Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 25:7  Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own harm.
Jere NHEBJE 25:7  Yet you have not listened to me,' says Jehovah; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.'
Jere ABP 25:7  And you hearkened not to me.
Jere NHEBME 25:7  Yet you have not listened to me,' says the Lord; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.'
Jere Rotherha 25:7  Howbeit ye hearkened not unto me, Declareth Yahweh,—that ye might provoke me to anger with the work of your hands unto your own hurt.
Jere LEB 25:7  ‘Yet you have not listened to me,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘so that you have provoked me to anger with the work of your hands for your own harm.’
Jere RNKJV 25:7  Yet ye have not hearkened unto me, saith יהוה; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere Jubilee2 25:7  Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD, that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere Webster 25:7  Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere Darby 25:7  But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt.
Jere ASV 25:7  Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
Jere LITV 25:7  Yet you have not listened to Me, says Jehovah, so that you might provoke Me to anger with the works of your hands, for harm to you.
Jere Geneva15 25:7  Neuerthelesse ye would not heare me, saith the Lord, but haue prouoked mee to anger with the workes of your hands to your owne hurt.
Jere CPDV 25:7  And yet you have not listened to me, says the Lord, and so you have provoked me to anger with the works of your hands, to your own harm.”
Jere BBE 25:7  But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
Jere DRC 25:7  And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt.
Jere GodsWord 25:7  But you haven't listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and have brought harm upon yourselves.'
Jere JPS 25:7  Yet ye have not hearkened unto Me, saith HaShem; that ye might provoke Me with the work of your hands to your own hurt.
Jere KJVPCE 25:7  Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere NETfree 25:7  So, now the LORD says, 'You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.'
Jere AB 25:7  But you hearkened not to Me.
Jere AFV2020 25:7  "Yet you have not hearkened to Me," says the LORD, "so that you might provoke Me with the works of your hands, to your own hurt.
Jere NHEB 25:7  Yet you have not listened to me,' says the Lord; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.'
Jere NETtext 25:7  So, now the LORD says, 'You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.'
Jere UKJV 25:7  Yet all of you have not hearkened unto me, says the LORD; that all of you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere Noyes 25:7  But ye have not hearkened to me, saith Jehovah, that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere KJV 25:7  Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere KJVA 25:7  Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere AKJV 25:7  Yet you have not listened to me, said the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere RLT 25:7  Yet ye have not hearkened unto me, saith Yhwh; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Jere MKJV 25:7  Yet you have not listened to Me, says the LORD, so that you might provoke Me with the works of your hands, for harm to you.
Jere YLT 25:7  And ye have not hearkened unto Me--an affirmation of Jehovah--so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.
Jere ACV 25:7  Yet ye have not hearkened to me, says Jehovah, that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
Jere VulgSist 25:7  Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum.
Jere VulgCont 25:7  Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum.
Jere Vulgate 25:7  et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum
Jere VulgHetz 25:7  Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum.
Jere VulgClem 25:7  Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.
Jere CzeBKR 25:7  Ale neposlouchali jste mne, dí Hospodin, abyste jen hněvali mne dílem rukou svých k svému zlému.
Jere CzeB21 25:7  Vy jste mě ale neposlouchali, praví Hospodin, a k vlastnímu neštěstí jste mě popouzeli svými výtvory.
Jere CzeCEP 25:7  Ale neposlouchali jste mě, je výrok Hospodinův, dílem svých rukou jste mě uráželi, sobě k zlému.“
Jere CzeCSP 25:7  Ale neposlouchali jste mě, je Hospodinův výrok, jen abyste mě ⌈ke své vlastní škodě⌉ rozzlobili dílem svých rukou.
Jere PorBLivr 25:7  Porém vós não me destes ouvidos, diz o SENHOR, para me provocardes à ira com a obra de vossas mãos, para o vosso mal.
Jere Mg1865 25:7  Nefa tsy nihaino Ahy ianareo, hoy Jehovah, mba hampahatezeranareo Ahy tamin’ ny asan’ ny tananareo hahitanareo loza.
Jere FinPR 25:7  "Mutta te ette kuulleet minua, sanoo Herra, ja niin te vihoititte minut kättenne töillä, omaksi onnettomuudeksenne.
Jere FinRK 25:7  Te ette kuitenkaan kuunnelleet minua, sanoo Herra, vaan vihoititte minut teoillanne omaksi onnettomuudeksenne.
Jere ChiSB 25:7  你們沒有聽從我──上主的斷語──竟以你們手做的東西來激怒我,自招禍患。
Jere ChiUns 25:7  然而你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。』」
Jere BulVeren 25:7  Но вие не Ме послушахте, заявява ГОСПОД, като Ме разгневявахте с делото на ръцете си за свое зло.
Jere AraSVD 25:7  فَلَمْ تَسْمَعُوا لِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لِتَغِيظُونِي بِعَمَلِ أَيْدِيكُمْ شَرًّا لَكُمْ.
Jere Esperant 25:7  Sed vi ne aŭskultis Min, diras la Eternulo; vi kolerigis Min per la faritaĵo de viaj manoj por via malbono.
Jere ThaiKJV 25:7  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘แม้กระนั้นเจ้าทั้งหลายก็ไม่ฟังเรา เพื่อเจ้าจะได้ยั่วเย้าเราให้กริ้วด้วยผลงานแห่งมือของเจ้า ซึ่งเป็นผลร้ายแก่เจ้าเอง’
Jere OSHB 25:7  וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הכעסוני בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ ס
Jere BurJudso 25:7  ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုသို့ ဆင့်ဆိုကြသော်လည်း၊ သင်တို့သည် ကိုယ်၌အကျိုးနည်း ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ ကိုယ်လက်နှင့် လုပ်သော အရာများအား ဖြင့်၊ ငါ၏အမျက်ကို ထွက်စေသော အခွင့်ရှိမည် အကြောင်း၊ ငါ့စကားကို နားမထောင်ဘဲနေကြပြီ။
Jere FarTPV 25:7  امّا خداوند خودش می‌گوید که شما به او گوش ندادید و در عوض با بُتهای خود او را به خشم آوردید و مستوجب مجازات شدید.
Jere UrduGeoR 25:7  Rab farmātā hai, “Afsos! Tum ne merī na sunī balki mujhe apne hāthoṅ ke banāe hue butoṅ se ġhussā dilā kar apne āp ko nuqsān pahuṅchāyā.”
Jere SweFolk 25:7  Men ni har inte lyssnat till mig, säger Herren, utan väckt min vrede med era händers verk till er egen olycka.
Jere GerSch 25:7  Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erzürnt durch eurer Hände Werk, euch selbst zum Schaden.
Jere TagAngBi 25:7  Gayon ma'y hindi kayo nangakinig sa akin, sabi ng Panginoon; upang mungkahiin ninyo ako sa galit, ng gawa ng inyong mga kamay sa inyong sariling ikapapahamak.
Jere FinSTLK2 25:7  "Mutta ette kuulleet minua, sanoo Herra, ja niin vihoititte minut kättenne töillä omaksi onnettomuudeksenne.
Jere Dari 25:7  اما خداوند می فرماید که شما به حرف من گوش ندادید. شما بخاطر بتهای ساختۀ دست خود آتش خشم مرا برافروختید، بنابراین سزاوار مجازات هستید.
Jere SomKQA 25:7  Laakiinse ima aydaan dhegaysan, ayaa Rabbigu leeyahay, si aad shuqullada gacmihiinna igaga cadhaysiisaan, oo ay waxyeello idiin soo gaadho.
Jere NorSMB 25:7  Men de lydde ikkje på meg, segjer Herren, men de vilde harma meg med slikt som henderne dykkar hev gjort dykk sjølve til tjon.
Jere Alb 25:7  Por ju nuk më keni dëgjuar", thotë Zoti, "dhe keni provokuar zemërimin tim me veprën e duarve tuaja në dëmin tuaj.
Jere KorHKJV 25:7  주가 말하노라. 그럼에도 너희가 내 말에 귀를 기울이지 아니하고 너희 손으로 만든 것들로 내 분노를 일으켜 너희 자신을 해하였느니라.
Jere SrKDIjek 25:7  Али ме не послушасте, говори Господ, него ме гњевисте дјелом руку својих на своје зло.
Jere Wycliffe 25:7  And ye herden not me, seith the Lord, that ye terreden me to wrathfulnesse in the werkis of youre hondis, in to youre yuel.
Jere Mal1910 25:7  എങ്കിലും നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അനൎത്ഥത്തിന്നായി നിങ്ങളുടെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൊണ്ടു എന്നെ കോപിപ്പിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം എന്റെ വാക്കു കേൾക്കാതിരുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 25:7  너희가 내 말을 듣지 아니하고 너희 손으로 만든 것으로 나의 노를 격동하여 스스로 해하였느니라 여호와의 말이니라
Jere Azeri 25:7  رب بويورور: «لاکئن سئز منه قولاق آسمادينيز، اَل ائشئنئز اولان بوتلرله منی قضبلَندئرئب اؤزونوزه زئيان ووردونوز.»
Jere KLV 25:7  Yet SoH ghaj ghobe' listened Daq jIH, jatlhtaH joH'a'; vetlh SoH may provoke jIH Daq QeH tlhej the vum vo' lIj ghopmey Daq lIj ghaj hurt.
Jere ItaDio 25:7  Ma voi non mi avete ubbidito, dice il Signore, per dispettarmi con le opere delle vostre mani, a danno vostro.
Jere RusSynod 25:7  Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.
Jere CSlEliza 25:7  И не послушасте Мя, рече Господь, еже не подвизати Мя ко гневу в делех руку вашею на зло вам.
Jere ABPGRK 25:7  και ουκ εισηκούσατέ μου
Jere FreBBB 25:7  Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Jere LinVB 25:7  Kasi botosaki ngai te, maloba ma Yawe, mpe botumolaki ngai na bikeko bya bino, bongo sikawa bozali koyoka mpasi.
Jere HunIMIT 25:7  De nem hallgattatok rám, úgymond az Örökkévaló, azért hogy bosszantsatok engem kezeitek művével, hogy rosszul járjatok.
Jere ChiUnL 25:7  耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
Jere VietNVB 25:7  CHÚA phán: Nhưng các ngươi không vâng lời Ta, lại xúc phạm đến Ta bằng những công trình bàn tay các ngươi làm ra. Các ngươi đã tự chuốc họa vào thân.
Jere LXX 25:7  καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου
Jere CebPinad 25:7  Apan kamo wala managpatalinghug kanako nagaingon si Jehova; aron kamo makapasuko kanako tungod sa mga buhat sa inyong mga kamot sa inyong kaugalingon nga kadaut.
Jere RomCor 25:7  ‘Dar nu M-aţi ascultat, zice Domnul, ci M-aţi mâniat prin lucrarea mâinilor voastre, spre nenorocirea voastră’.”
Jere Pohnpeia 25:7  Ahpw pein KAUN-O mahsanih me kumwail sohte kin men rong. Kumwail ahpw kahngiangihkihda noumwail dikedik en eni kan oh pein kahredohr kalokolok wet pohmwail.
Jere HunUj 25:7  De ti nem hallgattatok rám - így szól az Úr -, csak azért, hogy bosszantsatok kezetek csinálmányaival, saját károtokra.
Jere GerZurch 25:7  Aber ihr habt mir kein Gehör geschenkt, spricht der Herr, um mich zum Zorn zu reizen durch die Machwerke eurer Hände, euch selbst zum Unheil.
Jere GerTafel 25:7  Ihr aber hörtet nicht auf Mich, spricht Jehovah, daß ihr Mich reiztet durch eurer Hände Tun, euch Böses zu tun.
Jere PorAR 25:7  Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
Jere DutSVVA 25:7  Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de Heere; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade.
Jere FarOPV 25:7  اما خداوند می‌گوید: «مرا اطاعت ننمودید بلکه خشم مرا به اعمال دستهای خویش برای بلای خود به هیجان آوردید.»
Jere Ndebele 25:7  Kodwa kalingilalelanga, itsho iNkosi, ukuze lingithukuthelise ngomsebenzi wezandla zenu, kuze kube kubi kini.
Jere PorBLivr 25:7  Porém vós não me destes ouvidos, diz o SENHOR, para me provocardes à ira com a obra de vossas mãos, para o vosso mal.
Jere Norsk 25:7  Men I hørte ikke på mig, sier Herren, I vakte min harme ved eders henders verk, til ulykke for eder selv.
Jere SloChras 25:7  Ali niste me poslušali, govori Gospod, da bi me dražili z delom svojih rok, sebi v nesrečo.
Jere Northern 25:7  Rəbb bəyan edir: “Ancaq siz Mənə qulaq asmadınız, əl işiniz olan bütlərlə Məni qəzəbləndirib özünüzə ziyan vurdunuz”.
Jere GerElb19 25:7  Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück.
Jere LvGluck8 25:7  Bet jūs Mani neesat klausījuši, saka Tas Kungs, Mani kaitinādami caur savu roku darbu, sev pašiem par ļaunu.
Jere PorAlmei 25:7  Porém não me déstes ouvidos, diz o Senhor, para me provocardes á ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
Jere ChiUn 25:7  然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
Jere SweKarlX 25:7  Men I villen intet höra mig, säger Herren, på det I ju skullen förtörna mig, genom edra händers verk, till edor egen olycko.
Jere FreKhan 25:7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Eternel, en vue de soulever ma colère par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Jere FrePGR 25:7  Mais vous ne m'écoutâtes point, dit l'Éternel, afin de m'irriter par les œuvres de vos mains, à votre détriment.
Jere PorCap 25:7  Mas vós não me ouvistes – oráculo do Senhor – de modo que provocastes a minha ira, com a obra das vossas mãos, para vossa própria desgraça.’»
Jere JapKougo 25:7  しかしあなたがたはわたしに聞き従わず、あなたがたの手で作った物をもって、わたしを怒らせて自ら害を招いたと、主は言われる。
Jere GerTextb 25:7  so hörtet ihr doch nicht auf mich - ist der Spruch Jahwes -, gerade um mich durch eurer Hände Werk zum Zorne zu reizen, zu eurem eigenen Verderben.
Jere Kapingam 25:7  Malaa, go Dimaadua la-hua ne-bida helekai bolo goodou hagalee e-hagalongo, gei Mee gu-hagawelewele-adu gi godou balu-god, ga-gowadu gi goodou di hagaduadua.
Jere SpaPlate 25:7  Pero vosotros no me escuchasteis, dice Yahvé; antes provocasteis mi ira con las obras de vuestras manos, para daño vuestro.»
Jere WLC 25:7  וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הכעסוני הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃
Jere LtKBB 25:7  ‘Bet jūs neklausėte manęs, – sako Viešpats, – ir savo rankų darbais užrūstinote mane savo nenaudai.
Jere Bela 25:7  Але вы ня слухаліся Мяне, кажа Гасподзь, гневячы Мяне дзеямі рук сваіх, на злосьць сабе.
Jere GerBoLut 25:7  Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daü ihr mich ja wohl erzurnetet durch eurer Hande Werkzu eurem eigenen Ungluck.
Jere FinPR92 25:7  Mutta te ette kuunnelleet minua, vaan suututitte minut epäjumalankuvillanne ja veditte päällenne onnettomuuden.
Jere SpaRV186 25:7  Y no me oísteis, dijo Jehová, para provocarme a ira con la obra de vuestras manos, para mal vuestro.
Jere NlCanisi 25:7  Maar ge hebt niet willen luisteren, is de godsspraak van Jahweh, en Mij getart met uw maaksels tot uw eigen schade.
Jere GerNeUe 25:7  Aber ihr habt ja nicht auf mich gehört', sagt Jahwe. 'Sondern ihr habt mich mit euren Machwerken gereizt und euch damit selbst ins Unglück gestürzt.'"
Jere UrduGeo 25:7  رب فرماتا ہے، ”افسوس! تم نے میری نہ سنی بلکہ مجھے اپنے ہاتھوں کے بنائے ہوئے بُتوں سے غصہ دلا کر اپنے آپ کو نقصان پہنچایا۔“
Jere AraNAV 25:7  غَيْرَ أَنَّكُمْ لَمْ تَسْمَعُوا لِي، بَلْ أَثَرْتُمْ غَيْظِي بِمَا جَنَتْهُ أَيْدِيكُمْ، فَاسْتَجْلَبْتُمْ عَلَى أَنْفُسِكُمُ الشَّرَّ».
Jere ChiNCVs 25:7  但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 25:7  Ma voi non mi avete dato ascolto, dice l’Eterno per provocarmi, a vostro danno, con l’opera delle vostre mani.
Jere Afr1953 25:7  Maar julle het na My nie geluister nie, spreek die HERE — om My te terg met die werk van julle hande, julle tot skade.
Jere RusSynod 25:7  Но вы не слушали Меня, – говорит Господь, – прогневляя Меня делами рук своих на зло себе“.
Jere UrduGeoD 25:7  रब फ़रमाता है, “अफ़सोस! तुमने मेरी न सुनी बल्कि मुझे अपने हाथों के बनाए हुए बुतों से ग़ुस्सा दिलाकर अपने आपको नुक़सान पहुँचाया।”
Jere TurNTB 25:7  “Ama beni dinlemediniz” diyor RAB, “Sonuç olarak elinizle yaptığınız putlarla beni öfkelendirip kendinizi zarara soktunuz.”
Jere DutSVV 25:7  Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de HEERE; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade.
Jere HunKNB 25:7  De nem hallgattatok rám – mondja az Úr –, azért, hogy bosszantsatok engem kezetek alkotásával, a saját vesztetekre.’
Jere Maori 25:7  Heoi kihai koutou i rongo ki ahau, e ai ta Ihowa; he mea kia whakapataritaria ai ahau ki te mahi a o koutou ringa, hei he ano mo koutou.
Jere HunKar 25:7  De nem hallgattatok reám, azt mondja az Úr, hogy felingereljetek engem a ti kezeitek munkájával a ti veszedelmetekre.
Jere Viet 25:7  Ðức Giê-hô-va phán: Nhưng các ngươi chẳng nghe ta, mà lấy việc làm của tay mình chọc giận ta, và chuốc lấy tai hại cho mình.
Jere Kekchi 25:7  Abanan la̱ex incˈaˈ xerabi li cˈaˈru xinye e̱re. Xechikˈ ban injoskˈil riqˈuin xyi̱banquil le̱ jalanil dios. Joˈcan nak xebok raylal saˈ e̱be̱n.
Jere Swe1917 25:7  I villen icke höra på mig, säger HERREN, och så förtörnaden I mig genom edra händers verk, eder själva till olycka.
Jere CroSaric 25:7  Ali me niste poslušali - riječ je Jahvina - nego me razgnjeviste djelima ruku svojih, na svoju nesreću!"
Jere VieLCCMN 25:7  Nhưng các ngươi đã chẳng chịu nghe Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– cứ chọc giận Ta bằng những việc tay các ngươi làm mà chuốc lấy tai hoạ.
Jere FreBDM17 25:7  Mais vous m’avez désobéi, dit l’Eternel, pour m’irriter par les oeuvres de vos mains, à votre dommage.
Jere FreLXX 25:7  Et vous ne m'avez point écouté.
Jere Aleppo 25:7  ולא שמעתם אלי נאם יהוה למען הכעסוני (הכעיסני) במעשה ידיכם לרע לכם  {פ}
Jere MapM 25:7  וְלֹא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לְמַ֧עַן הכעסוני הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃
Jere HebModer 25:7  ולא שמעתם אלי נאם יהוה למען הכעסוני במעשה ידיכם לרע לכם׃
Jere Kaz 25:7  Енді Жаратқан Ие мынаны айтады: «Бірақ сендер Мені тыңдамадыңдар. Өз қолдарыңмен жасап алған нәрселеріңе табынып, ашуымды шақырдыңдар. Осылайша өз бастарыңа өздерің пәле тілеп алдыңдар!»
Jere FreJND 25:7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
Jere GerGruen 25:7  Ihr aber höret nicht auf mich,' ein Spruch des Herrn, 'verdrießet mich durch eurer Hände Werk euch zum Verderben.'
Jere SloKJV 25:7  Vendar mi niste prisluhnili,‘ govori Gospod; ‚da bi me lahko dražili do jeze z deli svojih rok v svojo lastno škodo.‘
Jere Haitian 25:7  Men, se Seyè a menm ki di sa, nou derefize koute l'. Nou fè l' fache ak zidòl nou fè ak men nou. Se konsa nou rale malè sou tèt nou.
Jere FinBibli 25:7  Mutta ette tahtoneet kuulla minua, sanoo Herra; että te minun kumminkin vihoititte kättenne töillä omaksi onnettomuudeksenne.
Jere SpaRV 25:7  Empero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme á ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.
Jere WelBeibl 25:7  Ond wnaethoch chi ddim gwrando arna i,’ meddai'r ARGLWYDD. ‘Dych chi wedi fy ngwylltio i gyda'ch eilunod. Dych chi wedi dod â drwg arnoch chi'ch hunain.’
Jere GerMenge 25:7  Aber ihr habt nicht auf mich gehört‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›sondern habt mich geflissentlich zum Zorn gereizt durch die Machwerke eurer Hände, euch selbst zum Unheil.‹«
Jere GreVamva 25:7  Αλλά δεν μου ηκούσατε, λέγει Κύριος· διά να με παροργίσητε με τα έργα των χειρών σας προς κακόν σας.
Jere UkrOgien 25:7  Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі.
Jere FreCramp 25:7  Mais vous ne m'avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m'irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
Jere SrKDEkav 25:7  Али ме не послушасте, говори Господ, него ме гневисте делом руку својих на своје зло.
Jere PolUGdan 25:7  Ale nie usłuchaliście mnie, mówi Pan, pobudzając mnie do gniewu uczynkami swoich rąk na własne nieszczęście.
Jere FreSegon 25:7  Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
Jere SpaRV190 25:7  Empero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme á ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.
Jere HunRUF 25:7  De ti nem hallgattatok rám – így szól az Úr –, csak azért, hogy bosszantsatok kezetek csinálmányaival, a saját vesztetekre.
Jere DaOT1931 25:7  Nej, I hørte mig ikke, lyder det fra HERREN, og saa krænkede I mig med eders Hænders Værker til eders Ulykke.
Jere TpiKJPB 25:7  Yet yupela i no bin harim long Mi, BIKPELA i tok, inap long yupela ken skrapim bel bilong Mi long belhat wantaim ol wok bilong ol han bilong yupela, bilong bagarapim yupela yet.
Jere DaOT1871 25:7  Men I hørte mig ikke, siger Herren, for at opirre mig med eders Hænders Gerning, til eders Ulykke.
Jere FreVulgG 25:7  Et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
Jere PolGdans 25:7  Aleście mię nie usłuchali, mówi Pan, abyście mię pobudzali do gniewu sprawą rąk swioch na swe złe.
Jere JapBungo 25:7  然ど汝らは我にきかず汝等の手にて作りし物をもて我を怒らせて自ら害へりとヱホバいひたまふ
Jere GerElb18 25:7  Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück.