Jere
|
RWebster
|
25:31 |
A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:31 |
A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah has a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword,' says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
25:31 |
upon a part of the earth. For judgment is by the lord among the nations; he himself pleads to all flesh; but the impious shall be given to the sword, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
25:31 |
A noise shall come even to the end of the earth; for the Lord has a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword,' says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
25:31 |
There hath come in a tumult as far as the end of the earth, For a controversy, hath Yahweh with the nations, Himself, hath entered into judgment with all flesh,—As for the lawless, he hath delivered them to the sword Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
25:31 |
The rage of battle will resound to the end of the earth, for there is a lawsuit of Yahweh against the nations. He is entering into judgment with all wicked flesh, he will give them to the sword,’ ⌞declares⌟ Yahweh.”
|
Jere
|
RNKJV
|
25:31 |
A noise shall come even to the ends of the earth; for יהוה hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:31 |
The noise came [even] to the ends of the earth; for it is judgment of the LORD with the Gentiles; he is the Judge of all flesh; he will give those [that are] wicked to the sword, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
25:31 |
A noise shall come [even] to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them [that are] wicked to the sword, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
25:31 |
The noise shall come to the end of the earth: for Jehovah hath a controversy with the nations, he entereth into judgment with all flesh; as for the wicked, he will give them up to the sword, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
25:31 |
A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
25:31 |
A roaring will go to the ends of the earth, for Jehovah has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh; He will give the wicked to the sword, says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
25:31 |
The sounde shall come to the endes of the earth: for the Lord hath a controuersie with the nations, and will enter into iudgement with all flesh, and he will giue them that are wicked, to the sworde, saith the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
25:31 |
The sound of it will penetrate even to the ends of the earth. For the Lord is entering into judgment with the nations. He himself is entering into judgment with all flesh. I have delivered the impious to the sword, says the Lord.”
|
Jere
|
BBE
|
25:31 |
A noise will come, even to the end of the earth; for the Lord has a cause against the nations, he will give his decision against all flesh; as for the evil-doers, he will give them to the sword, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
25:31 |
The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgment with the nations: he entereth into judgment with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
25:31 |
The sound is echoing to the ends of the earth because the LORD has brought charges against the nations. He will judge all humans. He will kill the wicked, declares the LORD.'
|
Jere
|
JPS
|
25:31 |
A noise is come even to the end of the earth; for HaShem hath a controversy with the nations, He doth plead with all flesh; as for the wicked, He hath given them to the sword, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:31 |
A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
25:31 |
The sounds of battle will resound to the ends of the earth. For the LORD will bring charges against the nations. He will pass judgment on all humankind and will hand the wicked over to be killed in war.' The LORD so affirms it!
|
Jere
|
AB
|
25:31 |
even upon the extreme part of the earth; for the Lord has a controversy with the nations, He is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
25:31 |
A noise shall come to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations; He will plead with all flesh. He will give those who are wicked to the sword,' says the LORD."
|
Jere
|
NHEB
|
25:31 |
A noise shall come even to the end of the earth; for the Lord has a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword,' says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
25:31 |
The sounds of battle will resound to the ends of the earth. For the LORD will bring charges against the nations. He will pass judgment on all humankind and will hand the wicked over to be killed in war.' The LORD so affirms it!
|
Jere
|
UKJV
|
25:31 |
A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
25:31 |
An outcry shall reach to the ends of the earth; For Jehovah hath a controversy with the nations; He entereth into judgment with all flesh; The wicked will he give up to the sword, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
25:31 |
A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
25:31 |
A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
25:31 |
A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
25:31 |
A noise shall come even to the ends of the earth; for Yhwh hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
25:31 |
A noise shall come to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations; He will enter into judgment with all flesh. He will give those who are wicked to the sword, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
25:31 |
Wasting hath come unto the end of the earth, For a controversy hath Jehovah with nations, He hath executed judgment for all flesh, The wicked! He hath given them to the sword, An affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
25:31 |
A noise shall come even to the end of the earth, for Jehovah has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:31 |
Chegará o estrondo até o extremo da terra; porque o SENHOR disputa com as nações; entrará em juízo com todos; e entregará os perversos à espada, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
25:31 |
Mihatra amin’ ny faran’ ny tany ny fihorakorahana; Fa Jehovah manana ady amin’ ny firenena; Mifandahatra amin’ ny nofo rehetra Izy, ka ny ratsy fanahy dia atolony ho an’ ny sabatra, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
25:31 |
Pauhina käy maan ääriin asti, sillä Herralla on riita-asia kansoja vastaan, hän käy oikeutta kaiken lihan kanssa: jumalattomat hän antaa miekalle alttiiksi, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
25:31 |
Pauhu kiirii maan ääriin asti, sillä Herralla on riita kansojen kanssa, hän käy oikeutta kaiken lihan kanssa. Jumalattomat hän antaa miekan surmattaviksi, sanoo Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
25:31 |
一陣喧嘩嘈雜,直至地極,因為上主與萬民有了爭訟,與一切有血肉的人,進行審判,將惡人交給刀劍──上主的斷語──
|
Jere
|
ChiUns
|
25:31 |
必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争;凡有血气的,他必审问;至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
25:31 |
Екотът ще стигне и до край-земята, защото ГОСПОД има съд с народите; Той ще се съди с всяка плът, безбожните ще предаде на меч, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
25:31 |
بَلَغَ ٱلضَّجِيجُ إِلَى أَطْرَافِ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّ لِلرَّبِّ خُصُومَةً مَعَ ٱلشُّعُوبِ. هُوَ يُحَاكِمُ كُلَّ ذِي جَسَدٍ. يَدْفَعُ ٱلْأَشْرَارَ لِلسَّيْفِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
25:31 |
La bruo atingos ĝis la fino de la tero; ĉar la Eternulo havos juĝon kontraŭ la popoloj, Li juĝos ĉiun karnon; la malpiulojn Li transdonos al glavo, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:31 |
เสียงกัมปนาทจะก้องไปทั่วปลายพิภพ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงมีคดีกับบรรดาประชาชาติ พระองค์จะทรงเข้าพิพากษาเนื้อหนังทั้งสิ้น ส่วนคนชั่วนั้น พระองค์จะทรงฟันเสียด้วยดาบ’ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
25:31 |
בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
25:31 |
မြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် အသံနှံ့ပြားလိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရားသည် လူအမျိုးမျိုးတို့နှင့် တရားတွေ့စရာ အကြောင်းရှိ၍၊ ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါတို့ကို အမှု လုပ်တော်မူမည်။ ဆိုးသောသူတို့ကို ထားနှင့်ကွပ်မျက် စေခြင်းငှါ အပ်တော်မူမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:31 |
و طنین صدای او تا دورترین نقاط دنیا شنیده خواهد شد. خداوند علیه تمام ملّتها اقامه دعوی کرده است. او تمام مردم را به محاکمه میکشد و شریران را محکوم به مرگ خواهد کرد. خداوند سخن گفته است.'»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:31 |
Us kā shor duniyā kī intahā tak gūṅjegā, kyoṅki Rab adālat meṅ aqwām se muqaddamā laṛegā, wuh tamām insānoṅ kā insāf karke sharīroṅ ko talwār ke hawāle kar degā.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
25:31 |
Larmet hörs till jordens ände, för Herren går till rätta med hednafolken, han ska döma allt kött. De ogudaktiga överlämnar han åt svärdet, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
25:31 |
Es dringt ein Lärm bis an die Enden der Erde; denn der HERR hat einen Rechtsstreit mit den Heiden, er hält Gericht mit allem Fleisch, die Gottlosen übergibt er dem Schwert, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:31 |
Ang ingay ay darating hanggang sa wakas ng lupa; sapagka't ang Panginoon ay may pakikipagpunyagi sa mga bansa, siya'y papasok sa paghatol sa lahat ng tao; tungkol sa masasama ay kaniyang ibibigay sila sa tabak, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:31 |
Pauhina käy maan ääriin asti, sillä Herralla on riita-asia kansoja vastaan, hän käy oikeutta kaiken lihan kanssa, ja antaa jumalattomat miekalle alttiiksi, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
25:31 |
فریاد او تا آخرین نقطۀ زمین بگوش می رسد، زیرا خداوند بر تمام اقوام جهان داوری می کند و شریران با دم شمشیر مجازات می شوند.» این گفتۀ خداوند است.
|
Jere
|
SomKQA
|
25:31 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Dhawaaq baa gaadhi doona tan iyo dhulka darafkiisa, maxaa yeelay, Rabbigu dacwad buu la leeyahay quruumaha, oo wuxuu la muddacayaa binu-aadmiga oo dhan, oo kuwa sharka ahna seef buu u gacangelin doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:31 |
Det omar av ein dyn alt til enden av jordi, for Herren hev ei trætta med folki, han gjeng til doms med alt kjøt; han let sverdet få dei ugudlege, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
25:31 |
Zhurma do të arrijë deri në skajet e tokës, sepse Zoti ka një mosmarrëveshje me kombet, do të hyjë në gjyq me çdo mish të gjallë dhe do t'i lërë të pabesët në mëshirë të shpatës, thotë Zoti".
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:31 |
요란한 소리가 심지어 땅 끝까지 이르리니 이는 주가 민족들과 다투며 모든 육체와 변론하고 사악한 자들을 칼에 내어 줄 것이기 때문이라. 주가 말하노라, 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:31 |
Проћи ће граја до краја земље, јер распру има Господ с народима, суди се са сваким тијелом, безбожнике ће дати под мач, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:31 |
Sown is comun til to the laste partis of erthe, for whi doom is to the Lord with folkis, he is demed with ech fleisch; the Lord seith, Y haue youe wickid men to the swerd.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:31 |
ആരവം ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളം എത്തുന്നു; യഹോവെക്കു ജാതികളോടു ഒരു വ്യവഹാരം ഉണ്ടു; അവൻ സകലജഡത്തോടും വ്യവഹരിച്ചു ദുഷ്ടന്മാരെ വാളിന്നു ഏല്പിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
25:31 |
요란한 소리가 땅 끝까지 이름은 여호와께서 열국과 다투시며 모든 육체를 심판하시며 악인을 칼에 붙이심을 인함이라 하라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
25:31 |
هاي-کوي دونيانين او بئري باشلارينا قدر ياييلاجاق، چونکي ربّئن مئلّتلره داعواسي وار؛ بوتون بشري موحاکئمه ادهجک، پئسلري قيلينجا تسلئم ادهجک.» رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
25:31 |
A noise DIchDaq ghoS 'ach Daq the pItlh vo' the tera'; vaD joH'a' ghajtaH a controversy tlhej the tuqpu'; ghaH DichDaq 'el Daq yoj tlhej Hoch ghab: as vaD the mIgh, ghaH DichDaq nob chaH Daq the 'etlh, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:31 |
Lo stormo ne è andato infino alle estremità della terra; perciocchè il Signore ha lite contro alle genti, egli verrà a giudicio con ogni carne; egli darà gli empi alla spada, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:31 |
Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами: Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:31 |
на часть земли, яко суд во языцех Господу: судитися имать Той со всякою плотию, нечестивии же предани быша мечу, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:31 |
επί μέρος της γης ότι κρίσις τω κυρίω εν τοις έθνεσι κρίνεται αυτος προς πάσαν σάρκα οι δε ασεβείς εδόθησαν εις μάχαιραν λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
25:31 |
Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre, car l'Eternel plaide contre toutes les nations ; il fait le procès à toute chair ; il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
25:31 |
Lokito lokokoma tee nsuka ya nse, zambi Yawe akosambisa bato banso ba nse, akokata likambo lya bato banso, akokaba basumuki mpo ’te bakufa na mopanga. Yawe alobi bongo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:31 |
Eljut a zajongás, a föld végéig ér, mert pöre van az Örökkévalónak a nemzetekkel, ítéletre száll minden halandóval; a gonoszokat a kardnak adta át, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:31 |
將有聲聞於地極、蓋耶和華與列邦爭、必鞫凡有血氣者、至於惡人、付之鋒刃、耶和華言之矣、○
|
Jere
|
VietNVB
|
25:31 |
Tiếng ầm ầm vọng đến đầu cùng trái đất,Vì CHÚA buộc tội các dân tộc,Ngài xét xử mọi người,Ngài thí kẻ ác cho gươm đao.CHÚA phán vậy.
|
Jere
|
CebPinad
|
25:31 |
Ang usa ka dinahunog modangat bisan pa ngadto sa kinatumyan sa yuta; kay si Jehova adunay pakiglalis batok sa mga nasud: siya magahukom sa tanang unod: ug mahitungod sa mga dautan, igahatag sila ngadto sa espada, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
25:31 |
Vuietul ajunge până la marginea pământului, căci Domnul Se ceartă cu neamurile, intră la judecată împotriva oricărei făpturi şi dă pe cei răi pradă sabiei’, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:31 |
oh moahden kapitieo pahn lellahng ni imwin sampah. KAUN-O ketin kadeikadahr wehi kan. E pahn ketikipene aramas koaros nan mwoalen kopwung oh ketin kalokehki me suwed kan mehla. KAUN-O, me mahmahsen.’ ”
|
Jere
|
HunUj
|
25:31 |
zúgása eljut a föld végéig. Mert pere van az Úrnak a népekkel, megítél minden embert, a bűnösöket kardélre hányja - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
25:31 |
das Getöse dringt bis ans Ende der Welt. Denn einen Rechtsstreit hat der Herr mit den Völkern; er rechtet mit allem Fleisch, die Gottlosen überliefert er dem Schwerte, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
25:31 |
Es kommt ein Tosen bis ans Ende der Erde; denn im Hader ist Jehovah mit den Völkerschaften. Er richtet alles Fleisch. Die Ungerechten - Er gibt sie dem Schwerte, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
25:31 |
Chegará o estrondo até a extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; quanto aos ímpios, ele os entregará a espada, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:31 |
Het geschal zal komen tot aan het einde der aarde; want de Heere heeft een twist met de volken, Hij zal gericht houden met alle vlees; de goddelozen heeft Hij aan het zwaard overgegeven, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
25:31 |
و صدا به کرانهای زمین خواهد رسید زیراخداوند را با امتها دعوی است و او بر هرذی جسد داوری خواهد نمود و شریران را به شمشیر تسلیم خواهد کرد.» قول خداوند این است.
|
Jere
|
Ndebele
|
25:31 |
Umsindo uzafika emkhawulweni womhlaba; ngoba iNkosi ilempikisano lezizwe, izakwehlulela yonke inyama; abakhohlakeleyo izabanikela enkembeni, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:31 |
Chegará o estrondo até o extremo da terra; porque o SENHOR disputa com as nações; entrará em juízo com todos; e entregará os perversos à espada, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
25:31 |
Bulderet når til jordens ende, for Herren har strid med folkene, han går i rette med alt kjød; de ugudelige overgir han til sverdet, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
25:31 |
Šum pride prav do kraja zemlje; zakaj Gospod ima prepir z narodi, pravdal se bo z vsem mesom; brezbožnike izroči meču, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
25:31 |
Hay-küy dünyanın ucqarlarına qədər yayılacaq, Çünki Rəbbin millətlərlə davası var. Bütün bəşəri mühakimə edəcək, Pisləri qılınca təslim edəcək” Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
25:31 |
Ein Getöse dringt bis an das Ende der Erde, denn Jehova rechtet mit den Nationen, er hält Gericht mit allem Fleische; die Gesetzlosen gibt er dem Schwerte hin, spricht Jehova. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:31 |
Skaņa ies līdz pasaules galam, jo Tam Kungam ir strīdus ar tautām, Viņš turēs tiesu pār visu miesu; bezdievīgos Viņš nodod zobenam, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:31 |
Chegará o estrondo até á extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juizo com toda a carne: os impios entregará á espada, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:31 |
必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;至於惡人,他必交給刀劍。這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:31 |
Hvilkens ljud skall höras intill verldenes ända; ty Herren hafver till att skaffa i rätta med Hedningomen, och skall hålla en dom med allt kött; de ogudaktiga skall han gifva under svärd, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:31 |
Le fracas ira jusqu’au bout de la terre, car l’Eternel prend à partie les nations, il entre en jugement contre toute chair; les méchants, il les livre à l’épée; telle est la parole de l’Eternel."
|
Jere
|
FrePGR
|
25:31 |
les éclats en pénètrent jusqu'au bout de la terre, car l'Éternel fait le procès aux nations, Il prend tous les mortels à partie, et les méchants, Il les livre à l'épée, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
25:31 |
O seu eco chegará até aos confins da terra, porque o Senhor está em litígio contra as nações e entrará em juízo contra toda a humanidade, entregando os ímpios à espada’» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
25:31 |
叫びは地の果にまで響きわたる。主が国々と争い、すべての肉なる者をさばき、悪人をつるぎに渡すからであると、主は言われる』。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:31 |
Bis ans Ende der Erde dringt das Getöse, denn hadern muß Jahwe mit den Völkern. Er geht ins Gericht mit allem Fleisch; die Frevler giebt er dem Schwerte preis! - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
Kapingam
|
25:31 |
gei di hadinga lee o dono lee guu-dau-adu-loo gi-nia mada o henuailala. Dimaadua ga-hagiaga nia henua huogodoo. Mee ga-haga-dagabuli-mai nia daangada huogodoo gi-lodo dono lohongo hai-gabunga ga-hagaduadua digau ala nogo haihai di huaidu gi-di made. Dimaadua ne-helekai.’ ”
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:31 |
Hasta los cabos del orbe llega el estruendo, porque Yahvé entra en juicio con las naciones, para juzgar a toda carne; para entregar a los inicuos a la espada, palabra de Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
25:31 |
בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:31 |
Visus žemės pakraščius pasieks garsas, nes Viešpats teis visas tautas, visą žmoniją ir nedorėlius jis atiduos kardui’“, – sako Viešpats.
|
Jere
|
Bela
|
25:31 |
Шум дойдзе да канцоў зямлі; бо ў Госпада спаборства з народамі: Ён будзе судзіцца з кожнаю плоцьцю, бязбожных ён аддасьць мечу, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:31 |
Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten; die Gottlosen wird er dem Schwert ubergeben, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
25:31 |
Sen pauhu kantautuu maan ääriin saakka. Herra käy oikeutta kansojen kanssa, hän vaatii tilille kaikki ja antaa miekan surmata jumalattomat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:31 |
Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque juicio de Jehová con las naciones: él es el Juez de toda carne: los impíos entregará a la espada, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:31 |
De strijdkreet dreunt tot de grenzen der aarde, Want Jahweh gaat alle volken richten, Vonnis vellen over alle vlees: De bozen worden aan het zwaard geregen, Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:31 |
Das Dröhnen dringt bis ans Ende der Erde. / Jahwe macht den Völkern den Prozess, / zieht alle Menschen vor Gericht; / die Gottlosen übergibt er dem Schwert, / spricht Jahwe.'
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:31 |
اُس کا شور دنیا کی انتہا تک گونجے گا، کیونکہ رب عدالت میں اقوام سے مقدمہ لڑے گا، وہ تمام انسانوں کا انصاف کر کے شریروں کو تلوار کے حوالے کر دے گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
25:31 |
قَدْ بَلَغِتِ الْجَلَبَةُ جَمِيعَ أَقَاصِي الأَرْضِ، لأَنَّ لِلرَّبِّ دَعْوَى عَلَى الأُمَمِ، فَيَدْخُلُ فِي مُحَاكَمَةٍ مَعَ الْبَشَرِ، وَيُلْقِي بِالأَشْرَارِ إِلَى السَّيْفِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:31 |
吶喊的声音要传到地极,因为耶和华要控告列国,也要审判万人;至于恶人,他必把他们交给刀剑。’”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
25:31 |
Il rumore ne giunge fino all’estremità della terra; poiché l’Eterno ha una lite con le nazioni, egli entra in giudizio contro ogni carne; gli empi, li dà in balìa della spada, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
25:31 |
Oorlogsrumoer het gekom tot by die einde van die aarde, want die HERE het 'n twis met die nasies, Hy hou gerig oor alle vlees. Die goddelose — aan die swaard het Hy hulle oorgegee, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:31 |
Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами: Он будет судиться со всякой плотью, нечестивых Он предаст мечу“, – говорит Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:31 |
उसका शोर दुनिया की इंतहा तक गूँजेगा, क्योंकि रब अदालत में अक़वाम से मुक़दमा लड़ेगा, वह तमाम इनसानों का इनसाफ़ करके शरीरों को तलवार के हवाले कर देगा।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
25:31 |
Gürültü yeryüzünün dört yanında yankılanacak. Çünkü RAB uluslara dava açacak; Herkesi yargılayacak Ve kötüleri kılıca teslim edecek’ ” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
25:31 |
Het geschal zal komen tot aan het einde der aarde; want de HEERE heeft een twist met de volken, Hij zal gericht houden met alle vlees; de goddelozen heeft Hij aan het zwaard overgegeven, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
25:31 |
Eljut a zúgás a föld végéig, mert pere van az Úrnak a nemzetekkel, ítélkezik minden test fölött; az istenteleneket átadja a kardnak« – mondja az Úr.
|
Jere
|
Maori
|
25:31 |
Ka paku te ngangau ki te pito ra ano o te whenua; no te mea he totohe ta Ihowa ki nga iwi, ka whakawakia e ia nga kikokiko katoa; ko te hunga kino, ka tukua e ia ki te hoari, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
25:31 |
Elhat e harsogás a földnek végére, mert pere van az Úrnak a pogányokkal, ő minden testnek ítélő birája, a hitetleneket fegyverre veti, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
25:31 |
Tiếng om sòm sẽ vang ra đến cùng đất; vì Ðức Giê-hô-va tranh cạnh cùng các nước, phán xét mọi xác thịt, phó những kẻ dữ cho gươm dao, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:31 |
Teˈrabi chixjunileb toj saˈ xmaril li ruchichˈochˈ nak li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb li tenamit. Li Ka̱cuaˈ tixqˈueheb chixjunileb chixtojbal lix ma̱queb ut tixqˈueheb chi camsi̱c riqˈuin chˈi̱chˈ li nequeˈba̱nun re li ma̱usilal, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:31 |
Dånet höres intill jordens ända, ty HERREN har sak med folken, han går till rätta med allt kött; de ogudaktiga giver han till pris åt svärdet, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:31 |
dopire bojni klik - do nakraj svijeta - jer Jahve se parbi s narodima, izlazi na sud sa svakim tijelom, bezbožnike će maču izručiti - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:31 |
Tận cùng cõi đất còn vang tiếng ồn ào, vì ĐỨC CHÚA đứng ra tố cáo muôn dân, chính Người ngự toà xét xử mọi xác phàm, phường gian ác, Người để mặc cho gươm chém. Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:31 |
Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre ; car l’Eternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair ; on livrera les méchants à l’épée, dit l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:31 |
בא שאון עד קצה הארץ—כי ריב ליהוה בגוים נשפט הוא לכל בשר הרשעים נתנם לחרב נאם יהוה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
25:31 |
בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַיהֹוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכׇל־בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:31 |
בא שאון עד קצה הארץ כי ריב ליהוה בגוים נשפט הוא לכל בשר הרשעים נתנם לחרב נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:31 |
Осы айқай-шу жердің шет-шеттеріне дейін жететін болады. Өйткені Жаратқан Ие ұлттарды айыптап, барлық халықтарға үкімін шығарып, ішіндегі зұлымдарын семсерімен құртатын болады, — дейді Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
25:31 |
Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre ; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
25:31 |
Bis an den Erdrand dringt das Tosen; der Herr hat mit den Heidenvölkern Streit. Mit allem Fleische geht er ins Gericht; dem Schwert gibt er die Frevler preis.'" Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
25:31 |
Hrup bo prišel celó do koncev zemlje, kajti Gospod ima pravdo z narodi, pravdal se bo z vsem mesom; te, ki so zlobni, bo izročil meču,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
25:31 |
Bri a rive nan zòrèy moun toupatou sou latè. Seyè a gen yon kont pou l' regle ak nasyon yo. Li rele yo tout nan tribinal. L'ap fè touye tout moun ki antò. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:31 |
Jonka ääni on kuuluva maan ääriin; sillä Herra toimittaa pakanat oikeuden eteen, ja tahtoo tuomita kaiken lihan; jumalattomat antaa hän miekan alle, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:31 |
Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque juicio de Jehová con las gentes: él es el Juez de toda carne; entregará los impíos á cuchillo, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:31 |
Bydd twrw'r frwydr yn atseinio drwy'r byd i gyd. Mae'r ARGLWYDD yn cyhuddo'r cenhedloedd, ac yn mynd i farnu'r ddynoliaeth gyfan. Bydd pobl ddrwg yn cael eu lladd â'r cleddyf!’” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
25:31 |
Bis ans Ende der Erde dringt der Schall; denn der HERR geht mit den Völkern ins Gericht; er bringt seine Sache mit der ganzen Menschheit zum Austrag: die Gottlosen gibt er dem Schwerte preis!‹« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
25:31 |
Θόρυβος θέλει φθάσει έως των περάτων της γής· διότι ο Κύριος έχει κρίσιν μετά των εθνών· αυτός διαδικάζεται μετά πάσης σαρκός· θέλει παραδώσει τους ασεβείς εις μάχαιραν, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:31 |
Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:31 |
Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre ; car Yahweh fait le procès à toutes les nations, il entre en jugement avec toute chair ; il livre les méchants au glaive, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:31 |
Проћи ће граја до краја земље, јер распру има Господ с народима, суди се са сваким телом, безбожнике ће дати под мач, говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:31 |
I dojdzie wrzawa aż do krańców ziemi, bo Pan prowadzi spór z tymi narodami, sprawuje sąd nad wszelkim ciałem, bezbożnych wyda pod miecz, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:31 |
Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre; Car l'Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:31 |
Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque juicio de Jehová con las gentes: él es el Juez de toda carne; entregará los impíos á cuchillo, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:31 |
zúgása eljut a föld határáig. Mert pere van az Úrnak a népekkel, megítél minden embert, a bűnösöket kardélre hányja – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:31 |
Drønet naar til Jordens Ende, thi HERREN gaar i Rette med Folkene; over alt Kød holder han Dom, de gudløse giver han til Sværdet, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:31 |
Wanpela nois bai kam, yes, inap long ol las hap bilong dispela graun. Long wanem, BIKPELA i gat wanpela pait wantaim ol kantri, Em bai toktok wantaim strongpela askim long olgeta samting i gat bodi. Em bai givim ol husat i nogut i go long bainat, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:31 |
Der kommer et Bulder lige indtil Jordens Ende, thi Herren har Trætte med Hedningerne, han holder Dom over alt Kød; de ugudelige giver han til Sværdet, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:31 |
Le bruit en retentira (est parvenu) jusqu’aux extrémités de la terre, car c’est le jugement du Seigneur contre les nations ; il entre en jugement contre toute chair. J’ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
25:31 |
I przejdzie huk aż do kończyn ziemi; bo się Pan rozpiera z tymi narodami, w sąd sam wchodzi ze wszelkiem ciałem, niezbożnych poda pod miecz, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
25:31 |
號咷地の極まで聞ゆ蓋ヱホバ列國と爭ひ萬民を審き惡人を劍に付せば也とヱホバ曰たまへり
|
Jere
|
GerElb18
|
25:31 |
Ein Getöse dringt bis an das Ende der Erde, denn Jehova rechtet mit den Nationen, er hält Gericht mit allem Fleische; die Gesetzlosen gibt er dem Schwerte hin, spricht Jehova. -
|