Jere
|
RWebster
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own harm.
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:7 |
Yet you have not listened to me,' says Jehovah; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.'
|
Jere
|
ABP
|
25:7 |
And you hearkened not to me.
|
Jere
|
NHEBME
|
25:7 |
Yet you have not listened to me,' says the Lord; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.'
|
Jere
|
Rotherha
|
25:7 |
Howbeit ye hearkened not unto me, Declareth Yahweh,—that ye might provoke me to anger with the work of your hands unto your own hurt.
|
Jere
|
LEB
|
25:7 |
‘Yet you have not listened to me,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘so that you have provoked me to anger with the work of your hands for your own harm.’
|
Jere
|
RNKJV
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened unto me, saith יהוה; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD, that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
Webster
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
Darby
|
25:7 |
But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt.
|
Jere
|
ASV
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
LITV
|
25:7 |
Yet you have not listened to Me, says Jehovah, so that you might provoke Me to anger with the works of your hands, for harm to you.
|
Jere
|
Geneva15
|
25:7 |
Neuerthelesse ye would not heare me, saith the Lord, but haue prouoked mee to anger with the workes of your hands to your owne hurt.
|
Jere
|
CPDV
|
25:7 |
And yet you have not listened to me, says the Lord, and so you have provoked me to anger with the works of your hands, to your own harm.”
|
Jere
|
BBE
|
25:7 |
But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
|
Jere
|
DRC
|
25:7 |
And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt.
|
Jere
|
GodsWord
|
25:7 |
But you haven't listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and have brought harm upon yourselves.'
|
Jere
|
JPS
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened unto Me, saith HaShem; that ye might provoke Me with the work of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
NETfree
|
25:7 |
So, now the LORD says, 'You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.'
|
Jere
|
AB
|
25:7 |
But you hearkened not to Me.
|
Jere
|
AFV2020
|
25:7 |
"Yet you have not hearkened to Me," says the LORD, "so that you might provoke Me with the works of your hands, to your own hurt.
|
Jere
|
NHEB
|
25:7 |
Yet you have not listened to me,' says the Lord; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.'
|
Jere
|
NETtext
|
25:7 |
So, now the LORD says, 'You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.'
|
Jere
|
UKJV
|
25:7 |
Yet all of you have not hearkened unto me, says the LORD; that all of you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
Noyes
|
25:7 |
But ye have not hearkened to me, saith Jehovah, that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
KJV
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
KJVA
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
AKJV
|
25:7 |
Yet you have not listened to me, said the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
RLT
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened unto me, saith Yhwh; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
MKJV
|
25:7 |
Yet you have not listened to Me, says the LORD, so that you might provoke Me with the works of your hands, for harm to you.
|
Jere
|
YLT
|
25:7 |
And ye have not hearkened unto Me--an affirmation of Jehovah--so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.
|
Jere
|
ACV
|
25:7 |
Yet ye have not hearkened to me, says Jehovah, that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:7 |
Porém vós não me destes ouvidos, diz o SENHOR, para me provocardes à ira com a obra de vossas mãos, para o vosso mal.
|
Jere
|
Mg1865
|
25:7 |
Nefa tsy nihaino Ahy ianareo, hoy Jehovah, mba hampahatezeranareo Ahy tamin’ ny asan’ ny tananareo hahitanareo loza.
|
Jere
|
FinPR
|
25:7 |
"Mutta te ette kuulleet minua, sanoo Herra, ja niin te vihoititte minut kättenne töillä, omaksi onnettomuudeksenne.
|
Jere
|
FinRK
|
25:7 |
Te ette kuitenkaan kuunnelleet minua, sanoo Herra, vaan vihoititte minut teoillanne omaksi onnettomuudeksenne.
|
Jere
|
ChiSB
|
25:7 |
你們沒有聽從我──上主的斷語──竟以你們手做的東西來激怒我,自招禍患。
|
Jere
|
ChiUns
|
25:7 |
然而你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
25:7 |
Но вие не Ме послушахте, заявява ГОСПОД, като Ме разгневявахте с делото на ръцете си за свое зло.
|
Jere
|
AraSVD
|
25:7 |
فَلَمْ تَسْمَعُوا لِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لِتَغِيظُونِي بِعَمَلِ أَيْدِيكُمْ شَرًّا لَكُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
25:7 |
Sed vi ne aŭskultis Min, diras la Eternulo; vi kolerigis Min per la faritaĵo de viaj manoj por via malbono.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:7 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘แม้กระนั้นเจ้าทั้งหลายก็ไม่ฟังเรา เพื่อเจ้าจะได้ยั่วเย้าเราให้กริ้วด้วยผลงานแห่งมือของเจ้า ซึ่งเป็นผลร้ายแก่เจ้าเอง’
|
Jere
|
OSHB
|
25:7 |
וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הכעסוני בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
25:7 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုသို့ ဆင့်ဆိုကြသော်လည်း၊ သင်တို့သည် ကိုယ်၌အကျိုးနည်း ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ ကိုယ်လက်နှင့် လုပ်သော အရာများအား ဖြင့်၊ ငါ၏အမျက်ကို ထွက်စေသော အခွင့်ရှိမည် အကြောင်း၊ ငါ့စကားကို နားမထောင်ဘဲနေကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:7 |
امّا خداوند خودش میگوید که شما به او گوش ندادید و در عوض با بُتهای خود او را به خشم آوردید و مستوجب مجازات شدید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:7 |
Rab farmātā hai, “Afsos! Tum ne merī na sunī balki mujhe apne hāthoṅ ke banāe hue butoṅ se ġhussā dilā kar apne āp ko nuqsān pahuṅchāyā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
25:7 |
Men ni har inte lyssnat till mig, säger Herren, utan väckt min vrede med era händers verk till er egen olycka.
|
Jere
|
GerSch
|
25:7 |
Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erzürnt durch eurer Hände Werk, euch selbst zum Schaden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:7 |
Gayon ma'y hindi kayo nangakinig sa akin, sabi ng Panginoon; upang mungkahiin ninyo ako sa galit, ng gawa ng inyong mga kamay sa inyong sariling ikapapahamak.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:7 |
"Mutta ette kuulleet minua, sanoo Herra, ja niin vihoititte minut kättenne töillä omaksi onnettomuudeksenne.
|
Jere
|
Dari
|
25:7 |
اما خداوند می فرماید که شما به حرف من گوش ندادید. شما بخاطر بتهای ساختۀ دست خود آتش خشم مرا برافروختید، بنابراین سزاوار مجازات هستید.
|
Jere
|
SomKQA
|
25:7 |
Laakiinse ima aydaan dhegaysan, ayaa Rabbigu leeyahay, si aad shuqullada gacmihiinna igaga cadhaysiisaan, oo ay waxyeello idiin soo gaadho.
|
Jere
|
NorSMB
|
25:7 |
Men de lydde ikkje på meg, segjer Herren, men de vilde harma meg med slikt som henderne dykkar hev gjort dykk sjølve til tjon.
|
Jere
|
Alb
|
25:7 |
Por ju nuk më keni dëgjuar", thotë Zoti, "dhe keni provokuar zemërimin tim me veprën e duarve tuaja në dëmin tuaj.
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:7 |
주가 말하노라. 그럼에도 너희가 내 말에 귀를 기울이지 아니하고 너희 손으로 만든 것들로 내 분노를 일으켜 너희 자신을 해하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:7 |
Али ме не послушасте, говори Господ, него ме гњевисте дјелом руку својих на своје зло.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:7 |
And ye herden not me, seith the Lord, that ye terreden me to wrathfulnesse in the werkis of youre hondis, in to youre yuel.
|
Jere
|
Mal1910
|
25:7 |
എങ്കിലും നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അനൎത്ഥത്തിന്നായി നിങ്ങളുടെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൊണ്ടു എന്നെ കോപിപ്പിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം എന്റെ വാക്കു കേൾക്കാതിരുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
25:7 |
너희가 내 말을 듣지 아니하고 너희 손으로 만든 것으로 나의 노를 격동하여 스스로 해하였느니라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
25:7 |
رب بويورور: «لاکئن سئز منه قولاق آسمادينيز، اَل ائشئنئز اولان بوتلرله منی قضبلَندئرئب اؤزونوزه زئيان ووردونوز.»
|
Jere
|
KLV
|
25:7 |
Yet SoH ghaj ghobe' listened Daq jIH, jatlhtaH joH'a'; vetlh SoH may provoke jIH Daq QeH tlhej the vum vo' lIj ghopmey Daq lIj ghaj hurt.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:7 |
Ma voi non mi avete ubbidito, dice il Signore, per dispettarmi con le opere delle vostre mani, a danno vostro.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:7 |
Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:7 |
И не послушасте Мя, рече Господь, еже не подвизати Мя ко гневу в делех руку вашею на зло вам.
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:7 |
και ουκ εισηκούσατέ μου
|
Jere
|
FreBBB
|
25:7 |
Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur.
|
Jere
|
LinVB
|
25:7 |
Kasi botosaki ngai te, maloba ma Yawe, mpe botumolaki ngai na bikeko bya bino, bongo sikawa bozali koyoka mpasi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:7 |
De nem hallgattatok rám, úgymond az Örökkévaló, azért hogy bosszantsatok engem kezeitek művével, hogy rosszul járjatok.
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:7 |
耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:7 |
CHÚA phán: Nhưng các ngươi không vâng lời Ta, lại xúc phạm đến Ta bằng những công trình bàn tay các ngươi làm ra. Các ngươi đã tự chuốc họa vào thân.
|
Jere
|
LXX
|
25:7 |
καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου
|
Jere
|
CebPinad
|
25:7 |
Apan kamo wala managpatalinghug kanako nagaingon si Jehova; aron kamo makapasuko kanako tungod sa mga buhat sa inyong mga kamot sa inyong kaugalingon nga kadaut.
|
Jere
|
RomCor
|
25:7 |
‘Dar nu M-aţi ascultat, zice Domnul, ci M-aţi mâniat prin lucrarea mâinilor voastre, spre nenorocirea voastră’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:7 |
Ahpw pein KAUN-O mahsanih me kumwail sohte kin men rong. Kumwail ahpw kahngiangihkihda noumwail dikedik en eni kan oh pein kahredohr kalokolok wet pohmwail.
|
Jere
|
HunUj
|
25:7 |
De ti nem hallgattatok rám - így szól az Úr -, csak azért, hogy bosszantsatok kezetek csinálmányaival, saját károtokra.
|
Jere
|
GerZurch
|
25:7 |
Aber ihr habt mir kein Gehör geschenkt, spricht der Herr, um mich zum Zorn zu reizen durch die Machwerke eurer Hände, euch selbst zum Unheil.
|
Jere
|
GerTafel
|
25:7 |
Ihr aber hörtet nicht auf Mich, spricht Jehovah, daß ihr Mich reiztet durch eurer Hände Tun, euch Böses zu tun.
|
Jere
|
PorAR
|
25:7 |
Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:7 |
Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de Heere; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade.
|
Jere
|
FarOPV
|
25:7 |
اما خداوند میگوید: «مرا اطاعت ننمودید بلکه خشم مرا به اعمال دستهای خویش برای بلای خود به هیجان آوردید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
25:7 |
Kodwa kalingilalelanga, itsho iNkosi, ukuze lingithukuthelise ngomsebenzi wezandla zenu, kuze kube kubi kini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:7 |
Porém vós não me destes ouvidos, diz o SENHOR, para me provocardes à ira com a obra de vossas mãos, para o vosso mal.
|
Jere
|
Norsk
|
25:7 |
Men I hørte ikke på mig, sier Herren, I vakte min harme ved eders henders verk, til ulykke for eder selv.
|
Jere
|
SloChras
|
25:7 |
Ali niste me poslušali, govori Gospod, da bi me dražili z delom svojih rok, sebi v nesrečo.
|
Jere
|
Northern
|
25:7 |
Rəbb bəyan edir: “Ancaq siz Mənə qulaq asmadınız, əl işiniz olan bütlərlə Məni qəzəbləndirib özünüzə ziyan vurdunuz”.
|
Jere
|
GerElb19
|
25:7 |
Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück.
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:7 |
Bet jūs Mani neesat klausījuši, saka Tas Kungs, Mani kaitinādami caur savu roku darbu, sev pašiem par ļaunu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:7 |
Porém não me déstes ouvidos, diz o Senhor, para me provocardes á ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:7 |
然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:7 |
Men I villen intet höra mig, säger Herren, på det I ju skullen förtörna mig, genom edra händers verk, till edor egen olycko.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:7 |
Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Eternel, en vue de soulever ma colère par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
|
Jere
|
FrePGR
|
25:7 |
Mais vous ne m'écoutâtes point, dit l'Éternel, afin de m'irriter par les œuvres de vos mains, à votre détriment.
|
Jere
|
PorCap
|
25:7 |
Mas vós não me ouvistes – oráculo do Senhor – de modo que provocastes a minha ira, com a obra das vossas mãos, para vossa própria desgraça.’»
|
Jere
|
JapKougo
|
25:7 |
しかしあなたがたはわたしに聞き従わず、あなたがたの手で作った物をもって、わたしを怒らせて自ら害を招いたと、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:7 |
so hörtet ihr doch nicht auf mich - ist der Spruch Jahwes -, gerade um mich durch eurer Hände Werk zum Zorne zu reizen, zu eurem eigenen Verderben.
|
Jere
|
Kapingam
|
25:7 |
Malaa, go Dimaadua la-hua ne-bida helekai bolo goodou hagalee e-hagalongo, gei Mee gu-hagawelewele-adu gi godou balu-god, ga-gowadu gi goodou di hagaduadua.
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:7 |
Pero vosotros no me escuchasteis, dice Yahvé; antes provocasteis mi ira con las obras de vuestras manos, para daño vuestro.»
|
Jere
|
WLC
|
25:7 |
וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הכעסוני הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:7 |
‘Bet jūs neklausėte manęs, – sako Viešpats, – ir savo rankų darbais užrūstinote mane savo nenaudai.
|
Jere
|
Bela
|
25:7 |
Але вы ня слухаліся Мяне, кажа Гасподзь, гневячы Мяне дзеямі рук сваіх, на злосьць сабе.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:7 |
Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daü ihr mich ja wohl erzurnetet durch eurer Hande Werkzu eurem eigenen Ungluck.
|
Jere
|
FinPR92
|
25:7 |
Mutta te ette kuunnelleet minua, vaan suututitte minut epäjumalankuvillanne ja veditte päällenne onnettomuuden.
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:7 |
Y no me oísteis, dijo Jehová, para provocarme a ira con la obra de vuestras manos, para mal vuestro.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:7 |
Maar ge hebt niet willen luisteren, is de godsspraak van Jahweh, en Mij getart met uw maaksels tot uw eigen schade.
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:7 |
Aber ihr habt ja nicht auf mich gehört', sagt Jahwe. 'Sondern ihr habt mich mit euren Machwerken gereizt und euch damit selbst ins Unglück gestürzt.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:7 |
رب فرماتا ہے، ”افسوس! تم نے میری نہ سنی بلکہ مجھے اپنے ہاتھوں کے بنائے ہوئے بُتوں سے غصہ دلا کر اپنے آپ کو نقصان پہنچایا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
25:7 |
غَيْرَ أَنَّكُمْ لَمْ تَسْمَعُوا لِي، بَلْ أَثَرْتُمْ غَيْظِي بِمَا جَنَتْهُ أَيْدِيكُمْ، فَاسْتَجْلَبْتُمْ عَلَى أَنْفُسِكُمُ الشَّرَّ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:7 |
但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
25:7 |
Ma voi non mi avete dato ascolto, dice l’Eterno per provocarmi, a vostro danno, con l’opera delle vostre mani.
|
Jere
|
Afr1953
|
25:7 |
Maar julle het na My nie geluister nie, spreek die HERE — om My te terg met die werk van julle hande, julle tot skade.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:7 |
Но вы не слушали Меня, – говорит Господь, – прогневляя Меня делами рук своих на зло себе“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:7 |
रब फ़रमाता है, “अफ़सोस! तुमने मेरी न सुनी बल्कि मुझे अपने हाथों के बनाए हुए बुतों से ग़ुस्सा दिलाकर अपने आपको नुक़सान पहुँचाया।”
|
Jere
|
TurNTB
|
25:7 |
“Ama beni dinlemediniz” diyor RAB, “Sonuç olarak elinizle yaptığınız putlarla beni öfkelendirip kendinizi zarara soktunuz.”
|
Jere
|
DutSVV
|
25:7 |
Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de HEERE; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade.
|
Jere
|
HunKNB
|
25:7 |
De nem hallgattatok rám – mondja az Úr –, azért, hogy bosszantsatok engem kezetek alkotásával, a saját vesztetekre.’
|
Jere
|
Maori
|
25:7 |
Heoi kihai koutou i rongo ki ahau, e ai ta Ihowa; he mea kia whakapataritaria ai ahau ki te mahi a o koutou ringa, hei he ano mo koutou.
|
Jere
|
HunKar
|
25:7 |
De nem hallgattatok reám, azt mondja az Úr, hogy felingereljetek engem a ti kezeitek munkájával a ti veszedelmetekre.
|
Jere
|
Viet
|
25:7 |
Ðức Giê-hô-va phán: Nhưng các ngươi chẳng nghe ta, mà lấy việc làm của tay mình chọc giận ta, và chuốc lấy tai hại cho mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
25:7 |
Abanan la̱ex incˈaˈ xerabi li cˈaˈru xinye e̱re. Xechikˈ ban injoskˈil riqˈuin xyi̱banquil le̱ jalanil dios. Joˈcan nak xebok raylal saˈ e̱be̱n.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:7 |
I villen icke höra på mig, säger HERREN, och så förtörnaden I mig genom edra händers verk, eder själva till olycka.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:7 |
Ali me niste poslušali - riječ je Jahvina - nego me razgnjeviste djelima ruku svojih, na svoju nesreću!"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:7 |
Nhưng các ngươi đã chẳng chịu nghe Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– cứ chọc giận Ta bằng những việc tay các ngươi làm mà chuốc lấy tai hoạ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:7 |
Mais vous m’avez désobéi, dit l’Eternel, pour m’irriter par les oeuvres de vos mains, à votre dommage.
|
Jere
|
FreLXX
|
25:7 |
Et vous ne m'avez point écouté.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:7 |
ולא שמעתם אלי נאם יהוה למען הכעסוני (הכעיסני) במעשה ידיכם לרע לכם {פ}
|
Jere
|
MapM
|
25:7 |
וְלֹא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לְמַ֧עַן הכעסוני הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:7 |
ולא שמעתם אלי נאם יהוה למען הכעסוני במעשה ידיכם לרע לכם׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:7 |
Енді Жаратқан Ие мынаны айтады: «Бірақ сендер Мені тыңдамадыңдар. Өз қолдарыңмен жасап алған нәрселеріңе табынып, ашуымды шақырдыңдар. Осылайша өз бастарыңа өздерің пәле тілеп алдыңдар!»
|
Jere
|
FreJND
|
25:7 |
Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
|
Jere
|
GerGruen
|
25:7 |
Ihr aber höret nicht auf mich,' ein Spruch des Herrn, 'verdrießet mich durch eurer Hände Werk euch zum Verderben.'
|
Jere
|
SloKJV
|
25:7 |
Vendar mi niste prisluhnili,‘ govori Gospod; ‚da bi me lahko dražili do jeze z deli svojih rok v svojo lastno škodo.‘
|
Jere
|
Haitian
|
25:7 |
Men, se Seyè a menm ki di sa, nou derefize koute l'. Nou fè l' fache ak zidòl nou fè ak men nou. Se konsa nou rale malè sou tèt nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:7 |
Mutta ette tahtoneet kuulla minua, sanoo Herra; että te minun kumminkin vihoititte kättenne töillä omaksi onnettomuudeksenne.
|
Jere
|
SpaRV
|
25:7 |
Empero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme á ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:7 |
Ond wnaethoch chi ddim gwrando arna i,’ meddai'r ARGLWYDD. ‘Dych chi wedi fy ngwylltio i gyda'ch eilunod. Dych chi wedi dod â drwg arnoch chi'ch hunain.’
|
Jere
|
GerMenge
|
25:7 |
Aber ihr habt nicht auf mich gehört‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›sondern habt mich geflissentlich zum Zorn gereizt durch die Machwerke eurer Hände, euch selbst zum Unheil.‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
25:7 |
Αλλά δεν μου ηκούσατε, λέγει Κύριος· διά να με παροργίσητε με τα έργα των χειρών σας προς κακόν σας.
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:7 |
Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:7 |
Mais vous ne m'avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m'irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:7 |
Али ме не послушасте, говори Господ, него ме гневисте делом руку својих на своје зло.
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:7 |
Ale nie usłuchaliście mnie, mówi Pan, pobudzając mnie do gniewu uczynkami swoich rąk na własne nieszczęście.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:7 |
Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:7 |
Empero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme á ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:7 |
De ti nem hallgattatok rám – így szól az Úr –, csak azért, hogy bosszantsatok kezetek csinálmányaival, a saját vesztetekre.
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:7 |
Nej, I hørte mig ikke, lyder det fra HERREN, og saa krænkede I mig med eders Hænders Værker til eders Ulykke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:7 |
Yet yupela i no bin harim long Mi, BIKPELA i tok, inap long yupela ken skrapim bel bilong Mi long belhat wantaim ol wok bilong ol han bilong yupela, bilong bagarapim yupela yet.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:7 |
Men I hørte mig ikke, siger Herren, for at opirre mig med eders Hænders Gerning, til eders Ulykke.
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:7 |
Et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
|
Jere
|
PolGdans
|
25:7 |
Aleście mię nie usłuchali, mówi Pan, abyście mię pobudzali do gniewu sprawą rąk swioch na swe złe.
|
Jere
|
JapBungo
|
25:7 |
然ど汝らは我にきかず汝等の手にて作りし物をもて我を怒らせて自ら害へりとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
25:7 |
Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück.
|