouquecerão, por causa da espada que eu envio entre eles.
|
Jere
|
Mg1865
|
25:16 |
Ary hisotro izy ka hirepirepy sy ho very saina noho ny sabatra izay hampameleziko azy.
|
Jere
|
FinPR
|
25:16 |
He juovat ja horjuvat ja tulevat mielettömiksi miekan edessä, jonka minä lähetän heidän keskellensä."
|
Jere
|
FinRK
|
25:16 |
Kun ne juovat siitä, ne alkavat horjua ja ovat kuin mielettömiä miekan edessä, jonka minä lähetän niiden keskuuteen.”
|
Jere
|
ChiSB
|
25:16 |
他們必要喝,必要在我給他們派來的刀劍前,蹣跚發狂。」
|
Jere
|
ChiUns
|
25:16 |
他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。」
|
Jere
|
BulVeren
|
25:16 |
И ще пият и ще залитат и ще обезумеят поради меча, който Аз изпращам сред тях.
|
Jere
|
AraSVD
|
25:16 |
فَيَشْرَبُوا وَيَتَرَنَّحُوا وَيَتَجَنَّنُوا مِنْ أَجْلِ ٱلسَّيْفِ ٱلَّذِي أُرْسِلُهُ أَنَا بَيْنَهُمْ».
|
Jere
|
Esperant
|
25:16 |
Ili trinku, ili ŝanceliĝu kaj freneziĝu antaŭ la glavo, kiun Mi sendos sur ilin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:16 |
เขาจะดื่มและเดินโซเซและบ้าคลั่งไปเนื่องด้วยดาบซึ่งเราจะส่งไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย”
|
Jere
|
OSHB
|
25:16 |
וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:16 |
သူတို့အလယ်သို့ ငါစေလွှတ်သော ထားကြောင့် သူတို့သည် သောက်၍ ယစ်မူးတိမ်းယိမ်းခြင်းသို့ ရောက် ကြလိမ့်မည်ဟု ငါ့အား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Jere
|
FarTPV
|
25:16 |
وقتی آنها مینوشند سرگیجه میگیرند و بهخاطر جنگی که برضد آنها میفرستم، عقلشان را از دست خواهند داد.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:16 |
Jo bhī qaum yih pie wuh merī talwār ke āge ḍagmagātī huī dīwānā ho jāegī.”
|
Jere
|
SweFolk
|
25:16 |
De ska dricka så att de raglar och förlorar förståndet på grund av det svärd som jag ska sända bland dem.”
|
Jere
|
GerSch
|
25:16 |
daß sie trinken und taumeln und voll werden vor dem Schwert, das ich unter sie sende!
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:16 |
At sila'y magsisiinom, at magsisihapay na paroo't parito, na mangauulol, dahil sa tabak na aking pasasapitin sa kanila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:16 |
He juovat ja horjuvat ja tulevat mielettömiksi miekan edessä, jonka lähetän heidän keskelleen."
|
Jere
|
Dari
|
25:16 |
تا همه گیچ شوند. سپس همگی شان در اثر جنگی که من علیه آن ها برپا می کنم دیوانه می گردند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
25:16 |
Oo iyana way cabbi doonaan, oo way iska dhacdhici doonaan, wayna la waalan doonaan seefta aan dhexdooda u soo dirayo daraaddeed.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:16 |
Og dei skal drikka og raga og rasa for det sverdet som eg sender ibland deim.
|
Jere
|
Alb
|
25:16 |
Ata do të pinë, do t'u merren këmbët dhe do të çmenden për shkak të shpatës që do të dërgoj në mes të tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:16 |
내가 그들 가운데 보낼 칼로 인하여 그들이 마시고 움직이며 미치리라, 하시기에
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:16 |
Нека пију и смету се и полуде од оштрога мача који ћу ја послати међу њих.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:16 |
And thei schulen drynke, and schulen be disturblid, and schulen be woode of the face of swerd, which Y schal sende among hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:16 |
അവർ കുടിച്ചു ഞാൻ അവരുടെ ഇടയിൽ അയക്കുന്ന വാൾനിമിത്തം ചാഞ്ചാടി ഭ്രാന്തന്മാരായിത്തീരും.
|
Jere
|
KorRV
|
25:16 |
그들이 마시고 비틀거리며 미치리니 이는 내가 그들 중에 칼을 보냄을 인함이니라 하시기로
|
Jere
|
Azeri
|
25:16 |
اونلار اوندان ائچن واخت سندَليهجکلر، اوستلرئنه گؤندهرهجيئم قيلينجين قورخوسوندان عاغيللاري چاشاجاق."
|
Jere
|
KLV
|
25:16 |
chaH DIchDaq tlhutlh, je reel DoH je vo', je taH mad, because vo' the 'etlh vetlh jIH DichDaq ngeH among chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:16 |
Esse ne berranno, e ne saranno stordite, e smanieranno, per la spada che io mando fra loro.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:16 |
И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:16 |
И испиют и изблюют, и обуяют от лица меча, егоже Аз послю среде их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:16 |
και πίονται και εξεμούνται και εκμανήσονται από προσώπου της μαχαίρας ης εγώ αποστέλλω αναμέσον αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
25:16 |
Elles en boiront ; elles chancelleront ; elles seront prises de délire devant l'épée que je jette au milieu d'elles.
|
Jere
|
LinVB
|
25:16 |
Bamele, balangwa mpe bakoma bilema mpo ya bato nakotinda na mopanga epai ya bango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:16 |
igyanak és inogjanak meg és tomboljanak a kard miatt, amelyet közéjük küldök.
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:16 |
彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:16 |
Chúng sẽ uống vào, rồi sẽ ói ra, và hành động điên dại vì lưỡi gươm Ta sai đến giữa chúng.
|
Jere
|
LXX
|
25:16 |
καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσμένοι Αιλαμ
|
Jere
|
CebPinad
|
25:16 |
Ug sila manginum, ug managsamparay ngadto nganhi, ug mangabuang tungod sa espada nga akong ipadala sa taliwala nila.
|
Jere
|
RomCor
|
25:16 |
Vor bea şi se vor ameţi şi vor fi ca nişte nebuni la vederea sabiei pe care o voi trimite în mijlocul lor!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:16 |
Ni ar pahn nimala, re pahn wasawasasseli oh sahsahlielki pwehki mahwen me I pahn kadaralahng irail.”
|
Jere
|
HunUj
|
25:16 |
Igyanak és tántorogjanak eszeveszetten a fegyver miatt, amelyet én küldök ellenük!
|
Jere
|
GerZurch
|
25:16 |
dass sie trinken und taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie sende.
|
Jere
|
GerTafel
|
25:16 |
Auf daß sie trinken und schwanken und rasen vor dem Schwerte, das Ich sende unter sie.
|
Jere
|
PorAR
|
25:16 |
Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:16 |
Dat zij drinken, en beven, en dol worden, vanwege het zwaard, dat Ik onder hen zal zenden.
|
Jere
|
FarOPV
|
25:16 |
تا بیاشامند و بهسبب شمشیری که من در میان ایشان میفرستم نوان شوند و دیوانه گردند.»
|
Jere
|
Ndebele
|
25:16 |
Njalo zizanatha, zidiyazele, zihlanye, ngenxa yenkemba engizayithuma phakathi kwazo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:16 |
E beberão, tremerão, e enlouquecerão, por causa da espada que eu envio entre eles.
|
Jere
|
Norsk
|
25:16 |
Og de skal drikke og rave og te sig som rasende for det sverd jeg sender iblandt dem.
|
Jere
|
SloChras
|
25:16 |
da naj pijo in tavajo in divjajo, zavoljo meča, ki ga jaz pošljem mednje.
|
Jere
|
Northern
|
25:16 |
Onlar içən kimi səndələyəcəklər, üstlərinə göndərəcəyim qılıncın qorxusundan ağılları çaşacaq».
|
Jere
|
GerElb19
|
25:16 |
damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:16 |
Lai tie dzer, streipuļo un trako caur to zobenu, ko Es viņu starpā sūtīšu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:16 |
Para que bebam e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada, que eu enviarei entre elles.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:16 |
他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:16 |
Att de måga dricka, raga och blifva galne, för svärdena som jag ibland dem sända skall.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:16 |
Qu’ils boivent, qu’ils titubent et soient affolés, devant le glaive que j’envoie au milieu d’eux."
|
Jere
|
FrePGR
|
25:16 |
et qu'ils en boivent, et chancellent, et délirent sous l'épée que j'envoie parmi eux.
|
Jere
|
PorCap
|
25:16 |
Que bebam e fiquem aturdidos e enlouqueçam à vista da espada que enviarei para o meio deles.»
|
Jere
|
JapKougo
|
25:16 |
彼らは飲んで、よろめき狂う。これはわたしが彼らのうちに、つるぎをつかわそうとしているからである」。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:16 |
daß sie trinken und schwanken und wahnwitzig werden vor dem Schwerte, das ich mitten unter sie sende!
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:16 |
Beberán y tambaleando enloquecerán, a causa de la espada que Yo enviaré entre ellas».
|
Jere
|
Kapingam
|
25:16 |
Di madagoaa digaula ma-ga-inu di-maa, gei digaula ga-heehee tibatiba, gu-deai nadau hagamaanadu ai, idimaa tauwa dela ga-hagau ko-Au gi digaula.”
|
Jere
|
WLC
|
25:16 |
וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:16 |
Jos gers, svyrinės ir bus pamišusios dėl kardo, kurį siųsiu jiems!“
|
Jere
|
Bela
|
25:16 |
І яны вып’юць і будуць хістацца і звар’яцеюць, убачыўшы меч, які Я пашлю на іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:16 |
da($ sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will.
|
Jere
|
FinPR92
|
25:16 |
Ne juovat siitä, hoipertelevat ja hoilaavat kuin mieltä vailla. Sitten minä lähetän niiden keskelle miekan."
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:16 |
Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante de la espada que yo envío entre ellos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:16 |
ze zullen hem drinken en waggelen, en dol worden door het zwaard, dat Ik op hen loslaat.
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:16 |
Sie sollen ihn austrinken, ins Taumeln geraten und den Verstand verlieren, wenn ich das Schwert unter ihnen wüten lasse."
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:16 |
جو بھی قوم یہ پیئے وہ میری تلوار کے آگے ڈگمگاتی ہوئی دیوانہ ہو جائے گی۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
25:16 |
فَتَشْرَبَ وَتَتَرَنَّحَ، وَتُجَنَّ بِفِعْلِ السَّيْفِ الَّذِي أُرْسِلُهُ بَيْنَهَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:16 |
他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
|
Jere
|
ItaRive
|
25:16 |
Esse berranno, barcolleranno, saran come pazze, a motivo della spada ch’io manderò fra loro.
|
Jere
|
Afr1953
|
25:16 |
dat hulle kan drink en waggel en rasend word weens die swaard wat Ek onder hulle stuur.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:16 |
И они выпьют, и будут шататься, и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:16 |
जो भी क़ौम यह पिए वह मेरी तलवार के आगे डगमगाती हुई दीवाना हो जाएगी।”
|
Jere
|
TurNTB
|
25:16 |
Şarabı içince sendeleyecek, üzerlerine göndereceğim kılıç yüzünden çıldıracaklar.”
|
Jere
|
DutSVV
|
25:16 |
Dat zij drinken, en beven, en dol worden, vanwege het zwaard, dat Ik onder hen zal zenden.
|
Jere
|
HunKNB
|
25:16 |
Igyanak, tántorogjanak és veszítsék eszüket a kard miatt, amelyet én küldök közéjük!«
|
Jere
|
Maori
|
25:16 |
A ka inu ratou, hurori atu, hurori mai, ka haurangi, i te hoari e unga e ahau ki waenganui i a ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
25:16 |
Hogy igyanak, részegüljenek meg és bolondoskodjanak a fegyver miatt, a melyet én közéjök bocsátok.
|
Jere
|
Viet
|
25:16 |
Chúng nó sẽ uống, sẽ đi xiêu tó, và điên cuồng, vì cớ gươm dao mà ta sẽ sai đến giữa chúng nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:16 |
Nak teˈrucˈ li vino, sicsotkeb xbaneb xxiu ut teˈlo̱cokˈ ru xban li ple̱t li tintakla saˈ xbe̱neb, chan li Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:16 |
Må de dricka, så att de ragla och mista sansen, när det svärd kommer, som jag skall sända ibland dem.»
|
Jere
|
CroSaric
|
25:16 |
Neka piju dok ne zateturaju i dok se ne izbezume zbog mača što ću ga među njih poslati."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:16 |
Chúng sẽ uống vào, sẽ lảo đảo và hoá ra điên dại vì lưỡi gươm mà chính Ta sẽ gửi cho chúng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:16 |
Ils en boiront, et ils en seront troublés, et ils en perdront l’esprit, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.
|
Jere
|
FreLXX
|
25:16 |
Et je ferai venir sur Élam les quatre vents des quatre coins du ciel ; et je les disperserai au soufle de ces vents, et il n'y aura point de nation où ne se réfugient les exilés d'Élam.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:16 |
ושתו והתגעשו והתהללו מפני החרב אשר אנכי שלח בינתם
|
Jere
|
MapM
|
25:16 |
וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:16 |
ושתו והתגעשו והתהללו מפני החרב אשר אנכי שלח בינתם׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:16 |
Олар «ішіп алып», тәлтіректейді. Мен олардың арасына семсерді жібергенімде мүлдем естері ауысып кетеді!
|
Jere
|
FreJND
|
25:16 |
et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles.
|
Jere
|
GerGruen
|
25:16 |
Sie sollen trinken, taumeln, tollen im Angesicht des Schwertes, das ich mitten unter sie entsende."
|
Jere
|
SloKJV
|
25:16 |
Pili bodo in bodo omajani in zmešani zaradi meča, ki ga bom poslal mednje.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
25:16 |
Y'a bwè, pye yo ap trese, y'a pèdi tèt yo lè y'a wè lagè m'ap voye nan mitan yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:16 |
Että se joisivat, horjuisivat ja hokariksi tulisivat miekan edessä, jonka minä heidän sekaansa tahdon lähettää.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:16 |
Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:16 |
Byddan nhw'n yfed, ac yn stagro yn ôl ac ymlaen. Bydd y rhyfel dw i'n ei anfon i'w cosbi nhw yn eu gyrru nhw'n wallgof.”
|
Jere
|
GerMenge
|
25:16 |
Sie sollen trinken, daß sie hin und her taumeln und in Tollheit rasen ob dem Schwert, das ich unter sie sende!«
|
Jere
|
GreVamva
|
25:16 |
και θέλουσι πίει και θέλουσι ταραχθή και παραφρονήσει εξ αιτίας της μαχαίρας, την οποίαν εγώ θέλω αποστείλει εν μέσω αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:16 |
І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:16 |
Нека пију и смету се и полуде од оштрог мача који ћу ја послати међу њих.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:16 |
Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles.
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:16 |
Będą pić i zataczać się, a nawet szaleć przed ostrzem miecza, który posyłam między nie.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:16 |
Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:16 |
Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:16 |
Igyanak és tántorogjanak eszeveszetten a fegyver miatt, amelyet én küldök ellenük!
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:16 |
de skal drikke og rave og rase for Sværdet, jeg sender iblandt dem!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:16 |
Na ol bai dring, na muv, na stap longlong, bilong tingim dispela bainat Mi bai salim namel long ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:16 |
Og de skulle drikke og tumle og rase over Sværdet, som jeg sender iblandt dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:16 |
Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que j’enverrai contre eux.
|
Jere
|
PolGdans
|
25:16 |
Aby pili i potaczli się, owszem, aby szaleli od ostrza miecza, który Ja poślę między nich.
|
Jere
|
JapBungo
|
25:16 |
彼らは飮てよろめき狂はんこは我かれらの中に劍をつかはすによりてなり
|
Jere
|
GerElb18
|
25:16 |
damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. -
|