Jere
|
RWebster
|
25:15 |
For thus saith the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:15 |
For thus says Jehovah, the God of Israel, to me: "Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
|
Jere
|
ABP
|
25:15 |
Thus said the lord God of Israel, Take the cup [2wine 1of this undiluted] from out of my hand! and you shall give to drink all the nations to whom I send you unto them.
|
Jere
|
NHEBME
|
25:15 |
For thus says the Lord, the God of Israel, to me: "Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
|
Jere
|
Rotherha
|
25:15 |
For, thus, said Yahweh, God of Israel unto me, Take this cup of indignation wine out of my hand,—and cause all the nations unto whom I am sending thee, to drink it:
|
Jere
|
LEB
|
25:15 |
For thus said Yahweh, the God of Israel, to me, “Take this cup of the wine of wrath from my hand, and you must give it to all the nations to whom I am sending you to drink.
|
Jere
|
RNKJV
|
25:15 |
For thus saith יהוה Elohim of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:15 |
For thus hath the LORD God of Israel said unto me: Take the wine cup of this fury from my hand and cause all the Gentiles, to whom I send thee, to drink of it.
|
Jere
|
Webster
|
25:15 |
For thus saith the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
Darby
|
25:15 |
For thus hath Jehovah theGod of Israel said unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it.
|
Jere
|
ASV
|
25:15 |
For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
LITV
|
25:15 |
For so says Jehovah, the God of Israel, to me. Take the wine cup of this wrath from My hand and cause all the nations to whom I shall send you to drink it.
|
Jere
|
Geneva15
|
25:15 |
For thus hath the Lord God of Israel spoken vnto me, Take the cuppe of wine of this mine indignation at mine hand, and cause all the nations, to whome I sende thee, to drinke it.
|
Jere
|
CPDV
|
25:15 |
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Take the chalice of the wine of this fury from my hand. And you shall cause all the nations, to which I will send you, to drink from it.
|
Jere
|
BBE
|
25:15 |
For this is what the Lord, the God of Israel, has said to me: Take the cup of the wine of this wrath from my hand, and make all the nations to whom I send you take of it.
|
Jere
|
DRC
|
25:15 |
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, into which I shall send thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
25:15 |
This is what the LORD God of Israel said to me: Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I'm sending you drink from it.
|
Jere
|
JPS
|
25:15 |
For thus saith HaShem, the G-d of Israel, unto me: Take this cup of the wine of fury at My hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:15 |
¶ For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
NETfree
|
25:15 |
So the Lord, the God of Israel, spoke to me in a vision. "Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my wrath. Take it and make the nations to whom I send you drink it.
|
Jere
|
AB
|
25:15 |
Thus said the Lord God of Israel: Take the cup of this unmixed wine from My hand, and you shall cause all the nations to drink, to whom I send you.
|
Jere
|
AFV2020
|
25:15 |
For thus says the LORD, the God of Israel, to me, "Take the wine cup of this wrath at My hand, and cause all the nations to whom I shall send you to drink it.
|
Jere
|
NHEB
|
25:15 |
For thus says the Lord, the God of Israel, to me: "Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
|
Jere
|
NETtext
|
25:15 |
So the Lord, the God of Israel, spoke to me in a vision. "Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my wrath. Take it and make the nations to whom I send you drink it.
|
Jere
|
UKJV
|
25:15 |
For thus says the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
|
Jere
|
Noyes
|
25:15 |
For thus hath Jehovah, the God of Israel, said to me: Take this cup of the wine of wrath from my hand; and let all the nations to which I shall send thee drink of it.
|
Jere
|
KJV
|
25:15 |
For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
KJVA
|
25:15 |
For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
AKJV
|
25:15 |
For thus said the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
|
Jere
|
RLT
|
25:15 |
For thus saith Yhwh God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
MKJV
|
25:15 |
For so says the LORD, the God of Israel, to me, Take the wine cup of this wrath at My hand, and cause all the nations to whom I shall send you to drink it.
|
Jere
|
YLT
|
25:15 |
`For thus said Jehovah God of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and thou hast caused all the nations to drink it unto whom I am sending thee;
|
Jere
|
ACV
|
25:15 |
For thus says Jehovah, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:15 |
Porque assim me disse o SENHOR Deus de Israel: Toma de minha mão este copo de vinho do meu furor, e dá de beber dele a todas as nações às quais eu te envio.
|
Jere
|
Mg1865
|
25:15 |
Fa izao no nolazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamiko: Raiso etỳ an-tanako ity kapoaky ny divay fahatezerana mirehitra ity, ka ampisotroy ny firenena rehetra izay anirahako anao.
|
Jere
|
FinPR
|
25:15 |
Sillä näin sanoi Herra, Israelin Jumala, minulle: "Ota tämä vihan viinin malja minun kädestäni ja juota sillä kaikki kansat, joiden tykö minä sinut lähetän.
|
Jere
|
FinRK
|
25:15 |
Näin sanoi minulle Herra, Israelin Jumala: ”Ota kädestäni tämä vihan viinin malja ja juota siitä kaikki kansat, joiden luo minä sinut lähetän.
|
Jere
|
ChiSB
|
25:15 |
上主,以色列的天主這樣對我說:「你從我手中接過這杯忿怒酒去,讓我派你所到的各民族喝。
|
Jere
|
ChiUns
|
25:15 |
耶和华─以色列的 神对我如此说:「你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
|
Jere
|
BulVeren
|
25:15 |
Защото така ми каза ГОСПОД, Израилевият Бог: Вземи от ръката Ми тази чаша с виното на яростта Ми и я дай да пият от нея всичките народи, до които те изпращам.
|
Jere
|
AraSVD
|
25:15 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ لِيَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: «خُذْ كَأْسَ خَمْرِ هَذَا ٱلسَّخَطِ مِنْ يَدِي، وَٱسْقِ جَمِيعَ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّذِينَ أُرْسِلُكَ أَنَا إِلَيْهِمْ إِيَّاهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
25:15 |
Ĉar tiele diras al mi la Eternulo, Dio de Izrael: Prenu el Mia mano ĉi tiun pokalon de la vino de furiozo, kaj trinkigu el ĝi ĉiujn naciojn, al kiuj Mi sendas vin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:15 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงเอาถ้วยน้ำองุ่นแห่งความพิโรธนี้ไปจากมือเรา และบังคับบรรดาประชาชาติซึ่งเราส่งเจ้าไปนั้นให้ดื่มจากถ้วยนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
25:15 |
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כּ֨וֹס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:15 |
ဣသရေလအမျိုး၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ကလည်း၊ အမျက်တော်စပျစ်ရည်ဖလားကို ငါ့လက်မှ မခံယူ လော့။ ငါသည်သင့်ကို စေလွှတ်သော လူမျိုးအပေါင်း တို့ကို သောက်စေလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:15 |
خداوند، خدای اسرائیل به من گفت: «این جام شراب از خشم من لبریز است. این را بگیرید و به پیش ملّتهایی که تو را میفرستم، ببر و آنها را از این جام بنوشان.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:15 |
Rab jo Isrāīl kā Ḳhudā hai mujh se hamkalām huā, “Dekh, mere hāth meṅ mere ġhazab se bharā huā pyālā hai. Ise le kar un tamām qaumoṅ ko pilā de jin ke pās maiṅ tujhe bhejtā hūṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
25:15 |
För så sade Herren, Israels Gud, till mig: ”Ta denna bägare med vredesvin ur min hand och låt alla hednafolk dit jag sänder dig dricka av den.
|
Jere
|
GerSch
|
25:15 |
Denn also sprach der HERR, der Gott Israels, zu mir: Nimm diesen Kelch voll Glutwein aus meiner Hand und tränke damit alle Völker, zu welchen ich dich sende,
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:15 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, sa akin, Abutin mo itong saro ng alak ng kapusukan sa aking kamay, at painumin mo ang lahat na bansa na pinagsuguan ko sa iyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:15 |
Sillä näin sanoi Herra, Israelin Jumala, minulle: "Ota tämä vihan viinin malja kädestäni ja juota sillä kaikki kansat, joiden luo sinut lähetän.
|
Jere
|
Dari
|
25:15 |
خداوند، خدای اسرائیل به من چنین فرمود: «این جام را که از شراب غضب من پُر است، بگیر و به تمام اقوامی که من ترا پیش آن ها می فرستم بده که از آن بنوشند
|
Jere
|
SomKQA
|
25:15 |
Waayo, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu igu leeyahay, Cadhadan koobkeeda khamriga gacantayda ka qaad, oo waxaad wada cabsiisaa quruumaha aan kuu dirayo oo dhan.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:15 |
For so sagde Herren, Israels Gud, med meg: Tak dette staupet med vreide-vin or mi hand og lat alle folkeslagi som eg sender deg til, drikka av det!
|
Jere
|
Alb
|
25:15 |
Sepse kështu më ka thënë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Merr nga dora ime këtë kupë vere të zemërimit tim dhe bëj që të pinë tërë kombet te të cilët do të të dërgoj.
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:15 |
¶주 이스라엘의 하나님께서 내게 이같이 이르시되, 내 손에서 이 격노의 포도즙 잔을 가져다가 내가 너를 보내어 경고하게 한 모든 민족들로 하여금 마시게 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:15 |
Јер овако ми рече Господ Бог Израиљев: узми из моје руке чашу вина, овога гњева, и напој из ње све народе ка којима те ја пошљем,
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:15 |
For the Lord of oostis, God of Israel, seith thus, Take thou the cuppe of wyn of this woodnesse fro myn hond, and thou schal birle therof to alle hethene men, to whiche Y schal sende thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:15 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എന്നോടു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു: ഈ ക്രോധമദ്ധ്യം നിറഞ്ഞ പാനപാത്രം എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വാങ്ങി ഞാൻ നിന്നെ അയക്കുന്ന ജാതികളെ ഒക്കെയും കുടിപ്പിക്ക.
|
Jere
|
KorRV
|
25:15 |
이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 내 손에서 이 진노의 잔을 받아 가지고 내가 너를 보내는 바 그 모든 나라로 마시게 하라
|
Jere
|
Azeri
|
25:15 |
بلی، ائسرايئلئن تاريسي رب منه بله ددي: "منئم اَلئمدن قضبئمئن شرابي ائله دولو بو پئيالهني آل و بوتون او مئلّتلره ائچئرت کي، سني اونلارين يانينا گؤندهرئرم.
|
Jere
|
KLV
|
25:15 |
vaD thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, Daq jIH: tlhap vam HIvje' vo' the HIq vo' QeHpu' Daq wIj ghop, je cause Hoch the tuqpu', Daq 'Iv jIH ngeH SoH, Daq tlhutlh 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:15 |
Perciocchè il Signore Iddio d’Israele mi ha detto così: Prendi di man mia questa coppa del vino dell’ira, e danne bere a tutte le genti, alle quali io ti mando.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:15 |
Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:15 |
елико прорече Иеремиа до всех стран: тако бо глаголет Господь Бог Израилев: возми чашу вина нераствореннаго от руки Моея, да напоиши вся языки, к нимже Аз послю тя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:15 |
ούτως είπε κύριος ο θεός Ισραήλ λάβε το ποτήριον του οίνου του ακράτου τούτου εκ χειρός μου και ποτιείς πάντα τα έθνη προς α αποστελλώ σε επ αυτούς
|
Jere
|
FreBBB
|
25:15 |
Car ainsi m'a dit l'Eternel, Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'enverrai.
|
Jere
|
LinVB
|
25:15 |
Yawe Nzambe wa Israel alobi na ngai boye : Kamata nkeni eye ya vino ya nkanda ya ngai mpe melisa yango bato ba bikolo binso esika nakotinda yo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:15 |
Mert így szólt hozzám az Örökkévaló, Izrael Istene: Vedd kezemből a harag borának a serlegét és itasd azt meg mind a nemzetekkel, melyekhez téged küldlek;
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:15 |
以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:15 |
CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán với tôi: Con hãy cầm lấy chén rượu, chén thịnh nộ này nơi tay Ta, và cho tất cả các dân tộc Ta sai con đến uống chén ấy.
|
Jere
|
LXX
|
25:15 |
τάδε λέγει κύριος συντριβήτω τὸ τόξον Αιλαμ ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
25:15 |
Kay mao kini ang giingon in Jehova, ang Dios sa Israel kanako: Kuhaa kining copa sa vino sa kaligutgut gikan sa akong kamot, ug paimna ang tanang mga nasud nga paadtoan ko kanimo.
|
Jere
|
RomCor
|
25:15 |
Căci aşa mi-a vorbit Domnul, Dumnezeul lui Israel: „Ia din mâna Mea acest potir plin cu vinul mâniei Mele şi dă-l să-l bea toate neamurile la care te voi trimite.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:15 |
KAUN-O, Koht en Israel, ketin mahsanihong ie, “Iet dahl en wain ehu me audaudkidahr ei engieng. Wahda oh kohla nan wehi koaros me I pahn kadaruhkalahng oh kihong irail pwe re en nimala.
|
Jere
|
HunUj
|
25:15 |
Ezt mondta nekem az Úr, Izráel Istene: Vedd el kezemből ezt a serleget, amelyben a harag bora van, és adj inni belőle minden népnek, amelyhez küldelek.
|
Jere
|
GerZurch
|
25:15 |
Denn so hat der Herr, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher voll schäumenden Weines aus meiner Hand und lass daraus trinken alle Völker, zu denen ich dich sende, (a) Hio 21:20; Jes 51:17
|
Jere
|
GerTafel
|
25:15 |
Denn also spricht zu mir Jehovah, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Wein des Grimmes aus Meiner Hand, und lasse daraus trinken alle Völkerschaften, zu denen Ich dich senden werde;
|
Jere
|
PorAR
|
25:15 |
Pois assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho de furor, e faze que dele bebam todas as nações, às quais eu te enviar.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:15 |
Want alzo heeft de Heere, de God Israëls, tot mij gezegd: Neem dezen beker des wijns der grimmigheid van Mijn hand, en geef dien te drinken al den volken, tot welke Ik u zende;
|
Jere
|
FarOPV
|
25:15 |
زانرو که یهوه خدای اسرائیل به من چنین گفت که «کاسه شراب این غضب را از دست من بگیر و آن را به جمیع امت هایی که تو را نزد آنهامی فرستم بنوشان.
|
Jere
|
Ndebele
|
25:15 |
Ngoba itsho njalo iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli kimi: Thatha inkezo yewayini yalolulaka esandleni sami, wenze zonke izizwe engikuthuma kuzo ziyinathe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:15 |
Porque assim me disse o SENHOR Deus de Israel: Toma de minha mão este copo de vinho do meu furor, e dá de beber dele a todas as nações às quais eu te envio.
|
Jere
|
Norsk
|
25:15 |
For så sa Herren, Israels Gud, til mig: Ta dette beger med vredesvin av min hånd og gi alle de folk jeg sender dig til, å drikke av det!
|
Jere
|
SloChras
|
25:15 |
Kajti tako mi je rekel Gospod, Bog Izraelov: Vzemi to čašo vina srdú iz roke moje ter jo daj piti vsem narodom, h katerim te pošiljam,
|
Jere
|
Northern
|
25:15 |
Bəli, İsrailin Allahı Rəbb mənə belə dedi: «Budur, qəzəbimlə dolu bir şərab kasası! Onu əlimdən al və səni yanına göndərəcəyim bütün millətlərə içirt.
|
Jere
|
GerElb19
|
25:15 |
Denn so hat Jehova, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende;
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:15 |
Jo tā Tas Kungs, Israēla Dievs, uz mani sacījis: ņem no Manas rokas šo biķeri bardzības vīna un dodi to dzert visiem ļaudīm, pie kā Es tevi sūtu,
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:15 |
Porque assim me disse o Senhor, o Deus d'Israel: Toma da minha mão este copo do vinho do furor, e darás a beber d'elle a todas as nações, ás quaes eu te enviarei.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:15 |
耶和華─以色列的 神對我如此說:「你從我手中接這杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:15 |
Ty så säger Herren, Israels Gud, till mig: Tag denna vinbägaren, fullan med vrede utaf mine hand, och skänk derutaf allom folkom, dem jag sänder dig till;
|
Jere
|
FreKhan
|
25:15 |
Oui, voici ce que m’a dit l’Eternel, Dieu d’Israël: "Prends de ma main cette coupe de vin, cette coupe de colère, et donne-la à boire à tous les peuples auprès desquels je t’envoie.
|
Jere
|
FrePGR
|
25:15 |
Car ainsi me parla l'Éternel, Dieu d'Israël : Reçois de ma main cette coupe remplie du vin de colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'enverrai ;
|
Jere
|
PorCap
|
25:15 |
Assim me falou o Senhor, Deus de Israel: «Toma das minhas mãos esta taça cheia do vinho da minha ira, e dá a beber dela a todos os povos, aos quais Eu te enviar.
|
Jere
|
JapKougo
|
25:15 |
イスラエルの神、主はわたしにこう仰せられた、「わたしの手から、この怒りの杯を受けて、わたしがあなたをつかわす国々の民に飲ませなさい。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:15 |
Denn also sprach Jahwe, der Gott Israels, zu mir: Nimm diesen Becher mit Wein aus meiner Hand und laß von ihm alle die Völker, zu denen ich dich senden werde, trinken,
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:15 |
Pues así me dice Yahvé, el Dios de Israel: «Toma de mi mano esta copa del vino de mi ira y dale de beber a todas las naciones a quienes yo te envío.
|
Jere
|
Kapingam
|
25:15 |
Dimaadua, go di God o Israel, gu-helekai-mai, “Deenei di ibu waini dela gu-hagahau ko-Au gi dogu hagawelewele. Kaina, hana gi-nia henua ala e-hagau goe ko-Au ginai, wanga-ina gi digaula gi-inumia.
|
Jere
|
WLC
|
25:15 |
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כּ֨וֹס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:15 |
Viešpats, Izraelio Dievas, man įsakė: „Imk šitą rūstybės vyno taurę iš mano rankos ir girdyk juo visas tautas, pas kurias Aš tave siunčiu.
|
Jere
|
Bela
|
25:15 |
Бо так сказаў мне Гасподзь Бог Ізраілеў: вазьмі з рукі Маёй чару гэтую зь віном лютасьці і напаі зь яе ўсе народы, да якіх Я пасылаю цябе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:15 |
Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Weins voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus alien Volkern, zu denen ich dich sende,
|
Jere
|
FinPR92
|
25:15 |
Herra, Israelin Jumala, sanoi minulle näin: "Ota kädestäni tämä malja ja juota vihani viini kaikille kansoille, joiden luokse minä sinut lähetän.
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:15 |
Porque así me dijo Jehová Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da de beber de él a todas las naciones a las cuales yo te envío.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:15 |
En nu spreekt Jahweh, de God van Israël, tot mij: Neem deze beker met de wijn van gramschap uit mijn hand, en laat alle volken er uit drinken, tot wie Ik u zend;
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:15 |
Denn so hat Jahwe, der Gott Israels, zu mir gesprochen: "Nimm diesen Becher aus meiner Hand und gib ihn all den Völkern zu trinken, zu denen ich dich sende. Er ist voll mit dem Wein meines Zorns.
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:15 |
رب جو اسرائیل کا خدا ہے مجھ سے ہم کلام ہوا، ”دیکھ، میرے ہاتھ میں میرے غضب سے بھرا ہوا پیالہ ہے۔ اِسے لے کر اُن تمام قوموں کو پلا دے جن کے پاس مَیں تجھے بھیجتا ہوں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
25:15 |
وَهَذَا مَا أَعْلَنَهُ لِيَ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: «خُذْ كَأْسَ خَمْرِ غَضَبِي مِنْ يَدِي، وَاسْقِ مِنْهَا جَمِيعَ الأُمَمِ الَّتِي أُرْسِلُكَ إِلَيْهَا،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:15 |
耶和华以色列的 神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。
|
Jere
|
ItaRive
|
25:15 |
Poiché così m’ha parlato l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Prendi di mano mia questa coppa del vino della mia ira, e danne a bere a tutte le nazioni alle quali ti manderò.
|
Jere
|
Afr1953
|
25:15 |
Want so het die HERE, die God van Israel, vir my gesê: Neem hierdie beker van die wyn van grimmigheid uit my hand en gee dit om te drink aan al die nasies na wie Ek jou stuur,
|
Jere
|
RusSynod
|
25:15 |
Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: «Возьми из руки Моей чашу эту с вином ярости и напои из нее все народы, к которым Я посылаю тебя.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:15 |
रब जो इसराईल का ख़ुदा है मुझसे हमकलाम हुआ, “देख, मेरे हाथ में मेरे ग़ज़ब से भरा हुआ प्याला है। इसे लेकर उन तमाम क़ौमों को पिला दे जिनके पास मैं तुझे भेजता हूँ।
|
Jere
|
TurNTB
|
25:15 |
İsrail'in Tanrısı RAB bana şöyle dedi: “Elimdeki öfke şarabıyla dolu kâseyi al, seni göndereceğim bütün uluslara içir.
|
Jere
|
DutSVV
|
25:15 |
Want alzo heeft de HEERE, de God Israels, tot mij gezegd: Neem dezen beker des wijns der grimmigheid van Mijn hand, en geef dien te drinken al den volken, tot welke Ik u zende;
|
Jere
|
HunKNB
|
25:15 |
Mert így szólt hozzám az Úr, Izrael Istene: »Vedd kezemből a harag borának ezt a kelyhét, és itasd meg belőle mindazokat a nemzeteket, amelyekhez küldelek!
|
Jere
|
Maori
|
25:15 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te Atua, o Iharaira ki ahau, Tangohia te kapu waina o tenei riri i toku ringa, whakainumia ma nga iwi katoa ka unga nei koe e ahau ki a ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
25:15 |
Mert ezt mondotta az Úr, Izráelnek Istene nékem: Vedd el kezemből e harag borának poharát, és itasd meg vele mindama nemzeteket, a kikhez én küldelek téged.
|
Jere
|
Viet
|
25:15 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán cùng tôi như vầy: Hãy lấy chén rượu của sự giận khỏi tay ta, khá cho các dân mà ta sai ngươi đến đều uống lấy.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:15 |
Joˈcaˈin quixye cue li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel: —Chap li secˈ li tinqˈue a̱cue li nujenak riqˈuin vino retalil lin joskˈil ut ta̱qˈue chiruqˈueb chixjunileb li xni̱nkal ru tenamit li tatintakla cuiˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:15 |
Ty så sade HERREN, Israels Gud, till mig: »Tag denna kalk med vredesvin ur min hand, och giv alla de folk till vilka jag sänder dig att dricka därur.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:15 |
Ovako mi reče Jahve, Bog Izraelov: "Uzmi ovaj pehar vina iz moje ruke i napoji njime sve narode kojima ću te poslati.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:15 |
Thật vậy, ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa Ít-ra-en, phán với tôi như sau : Ngươi hãy cầm lấy từ tay Ta chén rượu tức là cơn lôi đình, và ngươi hãy bắt mọi dân tộc mà Ta sai ngươi đến phải uống chén ấy.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:15 |
Car ainsi m’a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, savoir de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t’envoie.
|
Jere
|
FreLXX
|
25:15 |
Voici ce que dit le Seigneur : L'arc d'Élam, le principe de sa force a été brisé.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:15 |
כי כה אמר יהוה אלהי ישראל אלי קח את כוס היין החמה הזאת מידי והשקיתה אתו את כל הגוים אשר אנכי שלח אותך אליהם
|
Jere
|
MapM
|
25:15 |
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כּ֨וֹס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת־כׇּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:15 |
כי כה אמר יהוה אלהי ישראל אלי קח את כוס היין החמה הזאת מידי והשקיתה אתו את כל הגוים אשר אנכי שלח אותך אליהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:15 |
Өйткені Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие маған былай деп бұйырды:— Ернеуіне дейін «қаһарымның шарабына» толған мына «тостағанды» ал да, Өзім сені жіберетін халықтардың бәріне содан «ішкіз!»
|
Jere
|
FreJND
|
25:15 |
Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ;
|
Jere
|
GerGruen
|
25:15 |
Denn also sprach der Herr, Gott Israels, zu mir: "Aus meiner Hand nimm diesen Zornweinbecher und reiche ihn zum Trinken allen Völkern, zu denen ich dich sende!
|
Jere
|
SloKJV
|
25:15 |
Kajti tako mi govori Gospod, Izraelov Bog: „Vzemi vinsko čašo te razjarjenosti pri moji roki in vsem narodom, h katerim te pošiljam, povzroči, da jo pijejo.
|
Jere
|
Haitian
|
25:15 |
Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di m': -Men yon gode plen diven kòlè Bondye nan men m'. Pran li, pote l' bay tout moun nan peyi kote m'ap voye ou yo pou yo bwè.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:15 |
Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala, minulle: ota tämä viinamalja minun kädestäni täynnänsä vihaa, ja kaada sitä kaikille kansoille, joiden tykö minä sinun lähetän.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:15 |
Porque así me dijo Jehová Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da á beber de él á todas las gentes á las cuales yo te envío.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:15 |
Dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud wrtho i: “Cymer y gwpan yma gen i. Mae hi'n llawn dop o win fy llid. Cymer hi, a gwna i'r gwledydd dw i'n dy anfon di atyn nhw yfed ohoni.
|
Jere
|
GerMenge
|
25:15 |
Denn so hat der HERR, der Gott Israels, zu mir gesprochen: »Nimm diesen Becher voll Zornweins aus meiner Hand und laß alle Völker, zu denen ich dich senden werde, daraus trinken!
|
Jere
|
GreVamva
|
25:15 |
Διότι ούτω λέγει προς εμέ Κύριος ο Θεός του Ισραήλ, Λάβε το ποτήριον τούτο του οίνου του θυμού μου εκ της χειρός μου και πότισον εξ αυτού πάντα τα έθνη, προς τα οποία εγώ σε αποστέλλω·
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:15 |
Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:15 |
Јер овако ми рече Господ Бог Израиљев: Узми из моје руке чашу вина, овог гнева, и напој из ње све народе ка којима те ја пошаљем.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:15 |
Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:15 |
Tak bowiem powiedział do mnie Pan, Bóg Izraela: Weź z mojej ręki kubek wina tej zapalczywości i daj z niego pić wszystkim narodom, do których cię posyłam.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:15 |
Car ainsi m'a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:15 |
Porque así me dijo Jehová Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da á beber de él á todas las gentes á las cuales yo te envío.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:15 |
Ezt mondta nekem az Úr, Izráel Istene: Vedd el kezemből ezt a poharat, amelyben a harag bora van, és adj inni belőle minden népnek, amelyhez küldelek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:15 |
Thi saaledes sagde HERREN, Israels Gud, til mig: »Tag dette Bæger med min Vredes Vin af min Haand og giv alle de Folk, jeg sender dig til, at drikke deraf;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:15 |
¶ Long wanem, God BIKPELA bilong Isrel i tok olsem long mi, Kisim dispela kap wain bilong dispela belhat nogut tru long han bilong Mi, na mekim olgeta kantri, long husat Mi salim yu, long dringim dispela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:15 |
Thi saa sagde Herren, Israels Gud, til mig: Tag Bægeret med denne Vredens Vin af min Haand, og giv alle Folkene, til hvilke jeg sender dig, at drikke af den.
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:15 |
Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe (ce calice) du (de) vin de ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels je t’enverrai.
|
Jere
|
PolGdans
|
25:15 |
Bo tak rzekł Pan, Bóg Izraelski, do mnie: Weźmij kubek wina tej popędliwości z ręki mojej, a napawaj nim wszystkie narody, do których Ja ciebie poślę;
|
Jere
|
JapBungo
|
25:15 |
イスラエルの神ヱホバかく我に云たまへり我手より此怒の杯をうけて我汝を遣はすところの國々の民に飮しめよ
|
Jere
|
GerElb18
|
25:15 |
Denn so hat Jehova, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende;
|