Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the chief of the flock to escape.
Jere NHEBJE 25:35  The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere ABP 25:35  And [2shall perish 1flight] from the shepherds, and safety shall flee from the rams of the flocks.
Jere NHEBME 25:35  The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere Rotherha 25:35  Then shall place of refuge vanish from the shepherds, And escape from the illustrious of the flock.
Jere LEB 25:35  And flight will perish from the shepherds, and escape from the leaders of the flock.
Jere RNKJV 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere Jubilee2 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor [for] the principals of the flock to escape.
Jere Webster 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere Darby 25:35  And refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock.
Jere ASV 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere LITV 25:35  And refuge has perished from the shepherds, and escape from the leaders of the flock.
Jere Geneva15 25:35  And the flight shall faile from the shepherdes, and the escaping from the principall of the flocke.
Jere CPDV 25:35  And escape will flee from the shepherds, and safety will flee from the nobility of the flock.”
Jere BBE 25:35  There will be no way of flight for the keepers of sheep, no road for the chiefs of the flock to get away safely.
Jere DRC 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves.
Jere GodsWord 25:35  There will be no place for the shepherds to flee, no escape for the leaders of the flock.
Jere JPS 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape.
Jere KJVPCE 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere NETfree 25:35  The leaders will not be able to run away and hide. The shepherds of the flocks will not be able to escape.
Jere AB 25:35  And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock.
Jere AFV2020 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the lords of the flock to escape.
Jere NHEB 25:35  The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere NETtext 25:35  The leaders will not be able to run away and hide. The shepherds of the flocks will not be able to escape.
Jere UKJV 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere Noyes 25:35  The shepherds shall have no way to flee, Nor the leaders of the flock to escape.
Jere KJV 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere KJVA 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere AKJV 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere RLT 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Jere MKJV 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the choice ones of the flock, to escape.
Jere YLT 25:35  And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock.
Jere ACV 25:35  And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal men of the flock to escape.
Jere VulgSist 25:35  Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis.
Jere VulgCont 25:35  Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis.
Jere Vulgate 25:35  et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis
Jere VulgHetz 25:35  Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis.
Jere VulgClem 25:35  Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis.
Jere CzeBKR 25:35  I zahyne útočiště pastýřům a utíkání nejznamenitějším toho stáda.
Jere CzeB21 25:35  Pastýři nebudou mít kam utéct, pro vůdce stáda nebude úniku.
Jere CzeCEP 25:35  Pro pastýře nebude žádného útočiště, nebude úniku pro vznešené vůdce stáda.
Jere CzeCSP 25:35  Zmizí útočiště pro pastýře i únik pro vznešené předáky stáda.
Jere PorBLivr 25:35  E não haverá meio de fuga para os pastores, nem escape para os líderes do rebanho.
Jere Mg1865 25:35  Ny mpiandry ondry tsy hanam-pandosirana, ary ny zokiny amin’ ny ondry tsy hanam-pahafahana.
Jere FinPR 25:35  Mennyt on paimenilta pakopaikka ja pelastus lauman valtiailta.
Jere FinRK 25:35  Paimenilta on kadonnut pakopaikka, pelastus lauman valtiailta.
Jere ChiSB 25:35  為人牧者,無路可逃;為羊群領導者,無法脫身。
Jere ChiUns 25:35  牧人无路逃跑;群众的头目也无法逃脱。
Jere BulVeren 25:35  И убежището ще се изгуби за пастирите и избавлението – за високопоставените на стадото.
Jere AraSVD 25:35  وَيَبِيدُ ٱلْمَنَاصُ عَنِ ٱلرُّعَاةِ، وَٱلنَّجَاةُ عَنْ رُؤَسَاءِ ٱلْغَنَمِ.
Jere Esperant 25:35  Kaj ne ekzistos forkuro por la paŝtistoj, nek forsaviĝo por la regantoj de la ŝafaro.
Jere ThaiKJV 25:35  ผู้เลี้ยงแกะจะไม่มีทางหนี หรือเจ้าของฝูงแกะไม่มีทางรอดหนีไป
Jere OSHB 25:35  וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃
Jere BurJudso 25:35  သိုးထိန်းတို့သည် ပြေးစရာလမ်းမရှိ။ သိုးကြီး သိုးမြတ်တို့သည် လွတ်ရာလမ်းကို ရှာ၍ မတွေ့ရကြ။
Jere FarTPV 25:35  راهی برای فرار شما وجود نخواهد داشت.
Jere UrduGeoR 25:35  Gallābān kahīṅ bhī bhāg kar panāh nahīṅ le sakeṅge, rewaṛ ke rāhnumā bach hī nahīṅ sakeṅge.
Jere SweFolk 25:35  Ingen tillflykt finns för herdarna, ingen möjlighet att komma undan för hjordens ledare.
Jere GerSch 25:35  Da gibt es keine Zuflucht mehr für die Hirten und kein Entrinnen für die Beherrscher der Herde.
Jere TagAngBi 25:35  At ang mga pastor ay walang daang tatakasan, o tatanan man ang pinakamainam sa kawan.
Jere FinSTLK2 25:35  Mennyt on paimenilta pakopaikka ja pelastus lauman johtajilta.
Jere Dari 25:35  راه فرار و پناهگاهی برای تان وجود نمی داشته باشد.
Jere SomKQA 25:35  Oo adhijirradu meel ay ku cararaan ma ay heli doonaan, oo adhiga madaxdiisuna meel ay ku baxsadaan ma ay heli doonaan.
Jere NorSMB 25:35  Då vert det ingi livd for hyrdingarne og ingi undankoma for gjævingarne i hjordi.
Jere Alb 25:35  Barinjtë nuk do të kenë asnjë mundësi të ikin, dhe rojet e kopesë asnjë rrugë shpëtimi.
Jere KorHKJV 25:35  목자들에게는 도망할 길이 없겠고 양 떼를 주관하는 자들에게도 도피할 길이 없으리로다.
Jere SrKDIjek 25:35  И неће бити уточишта пастирима, ни избављења главарима од стада.
Jere Wycliffe 25:35  And fleyng schal perische fro scheepherdis, and sauyng schal perische fro the principals of the floc.
Jere Mal1910 25:35  ഇടയന്മാൎക്കു ശരണവും ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠന്മാൎക്കു ഉദ്ധാരണവും ഇല്ലാതെയാകും.
Jere KorRV 25:35  목자들은 도망할 수 없겠고 양떼의 인도자들은 도피할 수 없으리로다
Jere Azeri 25:35  چوبانلارين قاچماغا بئر يري اولماياجاق، سورو باشچيلاري هچ بئر يِره قاچا بئلميه‌جکلر.
Jere KLV 25:35  The shepherds DIchDaq ghaj ghobe' way Daq Haw', ghobe' the principal vo' the flock Daq escape.
Jere ItaDio 25:35  Ed ogni rifugio verrà meno a’ pastori, ed ogni scampo a’ principali della greggia.
Jere RusSynod 25:35  И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.
Jere CSlEliza 25:35  и изгибнет бегство от пастухов и спасение от овнов овчих.
Jere ABPGRK 25:35  και απολείται φυγή από των ποιμένων και σωτηρία από των κριών των προβάτων
Jere FreBBB 25:35  Plus de retraite pour les bergers ; plus de refuge pour les chefs du troupeau !
Jere LinVB 25:35  Bakengeli bakozwa esika ya kobombama lisusu te, bakambi ba etonga nde bakoki ko­kima lisusu te.
Jere HunIMIT 25:35  És elvész menedék a pásztorok számára és menekülés a juhok hatalmasai számára.
Jere ChiUnL 25:35  牧者無由遁逃、羣羊之長無由避匿、
Jere VietNVB 25:35  Kẻ chăn bầy không trốn khỏi,Chủ đàn chiên không thoát được.
Jere CebPinad 25:35  Ug ang mga magbalantay walay alagianan aron makakalagiw, ni makagawas ang pangulo sa panon.
Jere RomCor 25:35  Nu mai este niciun loc de adăpost pentru păstori! Nu mai este nicio scăpare pentru povăţuitorii turmelor!
Jere Pohnpeia 25:35  Sohte ahl pwoat me kumwail kak pitkihla.
Jere HunUj 25:35  Nincs hová futniuk a pásztoroknak, és menekülniük a nyáj vezetőinek.
Jere GerZurch 25:35  Da gibt es kein Fliehen mehr für die Hirten und kein Entrinnen für die Herren der Herde.
Jere GerTafel 25:35  Und die Zuflucht vergeht für die Hirten, und das Entkommen für die Stattlichen der Herde.
Jere PorAR 25:35  E não haverá refúgio para os pastores, nem lugar para onde escaparem os principais do rebanho.
Jere DutSVVA 25:35  En de vlucht zal vergaan van de herders, en de ontkoming van de heerlijken der kudde.
Jere FarOPV 25:35  وملجا برای شبانان و مفر برای روسای گله نخواهدبود.
Jere Ndebele 25:35  Lokubaleka kuzaphela kubelusi, lokuphunyuka kuzikhulu zomhlambi.
Jere PorBLivr 25:35  E não haverá meio de fuga para os pastores, nem escape para os líderes do rebanho.
Jere Norsk 25:35  og hyrdene skal ikke mere ha noget tilfluktssted, og de gjeveste i hjorden skal ikke finne redning.
Jere SloChras 25:35  In pribežališče premine pastirjem in prilika rešiti se prvakom črede.
Jere Northern 25:35  Çobanlar qaça bilməyəcək, Sürü başçıları qurtula bilməyəcək.
Jere GerElb19 25:35  Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde.
Jere LvGluck8 25:35  Un tie gani nevarēs izbēgt, un tā ganāmā pulka lepnie neizmuks.
Jere PorAlmei 25:35  E não haverá fugida para os pastores, nem salvamento para os honrados do rebanho.
Jere ChiUn 25:35  牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。
Jere SweKarlX 25:35  Och herdarna skola icke kunna fly, och de väldige öfver hjorden skola icke undkomma kunna.
Jere FreKhan 25:35  Plus de refuge pour les bergers, plus de moyen de salut pour les conducteurs du troupeau.
Jere FrePGR 25:35  et la retraite est coupée aux pasteurs, et aux chefs du troupeau, le moyen d'échapper.
Jere PorCap 25:35  Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os guardas do rebanho!
Jere JapKougo 25:35  牧者には、のがれ場なく、群れのかしらたちは逃げる所がない。
Jere GerTextb 25:35  Da giebt's keine Zuflucht mehr für die Hirten, und kein Entrinnen für die Vornehmsten der Herde.
Jere Kapingam 25:35  Dei di ala i-golo e-mee di-haga-dagaloaha goodou ai.
Jere SpaPlate 25:35  No habrá refugio para los pastores, ni escape para los mayorales del rebaño.
Jere WLC 25:35  וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הֽ͏ָרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃
Jere LtKBB 25:35  Kaimenės ganytojai ir vedliai neturės galimybės pabėgti nė išsigelbėti.
Jere Bela 25:35  І ня будзе прыстанішча пастырам і ратунку важакам статку.
Jere GerBoLut 25:35  Und die Hirten werden nicht fliehen konnen, und die Gewaltigen uber die Herde werden nicht entrinnen konnen.
Jere FinPR92 25:35  Paimenet eivät pääse pakoon, laumojen johtajat eivät löydä turvapaikkaa.
Jere SpaRV186 25:35  Y la huida se perderá de los pastores; y el escapamiento, de los mayorales del hato.
Jere NlCanisi 25:35  Dan zal er geen vluchten meer zijn voor de herders, Geen ontkomen voor de leiders der schapen;
Jere GerNeUe 25:35  Verloren ist die Zuflucht der Hirten, / für die Mächtigen der Völkerherde / gibt es kein Entkommen mehr.
Jere UrduGeo 25:35  گلہ بان کہیں بھی بھاگ کر پناہ نہیں لے سکیں گے، ریوڑ کے راہنما بچ ہی نہیں سکیں گے۔
Jere AraNAV 25:35  لَنْ يَبْقَى لِلرُّعَاةِ مَلْجَأٌ يَلُوذُونَ بِهِ، وَلاَ مَهْرَبٌ لِقَادَةِ الشَّعْبِ.
Jere ChiNCVs 25:35  牧人无处逃避,羊群的领袖无法逃脱。
Jere ItaRive 25:35  Ai pastori mancherà ogni rifugio, e le guide del gregge non avranno via di scampo.
Jere Afr1953 25:35  Dan sal daar geen toevlug wees vir die herders en geen ontkoming vir die maghebbers van die kudde nie.
Jere RusSynod 25:35  И не будет убежища пастырям и спасения – вождям стада.
Jere UrduGeoD 25:35  गल्लाबान कहीं भी भागकर पनाह नहीं ले सकेंगे, रेवड़ के राहनुमा बच ही नहीं सकेंगे।
Jere TurNTB 25:35  Çobanlar kaçamayacak, Sürü başları kurtulamayacak!
Jere DutSVV 25:35  En de vlucht zal vergaan van de herders, en de ontkoming van de heerlijken der kudde.
Jere HunKNB 25:35  Nincs hová futniuk a pásztoroknak, és nincs menekvésük a nyáj vezéreinek.
Jere Maori 25:35  A ka kore he wahi hei rerenga mo nga hepara, kahore he mawhititanga mo nga metararahi o te kahui.
Jere HunKar 25:35  És nincs hová futniok a pásztoroknak, és menekülniök a nyáj vezéreinek.
Jere Viet 25:35  Kẻ chăn không bởi đâu trốn tránh, kẻ dẫn bầy chiên không bởi đâu thoát ra.
Jere Kekchi 25:35  Incˈaˈ naru teˈe̱lelik li nequeˈcˈamoc be. Ma̱ bar ta̱ru̱k teˈxcol ribeb li nequeˈiloc reheb lin tenamit.
Jere Swe1917 25:35  Då finnes icke mer någon undflykt för herdarna, icke mer någon räddning för de väldige i hjorden.
Jere CroSaric 25:35  Više nema utočišta pastirima, niti spasa vodičima stada.
Jere VieLCCMN 25:35  Mục tử chẳng còn nơi náu ẩn, kẻ thống lãnh đoàn chiên hết đường thoát thân.
Jere FreBDM17 25:35  Et les pasteurs n’auront aucun moyen de s’enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d’échapper.
Jere Aleppo 25:35  ואבד מנוס מן הרעים ופליטה מאדירי הצאן
Jere MapM 25:35  וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃
Jere HebModer 25:35  ואבד מנוס מן הרעים ופליטה מאדירי הצאן׃
Jere Kaz 25:35  Бақташылардың қашып баратын, жетекшілердің бас сауғалайтын жері болмайды.
Jere FreJND 25:35  Et [tout] refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau.
Jere GerGruen 25:35  Und für die Hirten gibt es keine Zuflucht mehr und kein Entrinnen für die Führer.
Jere SloKJV 25:35  Pastirji ne bodo imeli nobene poti, da bežijo niti glavni od tropa, da pobegnejo.
Jere Haitian 25:35  P'ap gen kote pou chèf yo al kache. P'ap gen kote pou moun ki reskonsab pran swen pèp la ka ale pou yo jwenn pwoteksyon.
Jere FinBibli 25:35  Ja ei paimenten pidä taitaman paeta, ja lauman valtiaat ei pidä pääsemän pois.
Jere SpaRV 25:35  Y acabaráse la huída de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño.
Jere WelBeibl 25:35  Fydd yr arweinwyr ddim yn gallu rhedeg i ffwrdd. Fydd dim dianc i'r rhai sy'n bugeilio'r praidd!
Jere GerMenge 25:35  Da gibt es kein Entfliehen mehr für die Hirten und kein Entrinnen für die Führer der Herde.
Jere GreVamva 25:35  Και θέλει λείψει η φυγή από των ποιμένων και η σωτηρία από των εγκρίτων του ποιμνίου.
Jere UkrOgien 25:35  І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння.
Jere FreCramp 25:35  Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau !
Jere SrKDEkav 25:35  И неће бити уточишта пастирима, ни избављења главарима од стада.
Jere PolUGdan 25:35  Nie będzie ucieczki dla pasterzy ani ocalenia dla przewodników tej trzody.
Jere FreSegon 25:35  Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
Jere SpaRV190 25:35  Y acabaráse la huída de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño.
Jere HunRUF 25:35  Nincs hová futniuk a pásztoroknak, és menekülniük a nyáj vezetőinek.
Jere DaOT1931 25:35  Hyrderne finder ej Tilflugt, ej Hjordens ypperste Redning.
Jere TpiKJPB 25:35  Na ol wasman bilong sipsip bai i no gat rot long ranawe, o nambawan bilong lain sipsip long ranawe.
Jere DaOT1871 25:35  Og der skal ingen Tilflugt være for Hyrderne, og de herlige iblandt Hjorden skulle ikke undkomme.
Jere FreVulgG 25:35  La fuite sera impossible pour les (enlevée aux) pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau.
Jere PolGdans 25:35  I zginie ucieczka pasterzom, a ujście najzacniejszym tej trzody.
Jere JapBungo 25:35  牧者は避場なく群の長等は逃る處なし
Jere GerElb18 25:35  Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde.