|
Jere
|
AB
|
25:36 |
A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures.
|
|
Jere
|
ABP
|
25:36 |
A sound of a cry of the shepherds, and a shout of the rams, for the lord annihilated their pastures.
|
|
Jere
|
ACV
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal men of the flock! For Jehovah lays waste their pasture.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the lords of the flock shall be heard; for the LORD has spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
AKJV
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD has spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
ASV
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.
|
|
Jere
|
BBE
|
25:36 |
A sound of the cry of the keepers of sheep, and the bitter crying of the chiefs of the flock! for the Lord has made waste their green fields.
|
|
Jere
|
CPDV
|
25:36 |
There is a voice of outcry from the shepherds, and a wailing among the nobles among the flock! For the Lord has laid waste to their pastures.
|
|
Jere
|
DRC
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures.
|
|
Jere
|
Darby
|
25:36 |
There shall be a voice of the cry of the shepherds, and a howling of the noble ones of the flock: for Jehovah layeth waste their pasture;
|
|
Jere
|
Geneva15
|
25:36 |
A voyce of the crye of the shepherdes, and an howling of the principall of the flocke shalbe heard: for the Lord hath destroyed their pasture.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
25:36 |
The shepherds are crying and the leaders of the flock are mourning because the LORD is stripping their pasture.
|
|
Jere
|
JPS
|
25:36 |
Hark! the cry of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flock! For HaShem despoileth their pasture.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:36 |
[The] voice of the cry of the shepherds and a howling of the principals of the flock [shall be heard]! For the LORD has spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
KJV
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
KJVA
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
LEB
|
25:36 |
A sound, the cry of distress of the shepherds and the wailing of the leaders of the flock, for Yahweh is despoiling their pasture.
|
|
Jere
|
LITV
|
25:36 |
The sound of the cry of the shepherds, and the howling from the leaders of the flock will be heard . For Jehovah is spoiling their pasture.
|
|
Jere
|
MKJV
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the choice ones of the flock shall be heard; for the LORD has spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
NETfree
|
25:36 |
Listen to the cries of anguish of the leaders. Listen to the wails of the shepherds of the flocks. They are wailing because the LORD is about to destroy their lands.
|
|
Jere
|
NETtext
|
25:36 |
Listen to the cries of anguish of the leaders. Listen to the wails of the shepherds of the flocks. They are wailing because the LORD is about to destroy their lands.
|
|
Jere
|
NHEB
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! For the Lord lays waste their pasture.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! For Jehovah lays waste their pasture.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! For the Lord lays waste their pasture.
|
|
Jere
|
Noyes
|
25:36 |
[Hark!] the voice of the cry of the shepherds, And the wailing of the leaders of the flock, Because Jehovah layeth waste their pasture!
|
|
Jere
|
RLT
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for Yhwh hath spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for יהוה hath spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
RWebster
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and a wailing of the chief of the flock, shall be heard : for the LORD hath laid waste their pasture.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
25:36 |
The voice of the outcry of the shepherds! Yea the howling of the illustrious of the flock!—Because Yahweh is laying waste the grounds where they fed.
|
|
Jere
|
UKJV
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD has spoiled their pasture.
|
|
Jere
|
Webster
|
25:36 |
A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock, [shall be heard]: for the LORD hath laid waste their pasture.
|
|
Jere
|
YLT
|
25:36 |
A voice is of the cry of the shepherds, And a howling of the honourable of the flock, For Jehovah is spoiling their pasture.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:36 |
φωνή κραυγής των ποιμένων και αλαλαγμός των κριών ότι ωλόθρευσε κύριος τα βοσκήματα αυτών
|
|
Jere
|
Afr1953
|
25:36 |
Hoor! Geskreeu van die herders en gehuil van die maghebbers van die kudde, omdat die HERE hulle kudde verwoes.
|
|
Jere
|
Alb
|
25:36 |
Do të dëgjohet britma e barinjve dhe rënkimi i drejtuesve të kopesë, sepse Zoti është duke shkatërruar kullotën e tyre,
|
|
Jere
|
Aleppo
|
25:36 |
קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן—כי שדד יהוה את מרעיתם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
25:36 |
اسْمَعُوا صَوْتَ الرُّعَاةِ وَوَلْوَلَةَ قَادَةِ الشَّعْبِ، لأَنَّ الرَّبَّ يُتْلِفُ مَرَاعِيَهُمْ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
25:36 |
صَوْتُ صُرَاخِ ٱلرُّعَاةِ، وَوَلْوَلَةِ رُؤَسَاءِ ٱلْغَنَمِ. لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ أَهْلَكَ مَرْعَاهُمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
25:36 |
چوبانلارين فرياديني، سورو باشچيلارينين باغيرتيسيني اشئت، چونکي رب اونلارين اوتلاقلاريني وئران ادئر.
|
|
Jere
|
Bela
|
25:36 |
Чуцен енк пастыраў і галашэньне важакоў статку, бо спустошыў Гасподзь пашу іхнюю.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
25:36 |
Глас на вик от пастирите и вой от високопоставените на стадото, защото ГОСПОД опустошава пасбището им.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
25:36 |
သိုးထိန်းများ ငိုကြွေးသံနှင့် သိုးကြီး သိုးမြတ်များ မြည်သံကိုကြားရ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရား သည် သူတို့ကျက်စားရာအရပ်ကို ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:36 |
Глас вопля пастырска и кличь овец и овнов, яко потреби Господь пажити их:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
25:36 |
Ang usa ka tingog sa pagtu-aw sa mga magbalantay, ug pagminatay sa pangulo sa panon! kay ang ilang sibsibanan gihimong awa-aw ni Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:36 |
听啊!牧人的哀叫,羊群的领袖的悲号,因为耶和华正在毁坏他们的牧场。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
25:36 |
聽啊! 為人牧者在哀號,為羊群領導者在哭泣,因為上主摧毀了他們的牧場。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
25:36 |
聽啊,有牧人呼喊,有群眾頭目哀號的聲音,因為耶和華使他們的草場變為荒場。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:36 |
牧者發聲、羣羊之長號咷、以耶和華荒其牧場也、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
25:36 |
听啊,有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
25:36 |
Čuj, kako vapiju pastiri, kako kukaju vodiči stada, jer Jahve pustoši pašnjak njihov,
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:36 |
Der lyder Skrig af Hyrderne og Hylen af de herlige iblandt Hjorden; thi Herren ødelægger deres Græsgang.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:36 |
Hør, hvor Hyrderne skriger, hvor Hjordens ypperste jamrer! Thi HERREN hærger deres Græsgange,
|
|
Jere
|
Dari
|
25:36 |
از غصه و اندوه فریاد می زنید، زیرا خداوند با قهر سهمگین خود چراگاه های شما را ویران کرده
|
|
Jere
|
DutSVV
|
25:36 |
Er zal zijn een stem des geroeps der herderen, en een gehuil der heerlijken van de kudde, omdat de HEERE hun weide verstoort.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:36 |
Er zal zijn een stem des geroeps der herderen, en een gehuil der heerlijken van de kudde, omdat de Heere hun weide verstoort.
|
|
Jere
|
Esperant
|
25:36 |
Estos aŭdata kriado de la paŝtistoj kaj plorado de la regantoj de la ŝafaro, ĉar la Eternulo faros ekstermon en ilia ŝafaro.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
25:36 |
هین فریاد شبانان و نعره روسای گله! زیراخداوند مرتعهای ایشان را ویران ساخته است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
25:36 |
شما در غم و غصّه هستید و گریه و زاری میکنید، چون خداوند در خشم خودش ملّت شما را نابود کرده و سرزمین آرام شما را ویران ساخته است.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
25:36 |
Niin pitää paimenet surkiasti huutaman, ja lauman valtiaat surkutteleman, että Herra on niin hävittänyt heidän laitumensa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
25:36 |
Kuule paimenten huutoa, lauman valtiaitten valitusta! Sillä Herra hävittää heidän laumansa;
|
|
Jere
|
FinPR92
|
25:36 |
Kuulkaa: paimenet huutavat, laumojen johtajat valittavat! Herra hävittää heiltä niityt.
|
|
Jere
|
FinRK
|
25:36 |
Kuulkaa! Paimenet huutavat, lauman valtiaat valittavat, sillä Herra hävittää heidän laitumensa.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:36 |
Kuule paimenten huutoa, lauman johtajien valitusta! Sillä Herra hävittää heidän laumansa.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
25:36 |
On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l'Eternel dévaste leur pâturage.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:36 |
Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l’Eternel s’en va ravager leurs pâturages.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
25:36 |
On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage.
|
|
Jere
|
FreJND
|
25:36 |
Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,
|
|
Jere
|
FreKhan
|
25:36 |
On entend les cris tumultueux des bergers, les lamentations des conducteurs du troupeau; car l’Eternel a dévasté leur pâturage,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
25:36 |
On entend les cris des pasteurs, et les gémissements des chefs du troupeau ; car l'Éternel dévaste leur pâturage,
|
|
Jere
|
FreSegon
|
25:36 |
On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Éternel ravage leur pâturage.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:36 |
On entend(ra) les cris des pasteurs et les hurlements (la clameur) des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:36 |
Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen uber die Herde werden heulen, dafi der HERR ihre Weide so verwustet hat,
|
|
Jere
|
GerElb18
|
25:36 |
Horch! Geschrei der Hirten, und Heulen der Herrlichen der Herde; denn Jehova verwüstet ihre Weide.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
25:36 |
Horch! Geschrei der Hirten, und Heulen der Herrlichen der Herde; denn Jehova verwüstet ihre Weide.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
25:36 |
Horch, wie die Hirten schreien, die Herdenführer heulen! Der Herr verwüstet ihren Weideplatz.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
25:36 |
Horch! Angstgeschrei der Hirten und Geheul der Führer der Herde! Denn der HERR verwüstet ihre Weide,
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:36 |
Hört das Geschrei der Hirten, / das Heulen der Herrscher der Herde, / denn Jahwe verwüstet ihre Weide.
|
|
Jere
|
GerSch
|
25:36 |
Man hört die Hirten schreien und die Beherrscher der Herde heulen, weil der HERR ihre Weide verwüstet hat,
|
|
Jere
|
GerTafel
|
25:36 |
Die Stimme des Schreiens der Hirten! und ein Heulen von den Stattlichen der Herde; denn ihre Weide hat verheert Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
25:36 |
Horch! - das Geschrei der Hirten und das Geheul der Vornehmsten der Herde, weil Jahwe ihre Weide verwüstet,
|
|
Jere
|
GerZurch
|
25:36 |
Horch, wie die Hirten schreien, wie die Herren der Herde wehklagen! denn der Herr verheert ihre Weide;
|
|
Jere
|
GreVamva
|
25:36 |
Φωνή κραυγής των ποιμένων και ολολυγμός των εγκρίτων του ποιμνίου· διότι ο Κύριος ηφάνισε την βοσκήν αυτών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
25:36 |
Y'ap tande chèf yo ap rele, y'ap tande yo ap rele anmwe, paske Seyè a pral ravaje peyi yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
25:36 |
קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כי שדד יהוה את מרעיתם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:36 |
Hallik a pásztorok kiáltása és a juhok hatalmasainak jajgatása, mert pusztítja az Örökkévaló legelőjüket.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
25:36 |
A pásztorok kiáltása hangzik, és a nyáj vezéreinek jajgatása; mert elpusztítja az Úr legelőjüket.
|
|
Jere
|
HunKar
|
25:36 |
Hallatszik a pásztorok kiáltozása és a nyáj vezéreinek jajgatása, mert elpusztította az Úr az ő legeltető helyöket.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
25:36 |
Pásztorok kiáltása hangzik, a nyáj vezetőinek jajgatása, mert elpusztította legelőiket az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
25:36 |
Hangzik már a pásztorok kiáltása, a nyáj vezetőinek jajgatása, mert elpusztította legelőiket az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
25:36 |
Vi è una voce di grido de’ pastori, ed un urlo de’ principali della greggia; perciocchè il Signore guasta il lor pasco.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
25:36 |
S’ode il grido de’ pastori e l’urlo delle guide del gregge; poiché l’Eterno devasta il loro pascolo;
|
|
Jere
|
JapBungo
|
25:36 |
牧者の呼號の聲と群の長等の哀哭きこゆ蓋ヱホバ其牧場を滅したまへば也
|
|
Jere
|
JapKougo
|
25:36 |
牧者の叫び声と、群れのかしらたちの嘆きの声が聞える。主が彼らの牧場を滅ぼしておられるからだ。
|
|
Jere
|
KLV
|
25:36 |
A ghogh vo' the SaQ vo' the shepherds, je the wailing vo' the principal vo' the flock! vaD joH'a' lays waste chaj tI yotlh.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
25:36 |
Goodou e-tangitangi i godou manawa-gee, idimaa Dimaadua dela guu-oho di-godou henua gi dono hagawelewele, ga-haga-huaidu di-godou noho i-di aumaalia.
|
|
Jere
|
Kaz
|
25:36 |
Бақташылардың жан айқайы, жетекшілердің еңіреп жылауы естіліп тұр. Өйткені Жаратқан Ие олардың жайылымдарын жайпап жатыр.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
25:36 |
Ta̱abi̱k xya̱b xcuxeb nak teˈya̱bak xban xrahil xchˈo̱leb ut teˈxjap reheb xban li raylal li teˈxcˈul nak li Ka̱cuaˈ tixsach ru lix naˈajeb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:36 |
주께서 그들의 초장을 노략하셨으므로 목자들의 부르짖는 소리와 양 떼를 주관하는 자들의 울부짖는 소리가 들리리로다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
25:36 |
목자들의 부르짖음과 양떼의 인도자들의 애곡하는 소리여 나 여호와가 그들의 초장으로 황폐케 함이로다
|
|
Jere
|
LinVB
|
25:36 |
Boyoka boleli bwa bakengeli mpe bogangi bwa bakambi ba etonga, mpo Yawe abomi bitonga bya bango.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
25:36 |
Štai ganytojų šauksmas ir kaimenės vedlių verksmas, nes Viešpats sunaikina jų ganyklą.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:36 |
Klau! Gani brēc un ganāmā pulka lepnie kauc, jo Tas Kungs viņu ganību postījis.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
25:36 |
യഹോവ മേച്ചല്പുറത്തെ പാഴാക്കിക്കളയുന്നതുകൊണ്ടു ഇടയന്മാർ നിലവിളിക്കുന്നതും ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠന്മാർ മുറയിടുന്നതും കേൾപ്പാറാകും.
|
|
Jere
|
Maori
|
25:36 |
He reo no te tangi o nga hepara, he aue no nga metararahi o te kahui! no te mea e pahuatia ana e Ihowa to ratou haerenga hipi.
|
|
Jere
|
MapM
|
25:36 |
ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהֹוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
25:36 |
Injany! misy feo fitarainan’ ny mpiandry ondry sy fidradradradran’ ny zokiny aminy! Satria efa nosimban’ i Jehovah ny saha fiandrasana azy,
|
|
Jere
|
Ndebele
|
25:36 |
Kuzakuba lelizwi lokukhala kwabelusi lokuqhinqa isililo kwezikhulu zomhlambi; ngoba iNkosi izachitha idlelo labo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:36 |
Men zal de herders horen jammeren, De leiders der schapen horen klagen, Omdat Jahweh hun kudde vernielt.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
25:36 |
Høyr kor hyrdingarne ropar, kor gjævingarne i hjordi øyar seg! For Herren øyder ut beitemarki deira,
|
|
Jere
|
Norsk
|
25:36 |
Hør hvorledes hyrdene skriker og de gjeveste i hjorden hyler! For Herren ødelegger deres beite,
|
|
Jere
|
Northern
|
25:36 |
Çobanların fəryadını, Sürü başçılarının bağırtısını eşit, Çünki Rəbb onların otlaqlarını viran edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
25:36 |
ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:36 |
Kumwail weiweirek oh sengisengki amwail pahtou pwehki KAUN-O ketin kamwomwalahr amwail wehi nan sapwellime engieng oh kauwelahr amwail popohl.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
25:36 |
Głos wołania pasterzy, i narzekanie najzacniejszych tej trzody słychać będzie; bo Pan spustoszy pastwiska ich.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:36 |
Będzie słychać głos wołania pasterzy i zawodzenie przewodników tej trzody, bo Pan spustoszy ich pastwiska.
|
|
Jere
|
PorAR
|
25:36 |
Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:36 |
Voz de grito dos pastores, e uivo dos honrados do rebanho; porque o Senhor destruiu o pasto d'elles.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:36 |
Haverá voz do grito dos pastores, e uivo dos lideres do rebanho; porque o SENHOR assolou os seus pastos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:36 |
Haverá voz do grito dos pastores, e uivo dos lideres do rebanho; porque o SENHOR assolou os seus pastos.
|
|
Jere
|
PorCap
|
25:36 |
Ouvi os gritos dos pastores, e o alarido dos guardas do rebanho, porque o Senhor devastou os seus pastos.
|
|
Jere
|
RomCor
|
25:36 |
Se aud strigătele păstorilor şi gemetele povăţuitorilor turmelor, căci Domnul le pustieşte locul de păşune
|
|
Jere
|
RusSynod
|
25:36 |
Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
25:36 |
Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.
|
|
Jere
|
SloChras
|
25:36 |
Čuj! vpijte pastirjev in tuljenje prvakov črede; kajti Gospod pustoši njih pašnik.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
25:36 |
Slišati bo glas vpitja pastirjev in tuljenje vodje tropa, kajti Gospod je oplenil njihov pašnik.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
25:36 |
Oo waxaa la maqli doonaa codkii qaylada adhijirrada, iyo cidii adhiga madaxdiisa, waayo, Rabbigu wuxuu kala baabbi'iyey daaqsintoodii.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:36 |
Se oyen los gritos de los pastores, y los alaridos de los mayorales del rebaño; porque Yahvé ha devastado su dehesa.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
25:36 |
¡Voz de la grita de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus majadas.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:36 |
Voz de la grita de los pastores, y aullido de los mayorales del hato se oirá; porque Jehová asoló sus majadas.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:36 |
¡Voz de la grita de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus majadas.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:36 |
Викаће пастири и ридаће главари од стада, јер ће потрти Господ пашу њихову.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:36 |
Викаће пастири и ридаће главари од стада, јер ће потрти Господ пашу њихову.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
25:36 |
Hör huru herdarna ropa, huru de väldige i hjorden jämra sig! Ty HERREN ödelägger deras betesmark,
|
|
Jere
|
SweFolk
|
25:36 |
Hör herdarna ropa och ledarna för hjorden jämra sig, för Herren ödelägger deras betesmark
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:36 |
Så, skola herdarna ropa, och de väldige öfver hjorden skola jämra sig, att Herren så hafver ödelagt deras bet.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:36 |
Tinig ng hiyaw ng mga pastor, at ng angal ng pinakamainam sa kawan! sapagka't inilalagay ng Panginoon na sira ang kanilang pastulan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:36 |
จะได้ฟังเสียงร้องของผู้เลี้ยงแกะ และเสียงคร่ำครวญของเจ้าของฝูงแกะ เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงทำลายลานหญ้าของเขาทั้งหลายเสียแล้ว
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:36 |
Wanpela nek bilong singaut bilong ol wasman bilong sipsip, na wanpela singaut sori bilong nambawan bilong lain sipsip, bai ol lain i harim. Long wanem, BIKPELA i bin bagarapim ples gras bilong ol.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
25:36 |
Duy çobanların haykırışını, Sürü başlarının bağırışını! RAB onların otlaklarını yok ediyor.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:36 |
І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду,
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:36 |
سنو! گلہ بانوں کی چیخیں اور ریوڑ کے راہنماؤں کی آہیں! کیونکہ رب اُن کی چراگاہ کو تباہ کر رہا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:36 |
सुनो! गल्लाबानों की चीख़ें और रेवड़ के राहनुमाओं की आहें! क्योंकि रब उनकी चरागाह को तबाह कर रहा है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:36 |
Suno! Gallābānoṅ kī chīḳheṅ aur rewaṛ ke rāhnumāoṅ kī āheṅ! Kyoṅki Rab un kī charāgāh ko tabāh kar rahā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:36 |
Người ta nghe tiếng kêu than của các mục tử, tiếng rên siết của những kẻ thống lãnh đoàn chiên, vì ĐỨC CHÚA đã phá tan đồng cỏ của chúng.
|
|
Jere
|
Viet
|
25:36 |
Kẻ chăn phát tiếng kêu, kẻ dẫn bầy chiên than khóc; vì Ðức Giê-hô-va phá hoang đồng cỏ họ,
|
|
Jere
|
VietNVB
|
25:36 |
Kìa! Kẻ chăn bầy kêu la,Chủ đàn chiên than khóc,Vì CHÚA phá tan đồng cỏ chúng,
|
|
Jere
|
WLC
|
25:36 |
ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:36 |
Gwrandwch ar sŵn yr arweinwyr yn crio! Gwrandwch ar fugeiliaid y praidd yn udo! Mae'r ARGLWYDD ar fin dinistrio'u tir nhw.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:36 |
The vois of the crye of scheepherdis, and the yellyng of the principals of the floc, for the Lord hath wastid the lesewis of hem.
|