Jere
|
RWebster
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the chief of the flock to escape.
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:35 |
The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
ABP
|
25:35 |
And [2shall perish 1flight] from the shepherds, and safety shall flee from the rams of the flocks.
|
Jere
|
NHEBME
|
25:35 |
The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
Rotherha
|
25:35 |
Then shall place of refuge vanish from the shepherds, And escape from the illustrious of the flock.
|
Jere
|
LEB
|
25:35 |
And flight will perish from the shepherds, and escape from the leaders of the flock.
|
Jere
|
RNKJV
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor [for] the principals of the flock to escape.
|
Jere
|
Webster
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
Darby
|
25:35 |
And refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock.
|
Jere
|
ASV
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
LITV
|
25:35 |
And refuge has perished from the shepherds, and escape from the leaders of the flock.
|
Jere
|
Geneva15
|
25:35 |
And the flight shall faile from the shepherdes, and the escaping from the principall of the flocke.
|
Jere
|
CPDV
|
25:35 |
And escape will flee from the shepherds, and safety will flee from the nobility of the flock.”
|
Jere
|
BBE
|
25:35 |
There will be no way of flight for the keepers of sheep, no road for the chiefs of the flock to get away safely.
|
Jere
|
DRC
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves.
|
Jere
|
GodsWord
|
25:35 |
There will be no place for the shepherds to flee, no escape for the leaders of the flock.
|
Jere
|
JPS
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape.
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
NETfree
|
25:35 |
The leaders will not be able to run away and hide. The shepherds of the flocks will not be able to escape.
|
Jere
|
AB
|
25:35 |
And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock.
|
Jere
|
AFV2020
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the lords of the flock to escape.
|
Jere
|
NHEB
|
25:35 |
The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
NETtext
|
25:35 |
The leaders will not be able to run away and hide. The shepherds of the flocks will not be able to escape.
|
Jere
|
UKJV
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
Noyes
|
25:35 |
The shepherds shall have no way to flee, Nor the leaders of the flock to escape.
|
Jere
|
KJV
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
KJVA
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
AKJV
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
RLT
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
|
Jere
|
MKJV
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the choice ones of the flock, to escape.
|
Jere
|
YLT
|
25:35 |
And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock.
|
Jere
|
ACV
|
25:35 |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal men of the flock to escape.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:35 |
E não haverá meio de fuga para os pastores, nem escape para os líderes do rebanho.
|
Jere
|
Mg1865
|
25:35 |
Ny mpiandry ondry tsy hanam-pandosirana, ary ny zokiny amin’ ny ondry tsy hanam-pahafahana.
|
Jere
|
FinPR
|
25:35 |
Mennyt on paimenilta pakopaikka ja pelastus lauman valtiailta.
|
Jere
|
FinRK
|
25:35 |
Paimenilta on kadonnut pakopaikka, pelastus lauman valtiailta.
|
Jere
|
ChiSB
|
25:35 |
為人牧者,無路可逃;為羊群領導者,無法脫身。
|
Jere
|
ChiUns
|
25:35 |
牧人无路逃跑;群众的头目也无法逃脱。
|
Jere
|
BulVeren
|
25:35 |
И убежището ще се изгуби за пастирите и избавлението – за високопоставените на стадото.
|
Jere
|
AraSVD
|
25:35 |
وَيَبِيدُ ٱلْمَنَاصُ عَنِ ٱلرُّعَاةِ، وَٱلنَّجَاةُ عَنْ رُؤَسَاءِ ٱلْغَنَمِ.
|
Jere
|
Esperant
|
25:35 |
Kaj ne ekzistos forkuro por la paŝtistoj, nek forsaviĝo por la regantoj de la ŝafaro.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:35 |
ผู้เลี้ยงแกะจะไม่มีทางหนี หรือเจ้าของฝูงแกะไม่มีทางรอดหนีไป
|
Jere
|
OSHB
|
25:35 |
וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:35 |
သိုးထိန်းတို့သည် ပြေးစရာလမ်းမရှိ။ သိုးကြီး သိုးမြတ်တို့သည် လွတ်ရာလမ်းကို ရှာ၍ မတွေ့ရကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:35 |
راهی برای فرار شما وجود نخواهد داشت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:35 |
Gallābān kahīṅ bhī bhāg kar panāh nahīṅ le sakeṅge, rewaṛ ke rāhnumā bach hī nahīṅ sakeṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
25:35 |
Ingen tillflykt finns för herdarna, ingen möjlighet att komma undan för hjordens ledare.
|
Jere
|
GerSch
|
25:35 |
Da gibt es keine Zuflucht mehr für die Hirten und kein Entrinnen für die Beherrscher der Herde.
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:35 |
At ang mga pastor ay walang daang tatakasan, o tatanan man ang pinakamainam sa kawan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:35 |
Mennyt on paimenilta pakopaikka ja pelastus lauman johtajilta.
|
Jere
|
Dari
|
25:35 |
راه فرار و پناهگاهی برای تان وجود نمی داشته باشد.
|
Jere
|
SomKQA
|
25:35 |
Oo adhijirradu meel ay ku cararaan ma ay heli doonaan, oo adhiga madaxdiisuna meel ay ku baxsadaan ma ay heli doonaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:35 |
Då vert det ingi livd for hyrdingarne og ingi undankoma for gjævingarne i hjordi.
|
Jere
|
Alb
|
25:35 |
Barinjtë nuk do të kenë asnjë mundësi të ikin, dhe rojet e kopesë asnjë rrugë shpëtimi.
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:35 |
목자들에게는 도망할 길이 없겠고 양 떼를 주관하는 자들에게도 도피할 길이 없으리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:35 |
И неће бити уточишта пастирима, ни избављења главарима од стада.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:35 |
And fleyng schal perische fro scheepherdis, and sauyng schal perische fro the principals of the floc.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:35 |
ഇടയന്മാൎക്കു ശരണവും ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠന്മാൎക്കു ഉദ്ധാരണവും ഇല്ലാതെയാകും.
|
Jere
|
KorRV
|
25:35 |
목자들은 도망할 수 없겠고 양떼의 인도자들은 도피할 수 없으리로다
|
Jere
|
Azeri
|
25:35 |
چوبانلارين قاچماغا بئر يري اولماياجاق، سورو باشچيلاري هچ بئر يِره قاچا بئلميهجکلر.
|
Jere
|
KLV
|
25:35 |
The shepherds DIchDaq ghaj ghobe' way Daq Haw', ghobe' the principal vo' the flock Daq escape.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:35 |
Ed ogni rifugio verrà meno a’ pastori, ed ogni scampo a’ principali della greggia.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:35 |
И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:35 |
и изгибнет бегство от пастухов и спасение от овнов овчих.
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:35 |
και απολείται φυγή από των ποιμένων και σωτηρία από των κριών των προβάτων
|
Jere
|
FreBBB
|
25:35 |
Plus de retraite pour les bergers ; plus de refuge pour les chefs du troupeau !
|
Jere
|
LinVB
|
25:35 |
Bakengeli bakozwa esika ya kobombama lisusu te, bakambi ba etonga nde bakoki kokima lisusu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:35 |
És elvész menedék a pásztorok számára és menekülés a juhok hatalmasai számára.
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:35 |
牧者無由遁逃、羣羊之長無由避匿、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:35 |
Kẻ chăn bầy không trốn khỏi,Chủ đàn chiên không thoát được.
|
Jere
|
CebPinad
|
25:35 |
Ug ang mga magbalantay walay alagianan aron makakalagiw, ni makagawas ang pangulo sa panon.
|
Jere
|
RomCor
|
25:35 |
Nu mai este niciun loc de adăpost pentru păstori! Nu mai este nicio scăpare pentru povăţuitorii turmelor!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:35 |
Sohte ahl pwoat me kumwail kak pitkihla.
|
Jere
|
HunUj
|
25:35 |
Nincs hová futniuk a pásztoroknak, és menekülniük a nyáj vezetőinek.
|
Jere
|
GerZurch
|
25:35 |
Da gibt es kein Fliehen mehr für die Hirten und kein Entrinnen für die Herren der Herde.
|
Jere
|
GerTafel
|
25:35 |
Und die Zuflucht vergeht für die Hirten, und das Entkommen für die Stattlichen der Herde.
|
Jere
|
PorAR
|
25:35 |
E não haverá refúgio para os pastores, nem lugar para onde escaparem os principais do rebanho.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:35 |
En de vlucht zal vergaan van de herders, en de ontkoming van de heerlijken der kudde.
|
Jere
|
FarOPV
|
25:35 |
وملجا برای شبانان و مفر برای روسای گله نخواهدبود.
|
Jere
|
Ndebele
|
25:35 |
Lokubaleka kuzaphela kubelusi, lokuphunyuka kuzikhulu zomhlambi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:35 |
E não haverá meio de fuga para os pastores, nem escape para os líderes do rebanho.
|
Jere
|
Norsk
|
25:35 |
og hyrdene skal ikke mere ha noget tilfluktssted, og de gjeveste i hjorden skal ikke finne redning.
|
Jere
|
SloChras
|
25:35 |
In pribežališče premine pastirjem in prilika rešiti se prvakom črede.
|
Jere
|
Northern
|
25:35 |
Çobanlar qaça bilməyəcək, Sürü başçıları qurtula bilməyəcək.
|
Jere
|
GerElb19
|
25:35 |
Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde.
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:35 |
Un tie gani nevarēs izbēgt, un tā ganāmā pulka lepnie neizmuks.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:35 |
E não haverá fugida para os pastores, nem salvamento para os honrados do rebanho.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:35 |
牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:35 |
Och herdarna skola icke kunna fly, och de väldige öfver hjorden skola icke undkomma kunna.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:35 |
Plus de refuge pour les bergers, plus de moyen de salut pour les conducteurs du troupeau.
|
Jere
|
FrePGR
|
25:35 |
et la retraite est coupée aux pasteurs, et aux chefs du troupeau, le moyen d'échapper.
|
Jere
|
PorCap
|
25:35 |
Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os guardas do rebanho!
|
Jere
|
JapKougo
|
25:35 |
牧者には、のがれ場なく、群れのかしらたちは逃げる所がない。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:35 |
Da giebt's keine Zuflucht mehr für die Hirten, und kein Entrinnen für die Vornehmsten der Herde.
|
Jere
|
Kapingam
|
25:35 |
Dei di ala i-golo e-mee di-haga-dagaloaha goodou ai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:35 |
No habrá refugio para los pastores, ni escape para los mayorales del rebaño.
|
Jere
|
WLC
|
25:35 |
וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הֽ͏ָרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:35 |
Kaimenės ganytojai ir vedliai neturės galimybės pabėgti nė išsigelbėti.
|
Jere
|
Bela
|
25:35 |
І ня будзе прыстанішча пастырам і ратунку важакам статку.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:35 |
Und die Hirten werden nicht fliehen konnen, und die Gewaltigen uber die Herde werden nicht entrinnen konnen.
|
Jere
|
FinPR92
|
25:35 |
Paimenet eivät pääse pakoon, laumojen johtajat eivät löydä turvapaikkaa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:35 |
Y la huida se perderá de los pastores; y el escapamiento, de los mayorales del hato.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:35 |
Dan zal er geen vluchten meer zijn voor de herders, Geen ontkomen voor de leiders der schapen;
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:35 |
Verloren ist die Zuflucht der Hirten, / für die Mächtigen der Völkerherde / gibt es kein Entkommen mehr.
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:35 |
گلہ بان کہیں بھی بھاگ کر پناہ نہیں لے سکیں گے، ریوڑ کے راہنما بچ ہی نہیں سکیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
25:35 |
لَنْ يَبْقَى لِلرُّعَاةِ مَلْجَأٌ يَلُوذُونَ بِهِ، وَلاَ مَهْرَبٌ لِقَادَةِ الشَّعْبِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:35 |
牧人无处逃避,羊群的领袖无法逃脱。
|
Jere
|
ItaRive
|
25:35 |
Ai pastori mancherà ogni rifugio, e le guide del gregge non avranno via di scampo.
|
Jere
|
Afr1953
|
25:35 |
Dan sal daar geen toevlug wees vir die herders en geen ontkoming vir die maghebbers van die kudde nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:35 |
И не будет убежища пастырям и спасения – вождям стада.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:35 |
गल्लाबान कहीं भी भागकर पनाह नहीं ले सकेंगे, रेवड़ के राहनुमा बच ही नहीं सकेंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
25:35 |
Çobanlar kaçamayacak, Sürü başları kurtulamayacak!
|
Jere
|
DutSVV
|
25:35 |
En de vlucht zal vergaan van de herders, en de ontkoming van de heerlijken der kudde.
|
Jere
|
HunKNB
|
25:35 |
Nincs hová futniuk a pásztoroknak, és nincs menekvésük a nyáj vezéreinek.
|
Jere
|
Maori
|
25:35 |
A ka kore he wahi hei rerenga mo nga hepara, kahore he mawhititanga mo nga metararahi o te kahui.
|
Jere
|
HunKar
|
25:35 |
És nincs hová futniok a pásztoroknak, és menekülniök a nyáj vezéreinek.
|
Jere
|
Viet
|
25:35 |
Kẻ chăn không bởi đâu trốn tránh, kẻ dẫn bầy chiên không bởi đâu thoát ra.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:35 |
Incˈaˈ naru teˈe̱lelik li nequeˈcˈamoc be. Ma̱ bar ta̱ru̱k teˈxcol ribeb li nequeˈiloc reheb lin tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:35 |
Då finnes icke mer någon undflykt för herdarna, icke mer någon räddning för de väldige i hjorden.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:35 |
Više nema utočišta pastirima, niti spasa vodičima stada.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:35 |
Mục tử chẳng còn nơi náu ẩn, kẻ thống lãnh đoàn chiên hết đường thoát thân.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:35 |
Et les pasteurs n’auront aucun moyen de s’enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d’échapper.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:35 |
ואבד מנוס מן הרעים ופליטה מאדירי הצאן
|
Jere
|
MapM
|
25:35 |
וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:35 |
ואבד מנוס מן הרעים ופליטה מאדירי הצאן׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:35 |
Бақташылардың қашып баратын, жетекшілердің бас сауғалайтын жері болмайды.
|
Jere
|
FreJND
|
25:35 |
Et [tout] refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau.
|
Jere
|
GerGruen
|
25:35 |
Und für die Hirten gibt es keine Zuflucht mehr und kein Entrinnen für die Führer.
|
Jere
|
SloKJV
|
25:35 |
Pastirji ne bodo imeli nobene poti, da bežijo niti glavni od tropa, da pobegnejo.
|
Jere
|
Haitian
|
25:35 |
P'ap gen kote pou chèf yo al kache. P'ap gen kote pou moun ki reskonsab pran swen pèp la ka ale pou yo jwenn pwoteksyon.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:35 |
Ja ei paimenten pidä taitaman paeta, ja lauman valtiaat ei pidä pääsemän pois.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:35 |
Y acabaráse la huída de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:35 |
Fydd yr arweinwyr ddim yn gallu rhedeg i ffwrdd. Fydd dim dianc i'r rhai sy'n bugeilio'r praidd!
|
Jere
|
GerMenge
|
25:35 |
Da gibt es kein Entfliehen mehr für die Hirten und kein Entrinnen für die Führer der Herde.
|
Jere
|
GreVamva
|
25:35 |
Και θέλει λείψει η φυγή από των ποιμένων και η σωτηρία από των εγκρίτων του ποιμνίου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:35 |
І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:35 |
Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:35 |
И неће бити уточишта пастирима, ни избављења главарима од стада.
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:35 |
Nie będzie ucieczki dla pasterzy ani ocalenia dla przewodników tej trzody.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:35 |
Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:35 |
Y acabaráse la huída de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:35 |
Nincs hová futniuk a pásztoroknak, és menekülniük a nyáj vezetőinek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:35 |
Hyrderne finder ej Tilflugt, ej Hjordens ypperste Redning.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:35 |
Na ol wasman bilong sipsip bai i no gat rot long ranawe, o nambawan bilong lain sipsip long ranawe.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:35 |
Og der skal ingen Tilflugt være for Hyrderne, og de herlige iblandt Hjorden skulle ikke undkomme.
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:35 |
La fuite sera impossible pour les (enlevée aux) pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau.
|
Jere
|
PolGdans
|
25:35 |
I zginie ucieczka pasterzom, a ujście najzacniejszym tej trzody.
|
Jere
|
JapBungo
|
25:35 |
牧者は避場なく群の長等は逃る處なし
|
Jere
|
GerElb18
|
25:35 |
Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde.
|