Jere
|
RWebster
|
25:5 |
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:5 |
saying, 'Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore;
|
Jere
|
ABP
|
25:5 |
saying, Turn indeed each from [3way 1his 2wicked], and from [2wicked 3practices 1your]! and you shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers from the eon and unto the eon.
|
Jere
|
NHEBME
|
25:5 |
saying, 'Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore;
|
Jere
|
Rotherha
|
25:5 |
saying,—Return I pray you every one from his wicked way and from the wickedness of your doings, So shall ye remain on the soil which Yahweh hath given to you and to your fathers,—even from age to age;
|
Jere
|
LEB
|
25:5 |
⌞saying⌟, ‘Turn back please, each one from his evil way, and from the evil of your deeds, and live on the land that Yahweh has given to you and to your ancestors from a long time back and until forever,
|
Jere
|
RNKJV
|
25:5 |
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that יהוה hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:5 |
when they said, Turn ye again now every one from his evil way and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given unto you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
Webster
|
25:5 |
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
Darby
|
25:5 |
when they said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers from of old even for ever.
|
Jere
|
ASV
|
25:5 |
saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;
|
Jere
|
LITV
|
25:5 |
saying, Now turn each one from his evil way and from the evil of your doings, and live on the land which Jehovah has given to you and to your fathers from forever even to forever.
|
Jere
|
Geneva15
|
25:5 |
They sayde, Turne againe now euery one from his euill way, and from the wickednes of your inuentions, and ye shall dwell in the lande that the Lord hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer.
|
Jere
|
CPDV
|
25:5 |
when he said: Return, each one from his evil way, and from your wicked thoughts. And you shall dwell in the land, which the Lord has given to you and to your fathers, from ancient times and even forever.
|
Jere
|
BBE
|
25:5 |
Saying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever:
|
Jere
|
DRC
|
25:5 |
When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever.
|
Jere
|
GodsWord
|
25:5 |
The prophets said, 'Turn from your evil ways and the evil you have done, and live in the land that the LORD permanently gave to you and your ancestors.
|
Jere
|
JPS
|
25:5 |
saying: 'Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that HaShem hath given unto you and to your fathers, for ever and ever;
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:5 |
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
NETfree
|
25:5 |
He said through them, 'Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing. If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.
|
Jere
|
AB
|
25:5 |
Turn, everyone of you, from his evil way, and from your evil practices, and you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, forever and ever.
|
Jere
|
AFV2020
|
25:5 |
They all said, 'Turn again now, each one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers forever and ever.
|
Jere
|
NHEB
|
25:5 |
saying, 'Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore;
|
Jere
|
NETtext
|
25:5 |
He said through them, 'Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing. If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.
|
Jere
|
UKJV
|
25:5 |
They said, Turn all of you again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given unto you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
Noyes
|
25:5 |
"Turn ye now," said they, "every one from your evil way, and from your evil doings, and ye shall dwell in the land which Jehovah gave to you and to your fathers for ever and ever.
|
Jere
|
KJV
|
25:5 |
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
KJVA
|
25:5 |
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
AKJV
|
25:5 |
They said, Turn you again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
RLT
|
25:5 |
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yhwh hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
|
Jere
|
MKJV
|
25:5 |
They said, Turn again now, each one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers forever and ever.
|
Jere
|
YLT
|
25:5 |
`Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age,
|
Jere
|
ACV
|
25:5 |
saying, Return ye now each one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah has given to you and to your fathers, from of old and even for evermore.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:5 |
Quando diziam: Convertei-vos agora, cada um de seu mau caminho, e da maldade de vossas ações, e habitai na terra que o SENHOR deu a vós e a vossos pais para todo o sempre;
|
Jere
|
Mg1865
|
25:5 |
Samia miala amin’ ny lalan-dratsinareo avy ianareo sy amin’ ny ratsy fanaonareo, ka dia honina any amin’ ny tany izay nomen’ i Jehovah anareo sy ny razanareo hatrizay ka ho mandrakizay.
|
Jere
|
FinPR
|
25:5 |
kun he sanoivat: "Kääntykää itsekukin pahalta tieltänne ja pahoista teoistanne, niin saatte asua maassa, jonka Herra on antanut teille ja teidän isillenne, iankaikkisesta iankaikkiseen.
|
Jere
|
FinRK
|
25:5 |
He sanoivat: ’Kääntykää jokainen pahalta tieltänne ja pahoista teoistanne, niin saatte asua maassa, jonka Herra on antanut teille ja teidän isillenne ikuisiksi ajoiksi.
|
Jere
|
ChiSB
|
25:5 |
他們說:你們應各自離棄自己的邪道,和自己的邪惡的行為,好能住在上主從永遠到永遠賜給了你們和你們祖先的地域裏;
|
Jere
|
ChiUns
|
25:5 |
说:『你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
|
Jere
|
BulVeren
|
25:5 |
И казваха: Върнете се сега всеки от злия си път и от злите си дела, и ще владеете земята, която ГОСПОД даде на вас и на бащите ви за вечни векове!
|
Jere
|
AraSVD
|
25:5 |
قَائِلِينَ: ٱرْجِعُوا كُلُّ وَاحِدٍ عَنْ طَرِيقِهِ ٱلرَّدِيءِ وَعَنْ شَرِّ أَعْمَالِكُمْ وَٱسْكُنُوا فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَعْطَاكُمُ ٱلرَّبُّ إِيَّاهَا وَآبَاءَكُمْ مِنَ ٱلْأَزَلِ وَإِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Jere
|
Esperant
|
25:5 |
Ili diris: Deturnu vin ĉiu de sia malbona vojo kaj de viaj malbonaj agoj, kaj loĝu sur la tero, kiun la Eternulo donis al vi kaj al viaj patroj de ĉiam kaj por ĉiam;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:5 |
กล่าวว่า ‘บัดนี้เจ้าทุกคนจงหันกลับจากทางชั่วของตน และจากการกระทำผิดของตน และอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประทานแก่เจ้าและบรรพบุรุษของเจ้าต่อไปเป็นนิตย์
|
Jere
|
OSHB
|
25:5 |
לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:5 |
ထိုပရောဖက်တို့က၊ သင်တို့အသီးအသီး လိုက် သောလမ်းဆိုးနှင့် အကျင့်ဆိုးများကို ပယ်ရှား၍၊ သင်တို့ နှင့် ဘိုးဘေးတို့အား ထာဝရဘုရားသည် အမြဲပေးတော် မူသော ပြည်၌ နေကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:5 |
آنها از شما میخواستند از راههای گناهآلود خود بازگردید و از شرارت دست بردارید تا بتوانید به زندگی در سرزمینی که خداوند برای همیشه به شما و اجدادتان داده است، ادامه دهید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:5 |
go mere ḳhādim tumheṅ bār bār āgāh karte rahe, ‘Taubā karo! Har ek apnī ġhalat rāhoṅ aur burī harkatoṅ se bāz ā kar wāpas āe. Phir tum hameshā tak us mulk meṅ rahoge jo Rab ne tumheṅ aur tumhāre bāpdādā ko atā kiyā thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
25:5 |
De sade: ”Vänd om, var och en från sin onda väg och sina onda gärningar! Då ska ni få bo kvar i landet som Herren har gett er och era fäder för all framtid.
|
Jere
|
GerSch
|
25:5 |
Kehrt doch um ein jeder von seinem bösen Wege und von euren schlimmen Taten, damit ihr bleiben könnt in dem Lande, welches der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, von Ewigkeit zu Ewigkeit!
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:5 |
Na nangagsasabi, Magsihiwalay bawa't isa sa inyo sa kanikaniyang masamang lakad, at sa kasamaan ng inyong mga gawa, at kayo'y magsitahan sa lupain na ibinigay ng Panginoon sa inyo at sa inyong mga magulang, mula nang una at hanggang sa magpakailan pa man;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:5 |
kun he sanoivat: "Kääntykää itse kukin pahalta tieltänne ja pahoista teoistanne, niin tulette asumaan maassa, jonka Herra on antanut teille ja isillenne, iankaikkisesta iankaikkiseen.
|
Jere
|
Dari
|
25:5 |
به شما گفتند که از اعمال زشت تان دست بکشید تا در این سرزمینی که خداوند به پدران تان به عنوان ملکیت همیشگی بخشیده است، زندگی کنید.
|
Jere
|
SomKQA
|
25:5 |
Oo waxay yidhaahdeen, Midkiin kastaaba haatan jidkiisa ha ka soo noqdo, oo sharka falimihiinnana ka noqda, oo waxaad iska dhex degganaataan dalkii Rabbigu idinka iyo awowayaashiinba weligiin iyo weligiinba idin siiyey.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:5 |
Han sagde: Vend um, kvar og ein frå sin vonde veg og frå dykkar vonde åtferd! so skal de få bu i det landet som Herren gav dykk og federne dykkar frå æva og til æva.
|
Jere
|
Alb
|
25:5 |
Ata thonin: "Të kthehet secili nga rruga e tij e keqe dhe nga veprimet e liga, dhe do të banoni në vendin që Zoti ju ka dhënë juve dhe etërve tuaj ngaherë dhe përgjithnjë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:5 |
그들이 이르기를, 이제 너희는 각각 자기의 악한 길과 너희의 악한 행위들을 버리고 돌아와 주께서 너희와 너희 조상들에게 영원무궁토록 주신 땅에 거하고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:5 |
И говораху: вратите се сваки са својега пута злога и од злоће дјела својих, па ћете остати у земљи коју даде Господ вама и оцима вашим одвијека довијека.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:5 |
whanne he seide, Turne ye ayen, ech man fro his yuel weie, and fro youre worste thouytis, and ye schulen dwelle in the lond whiche the Lord yaf to you, and to youre fadris, fro the world and til in to the world.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:5 |
നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ദുൎമ്മാൎഗ്ഗവും ദുഷ്പ്രവൃത്തികളും വിട്ടുതിരിവിൻ; എന്നാൽ യഹോവ നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കും തന്ന ദേശത്തു നിങ്ങൾ എന്നും എന്നേക്കും പാൎക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
25:5 |
이르시기를 너희는 각기 악한 길과 너희 악행에서 돌이키라 그리하면 나 여호와가 너희와 너희 열조에게 옛적에 주어 영원히 있게 한 그 땅에 거하리니
|
Jere
|
Azeri
|
25:5 |
اونلار سئزه ددئلر: «ائندي هر بئرئنئز اؤز پئس يولونوزدان، عمللرئنئزئن پئسلئيئندن دؤنون کي، ربّئن ابدی اولاراق سئزه و آتالارينيزا وردئيي تورپاقدا قالا بئلهسئنئز.
|
Jere
|
KLV
|
25:5 |
ja'ta', chegh DaH Hoch vo' Daj mIghtaHghach way, je vo' the mIghtaHghach vo' lIj ta'mey, je yIn Daq the puH vetlh joH'a' ghajtaH nobpu' Daq SoH je Daq lIj vavpu', vo' vo' qan je 'ach forevermore;
|
Jere
|
ItaDio
|
25:5 |
dicendo: Deh! convertasi ciascun di voi dalla sua cattiva via, e dalla malvagità de’ suoi fatti; e voi abiterete per ogni secolo in su la terra che il Signore ha data a voi, ed a’ vostri padri.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:5 |
Вам говорили: "обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век;
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:5 |
отвратитеся кийждо от пути своего злаго и от злейших умышлений ваших, и обитати будете в земли, юже Господь даде вам и отцем вашым, от века даже и до века:
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:5 |
λέγων αποστράφητε δη έκαστος από της οδού αυτού της πονηράς και από των πονηρών επιτηδευμάτων υμών και κατοικήσατε επί της γης ης έδωκα υμίν και τοις πατράσιν υμών απ΄ αιώνος και έως αιώνος
|
Jere
|
FreBBB
|
25:5 |
Ils disaient : Retirez-vous donc chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et habitez de siècle en siècle dans le pays que l'Eternel a donné à vous et à vos pères.
|
Jere
|
LinVB
|
25:5 |
Balobaki na bino : Bobongola mitema, bolongwa o nzela ya masumu, botika misala mibe mya bino. Bobele bongo nde bokoki kofanda kimia o mabelé Yawe apesaki bino mpe bankoko ba bino seko.
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:5 |
mondván: térjetek csak meg kiki rossz útjáról és cselekedeteitek rosszaságától, hogy lakhassatok a földön, melyet az Örökkévaló adott nektek és őseiteknek, öröktől örökké;
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:5 |
彼曰、當各轉離邪途惡行、居於耶和華錫爾及爾祖之地、自昔迄於永久、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:5 |
CHÚA phán: Các ngươi ai nấy hãy xây bỏ con đường tội ác và việc làm gian tà, rồi các ngươi sẽ được sống trên mảnh đất Ta đã ban cho các ngươi và tổ phụ các ngươi, từ nghìn xưa cho đến đời đời.
|
Jere
|
LXX
|
25:5 |
λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ’ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος
|
Jere
|
CebPinad
|
25:5 |
Nga nagaingon: Bumulag kamo karon, ang tagsatagsa gikan sa iyang dautang dalan, ug gikan sa kadautan sa inyong mga buhat, ug pumuyo kamo sa yuta nga gihatag ni Jehova kaninyo ug sa inyong mga amahan, gikan sa kanhing panahon ug bisan hangtud sa kahangturan.
|
Jere
|
RomCor
|
25:5 |
Ei au zis: ‘Întoarceţi-vă fiecare de la calea voastră cea rea şi de la răutatea faptelor voastre, şi veţi rămâne în ţara pe care v-am dat-o vouă şi părinţilor voştri, din veşnicie în veşnicie;
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:5 |
Re kin patohwanohng kumwail en tokedihsang amwail mour suwed oh wiewia suwed kan, pwe kumwail en usehlahte momour nan sahpw me KAUN-O ketikihongehr amwail pahpa kahlap ako pwe en wiahla sapwamwail kohkohlahte.
|
Jere
|
HunUj
|
25:5 |
A próféták ezt mondták: Térjen meg mindenki a maga gonosz útjáról és gaztetteiből! Akkor mindörökké azon a földön laktok, amelyet nektek és őseiteknek adott az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
25:5 |
und hat euch sagen lassen: Bekehrt euch doch ein jeder von seinem bösen Wandel und seinem ruchlosen Treiben! Dann dürft ihr wohnen bleiben in dem Lande, das der Herr euch und euren Vätern gegeben hat, in alle Ewigkeit. (a) Jer 18:11; 2Kön 17:13
|
Jere
|
GerTafel
|
25:5 |
Sie sprachen: Kehret doch zurück, jeder Mann von seinem bösen Wege und von der Bosheit eurer Taten, und ihr sollt auf dem Boden, den Jehovah euch und euren Vätern gegeben hat, von Ewigkeit und bis zu Ewigkeit wohnen.
|
Jere
|
PorAR
|
25:5 |
quando vos diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre;
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:5 |
Zeggende: Bekeert u toch, een iegelijk van zijn bozen weg, en van de boosheid uwer handelingen, en woont in het land, dat de Heere u en uw vaderen gegeven heeft, van eeuw tot in eeuw;
|
Jere
|
FarOPV
|
25:5 |
وگفتند: هر یک از شما از راه بد خود و اعمال شریرخویش بازگشت نمایید و در زمینی که خداوند به شما و به پدران شما از ازل تا به ابد بخشیده است ساکن باشید.
|
Jere
|
Ndebele
|
25:5 |
besithi: Phendukani khathesi ngulowo lalowo endleleni yakhe embi, lebubini bezenzo zenu, lihlale elizweni iNkosi elinike lina laboyihlo kusukela nininini kuze kube nininini;
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:5 |
Quando diziam: Convertei-vos agora, cada um de seu mau caminho, e da maldade de vossas ações, e habitai na terra que o SENHOR deu a vós e a vossos pais para todo o sempre;
|
Jere
|
Norsk
|
25:5 |
Han sa: Vend om, hver fra sin onde vei, og fra eders onde gjerninger! Så skal I få bo i det land Herren gav eder og eders fedre, fra evighet og til evighet.
|
Jere
|
SloChras
|
25:5 |
In je govoril: Povrnite se vendar vsak s svojega hudobnega pota in od hudobnosti dejanj svojih, in ostanete v deželi, ki vam jo je podelil Gospod in očetom vašim, od veka do veka;
|
Jere
|
Northern
|
25:5 |
Onlar sizə belə söylədi: “İndi öz pis yolunuzdan, pis əməllərinizdən dönün ki, Rəbbin əbədi olaraq sizə və atalarınıza verdiyi torpaqda yaşayasınız.
|
Jere
|
GerElb19
|
25:5 |
Und er sprach: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege und von der Bosheit eurer Handlungen, so sollt ihr in dem Lande, das Jehova euch und euren Vätern gegeben hat, wohnen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:5 |
Tie sacīja: atgriežaties jel ikviens no sava niknā ceļa un no sava darba ļaunuma, tad dzīvosiet tai zemē, ko Tas Kungs devis jums un jūsu tēviem, mūžīgi mūžam.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:5 |
Dizendo: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas acções, e habitae na terra que vos deu o Senhor, e a vossos paes, de seculo em seculo;
|
Jere
|
ChiUn
|
25:5 |
說:『你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:5 |
Då han sade: Omvänder eder hvar och en af sinom onda väg, och ifrån edart onda väsende; så skolen I blifva i landena, som Herren eder och edra fäder gifvit hafver, i evig tid.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:5 |
quand ils disaient: Abandonnez donc chacun votre mauvaise voie et vos mauvaises actions, et vous resterez dans le pays que Dieu vous a donné à vous et à vos ancêtres, d’éternité en éternité;
|
Jere
|
FrePGR
|
25:5 |
Ils vous disaient : Renoncez donc chacun à votre mauvais train, et à la malice de vos actions, et vous resterez dans le pays que l'Éternel vous a donné à vous et à vos pères, de l'éternité à l'éternité ;
|
Jere
|
PorCap
|
25:5 |
Ele dizia-vos: ‘Deixai os vossos maus caminhos e as vossas más obras, e habitareis na terra que o Senhor vos deu a vós e a vossos pais, desde tempos antigos e para sempre.
|
Jere
|
JapKougo
|
25:5 |
彼らは言った、『あなたがたはおのおの今その悪の道と悪い行いを捨てなさい。そうすれば主が昔からあなたがたと先祖たちとに与えられた地に永遠に住むことができる。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:5 |
Ließ ich euch sagen: “Kehrt doch um ein jeder von seinem bösen Weg und von euren schlechten Thaten, so sollt ihr wohnen bleiben in dem Lande, das Jahwe euch und euren Vätern verliehen hat, von Ewigkeit zu Ewigkeit!
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:5 |
Os decía: «Convertíos cada uno de su mal camino y de vuestras malas obras, y habitaréis en el país que Yahvé os dio a vosotros y a vuestros padres por todos los siglos,
|
Jere
|
Kapingam
|
25:5 |
Digaula e-helehelekai-adu gi goodou bolo goodou gii-lawa gi-daha mo godou mouli huaidu mo goodou haihai huaidu, gei goodou gaa-mee di-noho momouli i-lodo tenua o Dimaadua dela ne-wanga gi godou damana-mmaadua belee hai-henua ginai goodou, gaa-hana-hua beelaa.
|
Jere
|
WLC
|
25:5 |
לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:5 |
Jie sakė: ‘Palikite kiekvienas savo piktą kelią ir piktus darbus, tai liksite gyventi žemėje, kurią Viešpats davė jums ir jūsų tėvams amžinai.
|
Jere
|
Bela
|
25:5 |
Вам казалі: "адвярнецеся кожны ад благога шляху свайго і ад благіх дзеяў сваіх і жывеце на зямлі, якую Гасподзь даў вам і бацькам вашым адвеку навечна;
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:5 |
da er sprach: Bekehret euch, ein jeglicher von seinem bosen Wege und von eurem bosen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vatern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben.
|
Jere
|
FinPR92
|
25:5 |
Herra lähetti heidät sanomaan: 'Kääntykää kaikki pahoilta teiltänne ja pahoista teoistanne, niin saatte asua maassa, jonka minä annoin teille ja teidän isillenne ikuisiksi ajoiksi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:5 |
Diciendo: Volvéos ahora de vuestro mal camino, y de la maldad de vuestras obras, y morád sobre la tierra que os dio Jehová, a vosotros y a vuestros padres para siempre;
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:5 |
Hij sprak: Bekeert u toch allen van uw boze handel en wandel; dan zult ge voor eeuwig blijven wonen op de grond, die Jahweh u en uw vaders heeft geschonken.
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:5 |
wenn er sie sagen ließ: 'Kehrt doch um von euren bösen Wegen, macht Schluss mit eurem bösen Tun! Dann könnt ihr in dem Land wohnen bleiben, das Jahwe euch und euren Vorfahren für alle Zeiten gegeben hat.
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:5 |
گو میرے خادم تمہیں بار بار آگاہ کرتے رہے، ’توبہ کرو! ہر ایک اپنی غلط راہوں اور بُری حرکتوں سے باز آ کر واپس آئے۔ پھر تم ہمیشہ تک اُس ملک میں رہو گے جو رب نے تمہیں اور تمہارے باپ دادا کو عطا کیا تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
25:5 |
وَقَدْ قَالُوا لَكُمْ: تُوبُوا الآنَ. لِيَرْجِعْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ طُرُقِهِ الشِّرِّيرَةِ وَمُمَارَسَاتِهِ الأَثِيمَةِ فَتُقِيمُوا فِي الأَرْضِ الَّتِي وَهَبَهَا لَكُمُ الرَّبُّ عَلَى مَدَى الدُّهُورِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:5 |
他们对你们说:‘你们各人要悔改,离开自己的恶道和邪恶的行为,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
25:5 |
Essi hanno detto: "Convertasi ciascun di voi dalla sua cattiva via e dalla malvagità delle sue azioni, e voi abiterete di secolo in secolo sul suolo che l’Eterno ha dato a voi e ai vostri padri;
|
Jere
|
Afr1953
|
25:5 |
met die woorde: Bekeer julle tog elkeen van sy verkeerde weg en van die boosheid van julle handelinge, en woon in die land wat die HERE aan julle en julle vaders gegee het, van eeu tot eeu;
|
Jere
|
RusSynod
|
25:5 |
Вам говорили: „Обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:5 |
गो मेरे ख़ादिम तुम्हें बार बार आगाह करते रहे, ‘तौबा करो! हर एक अपनी ग़लत राहों और बुरी हरकतों से बाज़ आकर वापस आए। फिर तुम हमेशा तक उस मुल्क में रहोगे जो रब ने तुम्हें और तुम्हारे बापदादा को अता किया था।
|
Jere
|
TurNTB
|
25:5 |
Sizi uyardılar, “Şimdi herkes kötü yolundan, kötü işlerinden dönsün ki, RAB'bin sonsuza dek size ve atalarınıza verdiği toprakta yaşayasınız” dediler,
|
Jere
|
DutSVV
|
25:5 |
Zeggende: Bekeert u toch, een iegelijk van zijn bozen weg, en van de boosheid uwer handelingen, en woont in het land, dat de HEERE u en uw vaderen gegeven heeft, van eeuw tot eeuw;
|
Jere
|
HunKNB
|
25:5 |
amikor így szólt: ‘Térjetek meg, mindegyiktek a maga gonosz útjáról és tetteitek gonoszságából! Akkor azon a földön lakhattok, amelyet az Úr nektek és atyáitoknak adott öröktől fogva mindörökké.
|
Jere
|
Maori
|
25:5 |
I mea ratou, Tahuri mai koutou, e tera, e tera i tona ara kino, i te kino hoki o a koutou mahi, a e noho ki te oneone i homai e Ihowa ki a koutou ko o koutou matua, onamata a ake ake.
|
Jere
|
HunKar
|
25:5 |
Ezt mondták: Térjetek meg már mindnyájan a ti gonosz útaitokról és a ti gonosz cselekedeteitekből, hogy lakhassatok a földön, a melyet az Úr adott néktek és a ti atyáitoknak öröktől fogva örökké.
|
Jere
|
Viet
|
25:5 |
Các đấng ấy nói rằng: Mỗi người trong các ngươi hãy từ đường dữ mình trở lại; hãy bỏ điều ác của việc làm mình, và ở trong đất mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho các ngươi và tổ phụ các ngươi từ xưa cho đến đời đời.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:5 |
Eb li profetas queˈxye e̱re, “Canabomak xba̱nunquil li ma̱usilal. Me̱ba̱nu chic li incˈaˈ us re nak naru texcua̱nk saˈ li naˈajej li quiqˈueheˈ e̱re la̱ex ut reheb ajcuiˈ le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ chi junelic xban li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:5 |
när de sade: »Vänden om, var och en från sin onda väg och sitt onda väsende, så skolen I för evärdliga tider få bo kvar i det land som HERREN har givit åt eder och edra fäder.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:5 |
I govorahu vam: "Vratite se svaki sa zla puta svojega i od zlih djela svojih i ostanite u zemlji koju Jahve dade vama i ocima vašim za sva vremena;
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:5 |
Người phán rằng : Hãy trở về đi, mỗi người hãy bỏ con đường xấu xa, bỏ những hành vi gian ác của mình, rồi các ngươi sẽ được cư ngụ trên miền đất mà ĐỨC CHÚA đã ban cho các ngươi và cha ông các ngươi từ muôn thuở cho đến muôn đời.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:5 |
Lorsqu’ils disaient : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d’un siècle à l’autre sur la terre que l’Eternel vous a donnée, à vous et à vos pères.
|
Jere
|
FreLXX
|
25:5 |
Que chacun de vous se retire de sa mauvaise voie, et se corrige de ses mauvaises habitudes ; et vous demeurerez en la terre que j'ai donnée à vous et à vos pères, de siècle en siècle.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:5 |
לאמר שובו נא איש מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושבו על האדמה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם—למן עולם ועד עולם
|
Jere
|
MapM
|
25:5 |
לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:5 |
לאמר שובו נא איש מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושבו על האדמה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן עולם ועד עולם׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:5 |
Сол хабарларда Жаратқан Ие сендерге мынаны ескертетін: «Әрқайсың теріс жолдарыңнан қайтып, істеп жүрген зұлым істеріңнен бас тартыңдар! Сонда Мен өздеріңе және ата-бабаларыңа мәңгілікке тапсырған елде сендерді ұдайы мекендетемін.
|
Jere
|
FreJND
|
25:5 |
lorsqu’ils disaient : Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l’iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle ;
|
Jere
|
GerGruen
|
25:5 |
'Kehrt um, ein jeglicher von seinem schlimmen Weg, von eurem bösen Treiben! Dann dürft ihr in dem Land für alle Zeit verbleiben, das euch und euren Vätern einst der Herr verliehen. -
|
Jere
|
SloKJV
|
25:5 |
Rekli so: ‚Sedaj se ponovno obrnite, vsakdo iz svoje zle poti in od hudobije svojih dejanj in prebivajte v deželi, ki jo je Gospod dal vam in vašim očetom na veke vekov,
|
Jere
|
Haitian
|
25:5 |
Yo te di nou pou nou manyè kite vye chemen nou t'ap swiv yo, pou nou manyè sispann fè sa ki mal. Konsa, nou ta ka viv toujou nan peyi Seyè a te ban nou an, peyi li te bay zansèt nou yo pou tout tan tout tan an.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:5 |
Koska hän sanoi: kääntäkäät teitänne kukin pahalta tieltänsä ja teidän pahasta menostanne, niin teidän pitää pysymän siinä maassa, jonka Herra teille ja teidän isillenne antanut on, ijankaikkisesta ijankaikkiseen.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:5 |
Cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad en la tierra que os dió Jehová, á vosotros y á vuestros padres para siempre;
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:5 |
Y neges oedd, ‘Rhaid i bob un ohonoch chi stopio gwneud y pethau drwg dych chi'n eu gwneud; wedyn byddwch chi'n cael aros yn y wlad roddodd yr ARGLWYDD i chi a'ch hynafiaid am byth bythoedd.
|
Jere
|
GerMenge
|
25:5 |
indem er euch sagen ließ: ›Kehrt doch um, ein jeder von seinem bösen Wandel und von seinem verwerflichen Tun, dann sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, wohnen bleiben bis in alle Ewigkeit!
|
Jere
|
GreVamva
|
25:5 |
Οίτινες είπον, Στράφητε τώρα έκαστος από της οδού αυτού της πονηράς και από της κακίας των έργων σας, και κατοικήσατε επί της γης, την οποίαν ο Κύριος έδωκεν εις εσάς και εις τους πατέρας σας εις τον αιώνα του αιώνος·
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:5 |
А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:5 |
И говораху: Вратите се сваки са свог пута злог и од злоће дела својих, па ћете остати у земљи коју даде Господ вама и оцима вашим од века до века.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:5 |
Il disait : " Revenez-donc chacun de votre mauvaise voie et de la perversité de vos actions, et vous habiterez dans le pays que Yahweh a donné à vous et à vos pères, d'âge en âge.
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:5 |
Oni mówili: Niech teraz każdy z was się odwróci od swojej złej drogi i od zła swoich uczynków, a będziecie mieszkać w tej ziemi, którą Pan dał wam i waszym ojcom na wieki wieków.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:5 |
Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité;
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:5 |
Cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad en la tierra que os dió Jehová, á vosotros y á vuestros padres para siempre;
|
Jere
|
HunRUF
|
25:5 |
A próféták ezt mondták: Térjen meg mindenki a maga gonosz útjáról és gaztetteiből! Akkor mindörökké azon a földön lakhattok, amelyet nektek és őseiteknek adott az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:5 |
naar han sagde: »Omvend eder, hver fra sin onde Vej og sine onde Gerninger, at I fra Evighed til Evighed maa bo i det Land, jeg gav eder og eders Fædre;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:5 |
Ol i tok, Yupela tanim gen nau, olgeta wan wan i lusim rot nogut bilong em, na lusim ol nogut bilong ol wok bilong yupela, na stap long hap BIKPELA i bin givim long yupela na long ol tumbuna papa bilong yupela oltaim oltaim na oltaim.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:5 |
idet de sagde: Omvender eder dog, hver fra sin onde Vej og fra sine Idrætters Ondskab, saa skulle I bo i Landet, som Herren gav eders Fædre, fra Evighed indtil Evighed;
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:5 |
lorsqu’il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise et de vos (très mauvaises) pensées (criminelles), et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur a donnée à vous et à vos pères ;
|
Jere
|
PolGdans
|
25:5 |
Którzy mówili: Nawróćcie się teraz każdy od złej drogi swojej, i od złości spraw waszych; a tak będziecie mieszkali w tej ziemi, którą wam dał Pan, i ojcom waszym od wieku aż na wieki.
|
Jere
|
JapBungo
|
25:5 |
彼らいへり汝等おのおのいま其惡き途とその惡き行を棄よ然ばヱホバが汝らと汝らの先祖に與へたまひし地に永遠より永遠にいたるまで住ことをえん
|
Jere
|
GerElb18
|
25:5 |
Und er sprach: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege und von der Bosheit eurer Handlungen, so sollt ihr in dem Lande, das Jehova euch und euren Vätern gegeben hat, wohnen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
|