Jere
|
PorBLivr
|
25:38 |
Ele deixou seu abrigo tal como filhote de leão; pois assolada foi a terra deles, pelo furor do opressor, e pelo furor de sua ira.
|
Jere
|
Mg1865
|
25:38 |
Nandao ny fiereny toy ny liona tanora izy; Fa efa lao ny taniny noho ny fahasiahan’ ny mpampahory sy noho ny firehetan’ ny fahatezerany.
|
Jere
|
FinPR
|
25:38 |
Hän on lähtenyt niinkuin nuori leijona pensaikostaan: heidän maansa on tullut autioksi hävittäjän vihan hehkusta, Herran vihan hehkusta."
|
Jere
|
FinRK
|
25:38 |
Hän on lähtenyt tiheiköstään kuin nuori leijona. Totisesti, heidän maansa on tullut autioksi sortajan vihan hehkusta, Herran vihan hehkusta.”
|
Jere
|
ChiSB
|
25:38 |
獅子離棄了自己的巢穴,因為他們的土地,由於刀劍的無情和上主的盛怒,已成了荒野。
|
Jere
|
ChiUns
|
25:38 |
他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
25:38 |
Оставил е като млад лъв бърлогата си; да, земята им стана за смайване от яростта на насилника и от яростния Му гняв.
|
Jere
|
AraSVD
|
25:38 |
تَرَكَ كَشِبْلٍ عِيصَهُ، لِأَنَّ أَرْضَهُمْ صَارَتْ خَرَابًا مِنْ أَجْلِ ٱلظَّالِمِ وَمِنْ أَجْلِ حُمُوِّ غَضَبِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
25:38 |
Li forlasis Sian laŭbon kiel leono; ilia lando fariĝis dezerto de la kolero de la atakanto kaj de Lia flama kolero.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:38 |
พระองค์ทรงออกจากที่ซุ่มตัวของพระองค์อย่างสิงโต เพราะว่าแผ่นดินของเขาทั้งหลายเป็นที่รกร้าง เพราะเหตุความดุดันของพระผู้เข้มงวด และเพราะเหตุความกริ้วอันแรงกล้าของพระองค์
|
Jere
|
OSHB
|
25:38 |
עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכּ֑וֹ כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּוֹנָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
25:38 |
ခြင်္သေ့ဘာသာဓလေ့၊ နေတော်မူရာခြုံကို စွန့် ထွက်တော်မူပြီ။ ညှဉ်းဆဲသော သူ၏ပြင်းထန်ခြင်း၊ ပြင်း စွာ အမျက်ထွက်ခြင်းအားဖြင့်၊ သူတို့ ပြသည် လူဆိတ်ညံ ရာအရပ်ဖြစ်ရ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:38 |
خداوند مثل شیری که لانهٔ خود را ترک کرده باشد، شما را ترک کرده است. وحشت جنگ و غضب خداوند، این سرزمین را به بیابانی بیآب و علف مبدّل کرده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:38 |
jab Rab jawān sherbabar kī tarah apnī chhupne kī jagah se nikal kar logoṅ par ṭūṭ paṛegā. Tab zālim kī tez talwār aur Rab kā shadīd qahr un kā mulk tabāh karegā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
25:38 |
Likt ett ungt lejon drar han ut ur sitt snår. Deras land blir en ödemark på grund av förtryckarens svärd och hans brinnande vrede.
|
Jere
|
GerSch
|
25:38 |
Er hat wie ein Löwe sein Dickicht verlassen, also, daß ihr Land zur Wüste geworden ist vor seinem grausamen Schwert und vor der Glut seines Zornes.
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:38 |
Kaniyang pinabayaan ang kaniyang kublihan na gaya ng leon; sapagka't ang kanilang lupain ay naging katigilan dahil sa kabangisan ng mamimighating tabak, at dahil sa kaniyang mabangis na kagalitan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:38 |
Hän on lähtenyt kuin nuori leijona pensaikostaan. Heidän maansa on tullut autioksi hävittäjän vihan hehkusta, Herran vihan hehkusta."
|
Jere
|
Dari
|
25:38 |
خداوند مانند شیری که بیشۀ خود را ترک می کند، شما را ترک کرده و در اثر خشم شدید و شمشیر غضب او سرزمین تان ویران شده است.»
|
Jere
|
SomKQA
|
25:38 |
Wuxuu meeshiisii qarsoonayd uga soo baxay sidii libaax oo kale, waayo, dalkoodii cidla buu noqday, waana baabbi'iyaha cadhadiisa aawadeed iyo xanaaqiisa kulul aawadiis.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:38 |
Fram stig han som ei ungløva ut or si kjørr; ja, landet deira vert til ei audn for det herjande sverdet og for hans brennande vreide.
|
Jere
|
Alb
|
25:38 |
Ai e ka lënë si një luan i vogël strehën e tij, sepse vendi i tyre është bërë një shkretëtirë për shkak të tërbimit të shtypësit, për shkak të zemërimit të zjarrtë të Zotit".
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:38 |
그분께서 사자같이 자신의 은신처를 버리셨으니 그들의 땅이 학대하시는 이의 맹렬함과 그분의 맹렬한 분노로 인하여 황폐하게 되었도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:38 |
Као лавић оставио је шатор свој, јер ће земља њихова опустјети од жестине насилникове и од љутога гњева његова.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:38 |
He as a lion hath forsake his tabernacle, for the lond of hem is maad in to desolacioun, of the face of wraththe of the culuer, and of the face of wraththe of the strong veniaunce of the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:38 |
അവൻ ഒരു ബാലസിംഹം എന്നപോലെ തന്റെ മുറ്റുകാടു വിട്ടുവന്നിരിക്കുന്നു; പീഡിപ്പിക്കുന്ന വാൾകൊണ്ടും, അവന്റെ ഉഗ്രകോപംകൊണ്ടും അവരുടെ ദേശം ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
25:38 |
그가 사자 같이 그 소혈에서 나오셨도다 그 잔멸하는 자의 진노와 그 극렬한 분으로 인하여 그들의 땅이 황량하였도다
|
Jere
|
Azeri
|
25:38 |
رب بئر آصلان کئمي يوواسيني ترک ادهجک. ربّئن شئدّتلي قضبي اوزوندن، ظالئمئن قضبي اوزوندن اؤلکهلري وئران قالاجاق."
|
Jere
|
KLV
|
25:38 |
ghaH ghajtaH poS Daj covert, as the HaDI'baH; vaD chaj puH ghaH moj an astonishment because vo' the fierceness vo' the oppressing 'etlh, je because vo' Daj fierce QeH.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:38 |
Egli ha abbandonato il suo tabernacolo, a guisa di un leoncello che abbandonasse il suo ricetto; perciocchè il lor paese è stato messo in desolazione per lo furor dello sforzatore, e per l’ardor dell’ira di esso.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:38 |
Он оставил жилище Свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:38 |
Остави якоже лев виталище Свое, яко бысть земля их в непрохождение от лица меча великаго.
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:38 |
εγκατέλιπεν ώσπερ λέων κατάλυμα αυτού ότι εγενήθη η γη αυτών εις άβατον από προσώπου της μαχαίρας της μεγάλης
|
Jere
|
FreBBB
|
25:38 |
il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré ; car leur pays va être désolé par l'ardeur du destructeur, par l'ardeur de sa colère.
|
Jere
|
LinVB
|
25:38 |
Abimeli bango lokola nkosi ebimi o ebombelo ya yango, mpe mokili mwa bango mokomi mopotu mpo ya mopanga mozali koboma bato banso mpe mpo ya nkanda enene ya Yawe
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:38 |
Elhagyta mint a fiatal oroszlán bozótját, mert pusztulássá lett országuk az elnyomó kard heve miatt és az ő fellobbant haragja miatt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:38 |
維彼若獅、旣出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成爲怪異、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:38 |
Như sư tử rời khỏi hang động,Ngài làm cho đất nước chúng điêu tàn,Trước lưỡi gươm bạo hành,Trước cơn phẫn nộ của CHÚA.
|
Jere
|
CebPinad
|
25:38 |
Siya mibiya sa iyang tagoanan, ingon sa usa ka leon; kay ang ailang yuta nahimong usa nga kahibulogan, tungod sa kabangis sa madaugdaugong espada , ug tungod sa iyang mabangis nga kasuko.
|
Jere
|
RomCor
|
25:38 |
El Şi-a părăsit locuinţa, ca un pui de leu vizuina; aşa că ţara le este prefăcută în pustie de urgia nimicitorului şi de mânia lui aprinsă’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:38 |
KAUN-O ketin keselahr sapwellime aramas akan, rasheng laion me kin mweselsang nan pese. Kamasepwehk en mahwen oh sapwellimen KAUN-O engieng mwuledek kahredahr wehio eh wiahla sapwtehn.
|
Jere
|
HunUj
|
25:38 |
Elhagyta rejtekhelyét az oroszlánkölyök is, hiszen pusztává lett a föld a nyomorgató kardja és izzó haragja miatt.
|
Jere
|
GerZurch
|
25:38 |
Die Löwen verlassen ihr Dickicht; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem gewalttätigen Schwert und vor seinem glühenden Zorn.
|
Jere
|
GerTafel
|
25:38 |
Verlassen hat Er Seine Hütte wie der junge Löwe; denn eine Wüstenei ist ihr Land geworden vor der Glut des Bedrückers und vor der Glut seines Zornes.
|
Jere
|
PorAR
|
25:38 |
Deixou como leão o seu covil; porque a sua terra se tornou em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:38 |
Hij heeft, als een jonge leeuw, Zijn hutte verlaten; want hunlieder land is geworden tot een verwoesting, vanwege de hittigheid des verdrukkers, ja, vanwege de hittigheid Zijns toorns.
|
Jere
|
FarOPV
|
25:38 |
مثل شیر بیشه خودرا ترک کرده است زیرا که زمین ایشان بهسبب خشم هلاک کننده و بهسبب حدت غضبش ویران شده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
25:38 |
Itshiyile ubhalu lwayo njengesilwane esitsha, ngoba ilizwe labo seliyincithakalo ngenxa yokuvutha komcindezeli, langenxa yokuvutha kolaka lwayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:38 |
Ele deixou seu abrigo tal como filhote de leão; pois assolada foi a terra deles, pelo furor do opressor, e pelo furor de sua ira.
|
Jere
|
Norsk
|
25:38 |
Som en ung løve går han frem fra sitt skjul; ja, deres land blir til en ødemark for det herjende sverd og for hans brennende vrede.
|
Jere
|
SloChras
|
25:38 |
Zapustil je kakor mlad lev brlog svoj; kajti njih dežela je postala puščava pod ostrino pokončevalnega meča in od togote jeze Njegove.
|
Jere
|
Northern
|
25:38 |
Rəbb cavan aslan kimi Yuvasını tərk etdi. Rəbbin qəzəbi üzündən – Zor işlədənin qızğın qəzəbi üzündən Ölkələri viran oldu».
|
Jere
|
GerElb19
|
25:38 |
Gleich einem jungen Löwen hat er sein Dickicht verlassen; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verderbenden Schwerte und vor der Glut seines Zornes.
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:38 |
Viņš kā jauns lauva atstājis Savu dzīvokli; jo viņu zeme ir tapusi par posta vietu caur to briesmīgo dusmību un Viņa bardzības karstumu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:38 |
Desamparou a sua cabana, como o filho de leão; porque a sua terra foi posta em assolação, por causa do furor do oppressor, e por causa do furor da sua ira.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:38 |
他離了隱密處像獅子一樣,他們的地,因刀劍凶猛的欺壓,又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:38 |
Han hafver öfvergifvit sina hyddo, lika som ett ungt lejon; och så är deras land förstördt af tyrannens vrede, och af hans grymma vrede.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:38 |
Il est parti, tel le lion abandonnant son fourré, parce que leur pays est devenu une solitude par la violence de l’épée destructrice et la fureur de son ressentiment."
|
Jere
|
FrePGR
|
25:38 |
Il a quitté [sa demeure] comme un lion son fourré ; car leur pays se change en désert sous la fureur de la terrible [épée] et sous le feu de sa colère.
|
Jere
|
PorCap
|
25:38 |
O leão sai do seu covil, a terra transforma-se em deserto, diante da espada destruidora e diante do fogo da sua cólera!
|
Jere
|
JapKougo
|
25:38 |
ししのように彼はその巣を出た。主のつるぎと、その激しい怒りによって、彼らの地は荒れ地となった」。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:38 |
Gleich einem Löwen hat er sein Dickicht verlassen; ja, zur Einöde ward ihr Land vor dem gewaltthätigen Schwert und vor seines Zornes Glut.
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:38 |
Ha salido de su tabernáculo cual leoncillo; la tierra de ellos ha venido a ser un desierto, a causa de la espada destructora, y a causa del ardor de su ira.”
|
Jere
|
Kapingam
|
25:38 |
Dimaadua gu-diiagi ana daangada, e-hai gadoo be-di laion ma-ga-hagatanga gi-daha mo dono bongoo. Di mmaadagu o tauwa mo-di hagawelewele o Dimaadua gu-hidi-mai-ai tenua deelaa, guu-hai di anga-henua.
|
Jere
|
WLC
|
25:38 |
עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכּ֑וֹ כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּוֹנָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:38 |
Jis paliko savo namus kaip liūtas, jų šalis virto dykyne dėl prispaudėjų žiaurumo, dėl Jo rūstybės užsidegimo“.
|
Jere
|
Bela
|
25:38 |
Ён пакінуў жытлішча Сваё, як леў; і зямля іхняя зрабілася пусткаю ад лютасьці спусташальніка і ад палымянага гневу Ягонага.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:38 |
Er hat seine Hütte verlassen, wie ein junger Lowe; und ist also ihr Land zerstoret vor dem Zorn des Tyrannen und vorseinem grimmigen Zorn.
|
Jere
|
FinPR92
|
25:38 |
Niin kuin leijona nousee tiheiköstään, niin on Herra lähtenyt liikkeelle. Tappavalla miekallaan, hehkuvalla vihallaan hän tekee heidän maansa autioksi!
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:38 |
Desamparó como leoncillo su morada; porque la tierra de ellos fue asolada por la ira del opresor, y por el enojo de su furor.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:38 |
De leeuw heeft zijn schuilplaats verlaten, Hun land is een steppe geworden Door het moordend zwaard!
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:38 |
Wie ein Löwe verlässt er sein Versteck, / denn ihr Land ist zur Wüste geworden / durch das furchtbare Schwert, / durch Jahwes glühenden Zorn.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:38 |
جب رب جوان شیرببر کی طرح اپنی چھپنے کی جگہ سے نکل کر لوگوں پر ٹوٹ پڑے گا۔ تب ظالم کی تیز تلوار اور رب کا شدید قہر اُن کا ملک تباہ کرے گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
25:38 |
قَدْ هَجَرَ كَالشِّبْلِ عَرِينَهُ، لأَنَّ الأَرْضَ قَدْ صَارَتْ خَرَاباً مِنْ سَيْفِ الْعَاتِي، مِنْ شِدَّةِ احْتِدَامِ غَضَبِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:38 |
他像狮子离开了洞穴,使他们的国土变成荒野,因为残酷的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒气临到他们。
|
Jere
|
ItaRive
|
25:38 |
Egli ha abbandonato il suo ricetto, come un leoncello, perché il loro paese è diventato una desolazione, a motivo del furor della spada crudele, a motivo dell’ardente ira dell’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
25:38 |
Hy het soos 'n jong leeu sy lêplek verlaat; want hulle land het 'n woesteny geword weens die gewelddadige swaard, ja, weens sy toorngloed.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:38 |
Он оставил жилище Свое, как лев; и земля их сделалась пустыней от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:38 |
जब रब जवान शेरबबर की तरह अपनी छुपने की जगह से निकलकर लोगों पर टूट पड़ेगा। तब ज़ालिम की तेज़ तलवार और रब का शदीद क़हर उनका मुल्क तबाह करेगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
25:38 |
İnini terk eden genç aslan gibi, RAB inini bıraktı. Zorbanın kılıcı Ve RAB'bin kızgın öfkesi yüzünden Ülkeleri viraneye döndü.
|
Jere
|
DutSVV
|
25:38 |
Hij heeft, als een jonge leeuw, Zijn hutte verlaten; want hunlieder land is geworden tot een verwoesting, vanwege de hittigheid des verdrukkers, ja, vanwege de hittigheid Zijns toorns.
|
Jere
|
HunKNB
|
25:38 |
Elhagyta bozótját, mint az oroszlán; bizony, pusztasággá lett a földjük pusztító kardjától és izzó haragjától.
|
Jere
|
Maori
|
25:38 |
Ka whakarerea e ia tona kuhunga, ka pera i te raiona; ka waiho hoki to ratou whenua hei miharotanga i te taikaha o te hoari tukino, i te muranga o tona riri.
|
Jere
|
HunKar
|
25:38 |
Elhagyta azokat, mint az oroszlán az ő barlangját, mert pusztasággá lett az ő földjök a zsarnoknak dühe miatt és az ő felgerjedt haragja miatt.
|
Jere
|
Viet
|
25:38 |
Ngài như sư tử đã ra khỏi chỗ kín mình. Ðất chúng nó đã trở nên gở lạ bởi sức mạnh rất hung đè nén, và cơn giận rất mãnh liệt.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:38 |
Li Ka̱cuaˈ tixcˈutbesi lix joskˈil joˈ jun li cakcoj li na-el chak chixsicˈbal lix tib. Lix naˈajeb li tenamit ta̱sachekˈ ru xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb, xban nak yo̱ xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:38 |
Han drager ut såsom ett lejon ur sitt snår. Ja, deras land bliver en ödemark under förhärjelsens glöd, under hans vredes glöd. [1] Se Sesak i Ordförkl.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:38 |
Lav ostavlja guštaru jer će zemlja njihova opustjeti od mača pustošničkog, od jarosnog gnjeva Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:38 |
Con sư tử đã ra khỏi lùm cây ; xứ sở của chúng đã nên chốn hoang tàn, vì cơn lôi đình tàn khốc, vì cơn lôi đình thịnh nộ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:38 |
Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l’ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l’ardeur de sa colère.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:38 |
עזב ככפיר סכו—כי היתה ארצם לשמה מפני חרון היונה ומפני חרון אפו {פ}
|
Jere
|
MapM
|
25:38 |
עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכּ֑וֹ כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּוֹנָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:38 |
עזב ככפיר סכו כי היתה ארצם לשמה מפני חרון היונה ומפני חרון אפו׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:38 |
Ол апанынан шыққан арыстандай тап беруге дайын тұр. Олардың елдері басқыншының семсерінен және Жаратқан Иенің жалындаған қаһарынан қаңырап бос қалады.
|
Jere
|
FreJND
|
25:38 |
Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion [son fourré] ; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère.
|
Jere
|
GerGruen
|
25:38 |
Wie hat der Löwe seinen Schlupf verlassen? Denn eine Wüste ward ihr Land vom Zorn des Fürchterlichen, vor seinem Flammenzorn."
|
Jere
|
SloKJV
|
25:38 |
Zapustil je svoje skrivališče kakor lev, kajti njihova dežela je zapuščena zaradi okrutnosti zatiralca in zaradi njegove krute jeze.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
25:38 |
Tankou yon lyon ki kouri kite twou li, tout moun ap mete deyò. Peyi a pral tounen yon dezè apre lagè san manman sa a, apre gwo kòlè Seyè a.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:38 |
Hän on hyljännyt majansa, niinkuin nuori jalopeura; ja heidän maansa on niin hävitetty hävittäjän vihalta ja hänen julmalta vihaltansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:38 |
Dejó cual leoncillo su guarida; pues asolada fué la tierra de ellos por la ira del opresor, y por el furor de su saña.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:38 |
Mae'r ARGLWYDD fel llew wedi dod allan o'i ffau. Mae wedi digio'n lân a bydd y wlad yn cael ei difetha gan gleddyf y gelyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
25:38 |
Wie ein Löwe hat er sein Dickicht verlassen: ach, ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verheerenden Schwert und vor seinem lodernden Zorn!
|
Jere
|
GreVamva
|
25:38 |
Κατέλιπε το κατοικητήριον αυτού ως ο λέων, διότι η γη αυτών κατεστάθη έρημος εξ αιτίας της αγριότητος του καταδυναστεύοντος και εξ αιτίας του θυμού της οργής αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:38 |
Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:38 |
Као лавић оставио је шатор свој, јер ће земља њихова опустети од жестине насилникове и од љутог гнева његовог.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:38 |
Il quitte sa retraite, comme le lion son fourré ; leur pays va être changé en désert devant la fureur du destructeur, devant la colère de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:38 |
Opuścił jak lew swoją jaskinię, bo ich ziemia jest spustoszona z powodu zapalczywości niszczyciela i zapalczywości jego gniewu.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:38 |
Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:38 |
Dejó cual leoncillo su guarida; pues asolada fué la tierra de ellos por la ira del opresor, y por el furor de su saña.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:38 |
Elhagyta rejtekét, mint egy hím oroszlán; gyilkos fegyverétől, izzó haragjától országuk pusztasággá válik.
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:38 |
Løven gaar bort fra sin Tykning, thi deres Land er lagt øde for det hærgende Sværd, for HERRENS glødende Vrede.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:38 |
Em i bin givim baksait long ples hait bilong Em, olsem laion. Long wanem, hap bilong ol i stap nating bilong tingim man i strong tru bilong givim hevi, na bilong tingim belhat bilong em i strong tru.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:38 |
Han har som den unge Løve forladt sin Hule; thi deres Land er blevet en Forfærdelse for den ødelæggende Magts Grumhed og for hans brændende Vredes Skyld.
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:38 |
Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et (la colère de) la fureur du Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
25:38 |
Który opuści jako lew jaskinię swoję; bo ziemia ich przyjdzie na spustoszenie dla zapalczywości pustoszyciela, i dla popędliwości gniewu jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
25:38 |
彼は獅子の如く其巢を出たり滅す者の怒と其烈き忿によりて彼らの地は荒されたり
|
Jere
|
GerElb18
|
25:38 |
Gleich einem jungen Löwen hat er sein Dickicht verlassen; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verderbenden Schwerte und vor der Glut seines Zornes.
|