Jere
|
RWebster
|
25:32 |
Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised from the ends of the earth.
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:32 |
'Thus says Jehovah of hosts, 'Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.'
|
Jere
|
ABP
|
25:32 |
Thus said the lord of the forces, Behold, evils come from nation upon nation, and [2tempest 1a great] goes forth from end of the earth.
|
Jere
|
NHEBME
|
25:32 |
'Thus says the Lord of hosts, 'Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.'
|
Jere
|
Rotherha
|
25:32 |
Thus, saith Yahweh of hosts, Lo calamity! going forth from nation to nation,—And a great tempest, shall bestirred up, out of the remote parts of the earth.
|
Jere
|
LEB
|
25:32 |
Thus says Yahweh of hosts, “Look, disaster is going out from nation to nation, and a great tempest is stirred up from the farthest parts of the earth.
|
Jere
|
RNKJV
|
25:32 |
Thus saith יהוה of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:32 |
Thus saith the LORD of the hosts, Behold, the evil goes forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
Webster
|
25:32 |
Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised from the borders of the earth.
|
Jere
|
Darby
|
25:32 |
Thus saith Jehovah of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
|
Jere
|
ASV
|
25:32 |
Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
|
Jere
|
LITV
|
25:32 |
So says Jehovah of Hosts, Behold, evil is going from nation to nation, and a great tempest shall be stirred up from the corners of the earth.
|
Jere
|
Geneva15
|
25:32 |
Thus saith the Lord of hostes, Behold, a plague shall goe foorth from nation to nation, and a great whirlewinde shalbe raised vp from the coastes of the earth,
|
Jere
|
CPDV
|
25:32 |
Thus says the Lord of hosts: “Behold, an affliction will go forth from nation to nation, and a great whirlwind will go forth from the ends of the earth.
|
Jere
|
BBE
|
25:32 |
This is what the Lord of armies has said: See, evil is going out from nation to nation, and a great storm will come up from the inmost parts of the earth.
|
Jere
|
DRC
|
25:32 |
Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth.
|
Jere
|
GodsWord
|
25:32 |
"This is what the LORD of Armies says: Disaster is spreading from nation to nation. A great storm is brewing from the distant corners of the earth."
|
Jere
|
JPS
|
25:32 |
Thus saith HaShem of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:32 |
Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
NETfree
|
25:32 |
The LORD who rules over all says, 'Disaster will soon come on one nation after another. A mighty storm of military destruction is rising up from the distant parts of the earth.'
|
Jere
|
AB
|
25:32 |
Thus said the Lord: Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth.
|
Jere
|
AFV2020
|
25:32 |
Thus says the LORD of hosts, "Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be stirred up from the farthest corners of the earth.
|
Jere
|
NHEB
|
25:32 |
'Thus says the Lord of hosts, 'Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.'
|
Jere
|
NETtext
|
25:32 |
The LORD who rules over all says, 'Disaster will soon come on one nation after another. A mighty storm of military destruction is rising up from the distant parts of the earth.'
|
Jere
|
UKJV
|
25:32 |
Thus says the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
Noyes
|
25:32 |
Thus saith Jehovah of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up from the extremities of the earth.
|
Jere
|
KJV
|
25:32 |
Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
KJVA
|
25:32 |
Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
AKJV
|
25:32 |
Thus said the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
RLT
|
25:32 |
Thus saith Yhwh of Armies, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
|
Jere
|
MKJV
|
25:32 |
So says the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be stirred up from the corners of the earth.
|
Jere
|
YLT
|
25:32 |
Thus said Jehovah of Hosts: Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth.
|
Jere
|
ACV
|
25:32 |
Thus says Jehovah of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the outermost parts of the earth.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:32 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Eis que a calamidade sai de nação em nação, e uma grande tempestade se levantará desde os confins da terra.
|
Jere
|
Mg1865
|
25:32 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Indro, hisy loza hivoaka hitety ny firenena samy hafa, ary hisy tafio-drivotra mahery hiposaka any amin’ ny faran’ ny tany;
|
Jere
|
FinPR
|
25:32 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, onnettomuus kulkee kansasta kansaan, ja suuri myrsky nousee maan perimmäisistä ääristä.
|
Jere
|
FinRK
|
25:32 |
Näin sanoo Herra Sebaot: ”Katso, onnettomuus kulkee kansasta kansaan, raju myrsky nousee maan perimmäisiltä ääriltä.
|
Jere
|
ChiSB
|
25:32 |
萬軍的上主這樣說:看,各國相繼發生災禍,由地極捲來強烈的風暴。
|
Jere
|
ChiUns
|
25:32 |
万军之耶和华如此说:看哪,必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。
|
Jere
|
BulVeren
|
25:32 |
Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, зло ще излезе от народ към народ и голям ураган се надига от най-отдалечения край на земята.
|
Jere
|
AraSVD
|
25:32 |
هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: هُوَذَا ٱلشَّرُّ يَخْرُجُ مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ، وَيَنْهَضُ نَوْءٌ عَظِيمٌ مِنْ أَطْرَافِ ٱلْأَرْضِ.
|
Jere
|
Esperant
|
25:32 |
Tiele diras la Eternulo Cebaot: Jen plago iros de popolo al popolo, kaj granda ventego leviĝos de la randoj de la tero.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:32 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ‘ดูเถิด ความร้ายจะไปจากประชาชาตินี้ถึงประชาชาตินั้น และลมหมุนใหญ่จะปั่นป่วนขึ้นมาจากส่วนพิภพโลกที่ไกลที่สุด
|
Jere
|
OSHB
|
25:32 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:32 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဘေးသည် တပြည်မှတပြည်သို့ ကူးသွားလိမ့်မည်။ မြေကြီးအစွန်းအနားတို့ မှ ပြင်းစွာသော လေဘွေသည် ထလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:32 |
خداوند متعال میگوید که ملّتها یکی پس از دیگری گرفتار مصیبت و بلا خواهند شد و توفان در دورترین نقاط جهان در حال شکل گرفتن است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:32 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Dekho, yake bād dīgare tamām qaumoṅ par āfat nāzil ho rahī hai, zamīn kī intahā se zabardast tūfān ā rahā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
25:32 |
Så säger Herren Sebaot: Se, en ofärd går ut från folk till folk och en väldig storm stiger upp från jordens yttersta ände.
|
Jere
|
GerSch
|
25:32 |
So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, es geht Unglück aus von einem Volk zum andern, und ein gewaltiger Sturm erhebt sich von den Enden der Erde her,
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:32 |
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Narito, kasamaan ay mangyayari sa bansa at bansa, at malakas na bagyo ay ibabangon mula sa kahulihulihang bahagi ng lupa.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:32 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, onnettomuus kulkee kansasta kansaan, ja suuri myrsky nousee maan ääristä.
|
Jere
|
Dari
|
25:32 |
خداوند قادر مطلق چنین می فرماید: «بلا و مصیبت مانند گِردباد مهیبی اقوام جهان را یکی پس از دیگری گرفتار خود می سازد و تا دورترین نقطۀ زمین پخش می شود!
|
Jere
|
SomKQA
|
25:32 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, masiibaa soo bixi doonta oo quruun bay quruun kale uga sii gudbi doontaa, oo duufaan weyn ayaa laga soo kicin doonaa dhulka darafyadiisa.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:32 |
So segjer Herren, allhers drott: Sjå, ei ulukka gjeng ut frå folk til folk, og eit brotver kjem frå dei ytste endarne av jordi.
|
Jere
|
Alb
|
25:32 |
Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, një mjerim do të kalojë nga një komb te tjetri dhe një shakullinë e madhe do të ngrihet nga skajet e tokës.
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:32 |
만군의 주가 이같이 말하노라. 보라, 재앙이 나아가 민족에서 민족에게 이르고 큰 회오리바람이 땅의 경계에서 일어나리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:32 |
Овако вели Господ над војскама: ево, невоља ће поћи од народа до народа, и велик ће се вихор подигнути од крајева земаљских.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:32 |
The Lord of oostis seith these thingis, Lo! turment schal go out fro folk in to folk, and a greet whirlwynd schal go out fro the endis of erthe.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:32 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അനൎത്ഥം ജാതിയിൽനിന്നു ജാതിയിലേക്കു പുറപ്പെടുന്നു; ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളിൽ നിന്നു വലിയ കൊടുങ്കാറ്റു ഇളകിവരും.
|
Jere
|
KorRV
|
25:32 |
나 만군의 여호와가 말하노라 보라 재앙이 나서 나라에서 나라에 미칠 것이며 대풍이 땅 끝에서 일어날 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
25:32 |
قوشونلار ربّئنئن ددئيي بودور: «باخ، بلا مئلّتدن مئلّته ياييلير، دونيانين اوزاق يِرلرئندن بؤيوک بئر طوفان قالخير.»
|
Jere
|
KLV
|
25:32 |
Thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies, yIlegh, mIghtaHghach DIchDaq jaH vo' vo' Hatlh Daq Hatlh, je a Dun storm DIchDaq taH raised Dung vo' the uttermost parts vo' the tera'.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:32 |
Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, il male passerà da una gente all’altra, ed un gran turbo si leverà dal fondo della terra.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:32 |
Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:32 |
Тако глаголет Господь: се, злая грядут от языка на язык, и вихорь велик исходит от конца земли.
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:32 |
ούτως είπε κύριος των δυνάμεων ιδού κακά έρχεται από έθνους επί έθνους και λαίλαψ μεγάλη εκπορεύεται απ΄ εσχάτου της γης
|
Jere
|
FreBBB
|
25:32 |
Ainsi parle l'Eternel des armées : Voici, le malheur passe de nation à nation ; une grande tempête s'élève des extrémités de la terre ;
|
Jere
|
LinVB
|
25:32 |
Yawe wa bokasi bonso alobi : Mpasi ekokwela ekolo yoko yoko, lokola ekumbaki euti epai ya nsuka ya mokili.
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:32 |
Így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Íme veszedelem indul nemzettől nemzethez és nagy szélvész kel a föld hátuljáról.
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:32 |
萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:32 |
CHÚA Vạn Quân phán như vầy:Này, tai họa lan trànTừ nước này đến nước nọ,Bão tố ác liệt nổi dậyTừ các miền cực địa.
|
Jere
|
CebPinad
|
25:32 |
Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Ania karon, ang kadaut modangat sa nasud ngadto sa nasud, ug ang usa ka dakung bagyo pagapatuyboon gikan sa kinatumyan nga mga bahin sa yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
25:32 |
Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ‘Iată, nenorocirea merge din popor în popor şi o mare furtună se ridică de la marginile pământului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:32 |
KAUN-O, Wasa lapalap, ketin mahsanih me kalokolok pahn lelohng ehu wehi mwurin ehu wehi, oh melimel laud ehu tepidahr ni imwin sampah.
|
Jere
|
HunUj
|
25:32 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Indul a vész néptől néphez, nagy forgószél támad a föld végéről.
|
Jere
|
GerZurch
|
25:32 |
So spricht der Herr der Heerscharen: Siehe, Unheil geht aus von Volk zu Volk, und ein gewaltiger Sturm erhebt sich von den Enden der Erde.
|
Jere
|
GerTafel
|
25:32 |
So spricht Jehovah der Heerscharen: Siehe, Böses zieht aus von Völkerschaft zu Völkerschaft, ein großes Wetter wird erweckt von der Erde Seiten.
|
Jere
|
PorAR
|
25:32 |
Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tempestade se levantará dos confins da terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:32 |
Zo zegt de Heere der heirscharen: Ziet, een kwaad gaat er uit van volk tot volk. en een groot onweder zal er verwekt worden van de zijden der aarde.
|
Jere
|
FarOPV
|
25:32 |
یهوه صبایوت چنین گفت: «اینک بلا ازامت به امت سرایت میکند و باد شدید عظیمی ازکرانهای زمین برانگیخته خواهد شد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
25:32 |
Itsho njalo iNkosi yamabandla: Khangela, ububi buzaphuma esizweni busiya esizweni, lesivunguzane esikhulu sizavuswa sisuka ezinhlangothini zomhlaba.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:32 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Eis que a calamidade sai de nação em nação, e uma grande tempestade se levantará desde os confins da terra.
|
Jere
|
Norsk
|
25:32 |
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, ulykke går ut fra folk til folk, og en svær storm reiser sig fra jordens ytterste ende.
|
Jere
|
SloChras
|
25:32 |
Tako pravi Gospod nad vojskami: Glej, nesreča pojde od naroda do naroda, in silen vihar se vzdigne od skrajnih strani zemeljskih.
|
Jere
|
Northern
|
25:32 |
Ordular Rəbbi belə deyir: “Bax millətdən millətə bəla yayılır, Dünyanın uzaq yerlərindən Böyük qasırğa qopur”.
|
Jere
|
GerElb19
|
25:32 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, Unglück geht aus von Nation zu Nation, und ein gewaltiger Sturm macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:32 |
Tā saka Tas Kungs Cebaot: redzi, nelaime izies no tautas uz tautu, un liela vētra celsies no pasaules gala.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:32 |
Assim diz o Senhor dos Exercitos: Eis que o mal sae de nação a nação, e grande tormenta se levantará das ilhargas da terra.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:32 |
萬軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大暴風從地極颳起。
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:32 |
Detta säger Herren Zebaoth: Si, en plåga skall komma ifrå det ena folket till det andra, och ett stort väder skall uppväckt varda ifrå landsens sido.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:32 |
Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: "Une calamité va passer de nation à nation, un ouragan terrible surgit des confins du monde.
|
Jere
|
FrePGR
|
25:32 |
Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, le dévastateur marche de peuple à peuple, et une grande tempête surgit des extrémités de la terre.
|
Jere
|
PorCap
|
25:32 |
Isto diz o Senhor do universo: «Eis que o flagelo estender-se-á de nação em nação! Dos confins da terra se desencadeará violenta tempestade.»
|
Jere
|
JapKougo
|
25:32 |
万軍の主はこう仰せられる、見よ、国から国へ災が出て行く。大きなあらしが地の果からおこる。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:32 |
So spricht Jahwe der Heerscharen: Fürwahr, Unheil geht aus von einem Volke zum andern, und ein gewaltiger Sturm erhebt sich vom äußersten Rande der Erde her;
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:32 |
Así dice Yahvé de los ejércitos: He aquí que el mal pasará de una nación a otra, y un gran huracán se desencadenará desde los extremos de la tierra.
|
Jere
|
Kapingam
|
25:32 |
Dimaadua, go di Gowaa Aamua, guu-lawa di-helekai bolo di hagaduadua dela gaa-tale ang-gi tenua-nei mo tenua-nei, ga-gila-mai dahi madangi gaudogi damanaiee, ga-daamada i-di mada o henuailala.
|
Jere
|
WLC
|
25:32 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:32 |
Taip sako kareivijų Viešpats: „Nelaimė eina iš tautos į tautą, didelė audra kyla nuo žemės pakraščių.
|
Jere
|
Bela
|
25:32 |
Так кажа Гасподзь Саваоф: вось, бедства пойдзе ад народу да народу, і вялікая віхура падымецца ад краёў зямлі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:32 |
So spricht der HERR Zeboath: Siehe, es wird eine Plage kommen von einem Volk zum andern, und ein groß Wetter wird erweckt werden von der Seite des Landes.
|
Jere
|
FinPR92
|
25:32 |
Näin sanoo Herra Sebaot: -- Myrsky nousee maailman ääriltä, tuho kulkee kansasta kansaan!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:32 |
Así dijo Jehová de los ejércitos: He aquí que el mal sale de nación en nación, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:32 |
Zo spreekt Jahweh der heirscharen: Zie, een jammer waart rond Van volk tot volk; Een geweldige storm barst los Uit de hoeken der aarde!
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:32 |
So spricht Jahwe, der Allmächtige: 'Seht, von den Enden der Erde / erhebt sich ein gewaltiger Sturm; / ein Volk nach dem anderen / wird von dem Unheil getroffen.'
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:32 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”دیکھو، یکے بعد دیگرے تمام قوموں پر آفت نازل ہو رہی ہے، زمین کی انتہا سے زبردست طوفان آ رہا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
25:32 |
هَا الشَّرُّ يَنْدَفِعُ مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ، وَهَا زَوْبَعَةٌ رَهِيبَةٌ تَثُورُ مِنْ أَقْصَى أَطْرَافِ الأَرْضِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:32 |
万军之耶和华这样说:“看哪!必有灾祸发出,从这国直到那国;必有大风暴从地极刮起。”
|
Jere
|
ItaRive
|
25:32 |
Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, una calamità passa di nazione in nazione, e un gran turbine si leva dalle estremità della terra.
|
Jere
|
Afr1953
|
25:32 |
So sê die HERE van die leërskare: Kyk, onheil gaan uit van volk tot volk, en 'n groot storm word opgewek uit die agterhoeke van die aarde.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:32 |
Так говорит Господь Саваоф: „Вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:32 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “देखो, यके बाद दीगरे तमाम क़ौमों पर आफ़त नाज़िल हो रही है, ज़मीन की इंतहा से ज़बरदस्त तूफ़ान आ रहा है।
|
Jere
|
TurNTB
|
25:32 |
Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “İşte felaket ulustan ulusa yayılıyor! Dünyanın dört bucağından büyük kasırga kopuyor.”
|
Jere
|
DutSVV
|
25:32 |
Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, een kwaad gaat er uit van volk tot volk. en een groot onweder zal er verwekt worden van de zijden der aarde.
|
Jere
|
HunKNB
|
25:32 |
Így szól a Seregek Ura: »Íme, veszedelem indul ki nemzetről nemzetre, és nagy szélvihar támad a föld pereméről.«
|
Jere
|
Maori
|
25:32 |
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Ka puta atu he kino i tetahi iwi ki tetahi iwi, a ka whakatututia he tukauati nui i nga pito rawa o te whenua.
|
Jere
|
HunKar
|
25:32 |
Így szól a Seregek Ura: Ímé, veszedelem indul egyik nemzettől a másik nemzetre, és nagy szélvész támad a föld széleitől.
|
Jere
|
Viet
|
25:32 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, tai vạ sẽ từ một dân nầy qua một dân khác; một trận bão lớn dấy lên từ các nơi đầu cùng đất.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:32 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye ajcuiˈ nak ta̱cha̱lk raylal saˈ xbe̱neb li junju̱nk chi xni̱nkal ru tenamit. Cˈajoˈ li raylal li teˈxcˈul chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Chanchanak li cak-sut-ikˈ li nasachoc.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:32 |
Så säger HERREN Sebaot: Se, en olycka går fram ifrån det ena folket till det andra, och ett stort oväder stiger upp från jordens yttersta ända.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:32 |
Ovako govori Jahve nad Vojskama: Evo, nesreća već zahvaća narod za narodom; nevrijeme strašno već se prolama s krajeva zemlje.'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:32 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh phán như sau : Này tai hoạ lan tràn từ dân tộc này đến dân tộc khác ; và một trận cuồng phong dữ dội nổi lên từ những miền xa xăm của cõi đất.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:32 |
Ainsi a dit l’Eternel des armées : voici, le mal s’en va sortir d’une nation à l’autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:32 |
כה אמר יהוה צבאות הנה רעה יצאת מגוי אל גוי וסער גדול יעור מירכתי ארץ
|
Jere
|
MapM
|
25:32 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:32 |
כה אמר יהוה צבאות הנה רעה יצאת מגוי אל גוי וסער גדול יעור מירכתי ארץ׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:32 |
Әлемнің Иесі тағы мынаны да айтады:— Қараңдаршы! Апат бір халықтан екінші халыққа тарап, жердің бар түкпірлерінен алапат дауыл тұрып келе жатыр.
|
Jere
|
FreJND
|
25:32 |
Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et une grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.
|
Jere
|
GerGruen
|
25:32 |
So spricht der Heeresscharen Herr: "Von Volk zu Volk schreitet das Unheil, erwacht ein großer Sturm vom Rand der Erde."
|
Jere
|
SloKJV
|
25:32 |
Tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Glej, zlo bo šlo naprej od naroda do naroda in od zemeljskih obal se bo dvignil velik vrtinčast veter.
|
Jere
|
Haitian
|
25:32 |
Seyè ki gen tout pouvwa a di: -Malè a pral tonbe sou nasyon yo yonn apre lòt, yon gwo van tanpèt ap moute soti nan bout latè.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:32 |
Näin sanoo Herra Zebaot: katso, vaiva tulee kansasta kansaan, ja suuri ilma nousee maan sivusta.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:32 |
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que el mal sale de gente en gente, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:32 |
Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: “Mae trychineb yn mynd i ddod ar un wlad ar ôl y llall. Mae gwynt stormus ar fin dod o ben draw'r byd.”
|
Jere
|
GerMenge
|
25:32 |
So hat der HERR der Heerscharen gesprochen: »Fürwahr, Unheil schreitet von Volk zu Volk, und ein gewaltiger Sturm zieht heran von den Enden der Erde!«
|
Jere
|
GreVamva
|
25:32 |
Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Ιδού, κακόν θέλει εξέλθει από έθνους εις έθνος και ανεμοστρόβιλος μέγας θέλει εγερθή εκ των άκρων της γης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:32 |
Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, —
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:32 |
Овако вели Господ над војскама: Ево, невоља ће поћи од народа до народа, и велик ће се вихор подигнути од крајева земаљских.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:32 |
Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que le malheur passe de nation en nation ; une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:32 |
Tak mówi Pan zastępów: Oto nieszczęście przejdzie z narodu na naród, a wielki wicher zerwie się od krańców ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:32 |
Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:32 |
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que el mal sale de gente en gente, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:32 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Indul a vész néptől néphez, nagy forgószél támad a föld végéről.
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:32 |
Thi saa siger Hærskarers HERRE: Se, Ulykken gaar fra det ene Folk til det andet, et vældigt Vejr bryder løs fra Jordens Rand.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:32 |
BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Lukim, pasin nogut bai go long kantri i go long kantri, na wanpela bikpela raunwin bai kirap i kam long ol hap arere bilong dispela graun.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:32 |
Saa siger den Herre Zebaoth: Se, der udgaar Ulykke fra et Folk til et andet Folk, og en vældig Storm skal rejse sig fra det yderste af Jorden.
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:32 |
Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l’affliction va passer d’un peuple à l’autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre.
|
Jere
|
PolGdans
|
25:32 |
Tak mówi Pan zastępów: Oto udręczenie pójdzie z narodu do narodu, a wicher wielki powstanie od kończyn ziemi;
|
Jere
|
JapBungo
|
25:32 |
萬軍のヱホバかく曰たまふ視よ災いでて國より國にいたらん大なる暴風地の極よりおこるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
25:32 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, Unglück geht aus von Nation zu Nation, und ein gewaltiger Sturm macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
|