Jere
|
RWebster
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people that dwell in the desert,
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness;
|
Jere
|
ABP
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the consolidations of the ones resting up in the wilderness,
|
Jere
|
NHEBME
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness;
|
Jere
|
Rotherha
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the Bedawin, who dwell in the desert;
|
Jere
|
LEB
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the other people who dwell in the desert;
|
Jere
|
RNKJV
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:24 |
and to all the kings of Arabia and to all the kings of the [mingled] peoples, the Arabia that dwells in the desert,
|
Jere
|
Webster
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
|
Jere
|
Darby
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert;
|
Jere
|
ASV
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;
|
Jere
|
LITV
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the desert,
|
Jere
|
Geneva15
|
25:24 |
And all the Kings of Arabia, and all the Kings of Arabia, that dwell in the desert,
|
Jere
|
CPDV
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the west, who live in the desert,
|
Jere
|
BBE
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people living in the waste land;
|
Jere
|
DRC
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert.
|
Jere
|
GodsWord
|
25:24 |
all the kings of Arabia, and all the kings of the foreign people living in the desert;
|
Jere
|
JPS
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
|
Jere
|
NETfree
|
25:24 |
all the kings of Arabia who live in the desert;
|
Jere
|
AB
|
25:24 |
and all the mixed multitude dwelling in the wilderness,
|
Jere
|
AFV2020
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the desert,
|
Jere
|
NHEB
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness;
|
Jere
|
NETtext
|
25:24 |
all the kings of Arabia who live in the desert;
|
Jere
|
UKJV
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
|
Jere
|
Noyes
|
25:24 |
and to all the kings of Arabia, and to all the kings of the allied people who dwell in the desert;
|
Jere
|
KJV
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
|
Jere
|
KJVA
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
|
Jere
|
AKJV
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
|
Jere
|
RLT
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
|
Jere
|
MKJV
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the desert,
|
Jere
|
YLT
|
25:24 |
And all the kings of Arabia, And all the kings of the mixed people, Who are dwelling in the wilderness,
|
Jere
|
ACV
|
25:24 |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness,
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:24 |
E a todos os reis de Arábia, e a todos os reis dos povos misturados que habitam no deserto;
|
Jere
|
Mg1865
|
25:24 |
ary ny mpanjaka rehetra any Arabia sy ny mpanjaka rehetra amin’ ny firenena maro samy hafa izay monina any an-efitra;
|
Jere
|
FinPR
|
25:24 |
kaikkia Arabian kuninkaita ja kaikkia sekakansan kuninkaita, jotka asuvat erämaassa;
|
Jere
|
FinRK
|
25:24 |
kaikkia Arabian kuninkaita ja kaikkia autiomaassa asuvan sekakansan kuninkaita;
|
Jere
|
ChiSB
|
25:24 |
給阿剌伯和在沙漠居住的雜族的眾君王;
|
Jere
|
ChiUns
|
25:24 |
阿拉伯的诸王、住旷野杂族人民的诸王、
|
Jere
|
BulVeren
|
25:24 |
и всичките арабски царе и всичките царе на разноплеменните народи, обитаващи пустинята;
|
Jere
|
AraSVD
|
25:24 |
وَكُلَّ مُلُوكِ ٱلْعَرَبِ، وَكُلَّ مُلُوكِ ٱللَّفِيفِ ٱلسَّاكِنِينَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ،
|
Jere
|
Esperant
|
25:24 |
kaj al ĉiuj reĝoj de Arabujo, kaj al ĉiuj reĝoj de la diversgentaj popoloj, loĝantaj en la dezerto;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:24 |
บรรดากษัตริย์แห่งอาระเบีย และบรรดากษัตริย์แห่งประชาชนที่ปะปนกันอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
|
Jere
|
OSHB
|
25:24 |
וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:24 |
အာရပ်မင်းအပေါင်း၊ တော၌နေ၍ အမျိုးမစစ် သော လူများကို အစိုးရသော မင်းအပေါင်း၊
|
Jere
|
FarTPV
|
25:24 |
علاوه بر آن، این اشخاص نیز از آن جام نوشانید: فرعون با بزرگان و رهبران آنجا، تمام مصریها و تمام خارجیهای مقیم مصر، تمام پادشاهان سرزمین عوص، تمام پادشاهان سرزمین فلسطین: شهرهای اسفلون، غزه، عقرون، و باقیماندههای شهر اشدود، تمام مردم اَدوم، موآب و عمون، تمام پادشاهان صور و صیدون، تمام پادشاهان سرزمینهای اطراف مدیترانه، شهرهای ددان، تیما و بور، تمام مردمی که موهای سر خود را کوتاه میکنند، تمام پادشاهان عربستان، تمام پادشاهان قبایلی که در بیابان هستند، تمام پادشاهان زمری، عیلام و ماد تمام پادشاهان سرزمینهای شمال، از دور و نزدیک، یکی پس از دیگری. تمام ملّتهای روی زمین مجبور بودند از آن بنوشند و آخر از همه پادشاه بابل از آن نوشید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:24 |
Mulk-e-Arab ke tamām bādshāh, registān meṅ mil kar basne wāle ġhairmulkiyoṅ ke bādshāh,
|
Jere
|
SweFolk
|
25:24 |
alla kungar i Arabien och alla kungar över de blandade stammar som bor i öknen
|
Jere
|
GerSch
|
25:24 |
alle Könige Arabiens und alle Könige des Völkergemisches, die in der Wüste wohnen;
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:24 |
At ang lahat ng hari sa Arabia, at ang lahat ng hari sa halohalong bayan na nagsisitahan sa ilang;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:24 |
kaikkia Arabian kuninkaita ja kaikkia sekakansan kuninkaita, jotka asuvat erämaassa;
|
Jere
|
Dari
|
25:24 |
همۀ پادشاهان عرب، و قبایل مختلف که در بیابان زندگی می کنند،
|
Jere
|
SomKQA
|
25:24 |
iyo boqorrada Carabiya oo dhan, iyo boqorrada dadka isku qasan oo lamadegaanka dhex deggan oo dhan,
|
Jere
|
NorSMB
|
25:24 |
og alle kongarne i Arabia og alle kongarne yver blandingsfolket som bur i øydemarki,
|
Jere
|
Alb
|
25:24 |
tërë mbretërit e Arabisë, tërë mbretërit e popullatës së përzier që banon në shkretëtirë;
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:24 |
아라비아의 모든 왕들과 사막에 거하며 섞여 사는 백성들의 모든 왕들과
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:24 |
И све цареве Арапске и све цареве од мјешавине који живе у пустињи,
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:24 |
and to alle the kingis of Arabie, and to alle the kingis of the west, that dwellen in desert;
|
Jere
|
Mal1910
|
25:24 |
മരുവാസികളായ സമ്മിശ്രജാതിയുടെ സകല രാജാക്കന്മാരെയും
|
Jere
|
KorRV
|
25:24 |
아라비아 모든 왕과 광야에 거하는 잡족의 모든 왕과
|
Jere
|
Azeri
|
25:24 |
بوتون عرب پادشاهلارينا، صحرادا ياشايان قاتيشيق خالقين پادشاهلارينا؛
|
Jere
|
KLV
|
25:24 |
je Hoch the joHpu' vo' Arabia, je Hoch the joHpu' vo' the DuD ghotpu 'Iv yIn Daq the ngem;
|
Jere
|
ItaDio
|
25:24 |
ed a tutti i re dell’Arabia, ed a tutti i re del popolo mischiato, i quali abitano nel deserto;
|
Jere
|
RusSynod
|
25:24 |
и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне,
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:24 |
и вся цари Аравии и вся смесники обитающыя в пустыни,
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:24 |
και πάντας τους βασιλέας της Αραβίας και πάντας τους συμμίκτους τους καταλύοντας εν τη ερήμω
|
Jere
|
FreBBB
|
25:24 |
à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ;
|
Jere
|
LinVB
|
25:24 |
bakonzi ba Arabu mpe bato banso bakofandaka o eliki,
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:24 |
Arábia minden királyaival és az Éreb minden királyaival, akik a pusztában laknak;
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:24 |
亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:24 |
tất cả các vua Ả-rập, và tất cả các vua của những giống dân hỗn tạp sống ở sa mạc;
|
Jere
|
CebPinad
|
25:24 |
Ug ang tanang mga hari sa Arabia, ug ang tanang mga hari sa katawohan nga nanagkasagol nga nanagpuyo didto sa kamingawan;
|
Jere
|
RomCor
|
25:24 |
tuturor împăraţilor Arabiei şi tuturor împăraţilor arabilor care locuiesc în pustie;
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:24 |
Eri, iet mwaren meteikan koaros me pahn iang nim dahl en waino: nanmwarkien Isip, sapwellime lapalap akan oh kaun akan; mehn Isip koaros, oh mehn liki koaros me koukousoan nan Isip; nanmwarki koaros nan sapwen Us; nanmwarki koaros en kahnimw kan en Pilisdia, Askelon, Kasa, Ekron, oh wasa kan me luhwehdi nan Asdod; koaros mehn Edom, Mohap, oh Ammon; nanmwarki koaros en Dair oh Saidon; nanmwarki koaros en sapwen Mediderenien kan; kahnimw kan en Dedan, Tema, oh Bus; aramas koaros me kin sehkasang pitenmoangarail; nanmwarki koaros en Arepia; nanmwarki koaros en keinek kan en nan sapwtehn; nanmwarki koaros en Simri, Elam, oh Media; nanmwarki koaros en paliepeng, me doh oh keren kan, wad emen. Wehi koaros en sampah uhdahn pahn iang nimala dahl en waino. Ahpw nanmwarkien Papilonia pahn ketiki dahl wet mwurin koaros.
|
Jere
|
HunUj
|
25:24 |
Arábia összes királyának és a keverék népek minden királyának, akik a pusztában laknak,
|
Jere
|
GerZurch
|
25:24 |
allen Königen der Araber, die in der Wüste wohnen;
|
Jere
|
GerTafel
|
25:24 |
Und alle Könige Arabiens und alle Könige des Abends, die in der Wüste wohnen.
|
Jere
|
PorAR
|
25:24 |
a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto;
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:24 |
En allen koningen van Arabië; en allen koningen des gemengden hoops, die in de woestijn wonen;
|
Jere
|
FarOPV
|
25:24 |
و به همه پادشاهان عرب و به جمیع پادشاهان امت های مختلف که در بیابان ساکنند.
|
Jere
|
Ndebele
|
25:24 |
lamakhosi wonke eArabhiya, lamakhosi wonke abantu abaxubeneyo abahlala enkangala;
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:24 |
E a todos os reis de Arábia, e a todos os reis dos povos misturados que habitam no deserto;
|
Jere
|
Norsk
|
25:24 |
og alle Arabias konger og alle kongene over de fremmede folk som bor i ørkenen,
|
Jere
|
SloChras
|
25:24 |
in vsem kraljem arabskim in vsem kraljem mešanega ljudstva, ki prebiva v puščavi,
|
Jere
|
Northern
|
25:24 |
bütün Ərəbistan padşahları, səhrada yaşayan yadelli xalqın padşahları,
|
Jere
|
GerElb19
|
25:24 |
und alle Könige von Arabien und alle Könige der gemischten Völker, die in der Wüste wohnen;
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:24 |
Un visiem Arābijas ķēniņiem un visiem ķēniņiem pār jauktām tautām, kas tuksnesī dzīvo,
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:24 |
E a todos os reis da Arabia, e todos os reis da mistura de gentea que habita no deserto;
|
Jere
|
ChiUn
|
25:24 |
阿拉伯的諸王、住曠野雜族人民的諸王、
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:24 |
Allom Konungom i Arabien, allom Konungom vesterut, de i öknene bo;
|
Jere
|
FreKhan
|
25:24 |
à tous les rois d’Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert;
|
Jere
|
FrePGR
|
25:24 |
et à tous les rois de l'Arabie, et à tous les rois des confédérés, habitants du désert,
|
Jere
|
PorCap
|
25:24 |
dei aos reis da Arábia e aos das populações mistas que habitam o deserto;
|
Jere
|
JapKougo
|
25:24 |
アラビヤのすべての王たち、荒野の雑種の民のすべての王たち、
|
Jere
|
GerTextb
|
25:24 |
und alle Könige Arabiens und alle Könige des Ereb, die in der Wüste wohnen;
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:24 |
a todos los reyes de Arabia, y a todos los reyes de la mezcla de gente que habita en el desierto;
|
Jere
|
Kapingam
|
25:24 |
Deenei-laa, aanei nia ingoo o digau ala i-golo huogodoo ala belee dau e-inu i-di ibu waini deenei: Di king o Egypt mo ana gau aamua mo ana dagi, digau Egypt huogodoo, mo digau mai i-daha ala e-noho i Egypt, nia king huogodoo ala i tenua Uz, nia king huogodoo o-nia waahale huogodoo Philistia go Ashkelon, Gaza, Ekron, mono gowaa ala ne-dubu i Ashdod, digau huogodoo Edom, Moab, mo Ammon, nia king huogodoo o Tyre mo Sidon, nia king huogodoo o-nia henua i-taalinga Tai Mediterranean, nia waahale o Dedan, Tema, mo Buz, digau huogodoo ala guu-dahi gi-daha nia ngaahulu o nadau libogo, nia king huogodoo o Arabia, nia king huogodoo o-nia madawaawa o lodo-henua, nia king huogodoo o Zimri, Elam, mo Media, nia king huogodoo o bahi-i-ngeia, digau ala e-hoohoo-mai mo ala e-mogowaa, hagadau dagidahi. Nia henua huogodoo o henuailala e-hai-loo gi-inu di ibu waini deelaa. Gei di king o Babylonia dela ga-inu i-di ibu waini i-di hagaodi gi-muli huogodoo.
|
Jere
|
WLC
|
25:24 |
וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:24 |
visus Arabijos karalius, kurie gyvena dykumoje;
|
Jere
|
Bela
|
25:24 |
і ўсіх цароў Аравіі і ўсіх цароў народаў рознапляменных, што жывуць у пустыні,
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:24 |
alien Konigen in Arabien, alien Konigen gegen Abend, die in der Wuste wohnen;
|
Jere
|
FinPR92
|
25:24 |
kaikille Arabian kuninkaille ja muillekin autiomaassa asuvien heimojen kuninkaille;
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:24 |
Y a todos los reyes de Arabia, y a todos los reyes de la Arabia que habita en el desierto:
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:24 |
alle koningen van Arabië, met heel de gemengde bevolking, die de steppe bewoont;
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:24 |
alle Könige Arabiens und der Wüstenstämme,
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:24 |
ملکِ عرب کے تمام بادشاہ، ریگستان میں مل کر بسنے والے غیرملکیوں کے بادشاہ،
|
Jere
|
AraNAV
|
25:24 |
وَكُلَّ مُلُوكِ الْعَرَبِ، وَسَائِرَ مُلُوكِ الْقَبَائِلِ الْمُنْضَمَّةِ إِلَيْهِمْ الْمُقِيمِينَ فِي الصَّحْرَاءِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:24 |
阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
|
Jere
|
ItaRive
|
25:24 |
tutti i re d’Arabia, e a tutti i re della mescolanza di popoli che abita nel deserto;
|
Jere
|
Afr1953
|
25:24 |
en al die konings van Arabië en al die konings van die gemengde bevolking wat in die woestyn woon;
|
Jere
|
RusSynod
|
25:24 |
и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:24 |
मुल्के-अरब के तमाम बादशाह, रेगिस्तान में मिलकर बसनेवाले ग़ैरमुल्कियों के बादशाह,
|
Jere
|
TurNTB
|
25:24 |
Arabistan krallarına, çölde yaşayan yabancı halkın krallarına;
|
Jere
|
DutSVV
|
25:24 |
En allen koningen van Arabie; en allen koningen des gemengden hoops, die in de woestijn wonen;
|
Jere
|
HunKNB
|
25:24 |
Arábia minden királyát és a keverék népek minden királyát, akik a sivatagban laknak;
|
Jere
|
Maori
|
25:24 |
Ma nga kingi katoa o Arapia, ma nga kingi katoa o te iwi i whakaranua, e noho ana i te koraha;
|
Jere
|
HunKar
|
25:24 |
És Arábiának minden királyát és az egyveleg nép minden királyát, a kik a pusztában laknak,
|
Jere
|
Viet
|
25:24 |
cho mọi vua A-ra-bi, cho các vua của các nước thuộc về các giống lộn ở đồng vắng;
|
Jere
|
Kekchi
|
25:24 |
ut eb li rey li cuanqueb Arabia; joˈ eb ajcuiˈ lix reyeb li cuanqueb saˈ li chaki chˈochˈ, li jalan jala̱nk xtenamiteb.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:24 |
vidare alla konungar i Arabien och alla konungar över Erebs folk, som bo i öknen,
|
Jere
|
CroSaric
|
25:24 |
sve kraljeve Arabije, sve kraljeve mješavine naroda koji obitavaju u pustinji;
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:24 |
là tất cả các vua Ả-rập, tất cả các vua của đám đông hỗn tạp định cư trong sa mạc ;
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:24 |
A tous les Rois d’Arabie, et à tous les Rois du mélange qui habitent au désert.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:24 |
ואת כל מלכי ערב ואת כל מלכי הערב השכנים במדבר
|
Jere
|
MapM
|
25:24 |
וְאֵ֖ת כׇּל־מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב וְאֵת֙ כׇּל־מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:24 |
ואת כל מלכי ערב ואת כל מלכי הערב השכנים במדבר׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:24 |
Арабияның және иен даланы мекендейтін әр түрлі ұлттардың барлық патшаларына,
|
Jere
|
FreJND
|
25:24 |
et à tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé, qui demeurent dans le désert ;
|
Jere
|
GerGruen
|
25:24 |
und allen Königen Arabiens und all den Königen Arabiens, die in der Wüste wohnen,
|
Jere
|
SloKJV
|
25:24 |
in vsem kraljem Arabije in vsem kraljem pomešanega ljudstva, ki prebivajo v puščavi
|
Jere
|
Haitian
|
25:24 |
tout wa peyi Arabi yo, tout wa ki rete nan dezè bò solèy kouche a,
|
Jere
|
FinBibli
|
25:24 |
kaikille Arabian kuninkaille, kaikille kuninkaille lännen puolessa, jotka korvessa asuvat,
|
Jere
|
SpaRV
|
25:24 |
Y á todos los reyes de Arabia, y á todos los reyes de pueblos mezclados que habitan en el desierto;
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:24 |
Brenhinoedd Arabia a brenhinoedd y gwahanol lwythau nomadig yn yr anialwch.
|
Jere
|
GerMenge
|
25:24 |
sodann alle Könige von Arabien und alle Könige der Mischvölker, die in der Wüste wohnen;
|
Jere
|
GreVamva
|
25:24 |
και πάντας τους βασιλείς της Αραβίας και πάντας τους βασιλείς των συμμίκτων λαών των κατοικούντων εν τη ερήμω,
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:24 |
і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:24 |
И све цареве арапске и све цареве од мешавине који живе у пустињи,
|
Jere
|
FreCramp
|
25:24 |
à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ;
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:24 |
Wszystkich królów Arabii i wszystkich królów różnorodnej ludności mieszkającej na pustyni;
|
Jere
|
FreSegon
|
25:24 |
À tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:24 |
Y á todos los reyes de Arabia, y á todos los reyes de pueblos mezclados que habitan en el desierto;
|
Jere
|
HunRUF
|
25:24 |
Arábia összes királyának és a keverék népek minden királyának, akik a pusztában laknak,
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:24 |
alle Arabernes Konger og alle Blandingsfolkets Konger, som bor i Ørkenen;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:24 |
Na olgeta king bilong Arebia, na olgeta king bilong ol kain manmeri nabaut husat i stap long ples i no gat man,
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:24 |
og alle Konger i Arabien og alle Konger over den hele Hob af alle Haande Folk, dem, som bo i Ørken,
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:24 |
à tous les rois d’Arabie, à tous les rois d’Occident qui habitent dans le désert ;
|
Jere
|
PolGdans
|
25:24 |
I wszystkich królów Arabskich, i wszystkich królów tego pospólstwa, które mieszka na puszczy;
|
Jere
|
JapBungo
|
25:24 |
アラビヤのすべての王等曠野の雜種の民の諸の王等
|
Jere
|
GerElb18
|
25:24 |
und alle Könige von Arabien und alle Könige der gemischten Völker, die in der Wüste wohnen;
|