Jere
|
RWebster
|
25:8 |
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:8 |
Therefore thus says Jehovah of hosts: 'Because you have not heard my words,
|
Jere
|
ABP
|
25:8 |
On account of this, thus says the lord, Since you trusted not my words,
|
Jere
|
NHEBME
|
25:8 |
Therefore thus says the Lord of hosts: 'Because you have not heard my words,
|
Jere
|
Rotherha
|
25:8 |
Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts,—Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
LEB
|
25:8 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh of hosts, ‘Because you have not obeyed my words,
|
Jere
|
RNKJV
|
25:8 |
Therefore thus saith יהוה of hosts; Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:8 |
Therefore thus saith the LORD of the hosts: Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
Webster
|
25:8 |
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
Darby
|
25:8 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not listened to my words,
|
Jere
|
ASV
|
25:8 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
LITV
|
25:8 |
So Jehovah of hosts says this: Because you have not obeyed My words,
|
Jere
|
Geneva15
|
25:8 |
Therefore thus saith the Lord of hostes, Because ye haue not heard my wordes,
|
Jere
|
CPDV
|
25:8 |
Because of this, thus says the Lord of hosts: “Since you have not listened to my words,
|
Jere
|
BBE
|
25:8 |
So this is what the Lord of armies has said: Because you have not given ear to my words,
|
Jere
|
DRC
|
25:8 |
Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words:
|
Jere
|
GodsWord
|
25:8 |
"This is what the LORD of Armies says: You did not listen to my words,
|
Jere
|
JPS
|
25:8 |
Therefore thus saith HaShem of hosts: Because ye have not heard My words,
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:8 |
¶ Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
NETfree
|
25:8 |
"Therefore, the LORD who rules over all says, 'You have not listened to what I said.
|
Jere
|
AB
|
25:8 |
Therefore thus says the Lord: Since you did not believe My words,
|
Jere
|
AFV2020
|
25:8 |
Therefore thus says the LORD of hosts, 'Because you have not heard My words,
|
Jere
|
NHEB
|
25:8 |
Therefore thus says the Lord of hosts: 'Because you have not heard my words,
|
Jere
|
NETtext
|
25:8 |
"Therefore, the LORD who rules over all says, 'You have not listened to what I said.
|
Jere
|
UKJV
|
25:8 |
Therefore thus says the LORD of hosts; Because all of you have not heard my words,
|
Jere
|
Noyes
|
25:8 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not hearkened to my words,
|
Jere
|
KJV
|
25:8 |
Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
KJVA
|
25:8 |
Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
AKJV
|
25:8 |
Therefore thus said the LORD of hosts; Because you have not heard my words,
|
Jere
|
RLT
|
25:8 |
Therefore thus saith Yhwh of Armies; Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
MKJV
|
25:8 |
Therefore so says the LORD of hosts, Because you have not heard My words,
|
Jere
|
YLT
|
25:8 |
`Therefore thus said Jehovah of Hosts, Because that ye have not obeyed My words,
|
Jere
|
ACV
|
25:8 |
Therefore thus says Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:8 |
Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos: Visto quanto não tendes ouvido minhas palavras,
|
Jere
|
Mg1865
|
25:8 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Noho ny tsy nihainoanareo ny teniko,
|
Jere
|
FinPR
|
25:8 |
Sentähden näin sanoo Herra Sebaot: Koska te ette ole kuulleet minun sanojani,
|
Jere
|
FinRK
|
25:8 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Sebaot: Koska te ette ole kuunnelleet minun sanojani,
|
Jere
|
ChiSB
|
25:8 |
為此,萬軍的上主這樣說:由於你們不聽我的話,
|
Jere
|
ChiUns
|
25:8 |
所以万军之耶和华如此说:「因为你们没有听从我的话,
|
Jere
|
BulVeren
|
25:8 |
Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Затова че не послушахте думите Ми,
|
Jere
|
AraSVD
|
25:8 |
«لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: مِنْ أَجْلِ أَنَّكُمْ لَمْ تَسْمَعُوا لِكَلَامِي
|
Jere
|
Esperant
|
25:8 |
Tial tiele diras la Eternulo Cebaot: Pro tio, ke vi ne aŭskultis Miajn vortojn,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:8 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จอมโยธาจึงตรัสดังนี้ว่า ‘เพราะเจ้าไม่ฟังถ้อยคำของเรา’
|
Jere
|
OSHB
|
25:8 |
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:8 |
ထိုကြောင့်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရ ဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့သည် ငါ့စကားကို နားမထောင်သောကြောင့်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
25:8 |
پس چون به او گوش نمیدهید، خداوند متعال میگوید،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:8 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Chūṅki tum ne mere paiġhāmāt par dhyān na diyā,
|
Jere
|
SweFolk
|
25:8 |
Därför säger Herren Sebaot så: Eftersom ni inte har lyssnat till mina ord,
|
Jere
|
GerSch
|
25:8 |
Darum spricht der HERR der Heerscharen also:
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:8 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Sapagka't hindi ninyo dininig ang aking mga salita,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:8 |
Sen tähden näin sanoo Herra Sebaot: Koska ette ole kuulleet sanojani,
|
Jere
|
Dari
|
25:8 |
خداوند قادر مطلق می فرماید که چون شما از امر او اطاعت نکردید،
|
Jere
|
SomKQA
|
25:8 |
Sidaas daraaddeed Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Erayadaydii waad dhegaysan weydeen, oo sidaas daraaddeed, Rabbigu wuxuu leeyahay,
|
Jere
|
NorSMB
|
25:8 |
Difor, so segjer Herren, allhers drott: Av di de ikkje lydde på mine ord,
|
Jere
|
Alb
|
25:8 |
Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive: Duke qenë se nuk keni dëgjuar fjalët e mia;
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:8 |
¶그러므로 만군의 주가 이같이 말하노라. 너희가 내 말들을 듣지 아니하였은즉
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:8 |
Зато овако вели Господ над војскама: што не послушасте мојих ријечи,
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:8 |
Therfor the Lord of oostis seith these thingis, For that that ye herden not my wordis, lo!
|
Jere
|
Mal1910
|
25:8 |
അതുകൊണ്ടു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ എന്റെ വചനങ്ങളെ കേൾക്കായ്കകൊണ്ടു
|
Jere
|
KorRV
|
25:8 |
그러므로 나 만군의 여호와가 이같이 말하노라 너희가 내 말을 듣지 아니하였은즉
|
Jere
|
Azeri
|
25:8 |
بونا گؤره ده قوشونلار ربّی بونو ديئر: «ائندي کي سؤزلرئمه قولاق آسمادينيز،
|
Jere
|
KLV
|
25:8 |
vaj thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies: Because SoH ghaj ghobe' Qoyta' wIj mu'mey,
|
Jere
|
ItaDio
|
25:8 |
Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Conciossiachè voi non abbiate ubbidito alle mie parole;
|
Jere
|
RusSynod
|
25:8 |
Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих,
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:8 |
Сего ради сия глаголет Господь Сил: понеже не послушасте словес Моих,
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:8 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος επειδή ουκ επιστεύσατε τοις λόγοις μου
|
Jere
|
FreBBB
|
25:8 |
C'est pourquoi l'Eternel des armées parle ainsi : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
|
Jere
|
LinVB
|
25:8 |
Yango wana Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Awa boyokaki maloba ma ngai te,
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:8 |
Azért így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Mivelhogy nem hallgattatok szavaimra,
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:8 |
故萬軍之耶和華曰、因爾弗聽我言、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:8 |
Vì thế, CHÚA Vạn Quân phán như vầy: Vì các ngươi không vâng lời Ta,
|
Jere
|
LXX
|
25:8 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου
|
Jere
|
CebPinad
|
25:8 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Tungod kay kamo wala managpatalinghug s akong mga pulong,
|
Jere
|
RomCor
|
25:8 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor: „Pentru că n-aţi ascultat cuvintele Mele,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:8 |
“Eri, pwehki amwail sohte men rong, KAUN-O, Wasa Lapalap, ahpw mahsanih,
|
Jere
|
HunUj
|
25:8 |
Azért ezt mondja a Seregek Ura: Mivel nem hallgattatok beszédemre,
|
Jere
|
GerZurch
|
25:8 |
Darum spricht der Herr der Heerscharen also: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt,
|
Jere
|
GerTafel
|
25:8 |
Darum, so spricht Jehovah der Heerscharen: Weil ihr nicht auf Meine Worte hörtet,
|
Jere
|
PorAR
|
25:8 |
Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:8 |
Daarom, zo zegt de Heere der heirscharen: Omdat gij Mijn woorden niet hebt gehoord;
|
Jere
|
FarOPV
|
25:8 |
بنابراین یهوه صبایوت چنین میگوید: «چونکه کلام مرا نشنیدید،
|
Jere
|
Ndebele
|
25:8 |
Ngakho itsho njalo iNkosi yamabandla: Ngenxa yokuthi lingawalalelanga amazwi ami,
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:8 |
Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos: Visto quanto não tendes ouvido minhas palavras,
|
Jere
|
Norsk
|
25:8 |
Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Fordi I ikke har hørt på mine ord,
|
Jere
|
SloChras
|
25:8 |
Zatorej pravi tako Gospod nad vojskami: Zato ker niste poslušali besed mojih,
|
Jere
|
Northern
|
25:8 |
Buna görə də Ordular Rəbbi deyir: “İndi ki sözlərimə qulaq asmadınız,
|
Jere
|
GerElb19
|
25:8 |
Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt,
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:8 |
Tādēļ tā saka Tas Kungs Cebaot: Tāpēc ka jūs neesat klausījuši Manus Vārdus,
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:8 |
Portanto assim diz o Senhor dos Exercitos: Porquanto não escutastes as minhas palavras,
|
Jere
|
ChiUn
|
25:8 |
所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:8 |
Derföre så säger Herren Zebaoth: Efter I icke villen höra min ord,
|
Jere
|
FreKhan
|
25:8 |
Par conséquent, voici ce que dit l’Eternel-Cebaot: Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,
|
Jere
|
FrePGR
|
25:8 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
|
Jere
|
PorCap
|
25:8 |
Pelo que, assim fala o Senhor do universo: ‘Porque não ouvistes as minhas palavras,
|
Jere
|
JapKougo
|
25:8 |
それゆえ万軍の主はこう仰せられる、あなたがたがわたしの言葉に聞き従わないゆえ、
|
Jere
|
GerTextb
|
25:8 |
Darum spricht Jahwe der Heerscharen also: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt,
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:8 |
Por lo cual, así dice Yahvé de los ejércitos: «Por cuanto no habéis escuchado mis palabras,
|
Jere
|
Kapingam
|
25:8 |
“Idimaa goodou ala hagalee e-hiihai e-hagalongo, Dimaadua di Gowaa Aamua, ga-helekai boloo,
|
Jere
|
WLC
|
25:8 |
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:8 |
Todėl taip sako kareivijų Viešpats: ‘Kadangi jūs neklausėte mano žodžių,
|
Jere
|
Bela
|
25:8 |
Таму так кажа Гасподзь Саваоф: за тое, што вы ня слухалі словаў Маіх,
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:8 |
Darum so spricht der HERR Zebaoth: Weil ihr denn meine Worte nicht horen wollt,
|
Jere
|
FinPR92
|
25:8 |
"Sen tähden Herra Sebaot sanoo näin: Koska te ette ole kuunnelleet minun sanojani,
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:8 |
Por tanto así dijo Jehová de los ejércitos: Porque no oísteis mis palabras.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:8 |
Daarom spreekt Jahweh der heirscharen: Omdat ge naar mijn woorden niet hebt geluisterd,
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:8 |
Darum spricht Jahwe, der Allmächtige: "Weil ihr nicht auf meine Worte gehört habt
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:8 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”چونکہ تم نے میرے پیغامات پر دھیان نہ دیا،
|
Jere
|
AraNAV
|
25:8 |
لِذَلِكَ هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «لأَنَّكُمْ عَصَيْتُمْ كَلاَمِي،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:8 |
因此,万军之耶和华这样说:“因为你们没有听从我的话,
|
Jere
|
ItaRive
|
25:8 |
Perciò, così dice l’Eterno degli eserciti: Giacché non avete dato ascolto alle mie parole, ecco,
|
Jere
|
Afr1953
|
25:8 |
Daarom, so sê die HERE van die leërskare: Omdat julle na my woorde nie geluister het nie,
|
Jere
|
RusSynod
|
25:8 |
Поэтому так говорит Господь Саваоф: „За то, что вы не слушали слов Моих,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:8 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “चूँकि तुमने मेरे पैग़ामात पर ध्यान न दिया,
|
Jere
|
TurNTB
|
25:8 |
Bunun için Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Madem sözlerimi dinlemediniz,
|
Jere
|
DutSVV
|
25:8 |
Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen; Omdat gij Mijn woorden niet hebt gehoord;
|
Jere
|
HunKNB
|
25:8 |
Ezért így szól a Seregek Ura: Mivel nem hallgattátok meg igéimet,
|
Jere
|
Maori
|
25:8 |
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Na kihai na koutou i rongo ki aku kupu,
|
Jere
|
HunKar
|
25:8 |
Azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Mivelhogy nem hallgattatok az én beszédemre:
|
Jere
|
Viet
|
25:8 |
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Vì các ngươi đã chẳng nghe lời ta,
|
Jere
|
Kekchi
|
25:8 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios xye chi joˈcaˈin, “La̱ex incˈaˈ xerabi li cˈaˈru xinye e̱re.
|
Jere
|
Swe1917
|
25:8 |
Därför säger HERREN Sebaot så: Eftersom I icke villen höra mina ord,
|
Jere
|
CroSaric
|
25:8 |
Zato ovako govori Jahve nad Vojskama: "Jer niste poslušali mojih riječi,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:8 |
Vì thế, ĐỨC CHÚA các đạo binh phán : Vì các ngươi đã không thèm nghe các lời của Ta,
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:8 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel des armées : parce que vous n’avez point écouté mes paroles,
|
Jere
|
FreLXX
|
25:8 |
A cause de cela, dit le Seigneur, puisque vous n'avez point eu foi dans mes paroles ;
|
Jere
|
Aleppo
|
25:8 |
לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא שמעתם את דברי
|
Jere
|
MapM
|
25:8 |
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:8 |
לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא שמעתם את דברי׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:8 |
Сондықтан Әлемнің Иесі мынаны айтады: «Менің сөздерімді тыңдамағандықтарыңнан,
|
Jere
|
FreJND
|
25:8 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
|
Jere
|
GerGruen
|
25:8 |
Deshalb spricht so der Herr der Heeresscharen: 'Weil ihr auf meine Worte nicht gehört,
|
Jere
|
SloKJV
|
25:8 |
Zato tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Ker niste poslušali mojih besed,
|
Jere
|
Haitian
|
25:8 |
Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Paske nou pa koute m' lè m' pale nou,
|
Jere
|
FinBibli
|
25:8 |
Sentähden sanoo Herra Zebaot: ettette kuulleet minun sanojani,
|
Jere
|
SpaRV
|
25:8 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: Por cuanto no habéis oído mis palabras,
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:8 |
“Felly dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: ‘Dych chi ddim wedi gwrando arna i.
|
Jere
|
GerMenge
|
25:8 |
Darum hat der HERR der Heerscharen so gesprochen: »Zur Strafe dafür, daß ihr auf meine Worte nicht gehört habt,
|
Jere
|
GreVamva
|
25:8 |
Διά τούτο ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Επειδή δεν ηκούσατε τους λόγους μου,
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:8 |
Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:8 |
За то овако вели Господ над војскама: Што не послушасте моје речи,
|
Jere
|
FreCramp
|
25:8 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:8 |
Dlatego tak mówi Pan zastępów: Ponieważ nie usłuchaliście moich słów;
|
Jere
|
FreSegon
|
25:8 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:8 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: Por cuanto no habéis oído mis palabras,
|
Jere
|
HunRUF
|
25:8 |
Azért ezt mondja a Seregek Ura: Mivel nem hallgattatok az én igéimre,
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:8 |
Derfor, saa siger Hærskarers HERRE: Fordi I ikke vilde høre mine Ord,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:8 |
¶ Olsem na BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Bikos yupela i no bin harim ol toktok bilong Mi,
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:8 |
Derfor siger den Herre Zebaoth saaledes: Efterdi I ikke have hørt mine Ord,
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:8 |
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
|
Jere
|
PolGdans
|
25:8 |
Przetoż tak mówi Pan zastępów: Dlatego, iżeście nie usłuchali słów moich,
|
Jere
|
JapBungo
|
25:8 |
この故に萬軍のヱホバかく云たまふ汝ら我言を聽ざれば
|
Jere
|
GerElb18
|
25:8 |
Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt,
|