Jere
|
RWebster
|
25:37 |
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:37 |
The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
25:37 |
And [4shall cease 1the 2rest places 3of peace] from the face of the anger of the rage of the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
25:37 |
The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
25:37 |
Then shall be silenced the prosperous pastures,—Because of the fierceness of the anger of Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
25:37 |
And the ⌞peaceful settlements⌟ are devastated because of ⌞the burning anger of Yahweh⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
25:37 |
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:37 |
And the quiet pastures shall be cut off by the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
25:37 |
And the peaceable habitations are cut down, because of the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
25:37 |
and the peaceable enclosures shall be desolated, because of the fierce anger of Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
25:37 |
And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
25:37 |
And the peaceful folds are devastated, because of the glow of the anger of Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
25:37 |
And the best pastures are destroyed because of the wrath and indignation of the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
25:37 |
And the fields of peace have been silenced before the face of the fury of the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
25:37 |
And there is no sound in the fields of peace, because of the burning wrath of the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
25:37 |
And the fields of peace have been silent because of the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
25:37 |
The peaceful pastures are destroyed by the LORD's burning anger.
|
Jere
|
JPS
|
25:37 |
And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:37 |
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
25:37 |
Their peaceful dwelling places will be laid waste by the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
AB
|
25:37 |
And the peaceful dwellings that remain shall be destroyed before the fierceness of My anger.
|
Jere
|
AFV2020
|
25:37 |
And the peaceful pastures are cut down because of the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
25:37 |
The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
25:37 |
Their peaceful dwelling places will be laid waste by the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
25:37 |
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
25:37 |
Yea, the peaceful pastures are destroyed Because of the fierce anger of Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
25:37 |
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
25:37 |
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
25:37 |
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
25:37 |
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
25:37 |
And the peaceful pastures are cut down because of the fierce anger of the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
25:37 |
And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
25:37 |
And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:37 |
E as pastagens quietas serão devastadas por causa do furor da ira do SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
25:37 |
Ary efa tonga lao ny kijana niadanana noho ny firehetan’ ny fahatezeran’ i Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
25:37 |
heidän rauhaisat laitumensa ovat tuhoutuneet Herran vihan hehkusta.
|
Jere
|
FinRK
|
25:37 |
Heidän rauhaisat niittynsä ovat tuhoutuneet Herran vihan hehkusta.
|
Jere
|
ChiSB
|
25:37 |
寧靜的草場,因上主的怒燄,已成一片荒涼。
|
Jere
|
ChiUns
|
25:37 |
耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。
|
Jere
|
BulVeren
|
25:37 |
И мирните пасбища се смълчаха от яростния гняв на ГОСПОДА.
|
Jere
|
AraSVD
|
25:37 |
وَبَادَتْ مَرَاعِي ٱلسَّلَامِ مِنْ أَجْلِ حُمُوِّ غَضَبِ ٱلرَّبِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
25:37 |
Disfalos la pacaj loĝejoj antaŭ la flama kolero de la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:37 |
และคอกแกะที่สงบสุขก็ถูกตัดให้ล้มลงเสียแล้ว เนื่องด้วยความกริ้วอันแรงกล้าของพระเยโฮวาห์
|
Jere
|
OSHB
|
25:37 |
וְנָדַ֖מּוּ נְא֣וֹת הַשָּׁל֑וֹם מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:37 |
ထာဝရဘုရား သည်ပြင်းစွာအမျက်ထွက်တော်မူသော အားဖြင့် ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရာ အရပ်တို့ သည်လည်း ပယ်ရှင်းဖျက်ဆီးခြင်းကို ခံရကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:37 |
خداوند مثل شیری که لانهٔ خود را ترک کرده باشد، شما را ترک کرده است. وحشت جنگ و غضب خداوند، این سرزمین را به بیابانی بیآب و علف مبدّل کرده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:37 |
Pursukūn murġhzāroṅ kā satyānās hogā jab Rab kā saḳht ġhazab nāzil hogā,
|
Jere
|
SweFolk
|
25:37 |
och de fridfulla ängarna förstörs på grund av Herrens brinnande vrede.
|
Jere
|
GerSch
|
25:37 |
und weil die Auen des Friedens verwüstet sind von der Zornglut des HERRN.
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:37 |
At ang mga payapang tahanan ay nangadala sa katahimikan dahil sa mabangis na galit ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:37 |
Heidän rauhalliset laitumensa ovat tuhoutuneet Herran vihan hehkusta.
|
Jere
|
Dari
|
25:37 |
و صلح و آرامش قوم را برهم زده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
25:37 |
Oo xeryihii nabaadiinada waa la wada baabbi'iyey Rabbiga xanaaqiisa kulul aawadiis.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:37 |
og dei fredfulle engjarne vert aude for Herrens brennande vreide.
|
Jere
|
Alb
|
25:37 |
dhe vathët e qeta janë shkatërruar për shkak të zemërimit të madh të Zotit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:37 |
주의 맹렬한 분노로 인하여 평화로운 처소가 넘어졌도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:37 |
И развалиће се мирни торови од жестокога гњева Господњега.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:37 |
And the feeldis of pees weren stille, for the face of wraththe of the strong veniaunce of the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:37 |
സമാധാനമുള്ള മേച്ചല്പുറങ്ങൾ യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപംനിമിത്തം നശിച്ചുപോയിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
25:37 |
평안한 목장들이 적막하니 이는 여호와의 진노의 연고로다
|
Jere
|
Azeri
|
25:37 |
ربّئن آلوولانان قضبئندن، اَمئن-آمانليقدا اولان اوتلاقلار محو اولاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
25:37 |
The peaceable folds 'oH qempu' Daq tammoH because vo' the fierce QeH vo' joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:37 |
E le mandre pacifiche saran distrutte, per l’ardor dell’ira del Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:37 |
Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:37 |
и умолкнут останцы мира от лица ярости гнева Господня.
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:37 |
και παύσεται τα κατάλοιπα της ειρήνης από προσώπου οργής θυμού κυρίου
|
Jere
|
FreBBB
|
25:37 |
Les champs de la paix sont désolés par l'ardeur de la colère de l'Eternel ;
|
Jere
|
LinVB
|
25:37 |
Bisobe kitoko biziki mpo ya nkanda enene ya Yawe !
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:37 |
És megsemmisülnek a béke tanyái az Örökkévaló fellobbant haragja miatt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:37 |
因耶和華烈怒、平安之羊牢、成爲寂寞、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:37 |
Chuồng chiên an lạc nằm tan nátTrước cơn thịnh nộ của CHÚA.
|
Jere
|
CebPinad
|
25:37 |
Ug ang malinaw nga mga puloy-anan nangahilum tungod sa mabangis nga kasuko ni Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
25:37 |
şi colibele cele liniştite sunt nimicite de mânia aprinsă a Domnului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:37 |
Kumwail weiweirek oh sengisengki amwail pahtou pwehki KAUN-O ketin kamwomwalahr amwail wehi nan sapwellime engieng oh kauwelahr amwail popohl.
|
Jere
|
HunUj
|
25:37 |
Kihaltak a békés delelőhelyek az Úr izzó haragja miatt.
|
Jere
|
GerZurch
|
25:37 |
verwüstet sind die friedlichen Auen vor dem glühenden Zorn des Herrn.
|
Jere
|
GerTafel
|
25:37 |
Und von der Glut des Zornes Jehovahs gehen unter die Hürden des Friedens.
|
Jere
|
PorAR
|
25:37 |
E as suas malhadas pacíficas são reduzidas a silêncio, por causa do furor da ira do Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:37 |
Want de landouwen des vredes zullen uitgeroeid worden, vanwege de hittigheid des toorns des Heeren.
|
Jere
|
FarOPV
|
25:37 |
و مرتعهای سلامتی بهسبب حدت خشم خداوند خراب شده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
25:37 |
Lezibaya ezilokuthula zizachithwa ngenxa yokuvutha kolaka lweNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:37 |
E as pastagens quietas serão devastadas por causa do furor da ira do SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
25:37 |
og de fredelige enger blir øde for Herrens brennende vrede.
|
Jere
|
SloChras
|
25:37 |
In podero se staje, ki imajo mir, zavoljo srdite jeze Gospodove.
|
Jere
|
Northern
|
25:37 |
Rəbbin qızğın qəzəbindən Dinc pəyələr də məhv oldu.
|
Jere
|
GerElb19
|
25:37 |
Und die Auen des Friedens werden zerstört vor der Glut des Zornes Jehovas.
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:37 |
Un miera lauki taps postīti caur Tā Kunga bardzības karstumu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:37 |
Porque as suas malhadas pacificas serão desarraigadas, por causa do furor da ira do Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:37 |
耶和華發出猛烈的怒氣,平安的羊圈就都寂靜無聲。
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:37 |
Och deras ängar, der så väl tillstod, äro förderfvada, af Herrans grymma vrede.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:37 |
et les prairies paisibles sont désolées devant l’ardente colère de l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
25:37 |
et les champs de la paix sont ravagés par le feu de la colère de l'Éternel :
|
Jere
|
PorCap
|
25:37 |
As suas amenas campinas são devastadas pelo furor da ira do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
25:37 |
主の激しい怒りによって、平和な牧場は荒れていく。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:37 |
und die friedlichen Auen vor der Zornglut Jahwes vernichtet worden sind!
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:37 |
Desoladas están sus apacibles praderas, a causa de la ira ardiente de Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
25:37 |
Goodou e-tangitangi i godou manawa-gee, idimaa Dimaadua dela guu-oho di-godou henua gi dono hagawelewele, ga-haga-huaidu di-godou noho i-di aumaalia.
|
Jere
|
WLC
|
25:37 |
וְנָדַ֖מּוּ נְא֣וֹת הַשָּׁל֑וֹם מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:37 |
Sunaikintos yra ramios buveinės dėl Viešpaties rūstybės užsidegimo.
|
Jere
|
Bela
|
25:37 |
Вынішчаюцца мірныя селішчы ад лютасьці гневу Гасподняга.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:37 |
und ihre Auen , die so wohl stunden, verderbet sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
|
Jere
|
FinPR92
|
25:37 |
Heidän turvalliset laitumensa tuhoutuvat Herran hehkuvan vihan alla.
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:37 |
Y las majadas pacíficas serán taladas, por la ira del furor de Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:37 |
De vredige beemden liggen verwoest, Door Jahweh’s ziedende toorn;
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:37 |
Der Gluthauch seines Zorns / zerstört die Auen des Friedens.
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:37 |
پُرسکون مرغزاروں کا ستیاناس ہو گا جب رب کا سخت غضب نازل ہو گا،
|
Jere
|
AraNAV
|
25:37 |
عَمَّ الْخَرَابُ الْمَوَاقِعَ الَّتِي يَسُودُهَا السَّلاَمُ مِنْ فَرْطِ غَضَبِ اللهِ الْعَنِيفِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:37 |
因为耶和华猛烈的怒气,平静的羊圈毁坏了。
|
Jere
|
ItaRive
|
25:37 |
e i tranquilli ovili son ridotti al silenzio, a motivo dell’ardente ira dell’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
25:37 |
En die weivelde van vrede word verwoes weens die toorngloed van die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:37 |
Истребляются мирные селения от ярости гнева Господнего.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:37 |
पुरसुकून मर्ग़ज़ारों का सत्यानास होगा जब रब का सख़्त ग़ज़ब नाज़िल होगा,
|
Jere
|
TurNTB
|
25:37 |
RAB'bin kızgın öfkesi yüzünden Güvenlikte oldukları ağıllar yok oldu.
|
Jere
|
DutSVV
|
25:37 |
Want de landouwen des vredes zullen uitgeroeid worden, vanwege de hittigheid des toorns des HEEREN.
|
Jere
|
HunKNB
|
25:37 |
Megsemmisültek a békés tanyák az Úr izzó haragjától.
|
Jere
|
Maori
|
25:37 |
A ka meinga kia nohopuku nga nohoanga hipi humarie; no te mea ka mura te riri o Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
25:37 |
Elpusztultak a békességes legeltető helyek az Úr felgerjedt haragja miatt.
|
Jere
|
Viet
|
25:37 |
và những chuồng chiên yên ổn đã bị bắt phải nín lặng bởi sự nóng giận của Ðức Giê-hô-va.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:37 |
Li naˈajej li cˈajoˈ xchˈinaˈusal ta̱sachekˈ ru xban nak yo̱ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:37 |
och de fredliga ängderna förgöras genom HERRENS vredes glöd.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:37 |
mirna su pasišta poharana od jarosna gnjeva Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:37 |
Những bãi cỏ yên hàn đã thành nơi lặng lẽ, vì ĐỨC CHÚA nổi cơn lôi đình thịnh nộ !
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:37 |
Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l’ardeur de la colère de l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:37 |
ונדמו נאות השלום מפני חרון אף יהוה
|
Jere
|
MapM
|
25:37 |
וְנָדַ֖מּוּ נְא֣וֹת הַשָּׁל֑וֹם מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:37 |
ונדמו נאות השלום מפני חרון אף יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:37 |
Тыныш жатқан көгалдар Жаратқан Иенің жалындаған қаһарынан тып-типыл болады.
|
Jere
|
FreJND
|
25:37 |
et les parcs paisibles sont désolés devant l’ardeur de la colère de l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
25:37 |
Vernichtet sind die friedlichen Gefilde vor diesem Flammenzorn des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
25:37 |
Miroljubna prebivališča so posekana zaradi Gospodove krute jeze.
|
Jere
|
Haitian
|
25:37 |
Tout bèl peyi yo pral tounen mazi, paske Seyè a move anpil.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:37 |
Ja heidän niittynsä, jotka niin kauniit olivat, ovat hävitetyt Herran julmalta vihalta.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:37 |
Y las majadas quietas serán taladas por el furor de la ira de Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:37 |
Bydd y borfa dawel lle maen nhw'n aros yn anialwch difywyd am fod yr ARGLWYDD wedi digio'n lân hefo nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
25:37 |
und verheert werden die friedlichen Auen vor dem lodernden Zorn des HERRN!
|
Jere
|
GreVamva
|
25:37 |
Και αι ειρηνικαί κατοικίαι κατηδαφίσθησαν εξ αιτίας της φλογεράς οργής του Κυρίου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:37 |
і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву...
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:37 |
И развалиће се мирни торови од жестоког гнева Господњег.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:37 |
Les campagnes paisibles sont dévastées par la fureur de la colère de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:37 |
I będą zniszczone spokojne łąki z powodu zapalczywości gniewu Pana.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:37 |
Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:37 |
Y las majadas quietas serán taladas por el furor de la ira de Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:37 |
Kihaltak a békés delelőhelyek az Úr izzó haragja miatt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:37 |
og Fredens Vange lægges øde for HERRENS glødende Vrede;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:37 |
Na ol i katim i go daun ol hap graun bilong bel isi, bilong tingim dispela strongpela belhat bilong BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:37 |
Og de fredelige Hytter ere blevne stille, for Herrens brændende Vredes Skyld.
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:37 |
Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
25:37 |
I zagubione będą spokojne pastwiska dla zapalczywości gniewu Pańskiego,
|
Jere
|
JapBungo
|
25:37 |
ヱホバの烈き怒によりて平安なる牧場は滅さる
|
Jere
|
GerElb18
|
25:37 |
Und die Auen des Friedens werden zerstört vor der Glut des Zornes Jehovas.
|