Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and a wailing of the chief of the flock, shall be heard : for the LORD hath laid waste their pasture.
Jere NHEBJE 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! For Jehovah lays waste their pasture.
Jere ABP 25:36  A sound of a cry of the shepherds, and a shout of the rams, for the lord annihilated their pastures.
Jere NHEBME 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! For the Lord lays waste their pasture.
Jere Rotherha 25:36  The voice of the outcry of the shepherds! Yea the howling of the illustrious of the flock!—Because Yahweh is laying waste the grounds where they fed.
Jere LEB 25:36  A sound, the cry of distress of the shepherds and the wailing of the leaders of the flock, for Yahweh is despoiling their pasture.
Jere RNKJV 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for יהוה hath spoiled their pasture.
Jere Jubilee2 25:36  [The] voice of the cry of the shepherds and a howling of the principals of the flock [shall be heard]! For the LORD has spoiled their pasture.
Jere Webster 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock, [shall be heard]: for the LORD hath laid waste their pasture.
Jere Darby 25:36  There shall be a voice of the cry of the shepherds, and a howling of the noble ones of the flock: for Jehovah layeth waste their pasture;
Jere ASV 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.
Jere LITV 25:36  The sound of the cry of the shepherds, and the howling from the leaders of the flock will be heard . For Jehovah is spoiling their pasture.
Jere Geneva15 25:36  A voyce of the crye of the shepherdes, and an howling of the principall of the flocke shalbe heard: for the Lord hath destroyed their pasture.
Jere CPDV 25:36  There is a voice of outcry from the shepherds, and a wailing among the nobles among the flock! For the Lord has laid waste to their pastures.
Jere BBE 25:36  A sound of the cry of the keepers of sheep, and the bitter crying of the chiefs of the flock! for the Lord has made waste their green fields.
Jere DRC 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures.
Jere GodsWord 25:36  The shepherds are crying and the leaders of the flock are mourning because the LORD is stripping their pasture.
Jere JPS 25:36  Hark! the cry of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flock! For HaShem despoileth their pasture.
Jere KJVPCE 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture.
Jere NETfree 25:36  Listen to the cries of anguish of the leaders. Listen to the wails of the shepherds of the flocks. They are wailing because the LORD is about to destroy their lands.
Jere AB 25:36  A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures.
Jere AFV2020 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the lords of the flock shall be heard; for the LORD has spoiled their pasture.
Jere NHEB 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! For the Lord lays waste their pasture.
Jere NETtext 25:36  Listen to the cries of anguish of the leaders. Listen to the wails of the shepherds of the flocks. They are wailing because the LORD is about to destroy their lands.
Jere UKJV 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD has spoiled their pasture.
Jere Noyes 25:36  [Hark!] the voice of the cry of the shepherds, And the wailing of the leaders of the flock, Because Jehovah layeth waste their pasture!
Jere KJV 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture.
Jere KJVA 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture.
Jere AKJV 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD has spoiled their pasture.
Jere RLT 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for Yhwh hath spoiled their pasture.
Jere MKJV 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the choice ones of the flock shall be heard; for the LORD has spoiled their pasture.
Jere YLT 25:36  A voice is of the cry of the shepherds, And a howling of the honourable of the flock, For Jehovah is spoiling their pasture.
Jere ACV 25:36  A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal men of the flock! For Jehovah lays waste their pasture.
Jere VulgSist 25:36  Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis: quia vastavit Dominus pascua eorum.
Jere VulgCont 25:36  Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis: quia vastavit Dominus pascua eorum.
Jere Vulgate 25:36  vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum
Jere VulgHetz 25:36  Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis: quia vastavit Dominus pascua eorum.
Jere VulgClem 25:36  Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum :
Jere CzeBKR 25:36  Hlas žalostný pastýřů a kvílení nejznamenitějších toho stáda; nebo zkazí Hospodin pastvu jejich.
Jere CzeB21 25:36  Slyš! To naříkají pastýři, vůdcové stáda kvílejí – Hospodin pustoší jejich pastviny!
Jere CzeCEP 25:36  Slyš! Úpění pastýřů, kvílení vznešených vůdců stáda, neboť Hospodin pustoší jejich pastvu.
Jere CzeCSP 25:36  Slyš! Volání pastýřů a nářek vznešených předáků stáda, protože Hospodin ničí jejich pastvu
Jere PorBLivr 25:36  Haverá voz do grito dos pastores, e uivo dos lideres do rebanho; porque o SENHOR assolou os seus pastos.
Jere Mg1865 25:36  Injany! misy feo fitarainan’ ny mpiandry ondry sy fidradradradran’ ny zokiny aminy! Satria efa nosimban’ i Jehovah ny saha fiandrasana azy,
Jere FinPR 25:36  Kuule paimenten huutoa, lauman valtiaitten valitusta! Sillä Herra hävittää heidän laumansa;
Jere FinRK 25:36  Kuulkaa! Paimenet huutavat, lauman valtiaat valittavat, sillä Herra hävittää heidän laitumensa.
Jere ChiSB 25:36  聽啊! 為人牧者在哀號,為羊群領導者在哭泣,因為上主摧毀了他們的牧場。
Jere ChiUns 25:36  听啊,有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
Jere BulVeren 25:36  Глас на вик от пастирите и вой от високопоставените на стадото, защото ГОСПОД опустошава пасбището им.
Jere AraSVD 25:36  صَوْتُ صُرَاخِ ٱلرُّعَاةِ، وَوَلْوَلَةِ رُؤَسَاءِ ٱلْغَنَمِ. لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ أَهْلَكَ مَرْعَاهُمْ.
Jere Esperant 25:36  Estos aŭdata kriado de la paŝtistoj kaj plorado de la regantoj de la ŝafaro, ĉar la Eternulo faros ekstermon en ilia ŝafaro.
Jere ThaiKJV 25:36  จะได้ฟังเสียงร้องของผู้เลี้ยงแกะ และเสียงคร่ำครวญของเจ้าของฝูงแกะ เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงทำลายลานหญ้าของเขาทั้งหลายเสียแล้ว
Jere OSHB 25:36  ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃
Jere BurJudso 25:36  သိုးထိန်းများ ငိုကြွေးသံနှင့် သိုးကြီး သိုးမြတ်များ မြည်သံကိုကြားရ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရား သည် သူတို့ကျက်စားရာအရပ်ကို ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
Jere FarTPV 25:36  شما در غم و غصّه هستید و گریه و زاری می‌کنید، چون خداوند در خشم خودش ملّت شما را نابود کرده و سرزمین آرام شما را ویران ساخته است.
Jere UrduGeoR 25:36  Suno! Gallābānoṅ kī chīḳheṅ aur rewaṛ ke rāhnumāoṅ kī āheṅ! Kyoṅki Rab un kī charāgāh ko tabāh kar rahā hai.
Jere SweFolk 25:36  Hör herdarna ropa och ledarna för hjorden jämra sig, för Herren ödelägger deras betesmark
Jere GerSch 25:36  Man hört die Hirten schreien und die Beherrscher der Herde heulen, weil der HERR ihre Weide verwüstet hat,
Jere TagAngBi 25:36  Tinig ng hiyaw ng mga pastor, at ng angal ng pinakamainam sa kawan! sapagka't inilalagay ng Panginoon na sira ang kanilang pastulan.
Jere FinSTLK2 25:36  Kuule paimenten huutoa, lauman johtajien valitusta! Sillä Herra hävittää heidän laumansa.
Jere Dari 25:36  از غصه و اندوه فریاد می زنید، زیرا خداوند با قهر سهمگین خود چراگاه های شما را ویران کرده
Jere SomKQA 25:36  Oo waxaa la maqli doonaa codkii qaylada adhijirrada, iyo cidii adhiga madaxdiisa, waayo, Rabbigu wuxuu kala baabbi'iyey daaqsintoodii.
Jere NorSMB 25:36  Høyr kor hyrdingarne ropar, kor gjævingarne i hjordi øyar seg! For Herren øyder ut beitemarki deira,
Jere Alb 25:36  Do të dëgjohet britma e barinjve dhe rënkimi i drejtuesve të kopesë, sepse Zoti është duke shkatërruar kullotën e tyre,
Jere KorHKJV 25:36  주께서 그들의 초장을 노략하셨으므로 목자들의 부르짖는 소리와 양 떼를 주관하는 자들의 울부짖는 소리가 들리리로다.
Jere SrKDIjek 25:36  Викаће пастири и ридаће главари од стада, јер ће потрти Господ пашу њихову.
Jere Wycliffe 25:36  The vois of the crye of scheepherdis, and the yellyng of the principals of the floc, for the Lord hath wastid the lesewis of hem.
Jere Mal1910 25:36  യഹോവ മേച്ചല്പുറത്തെ പാഴാക്കിക്കളയുന്നതുകൊണ്ടു ഇടയന്മാർ നിലവിളിക്കുന്നതും ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠന്മാർ മുറയിടുന്നതും കേൾപ്പാറാകും.
Jere KorRV 25:36  목자들의 부르짖음과 양떼의 인도자들의 애곡하는 소리여 나 여호와가 그들의 초장으로 황폐케 함이로다
Jere Azeri 25:36  چوبانلارين فرياديني، سورو باشچيلارينين باغيرتيسيني اشئت، چونکي رب اونلارين اوتلاقلاريني وئران ادئر.
Jere KLV 25:36  A ghogh vo' the SaQ vo' the shepherds, je the wailing vo' the principal vo' the flock! vaD joH'a' lays waste chaj tI yotlh.
Jere ItaDio 25:36  Vi è una voce di grido de’ pastori, ed un urlo de’ principali della greggia; perciocchè il Signore guasta il lor pasco.
Jere RusSynod 25:36  Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.
Jere CSlEliza 25:36  Глас вопля пастырска и кличь овец и овнов, яко потреби Господь пажити их:
Jere ABPGRK 25:36  φωνή κραυγής των ποιμένων και αλαλαγμός των κριών ότι ωλόθρευσε κύριος τα βοσκήματα αυτών
Jere FreBBB 25:36  On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l'Eternel dévaste leur pâturage.
Jere LinVB 25:36  Boyoka boleli bwa bakengeli mpe bogangi bwa bakambi ba eto­nga, mpo Yawe abomi bitonga bya ba­ngo.
Jere HunIMIT 25:36  Hallik a pásztorok kiáltása és a juhok hatalmasainak jajgatása, mert pusztítja az Örökkévaló legelőjüket.
Jere ChiUnL 25:36  牧者發聲、羣羊之長號咷、以耶和華荒其牧場也、
Jere VietNVB 25:36  Kìa! Kẻ chăn bầy kêu la,Chủ đàn chiên than khóc,Vì CHÚA phá tan đồng cỏ chúng,
Jere CebPinad 25:36  Ang usa ka tingog sa pagtu-aw sa mga magbalantay, ug pagminatay sa pangulo sa panon! kay ang ilang sibsibanan gihimong awa-aw ni Jehova.
Jere RomCor 25:36  Se aud strigătele păstorilor şi gemetele povăţuitorilor turmelor, căci Domnul le pustieşte locul de păşune
Jere Pohnpeia 25:36  Kumwail weiweirek oh sengisengki amwail pahtou pwehki KAUN-O ketin kamwomwalahr amwail wehi nan sapwellime engieng oh kauwelahr amwail popohl.
Jere HunUj 25:36  Hangzik már a pásztorok kiáltása, a nyáj vezetőinek jajgatása, mert elpusztította legelőiket az Úr.
Jere GerZurch 25:36  Horch, wie die Hirten schreien, wie die Herren der Herde wehklagen! denn der Herr verheert ihre Weide;
Jere GerTafel 25:36  Die Stimme des Schreiens der Hirten! und ein Heulen von den Stattlichen der Herde; denn ihre Weide hat verheert Jehovah.
Jere PorAR 25:36  Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles.
Jere DutSVVA 25:36  Er zal zijn een stem des geroeps der herderen, en een gehuil der heerlijken van de kudde, omdat de Heere hun weide verstoort.
Jere FarOPV 25:36  هین فریاد شبانان و نعره روسای گله! زیراخداوند مرتعهای ایشان را ویران ساخته است.
Jere Ndebele 25:36  Kuzakuba lelizwi lokukhala kwabelusi lokuqhinqa isililo kwezikhulu zomhlambi; ngoba iNkosi izachitha idlelo labo.
Jere PorBLivr 25:36  Haverá voz do grito dos pastores, e uivo dos lideres do rebanho; porque o SENHOR assolou os seus pastos.
Jere Norsk 25:36  Hør hvorledes hyrdene skriker og de gjeveste i hjorden hyler! For Herren ødelegger deres beite,
Jere SloChras 25:36  Čuj! vpijte pastirjev in tuljenje prvakov črede; kajti Gospod pustoši njih pašnik.
Jere Northern 25:36  Çobanların fəryadını, Sürü başçılarının bağırtısını eşit, Çünki Rəbb onların otlaqlarını viran edir.
Jere GerElb19 25:36  Horch! Geschrei der Hirten, und Heulen der Herrlichen der Herde; denn Jehova verwüstet ihre Weide.
Jere LvGluck8 25:36  Klau! Gani brēc un ganāmā pulka lepnie kauc, jo Tas Kungs viņu ganību postījis.
Jere PorAlmei 25:36  Voz de grito dos pastores, e uivo dos honrados do rebanho; porque o Senhor destruiu o pasto d'elles.
Jere ChiUn 25:36  聽啊,有牧人呼喊,有群眾頭目哀號的聲音,因為耶和華使他們的草場變為荒場。
Jere SweKarlX 25:36  Så, skola herdarna ropa, och de väldige öfver hjorden skola jämra sig, att Herren så hafver ödelagt deras bet.
Jere FreKhan 25:36  On entend les cris tumultueux des bergers, les lamentations des conducteurs du troupeau; car l’Eternel a dévasté leur pâturage,
Jere FrePGR 25:36  On entend les cris des pasteurs, et les gémissements des chefs du troupeau ; car l'Éternel dévaste leur pâturage,
Jere PorCap 25:36  Ouvi os gritos dos pastores, e o alarido dos guardas do rebanho, porque o Senhor devastou os seus pastos.
Jere JapKougo 25:36  牧者の叫び声と、群れのかしらたちの嘆きの声が聞える。主が彼らの牧場を滅ぼしておられるからだ。
Jere GerTextb 25:36  Horch! - das Geschrei der Hirten und das Geheul der Vornehmsten der Herde, weil Jahwe ihre Weide verwüstet,
Jere Kapingam 25:36  Goodou e-tangitangi i godou manawa-gee, idimaa Dimaadua dela guu-oho di-godou henua gi dono hagawelewele, ga-haga-huaidu di-godou noho i-di aumaalia.
Jere SpaPlate 25:36  Se oyen los gritos de los pastores, y los alaridos de los mayorales del rebaño; porque Yahvé ha devastado su dehesa.
Jere WLC 25:36  ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃
Jere LtKBB 25:36  Štai ganytojų šauksmas ir kaimenės vedlių verksmas, nes Viešpats sunaikina jų ganyklą.
Jere Bela 25:36  Чуцен енк пастыраў і галашэньне важакоў статку, бо спустошыў Гасподзь пашу іхнюю.
Jere GerBoLut 25:36  Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen uber die Herde werden heulen, dafi der HERR ihre Weide so verwustet hat,
Jere FinPR92 25:36  Kuulkaa: paimenet huutavat, laumojen johtajat valittavat! Herra hävittää heiltä niityt.
Jere SpaRV186 25:36  Voz de la grita de los pastores, y aullido de los mayorales del hato se oirá; porque Jehová asoló sus majadas.
Jere NlCanisi 25:36  Men zal de herders horen jammeren, De leiders der schapen horen klagen, Omdat Jahweh hun kudde vernielt.
Jere GerNeUe 25:36  Hört das Geschrei der Hirten, / das Heulen der Herrscher der Herde, / denn Jahwe verwüstet ihre Weide.
Jere UrduGeo 25:36  سنو! گلہ بانوں کی چیخیں اور ریوڑ کے راہنماؤں کی آہیں! کیونکہ رب اُن کی چراگاہ کو تباہ کر رہا ہے۔
Jere AraNAV 25:36  اسْمَعُوا صَوْتَ الرُّعَاةِ وَوَلْوَلَةَ قَادَةِ الشَّعْبِ، لأَنَّ الرَّبَّ يُتْلِفُ مَرَاعِيَهُمْ.
Jere ChiNCVs 25:36  听啊!牧人的哀叫,羊群的领袖的悲号,因为耶和华正在毁坏他们的牧场。
Jere ItaRive 25:36  S’ode il grido de’ pastori e l’urlo delle guide del gregge; poiché l’Eterno devasta il loro pascolo;
Jere Afr1953 25:36  Hoor! Geskreeu van die herders en gehuil van die maghebbers van die kudde, omdat die HERE hulle kudde verwoes.
Jere RusSynod 25:36  Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.
Jere UrduGeoD 25:36  सुनो! गल्लाबानों की चीख़ें और रेवड़ के राहनुमाओं की आहें! क्योंकि रब उनकी चरागाह को तबाह कर रहा है।
Jere TurNTB 25:36  Duy çobanların haykırışını, Sürü başlarının bağırışını! RAB onların otlaklarını yok ediyor.
Jere DutSVV 25:36  Er zal zijn een stem des geroeps der herderen, en een gehuil der heerlijken van de kudde, omdat de HEERE hun weide verstoort.
Jere HunKNB 25:36  A pásztorok kiáltása hangzik, és a nyáj vezéreinek jajgatása; mert elpusztítja az Úr legelőjüket.
Jere Maori 25:36  He reo no te tangi o nga hepara, he aue no nga metararahi o te kahui! no te mea e pahuatia ana e Ihowa to ratou haerenga hipi.
Jere HunKar 25:36  Hallatszik a pásztorok kiáltozása és a nyáj vezéreinek jajgatása, mert elpusztította az Úr az ő legeltető helyöket.
Jere Viet 25:36  Kẻ chăn phát tiếng kêu, kẻ dẫn bầy chiên than khóc; vì Ðức Giê-hô-va phá hoang đồng cỏ họ,
Jere Kekchi 25:36  Ta̱abi̱k xya̱b xcuxeb nak teˈya̱bak xban xrahil xchˈo̱leb ut teˈxjap reheb xban li raylal li teˈxcˈul nak li Ka̱cuaˈ tixsach ru lix naˈajeb.
Jere Swe1917 25:36  Hör huru herdarna ropa, huru de väldige i hjorden jämra sig! Ty HERREN ödelägger deras betesmark,
Jere CroSaric 25:36  Čuj, kako vapiju pastiri, kako kukaju vodiči stada, jer Jahve pustoši pašnjak njihov,
Jere VieLCCMN 25:36  Người ta nghe tiếng kêu than của các mục tử, tiếng rên siết của những kẻ thống lãnh đoàn chiên, vì ĐỨC CHÚA đã phá tan đồng cỏ của chúng.
Jere FreBDM17 25:36  Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l’Eternel s’en va ravager leurs pâturages.
Jere Aleppo 25:36  קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן—כי שדד יהוה את מרעיתם
Jere MapM 25:36  ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהֹוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃
Jere HebModer 25:36  קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כי שדד יהוה את מרעיתם׃
Jere Kaz 25:36  Бақташылардың жан айқайы, жетекшілердің еңіреп жылауы естіліп тұр. Өйткені Жаратқан Ие олардың жайылымдарын жайпап жатыр.
Jere FreJND 25:36  Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,
Jere GerGruen 25:36  Horch, wie die Hirten schreien, die Herdenführer heulen! Der Herr verwüstet ihren Weideplatz.
Jere SloKJV 25:36  Slišati bo glas vpitja pastirjev in tuljenje vodje tropa, kajti Gospod je oplenil njihov pašnik.
Jere Haitian 25:36  Y'ap tande chèf yo ap rele, y'ap tande yo ap rele anmwe, paske Seyè a pral ravaje peyi yo.
Jere FinBibli 25:36  Niin pitää paimenet surkiasti huutaman, ja lauman valtiaat surkutteleman, että Herra on niin hävittänyt heidän laitumensa.
Jere SpaRV 25:36  ¡Voz de la grita de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus majadas.
Jere WelBeibl 25:36  Gwrandwch ar sŵn yr arweinwyr yn crio! Gwrandwch ar fugeiliaid y praidd yn udo! Mae'r ARGLWYDD ar fin dinistrio'u tir nhw.
Jere GerMenge 25:36  Horch! Angstgeschrei der Hirten und Geheul der Führer der Herde! Denn der HERR verwüstet ihre Weide,
Jere GreVamva 25:36  Φωνή κραυγής των ποιμένων και ολολυγμός των εγκρίτων του ποιμνίου· διότι ο Κύριος ηφάνισε την βοσκήν αυτών.
Jere UkrOgien 25:36  І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду,
Jere FreCramp 25:36  On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage.
Jere SrKDEkav 25:36  Викаће пастири и ридаће главари од стада, јер ће потрти Господ пашу њихову.
Jere PolUGdan 25:36  Będzie słychać głos wołania pasterzy i zawodzenie przewodników tej trzody, bo Pan spustoszy ich pastwiska.
Jere FreSegon 25:36  On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Éternel ravage leur pâturage.
Jere SpaRV190 25:36  ¡Voz de la grita de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus majadas.
Jere HunRUF 25:36  Pásztorok kiáltása hangzik, a nyáj vezetőinek jajgatása, mert elpusztította legelőiket az Úr.
Jere DaOT1931 25:36  Hør, hvor Hyrderne skriger, hvor Hjordens ypperste jamrer! Thi HERREN hærger deres Græsgange,
Jere TpiKJPB 25:36  Wanpela nek bilong singaut bilong ol wasman bilong sipsip, na wanpela singaut sori bilong nambawan bilong lain sipsip, bai ol lain i harim. Long wanem, BIKPELA i bin bagarapim ples gras bilong ol.
Jere DaOT1871 25:36  Der lyder Skrig af Hyrderne og Hylen af de herlige iblandt Hjorden; thi Herren ødelægger deres Græsgang.
Jere FreVulgG 25:36  On entend(ra) les cris des pasteurs et les hurlements (la clameur) des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.
Jere PolGdans 25:36  Głos wołania pasterzy, i narzekanie najzacniejszych tej trzody słychać będzie; bo Pan spustoszy pastwiska ich.
Jere JapBungo 25:36  牧者の呼號の聲と群の長等の哀哭きこゆ蓋ヱホバ其牧場を滅したまへば也
Jere GerElb18 25:36  Horch! Geschrei der Hirten, und Heulen der Herrlichen der Herde; denn Jehova verwüstet ihre Weide.