Jere
|
PorBLivr
|
25:14 |
Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes pagarei conforme seus feitos, conforme a obra de suas mãos.
|
Jere
|
Mg1865
|
25:14 |
Fa ireo kosa indray dia hampanompoin’ ny firenena maro sy ny mpanjaka lehibe, ary hovaliako araka ny ataony sy araka ny asan’ ny tànany avy izy.
|
Jere
|
FinPR
|
25:14 |
Sillä hekin joutuvat palvelemaan monia kansoja ja suuria kuninkaita, ja minä maksan heille heidän tekojensa ja kättensä töiden mukaan."
|
Jere
|
FinRK
|
25:14 |
Nekin joutuvat näet palvelemaan monia kansoja ja suuria kuninkaita, ja minä maksan heille heidän töittensä ja heidän kättensä tekojen mukaan.”
|
Jere
|
ChiSB
|
25:14 |
因為強盛的民族和有力的君王,要使他們成為自己的奴隸;我必依照他的作為和他們雙手所行的事,報復他們。
|
Jere
|
ChiUns
|
25:14 |
因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。」
|
Jere
|
BulVeren
|
25:14 |
Защото много народи и велики царе ще поробят и тях; и Аз ще им отплатя според деянията им и според делото на ръцете им.
|
Jere
|
AraSVD
|
25:14 |
لِأَنَّهُ قَدِ ٱسْتَعْبَدَهُمْ أَيْضًا أُمَمٌ كَثِيرَةٌ وَمُلُوكٌ عِظَامٌ، فَأُجَازِيهِمْ حَسَبَ أَعْمَالِهِمْ وَحَسَبَ عَمَلِ أَيَادِيهِمْ».
|
Jere
|
Esperant
|
25:14 |
Ĉar ankaŭ ilin sklavigos potencaj nacioj kaj grandaj reĝoj, kaj Mi repagos al ili laŭ iliaj agoj kaj laŭ la faroj de iliaj manoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:14 |
เพราะว่าจะมีหลายประชาชาติและบรรดามหากษัตริย์กระทำให้เขาเหล่านั้นเป็นทาส ทั้งเขาทั้งหลายด้วย และเราจะตอบแทนเขาทั้งหลายตามการกระทำและผลงานแห่งมือของเขา’”
|
Jere
|
OSHB
|
25:14 |
כִּ֣י עָֽבְדוּ־בָ֤ם גַּם־הֵ֨מָּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדוֹלִ֑ים וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
25:14 |
များစွာသော လူမျိုးတို့နှင့် ကြီးသော ရှင်ဘုရင် တို့သည် ခါလဒဲပြည်သားတို့ကို စေစားကြလိမ့်မည်။ သူတို့ ကျင့်သော အကျင့်၊ သူတို့ကိုယ်တိုင်ပြုသော အမှုနှင့် အလျောက်၊ အကျိုးအပြစ်ကို ငါဆပ်ပေးမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:14 |
من بابلیان را به جزای کارهایشان خواهم رسانید و ملّتهای زیادی و پادشاهان بزرگی، آنها را اسیر خواهند کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:14 |
Us waqt unheṅ bhī muta'addid qaumoṅ aur baṛe baṛe bādshāhoṅ kī ḳhidmat karnī paṛegī. Yoṅ maiṅ unheṅ un kī harkatoṅ aur āmāl kā munāsib ajr dūṅgā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
25:14 |
Också dem ska mäktiga folk och stora kungar lägga under sig, och jag ska ge dem efter deras gärningar och deras händers verk.
|
Jere
|
GerSch
|
25:14 |
Denn auch sie werden in die Knechtschaft großer Völker und mächtiger Könige geraten, und ich will ihnen nach ihren Taten und nach den Werken ihrer Hände vergelten.
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:14 |
Sapagka't maraming bansa at mga dakilang hari ay paglilingkuran nila, nila nga; at gagantihan ko sila ayon sa kanilang mga kilos, at ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:14 |
Sillä hekin palvelevat monia kansoja ja suuria kuninkaita, ja maksan heille heidän tekojensa ja kättensä tekojen mukaan."
|
Jere
|
Dari
|
25:14 |
اقوام و پادشاهان بزرگ، آن ها را اسیر می برند و من همۀ شان را مطابق کردار و اعمال شان مجازات می کنم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
25:14 |
Waayo, iyagaba waxaa addoonsan doona quruumo badan iyo boqorro waaweyn, oo waxaan iyaga u abaal marin doonaa siday falimahoodu ahaayeen, iyo siday shuqullada gacmahoodu ahaayeen.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:14 |
For velduge folk og store kongar skal trælka deim og, og eg vil gjeva deim lika for deira verk og for det henderne deira hev gjort.
|
Jere
|
Alb
|
25:14 |
Në fakt shumë kombe dhe mbretër të fuqishëm do t'i kthejnë në robëri vetë Kaldeasit dhe unë do t'i shpërblej sipas veprimeve të tyre dhe sipas veprës së duarve të tyre".
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:14 |
많은 민족들과 위대한 왕들이 또한 그들에게 섬김을 받으리라. 내가 그들의 행위대로 또 그들의 손이 행한 대로 그들에게 갚아 주리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:14 |
Јер ће велики народи и силни цареви и њих покорити; тада ћу им платити по дјелима њиховијем и по оном што су чинили рукама својим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:14 |
for thei serueden to hem, whanne thei weren many folkis, and grete kingis; and Y schal yelde to hem aftir the werkis of hem, and aftir the dedis of her hondis.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:14 |
അനേകം ജാതികളും വലിയ രാജാക്കന്മാരും അവരെക്കൊണ്ടു സേവചെയ്യിക്കും. ഞാൻ അവരുടെ ക്രിയകൾക്കും അവരുടെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കും തക്കവണ്ണം അവൎക്കു പകരം ചെയ്യും.
|
Jere
|
KorRV
|
25:14 |
여러 나라와 큰 왕들이 그들로 자기 역군을 삼으리라 내가 그들의 행위와 그들의 손의 행한 대로 보응하리라 하시니라
|
Jere
|
Azeri
|
25:14 |
اونلار اؤزلري ده بئر چوخ مئلّتلرئن، بؤيوک پادشاهلارين قولو اولاجاقلار. عمللرئنه و اَللرئنئن ائشئنه گؤره اونلارا عوض ورهجيم.»"
|
Jere
|
KLV
|
25:14 |
vaD law' tuqpu' je Dun joHpu' DIchDaq chenmoH bondservants vo' chaH, 'ach vo' chaH; je jIH DichDaq recompense chaH according Daq chaj deeds, je according Daq the vum vo' chaj ghopmey.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:14 |
Perciocchè anche genti grandi, e re possenti li ridurranno in servitù; ed io renderò loro la retribuzione secondo i fatti loro, e secondo le opere delle lor mani.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:14 |
Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:14 |
яко работаша им, егда беша языцы мнози и царие велицы, и воздам им по делом их и по творению рук их,
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:14 |
όσα προεφήτευσεν Ιερεμίας επί πάντα τα έθνη ότι εδούλευσαν αυτοίς ότε ήσαν έθνη πολλά και βασιλείς μεγάλοι και αποδώσω αυτοίς κατά τα έργα αυτών και κατά τα ποιήματα των χειρών αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
25:14 |
Car des nations nombreuses et de grands rois les assujettiront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l'œuvre de leurs mains.
|
Jere
|
LinVB
|
25:14 |
(Bango mpe bakokoma baombo ba bakonzi banene mpe ba bikolo binene ; nakozongisela bango mabe basalaki.)
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:14 |
Mert leigázzák őket is számos nemzetek és nagy királyok; és fizetek nekik tettük szerint és kezeik műve szerint.
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:14 |
蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
|
Jere
|
VietNVB
|
25:14 |
Ngay cả chúng cũng phải phục dịch các quốc gia hùng cường và các vua vĩ đại; như vậy, Ta sẽ báo trả chúng tùy theo việc làm của chúng và công trình tay chúng làm ra.
|
Jere
|
LXX
|
25:14 |
ἃ ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ Αιλαμ
|
Jere
|
CebPinad
|
25:14 |
Kay daghang mga nasud ug dagkung mga hari nga magaulipon kanila, bisan pa kanila; ug panimaslan ko sila sumala sa ilang mga buhat, ug sumala sa mga buhat sa ilang mga kamot.
|
Jere
|
RomCor
|
25:14 |
Căci neamuri puternice şi împăraţi mari le vor supune şi pe ele, şi le voi răsplăti după faptele şi lucrarea mâinilor lor.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:14 |
I pahn dupukohng Papilonia mehkoaros me re wiadahr, oh wehi tohto oh nanmwarki lapalap akan pahn wiahkinirailla lidu.’ ”
|
Jere
|
HunUj
|
25:14 |
Ők is szolgálni fognak hatalmas népeknek és nagy királyoknak. Így fizetek meg nekik tetteikért, amelyeket saját kezükkel követtek el.
|
Jere
|
GerZurch
|
25:14 |
Denn sie sollen vielen Völkern und grossen Königen dienstbar werden, und ich werde ihnen nach ihrem Tun, nach dem Werk ihrer Hände vergelten. (a) Jer 27:7
|
Jere
|
GerTafel
|
25:14 |
Denn die vielen Völkerschaften und großen Könige sollen sie dienstbar machen, auch sie, und nach ihrem Werke und ihrer Hände Tun vergelte Ich ihnen.
|
Jere
|
PorAR
|
25:14 |
Porque deles, sim, deles mesmos muitas nações e grandes reis farão escravos; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:14 |
Want van hen zullen zich doen dienen, die ook machtige volken en grote koningen zijn; alzo zal Ik hun vergelden naar hun doen, en naar het werk hunner handen.
|
Jere
|
FarOPV
|
25:14 |
زیرا که امت های بسیار و پادشاهان عظیم ایشان را بنده خود خواهند ساخت و ایشان را موافق افعال ایشان و موافق اعمال دستهای ایشان مکافات خواهم رسانید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
25:14 |
Ngoba izizwe ezinengi lamakhosi amakhulu zizabasebenzisa bona uqobo; njalo ngizabaphindisela njengokwenza kwabo lanjengokomsebenzi wezandla zabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:14 |
Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes pagarei conforme seus feitos, conforme a obra de suas mãos.
|
Jere
|
Norsk
|
25:14 |
For mange folkeslag og store konger skal gjøre også dem til træler, og jeg vil gjengjelde dem efter deres gjerning og efter deres henders verk.
|
Jere
|
SloChras
|
25:14 |
Kajti tudi nje bodo zasužnjili mnogi narodi in veliki kralji; tedaj jim povrnem po njih delih in po tem, kar so storile njih roke.
|
Jere
|
Northern
|
25:14 |
Bir çox millət, böyük padşahlar onları özlərinə qul edəcək. Əməllərinə və əllərinin işinə görə onlara əvəz verəcəyəm”».
|
Jere
|
GerElb19
|
25:14 |
Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werke ihrer Hände vergelten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:14 |
Jo arī tos kalpinās varenas tautas un lieli ķēniņi. Tā Es tiem atmaksāšu pēc viņu darīšanas un pēc viņu roku darbiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:14 |
Porque tambem d'elles se servirão muitas nações e grandes reis: assim lhes pagarei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:14 |
因為有多國和大君王必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:14 |
Och de skola också tjena, ändock de mägtig folk och väldige Konungar äro. Alltså skall jag vedergälla dem efter förtjenst, och efter deras händers verk.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:14 |
Car ils seront asservis, eux aussi, par des nations puissantes et de grands rois, et je les paierai selon leur façon d’agir, selon l’oeuvre de leurs mains."
|
Jere
|
FrePGR
|
25:14 |
Car eux, eux aussi, des peuples nombreux et des rois puissants les asserviront, et je leur rendrai selon leurs faits et selon les œuvres de leurs mains.
|
Jere
|
PorCap
|
25:14 |
Com efeito, estas serão, por sua vez, subjugadas por numerosas nações e poderosos reis: Eu lhes retribuirei conforme o seu merecimento e segundo as ações das suas mãos!’»
|
Jere
|
JapKougo
|
25:14 |
多くの国々と偉大な王たちとは、彼らをさえ奴隷として仕えさせる。わたしは彼らの行いと、その手のわざに従って報いる」。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:14 |
denn auch ihnen werden mächtige Völker und gewaltige Könige Knechtschaft auferlegen, und ich will ihnen vergelten nach ihrem Thun und nach dem, wie sie selbst gehandelt haben.
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:14 |
Porque también ellas serán reducidas a servidumbre por grandes naciones y poderosos reyes, y les daré el pago conforme a sus fechorías y según las obras de sus manos».”
|
Jere
|
Kapingam
|
25:14 |
Au gaa-hui ang-gi digau o Babylonia nia mee huogodoo ala ne-hai go digaula. Nia henua e-logo mono king aamua gaa-hai hege digaula.’ ”
|
Jere
|
WLC
|
25:14 |
כִּ֣י עָֽבְדוּ־בָ֤ם גַּם־הֵ֙מָּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדוֹלִ֑ים וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:14 |
Jie tarnaus galingoms tautoms ir jų karaliams. Aš jiems atlyginsiu pagal jų nusikaltimus’“.
|
Jere
|
Bela
|
25:14 |
бо іх паняволяць шматлікія народы і цары вялікія; і Я дам ім паводле іх учынкаў, паводле дзеяў рук іхніх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:14 |
Und sie solien auch dienen, ob sie gleich grolie Volker und grofie Konige sind. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hande.
|
Jere
|
FinPR92
|
25:14 |
Tulee aika, jolloin babylonialaiset joutuvat vuorostaan palvelemaan muita kansoja ja suuria kuninkaita. Minä rankaisen heitä heidän tekojensa ja töittensä mukaan."
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:14 |
¶ Porque se servirán también de ellos muchas naciones, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme a su obra, y conforme a la obra de sus manos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:14 |
Want ook zij zullen dienstbaar worden aan machtige volken en grote koningen: zo zal Ik ze hun daden vergelden en het werk hunner handen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:14 |
Ja, auch die Chaldäer werden einmal großen Völkern und mächtigen Königen dienen müssen. So lasse ich sie für alles büßen, was sie getan haben."
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:14 |
اُس وقت اُنہیں بھی متعدد قوموں اور بڑے بڑے بادشاہوں کی خدمت کرنی پڑے گی۔ یوں مَیں اُنہیں اُن کی حرکتوں اور اعمال کا مناسب اجر دوں گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
25:14 |
إِذْ أَنَّ أُمَماً كَثِيرَةً وَمُلُوكاً عُظَمَاءَ يَسْتَعْبِدُونَهُمْ أَيْضاً، وَهَكَذَا أُجَازِيهِمْ بِمُقْتَضَى أَفْعَالِهِمْ وَمَا جَنَتْهُ أَيْدِيهِمْ مِنْ أَعْمَالٍ أَثِيمَةٍ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:14 |
因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人,我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
|
Jere
|
ItaRive
|
25:14 |
Infatti, nazioni numerose e re potenti ridurranno in servitù i Caldei stessi; io li retribuirò secondo le loro azioni, secondo l’opera delle loro mani.
|
Jere
|
Afr1953
|
25:14 |
Want hulle sal ook diensbaar gemaak word deur magtige nasies en groot konings, en Ek sal hulle vergelde ooreenkomstig hul dade en die werk van hul hande.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:14 |
Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:14 |
उस वक़्त उन्हें भी मुतअद्दिद क़ौमों और बड़े बड़े बादशाहों की ख़िदमत करनी पड़ेगी। यों मैं उन्हें उनकी हरकतों और आमाल का मुनासिब अज्र दूँगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
25:14 |
Pek çok ulus, büyük krallar onları köle edinecek. Yaptıklarına ve ellerinden çıkan işe göre karşılık vereceğim onlara.”
|
Jere
|
DutSVV
|
25:14 |
Want van hen zullen zich doen dienen, die ook machtige volken en grote koningen zijn; alzo zal Ik hun vergelden naar hun doen, en naar het werk hunner handen.
|
Jere
|
HunKNB
|
25:14 |
Mert szolgaságra vetik őket is, sok nemzet és nagy királyok. Így fizetek meg nekik cselekedetük és kezük műve szerint.«
|
Jere
|
Maori
|
25:14 |
Ka whakamahia hoki ratou, ae ra, ratou e nga iwi maha, e nga kingi nunui hoki: a ka rite ki a ratou hanga, ki te mahi hoki a o ratou ringa taku utu ki a ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
25:14 |
Mert ő rajtok is uralkodnak majd sok nemzetek és nagy királyok, és megfizetek nékik az ő cselekedeteik szerint és az ő kezeiknek munkája szerint.
|
Jere
|
Viet
|
25:14 |
Vả, sẽ có nhiều nước và vua lớn bắt chính người Canh-đê làm tôi mọi, và ta sẽ báo chúng nó theo việc làm của chúng, và theo việc bởi tay chúng làm ra.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:14 |
Nabaleb li xni̱nkal ru tenamit ut eb li rey teˈnumta̱k saˈ xbe̱neb ut teˈcana̱k rubel xcuanquileb. La̱in tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhomeb,” chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:14 |
Ty också dem skola mäktiga folk och stora konungar göra sig underdåniga, och jag skall vedergälla dem efter deras gärningar och deras händers verk.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:14 |
"I oni će služiti mnogim narodima i velikim kraljevima i platit ću im po njihovim činima i po djelima ruku njihovih."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:14 |
Vì cả chúng nữa, chúng cũng sẽ bị các dân tộc hùng cường và các vua chúa quyền uy bắt làm tôi, và Ta sẽ trả cho chúng tuỳ theo những hành vi và những việc tay chúng làm.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:14 |
Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d’eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’oeuvre de leurs mains.
|
Jere
|
FreLXX
|
25:14 |
Prophéties de Jérémie contre le peuple d'Élam.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:14 |
כי עבדו בם גם המה גוים רבים ומלכים גדולים ושלמתי להם כפעלם וכמעשה ידיהם {פ}
|
Jere
|
MapM
|
25:14 |
כִּ֣י עָֽבְדוּ־בָ֤ם גַּם־הֵ֙מָּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדוֹלִ֑ים וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפׇעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:14 |
כי עבדו בם גם המה גוים רבים ומלכים גדולים ושלמתי להם כפעלם וכמעשה ידיהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:14 |
Бабылдықтар көп халықтар мен ұлы патшалардың құлдығына түседі. Мен бабылдықтарға жасаған іс-әрекеттеріне сай тиісті жазаларын тартқызамын!»
|
Jere
|
FreJND
|
25:14 |
Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d’eux aussi ; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains.
|
Jere
|
GerGruen
|
25:14 |
Auch diese werden großen Völkern untertan und großen Königen, und so vergelte ich auch ihnen je nach ihrem Tun und ihrer Hände Werk.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
25:14 |
Kajti tudi številni narodi in veliki kralji izmed njih jim bodo služili. Poplačal jim bom glede na njihova dejanja in glede na dela njihovih lastnih rok.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
25:14 |
Yo menm tou moun Babilòn yo, anpil lòt nasyon ak gran wa va fè yo tounen esklav. M'ap fè yo peye pou tou sa yo fè.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:14 |
Ja heidän pitää myös palveleman, vaikka he voimallinen kansa ja valtiaat kuninkaat ovat. Näin tahdon minä maksaa heille heidän ansionsa jälkeen ja heidän kättensä tekoin jälkeen.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:14 |
Porque se servirán también de ellos muchas gentes, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme á sus hechos, y conforme á la obra de sus manos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:14 |
Bydd brenin a phobl Babilon yn gorfod gwasanaethu brenhinoedd a gwledydd eraill. Bydda i'n talu'n ôl iddyn nhw am beth wnaethon nhw.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
25:14 |
Denn sie sollen gleichfalls mächtigen Völkern und gewaltigen Königen dienstbar werden, und ich werde ihnen nach Verdienst und nach ihrem ganzen Tun vergelten.«
|
Jere
|
GreVamva
|
25:14 |
Διότι έθνη πολλά και βασιλείς μεγάλοι θέλουσι καταδουλώσει και αυτούς· και θέλω ανταποδώσει εις αυτούς κατά τας πράξεις αυτών και κατά τα έργα των χειρών αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:14 |
Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:14 |
Јер ће велики народи и силни цареви и њих покорити; тада ћу им платити по делима њиховим и по оном што су чинили рукама својим.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:14 |
Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'œuvre de leurs mains. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:14 |
Gdyż i one będą podbite i wzięte do niewoli przez liczne narody i wielkich królów. Odpłacę im według ich czynów i według uczynków ich rąk.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:14 |
Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:14 |
Porque se servirán también de ellos muchas gentes, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme á sus hechos, y conforme á la obra de sus manos.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:14 |
Ők is szolgálni fognak hatalmas népeknek és nagy királyoknak. Így fizetek meg nekik tetteikért, amelyeket elkövettek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:14 |
Thi ogsaa dem skal mange Folk og vældige Konger gøre til Trælle, og jeg gengælder dem deres Gerning og deres Hænders Værk.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:14 |
Long wanem, planti kantri na ol bikpela king bai kisim samting long ol long laik bilong ol yet tu. Na Mi bai bekim pe long ol bilong bihainim ol wok ol i mekim, na bilong bihainim ol wok bilong ol han bilong ol yet.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:14 |
Thi ogsaa dem skulle mange Folkeslag og store Konger gøre til Trælle; og jeg vil betale dem efter deres Fortjeneste og efter deres Hænders Gerning.
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:14 |
parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis ; et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon les actions (ouvrages) de leurs mains.
|
Jere
|
PolGdans
|
25:14 |
Gdyż w niewolę podbici będą od narodów, także jako i oni możnych, i od królów wielkich, tedy im oddam według spraw ich i według uczynków rąk ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
25:14 |
多の國々と大なる王等は彼らをして己につかへしめん我かれらの行爲とその手の所作に循ひてこれに報いん
|
Jere
|
GerElb18
|
25:14 |
Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werke ihrer Hände vergelten.
|