Jere
|
RWebster
|
31:2 |
Thus saith the LORD, The people who were left by the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
NHEBJE
|
31:2 |
Thus says Jehovah, "The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
ABP
|
31:2 |
Thus said the lord, They found it hot in the wilderness with ones being destroyed by sword. Proceed! and you should not destroy Israel.
|
Jere
|
NHEBME
|
31:2 |
Thus says the Lord, "The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
Rotherha
|
31:2 |
Thus, saith Yahweh,—There hath found favour in the desert people escaped from the sword,—I must go to cause him, even Israel, to rest.
|
Jere
|
LEB
|
31:2 |
Thus says Yahweh: “The people of the survivors of the sword found grace in the desert; Israel going to find their rest.”
|
Jere
|
RNKJV
|
31:2 |
Thus saith יהוה, The people which were left of the sword found favour in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
Jubilee2
|
31:2 |
Thus hath the LORD said, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness as [I] went to cause Israel to find rest.
|
Jere
|
Webster
|
31:2 |
Thus saith the LORD, The people [who were] left by the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
Darby
|
31:2 |
Thus saith Jehovah: The people [that were] left of the sword have found grace in the wilderness, [even] Israel, when I go to give him rest.
|
Jere
|
ASV
|
31:2 |
Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
LITV
|
31:2 |
So says Jehovah, Israel, the people, the survivors of the sword, have found grace in the wilderness, I will go to give rest to him.
|
Jere
|
Geneva15
|
31:2 |
Thus saith the Lord, The people which escaped the sworde, founde grace in the wildernes: he walked before Israel to cause him to rest.
|
Jere
|
CPDV
|
31:2 |
Thus says the Lord: “The people who had remained after the sword, found grace in the desert. Israel will go to his rest.”
|
Jere
|
BBE
|
31:2 |
The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.
|
Jere
|
DRC
|
31:2 |
Thus saith the Lord: The people that were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall go to his rest.
|
Jere
|
GodsWord
|
31:2 |
This is what the LORD says: The people who survived the wars have found favor in the desert. Israel went to find its rest.
|
Jere
|
JPS
|
31:2 |
Thus saith HaShem: the people that were left of the sword have found grace in the wilderness, even Israel, when I go to cause him to rest.
|
Jere
|
KJVPCE
|
31:2 |
Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
NETfree
|
31:2 |
The LORD says,"The people of Israel who survived death at the hands of the enemy will find favor in the wilderness as they journey to find rest for themselves.
|
Jere
|
AB
|
31:2 |
Thus says the Lord: I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: therefore go and do not destroy Israel.
|
Jere
|
AFV2020
|
31:2 |
Thus says the LORD, "The people who were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I will go to give him rest."
|
Jere
|
NHEB
|
31:2 |
Thus says the Lord, "The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
NETtext
|
31:2 |
The LORD says,"The people of Israel who survived death at the hands of the enemy will find favor in the wilderness as they journey to find rest for themselves.
|
Jere
|
UKJV
|
31:2 |
Thus says the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
Noyes
|
31:2 |
Thus saith Jehovah: The people, escaped from the sword, hath found favor in the wilderness; I will go and give rest to Israel.
|
Jere
|
KJV
|
31:2 |
Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
KJVA
|
31:2 |
Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
AKJV
|
31:2 |
Thus said the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
RLT
|
31:2 |
Thus saith Yhwh, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
MKJV
|
31:2 |
So says the LORD, The people who were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I will go to give him rest.
|
Jere
|
YLT
|
31:2 |
Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest--Israel.
|
Jere
|
ACV
|
31:2 |
Thus says Jehovah: The people who were left of the sword found favor in the wilderness, even Israel, when I went to cause him to rest.
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:2 |
Assim diz o SENHOR: O povo dos que escaparam da espada encontrou graça no deserto; este é Israel, quando eu o fizer descansar.
|
Jere
|
Mg1865
|
31:2 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Hahita fitia any an-efitra ny olona izay sisa tsy matin’ ny sabatra; Handeha Aho ka hanome fitsaharana ho an’ ny Isiraely.
|
Jere
|
FinPR
|
31:2 |
Näin sanoo Herra: "Kansa, miekalta säästynyt, löysi erämaassa armon; minä menen saattamaan sen, Israelin, rauhaan".
|
Jere
|
FinRK
|
31:2 |
Näin sanoo Herra: Kansa, miekalta säästynyt, löysi autiomaassa armon. Minä menen saattamaan Israelin rauhaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
31:2 |
上主這樣說:逃脫了刀劍的,在曠野中找到了聖寵遇;以色列前來自己巿身的地方。
|
Jere
|
ChiUns
|
31:2 |
耶和华如此说:脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。
|
Jere
|
BulVeren
|
31:2 |
Така казва ГОСПОД: Народът, който оцеля от меча, намери благоволение в пустинята, когато Израил ходеше, за да намери почивка.
|
Jere
|
AraSVD
|
31:2 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: قَدْ وَجَدَ نِعْمَةً فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، ٱلشَّعْبُ ٱلْبَاقِي عَنِ ٱلسَّيْفِ، إِسْرَائِيلُ حِينَ سِرْتُ لِأُرِيحَهُ».
|
Jere
|
Esperant
|
31:2 |
Tiele diras la Eternulo: En la dezerto trovis favoron popolo, kiu restis ne ekstermita de la glavo; Izrael iras al sia trankviliĝo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
31:2 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ชนชาติที่รอดตายจากดาบได้ประสบพระกรุณาคุณที่ในถิ่นทุรกันดาร คืออิสราเอล เมื่อเราให้เขาหยุดพัก
|
Jere
|
OSHB
|
31:2 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
31:2 |
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထားဘေးနှင့်လွတ် သော သူတို့သည် တော၌ကျေးဇူးကို ခံရကြပြီ။ ငါသည် ကြွသွား၍ ဣသရေလအမျိုးကို ချမ်းသာပေးမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
31:2 |
در بیابان به کسانیکه از مرگ گریخته بودند، رحمت خود را نشان دادم. وقتی قوم اسرائیل در آرزوی استراحت و آرامی بودند،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
31:2 |
Rab farmātā hai, “Talwār se bache hue logoṅ ko registān meṅ hī merā fazl hāsil huā hai, aur Isrāīl apnī ārāmgāh ke pās pahuṅch rahā hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
31:2 |
Så säger Herren: Det folk som kommer undan svärdet finner nåd i öknen. Israel får gå dit där jag ger det ro.
|
Jere
|
GerSch
|
31:2 |
So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwerte entronnen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste; gehe hin, daß du Israel zu seiner Ruhe führest!
|
Jere
|
TagAngBi
|
31:2 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Ang bayan na naiwan ng tabak ay nakasumpong ng biyaya sa ilang; oo, ang Israel, nang aking papagpahingahin.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
31:2 |
Näin sanoo Herra: "Kansa, miekalta säästynyt, löysi erämaassa armon. Menen saattamaan Israelin rauhaan."
|
Jere
|
Dari
|
31:2 |
خداوند چنین می فرماید: «قومی که از شمشیر رستند در بیابان فیض یافتند. من آسایش برای اسرائیل مهیا کردم و از آن ها مراقبت نمودم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
31:2 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Markaan u soo kacay inaan isaga nasiyo ayay dadkii seefta ka baxsaday naxariis ka heleen cidladii, waana reer binu Israa'iil.
|
Jere
|
NorSMB
|
31:2 |
So segjer Herren: Det folket som slapp undan sverdet, hev funne nåde i øydemarki; eg vil av og få honom, Israel, til å roa seg.
|
Jere
|
Alb
|
31:2 |
Kështu thotë Zoti: "Populli që shpëtoi nga shpata ka gjetur hir në shkretëtirë; unë do t'i jap prehje Izraelit".
|
Jere
|
KorHKJV
|
31:2 |
주가 이같이 말하노라. 칼에서 벗어나 남은 백성이 광야에서 은혜를 입었나니 곧 이스라엘이라. 그때에 내가 그로 하여금 안식하게 하려고 갔노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
31:2 |
Овако вели Господ: народ што оста од мача нађе милост у пустињи, кад иђах да дам одмор Израиљу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
31:2 |
The Lord seith these thingis, The puple that was left of swerd, foond grace in desert; Israel schal go to his reste.
|
Jere
|
Mal1910
|
31:2 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: വാളിന്നു തെറ്റി ശേഷിച്ച ജനം മരുഭൂമിയിൽ കൃപ കണ്ടെത്തി; ഞാൻ യിസ്രായേലിന്നു വിശ്രാമം വരുത്തുവാൻ പോകുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
31:2 |
나 여호와가 이같이 말하노라 칼에서 벗어난 백성이 광야에서 은혜를 얻었나니 곧 내가 이스라엘로 안식을 얻게 하러 갈 때에라
|
Jere
|
Azeri
|
31:2 |
رب بله ديئر: "قيلينجدان قاچيب قورتولان خالق چؤلده لوطف تاپاجاق؛ من ائسرايئله دئنجلئک ورميه گلهجيم."
|
Jere
|
KLV
|
31:2 |
Thus jatlhtaH joH'a', The ghotpu 'Iv were poS vo' the 'etlh tu'ta' favor Daq the ngem; 'ach Israel, ghorgh jIH mejta' Daq cause ghaH Daq leS.
|
Jere
|
ItaDio
|
31:2 |
Così ha detto il Signore: Il popolo scampato dalla spada trovò grazia nel deserto, allora che io andava per dar riposo ad Israele.
|
Jere
|
RusSynod
|
31:2 |
Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
|
Jere
|
CSlEliza
|
31:2 |
Тако рече Господь: обретох теплоту в пустыни со изгибшими от меча: идите и не потребите Израиля,
|
Jere
|
ABPGRK
|
31:2 |
ούτως είπε κύριος εύρον θερμόν εν ερήμω μετά ολωλότων εν μαχαίρα βαδίσατε και μη ολέσητε τον Ισραήλ
|
Jere
|
FreBBB
|
31:2 |
Ainsi a dit l'Eternel : Le peuple réchappé de l'épée a trouvé grâce dans le désert ; Israël va être mis en repos.
|
Jere
|
LinVB
|
31:2 |
Yawe alobi boye : Bato bakufaki na mopanga te, bazwi bolamu o eliki. Israel akozwa esika ya boboto.
|
Jere
|
HunIMIT
|
31:2 |
Távolról jelent meg nekem az Örökkévaló! Hisz örök szeretettel szeretlek, azért vonzottalak kegyelemmel.
|
Jere
|
ChiUnL
|
31:2 |
耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、
|
Jere
|
VietNVB
|
31:2 |
CHÚA phán như vầy:Một dân tộc thoát khỏi gươm đaoĐã nhận được ân huệ trong sa mạc.Khi dân Y-sơ-ra-ên khao khát tìm nơi an nghỉ,
|
Jere
|
LXX
|
31:2 |
οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους καὶ παῦσιν παύσεται ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα
|
Jere
|
CebPinad
|
31:2 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Ang katawohan nga nanghibilin sa espada nakakaplag sa akong gracia didto sa kamingawan; bisan ngani ang Israel sa pag-adto ko aron sa pagpapahulay kaniya.
|
Jere
|
RomCor
|
31:2 |
„Aşa vorbeşte Domnul: ‘Poporul celor ce-au scăpat de sabie a căpătat trecere în pustie: Israel merge spre locul lui de odihnă’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
31:2 |
I kasalehiongirailehr me pitsang mehla nan sapwtehno ei kalahngan. Ahnsou me mehn Israel ko raparapahki ar wasahn kommoal,
|
Jere
|
HunUj
|
31:2 |
Ezt mondja az Úr: Kegyelmet kapott a pusztában a fegyvertől megmenekült a nép, a nyugalma felé tartó Izráel.
|
Jere
|
GerZurch
|
31:2 |
Also spricht der Herr: Gnade fand in der Wüste das Volk, dem Schwerte entronnen, als Israel wanderte, zu seiner Ruhe zu kommen.
|
Jere
|
GerTafel
|
31:2 |
So spricht Jehovah: Gnade hat in der Wüste das Volk, der Rest vom Schwert, gefunden, da Er hinging, ihm, Israel, Ruhe zu verschaffen.
|
Jere
|
PorAR
|
31:2 |
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
|
Jere
|
DutSVVA
|
31:2 |
Zo zegt de Heere: Het volk der overgeblevenen van het zwaard heeft genade gevonden in de woestijn, namelijk Israël, als Ik henenging om hem tot rust te brengen.
|
Jere
|
FarOPV
|
31:2 |
خداوند چنین میگوید: قومی که از شمشیر رستند در بیابان فیض یافتند، هنگامی که من رفتم تا برای اسرائیل آرامگاهی پیدا کنم.»
|
Jere
|
Ndebele
|
31:2 |
Itsho njalo iNkosi: Abantu babaseleyo benkemba bathola umusa enkangala; ngitsho uIsrayeli, lapho ngisiyamphumuza.
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:2 |
Assim diz o SENHOR: O povo dos que escaparam da espada encontrou graça no deserto; este é Israel, quando eu o fizer descansar.
|
Jere
|
Norsk
|
31:2 |
Så sier Herren: Det folk som er undkommet fra sverdet, har funnet nåde i ørkenen; jeg vil gå og føre Israel til ro.
|
Jere
|
SloChras
|
31:2 |
Tako pravi Gospod: Milost je našlo v puščavi ljudstvo njih, ki so ubežali meču, namreč Izrael, ko sem šel, da ga pripeljem v pokoj.
|
Jere
|
Northern
|
31:2 |
Rəbb belə deyir: «Mən İsrailə dinclik verməyə gedəndə Qılıncdan qaçıb qurtulan xalq Çöldə lütf tapdı».
|
Jere
|
GerElb19
|
31:2 |
So spricht Jehova: Das Volk der dem Schwerte Entronnenen hat Gnade gefunden in der Wüste. Ich will gehen, um Israel zur Ruhe zu bringen. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
31:2 |
Tā saka Tas Kungs: Tie ļaudis, kas atlikuši no zobena, atraduši žēlastību tuksnesī; Es iešu, Israēli vest pie dusas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
31:2 |
Assim diz o Senhor: O povo dos que escaparam da espada achou graça no deserto; a saber, Israel, quando fui leval-o a descançar.
|
Jere
|
ChiUn
|
31:2 |
耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列人。我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。
|
Jere
|
SweKarlX
|
31:2 |
Så säger Herren: Det folk, som qvar blifvet är för svärdet, hafver funnit nåde i öknene; Israel drager bort till sina ro.
|
Jere
|
FreKhan
|
31:2 |
Dès les temps reculés, l’Eternel s’est montré à moi; oui disait-il je t’aime d’un amour impérissable, aussi t’ai-je attirée à moi avec bienveillance.
|
Jere
|
FrePGR
|
31:2 |
Ainsi parle l'Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple de ceux qui échappèrent à l'épée ; je marche pour le conduire au repos, lui Israël.
|
Jere
|
PorCap
|
31:2 |
Assim fala o Senhor : «Encontrou graça no deserto o povo que tinha escapado à espada. Israel caminha para o seu repouso.
|
Jere
|
JapKougo
|
31:2 |
主はこう言われる、「つるぎをのがれて生き残った民は、荒野で恵みを得た。イスラエルが安息を求めた時、
|
Jere
|
GerTextb
|
31:2 |
So spricht Jahwe: Gnade fand in der Wüste das Volk der dem Schwert Entronnenen: gehe hin, daß du ihm, - Israel - Ruhe verschaffest!
|
Jere
|
Kapingam
|
31:2 |
Au gu-haga-modongoohia dogu dumaalia ang-gi digau ala digi mmade i-lodo di anggowaa. I-di madagoaa o digau Israel ala e-halahala di-nadau madagoaa belee haga-molooloo-ai,
|
Jere
|
SpaPlate
|
31:2 |
Así dice Yahvé: Halló gracia en el desierto el pueblo que se libró de la espada; Israel llegó a su descanso.
|
Jere
|
WLC
|
31:2 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
31:2 |
Tauta, išlikusi nuo kardo, rado malonę dykumoje, Izraelis, kai Aš ėjau suteikti jam poilsį“.
|
Jere
|
Bela
|
31:2 |
Так кажа Гасподзь: народ, які ацалеў ад меча, знайшоў мілажаль у пустыні, іду супакоіць Ізраіля.
|
Jere
|
GerBoLut
|
31:2 |
So spricht der HERR: Das Volk, so uberblieben ist vom Schwert, hat Gnade funden in der Wüste; Israel zeucht hin zu seiner Ruhe.
|
Jere
|
FinPR92
|
31:2 |
Näin sanoo Herra: -- Kansa, joka pääsi miekkaa pakoon, sai armon autiomaassa. Israel palaa jälleen maahansa ja löytää rauhan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
31:2 |
Así dijo Jehová: Halló gracia en el desierto el pueblo, los que escaparon de la espada: anduvo por hacer hallar reposo a Israel.
|
Jere
|
NlCanisi
|
31:2 |
In de steppe vindt het volk weer genade, Dat door het zwaard bleef gespaard: Israël, op weg naar zijn rust.
|
Jere
|
GerNeUe
|
31:2 |
So spricht Jahwe: "Das Volk, das dem Schwert entkam, / fand Gnade in der Wüste. / Israel kehrt in sein Land zurück / und kommt dort zur Ruhe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
31:2 |
رب فرماتا ہے، ”تلوار سے بچے ہوئے لوگوں کو ریگستان میں ہی میرا فضل حاصل ہوا ہے، اور اسرائیل اپنی آرام گاہ کے پاس پہنچ رہا ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
31:2 |
قَدْ نَالَ النَّاجُونَ مِنَ السَّيْفِ نِعْمَةً فِي الصَّحْرَاءِ (أَيْ فِي أَثْنَاءِ السَّبْيِ) عِنْدَمَا ذَهَبْتُ لأُرْيِحَ إِسْرَائِيلَ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
31:2 |
耶和华这样说:“在刀剑下幸存的人民,在旷野蒙受了恩宠;以色列来到她安息之处。”
|
Jere
|
ItaRive
|
31:2 |
Così parla l’Eterno: Il popolo scampato dalla spada ha trovato grazia nel deserto; io sto per dar riposo a Israele.
|
Jere
|
Afr1953
|
31:2 |
So sê die HERE: Die volk van diegene wat van die swaard vrygeraak het, het genade gevind in die woestyn, op weg om sy rus te geniet, naamlik Israel.
|
Jere
|
RusSynod
|
31:2 |
Так говорит Господь: «Народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне. Иду успокоить Израиля».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
31:2 |
रब फ़रमाता है, “तलवार से बचे हुए लोगों को रेगिस्तान में ही मेरा फ़ज़ल हासिल हुआ है, और इसराईल अपनी आरामगाह के पास पहुँच रहा है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
31:2 |
RAB diyor ki, “Kılıçtan kaçıp kurtulan halk çölde lütuf buldu. Ben İsrail'i rahata kavuşturmaya gelirken,
|
Jere
|
DutSVV
|
31:2 |
Zo zegt de HEERE: Het volk der overgeblevenen van het zwaard heeft genade gevonden in de woestijn, namelijk Israel, als Ik henenging om hem tot rust te brengen.
|
Jere
|
HunKNB
|
31:2 |
Így szól az Úr: »Kegyelmet talált a pusztában a nép, amely megmenekült a kardtól; nyugalma felé tart Izrael.«
|
Jere
|
Maori
|
31:2 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te iwi i toe i te hoari, i kite i te manako ki te koraha; ara a Iharaira, i ahau i haere atu ai ki te mea tanga manawa mona.
|
Jere
|
HunKar
|
31:2 |
Ezt mondja az Úr: Kegyelmet talált a pusztában a fegyvertől megmenekedett nép, az Isten ő előtte menvén, hogy megnyugtassa őt, az Izráelt.
|
Jere
|
Viet
|
31:2 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Dân sót lại thoát khỏi gươm dao, tức là Y-sơ-ra-ên, đã được ơn trong đồng vắng, khi ta đi khiến chúng nó được yên nghỉ.
|
Jere
|
Kekchi
|
31:2 |
Quixye ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ: —Eb li incˈaˈ teˈcamsi̱k saˈ li ple̱t tincuil xtokˈoba̱l ruheb nak cua̱nkeb saˈ li chaki chˈochˈ. La̱in tinqˈueheb laj Israel chi hila̱nc chiru li raylal li yo̱queb chixcˈulbal.
|
Jere
|
Swe1917
|
31:2 |
Så säger HERREN: Det folk som undslipper svärdet finner nåd i öknen; Israel får draga åstad dit där det får ro.
|
Jere
|
CroSaric
|
31:2 |
Ovako govori Jahve: "Nađe milost u pustinji narod koji uteče maču: Izrael ide u svoje prebivalište.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
31:2 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Đám dân thoát cảnh gươm đao đã được ân nghĩa trong sa mạc, đó là Ít-ra-en trên đường về chốn nghỉ ngơi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
31:2 |
Ainsi a dit l’Eternel : le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; on va pour faire trouver du repos à Israël.
|
Jere
|
FreLXX
|
31:2 |
Il n'y a plus de guérison en Moab, ni de jactance en Ésebon ; car le Seigneur a formé le dessein de détruire ce peuple, disant : Nous l'avons retranché du nombre des nations ; il sera réduit à néant ; derrière toi marchera le glaive.
|
Jere
|
Aleppo
|
31:2 |
מרחוק יהוה נראה לי ואהבת עולם אהבתיך על כן משכתיך חסד
|
Jere
|
MapM
|
31:2 |
מֵרָח֕וֹק יְהֹוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י וְאַהֲבַ֤ת עוֹלָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד׃
|
Jere
|
HebModer
|
31:2 |
כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שרידי חרב הלוך להרגיעו ישראל׃
|
Jere
|
Kaz
|
31:2 |
Жаратқан Ие тағы мынаны да айтады: — Семсердің жүзінен аман қалған халық иен далада рақымға ие болады. Мен қайтадан келіп, Исраилге тыныштық сыйлаймын».
|
Jere
|
FreJND
|
31:2 |
Ainsi dit l’Éternel : Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël.
|
Jere
|
GerGruen
|
31:2 |
So spricht der Herr: "Das Volk der Schwertentronnenen erlangte in der Wüste Gnade, und Israel zog seiner Ruhestatt entgegen."
|
Jere
|
SloKJV
|
31:2 |
Tako govori Gospod: ‚Ljudstvo, ki je preostalo od meča, je našlo milost v divjini; celó Izrael, ko sem odšel, da mu povzročim, da počiva.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
31:2 |
Nan dezè a mwen te aji ak bon kè ak moun ki te chape anba lanmò nan lagè. Moun Izrayèl yo pral resi viv ak kè poze.
|
Jere
|
FinBibli
|
31:2 |
Näin sanoo Herra: se kansa, joka miekalta jäi, on armon korvessa löytänyt siinä, että minä ahkeroitsin saattaa Israelin lepoon.
|
Jere
|
SpaRV
|
31:2 |
Así ha dicho Jehová: Halló gracia en el desierto el pueblo, los que escaparon del cuchillo, yendo yo para hacer hallar reposo á Israel.
|
Jere
|
WelBeibl
|
31:2 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Cafodd pobl Israel osgoi'r cleddyf a profi ffafr Duw yn yr anialwch, wrth iddyn nhw chwilio am le i orffwys.
|
Jere
|
GerMenge
|
31:2 |
So hat der HERR gesprochen: »Das Volk der dem Schwert Entronnenen hat Gnade gefunden in der Wüste: ich will hingehen, um Israel zu seiner Ruhestätte zu führen!«
|
Jere
|
GreVamva
|
31:2 |
Ούτω λέγει Κύριος· Ο λαός ο εναπολειφθείς από της μαχαίρας εύρηκε χάριν εν τη ερήμω· ο Ισραήλ υπήγε να εύρη ανάπαυσιν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
31:2 |
Так говорить Господь: Знайшов милість в пустині наро́д, від меча врято́ваний, Ізраїль іде на свій спо́чин.
|
Jere
|
FreCramp
|
31:2 |
Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
31:2 |
Овако вели Господ: Народ што оста од мача нађе милост у пустињи, кад иђах да дам одмор Израиљу.
|
Jere
|
PolUGdan
|
31:2 |
Tak mówi Pan: Lud, który ocalał od miecza, znalazł łaskę na pustyni, gdy kroczyłem przed nim, aby dać odpoczynek Izraelowi.
|
Jere
|
FreSegon
|
31:2 |
Ainsi parle l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.
|
Jere
|
SpaRV190
|
31:2 |
Así ha dicho Jehová: Halló gracia en el desierto el pueblo, los que escaparon del cuchillo, yendo yo para hacer hallar reposo á Israel.
|
Jere
|
HunRUF
|
31:2 |
Ezt mondja az Úr: Kegyelmet kapott a pusztában a fegyvertől megmenekült nép, a nyugalma felé tartó Izráel.
|
Jere
|
DaOT1931
|
31:2 |
Saa siger HERREN: Folket, der undslap Sværdet, fandt Naade i Ørkenen, Israel vandred til sin Hvile,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
31:2 |
BIKPELA i tok olsem, Ol manmeri husat i stap yet long bainat i painim pinis marimari long ples i no gat man, yes, Isrel, taim Mi go bilong mekim em long malolo.
|
Jere
|
DaOT1871
|
31:2 |
Saa siger Herren: Et Folk, som er overblevet fra Sværd, har fundet Naade i Ørken; jeg gaar hen for at skaffe Israel Hvile.
|
Jere
|
FreVulgG
|
31:2 |
Ainsi parle le Seigneur : Mon (Un) peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.
|
Jere
|
PolGdans
|
31:2 |
Tak mówi Pan: Znalazł łaskę na puszczy lud, który uszedł miecza, gdym chodził przed nim, abym odpocznienie uczynił Izraelowi.
|
Jere
|
JapBungo
|
31:2 |
ヱホバかくいひたまふ劍をのがれて遺りし民は曠野の中に恩を獲たりわれ往て彼イスラエルに安息をあたへん
|
Jere
|
GerElb18
|
31:2 |
So spricht Jehova: Das Volk der dem Schwerte Entronnenen hat Gnade gefunden in der Wüste. Ich will gehen, um Israel zur Ruhe zu bringen. -
|