Jere
|
RWebster
|
37:19 |
Where are now your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
NHEBJE
|
37:19 |
Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
ABP
|
37:19 |
And where are your prophets, the ones prophesying to you, saying that, In no way shall [3come 1the king 2of Babylon] unto this land?
|
Jere
|
NHEBME
|
37:19 |
Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
Rotherha
|
37:19 |
Where, then are your prophets, who prophesied unto you saying,—The king of Babylon shall not come, against you nor against this land?
|
Jere
|
LEB
|
37:19 |
And where are your prophets who prophesied to you, ⌞saying⌟, ‘The king of Babylon will not come against you and against this land’?
|
Jere
|
RNKJV
|
37:19 |
Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
Jubilee2
|
37:19 |
Where [are] now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you nor against this land?
|
Jere
|
Webster
|
37:19 |
Where [are] now your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
Darby
|
37:19 |
And where are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
ASV
|
37:19 |
Where now are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
LITV
|
37:19 |
Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, or against this land?
|
Jere
|
Geneva15
|
37:19 |
Where are nowe your prophets, which prophecied vnto you, saying, The King of Babel shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
CPDV
|
37:19 |
Now therefore, listen, I beg you, my lord the king. Let my petition prevail in your sight. And do not send me back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there.”
|
Jere
|
BBE
|
37:19 |
Where now are your prophets who said to you, The king of Babylon will not come against you and against this land?
|
Jere
|
DRC
|
37:19 |
Now therefore hear, I beseech thee, my lord the king: let my petition be accepted in thy sight: and send me not back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
|
Jere
|
GodsWord
|
37:19 |
Where are the prophets who told you that the king of Babylon wouldn't attack you and this land?
|
Jere
|
JPS
|
37:19 |
Where now are your prophets that prophesied unto you, saying: The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
KJVPCE
|
37:19 |
Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
NETfree
|
37:19 |
Where now are the prophets who prophesied to you that the king of Babylon would not attack you or this land?
|
Jere
|
AB
|
37:19 |
And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land?
|
Jere
|
AFV2020
|
37:19 |
Where now are your prophets who prophesied to you, saying, 'The king of Babylon shall not come against you nor against this land'?
|
Jere
|
NHEB
|
37:19 |
Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
NETtext
|
37:19 |
Where now are the prophets who prophesied to you that the king of Babylon would not attack you or this land?
|
Jere
|
UKJV
|
37:19 |
Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
Noyes
|
37:19 |
And where are your prophets, who prophesied to you, saying, "The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?"
|
Jere
|
KJV
|
37:19 |
Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
KJVA
|
37:19 |
Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
AKJV
|
37:19 |
Where are now your prophets which prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
RLT
|
37:19 |
Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
MKJV
|
37:19 |
Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you nor against this land?
|
Jere
|
YLT
|
37:19 |
And where are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon doth not come in against you, and against this land?
|
Jere
|
ACV
|
37:19 |
Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:19 |
E onde estão vossos profetas que vos profetizavam, dizendo: Não virá o rei da Babilônia contra vós, nem contra esta terra?
|
Jere
|
Mg1865
|
37:19 |
Aiza moa ireo mpaminaninareo, izay naminany taminareo hoe: Tsy ho avy hiady aminareo na hamely ity tany ity ny mpanjakan’ i Babylona?
|
Jere
|
FinPR
|
37:19 |
Ja missä ovat teidän profeettanne, jotka ennustivat teille sanoen: 'Ei tule Baabelin kuningas teidän kimppuunne eikä tämän maan kimppuun'?
|
Jere
|
FinRK
|
37:19 |
Missä nyt ovat teidän profeettanne, jotka profetoivat teille, ettei Baabelin kuningas hyökkää teidän eikä tämän maan kimppuun?
|
Jere
|
ChiSB
|
37:19 |
你們那些曾向你們預言說:巴比倫王不會來攻打你們和這地方的先知,現在在哪裏!
|
Jere
|
ChiUns
|
37:19 |
对你们预言巴比伦王必不来攻击你们和这地的先知,现今在哪里呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
37:19 |
И къде са сега вашите пророци, които пророкуваха, казвайки: Вавилонският цар няма да дойде срещу вас и срещу тази земя?
|
Jere
|
AraSVD
|
37:19 |
فَأَيْنَ أَنْبِيَاؤُكُمُ ٱلَّذِينَ تَنَبَّأُوا لَكُمْ قَائِلِينَ: لَا يَأْتِي مَلِكُ بَابِلَ عَلَيْكُمْ، وَلَا عَلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ؟
|
Jere
|
Esperant
|
37:19 |
Kaj kie estas viaj profetoj, kiuj profetis al vi, ke la reĝo de Babel ne venos kontraŭ vin kaj kontraŭ ĉi tiun landon?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
37:19 |
ผู้พยากรณ์ของพระองค์ผู้ได้พยากรณ์ให้พระองค์ว่า ‘กษัตริย์แห่งบาบิโลนจะไม่มาต่อสู้พระองค์ หรือต่อสู้แผ่นดินนี้’ นั้นอยู่ที่ไหน
|
Jere
|
OSHB
|
37:19 |
ואיו נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־נִבְּא֥וּ לָכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־יָבֹ֤א מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֲלֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
|
Jere
|
BurJudso
|
37:19 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်သည် သင်တို့နှင့် ဤပြည်ကို မတိုက်မလာရဟု ဟောပြောသောသင်တို့၏ ပရောဖက် တို့သည် ယခုအဘယ်မှာ ရှိကြသနည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
37:19 |
کجا هستند آن انبیای تو که به تو میگفتند که پادشاه بابل به تو و به کشور حمله نمیکند؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
37:19 |
Āp ke wuh nabī kahāṅ haiṅ jinhoṅ ne āp ko peshgoī sunāī ki Shāh-e-Bābal na āp par, na is mulk par hamlā karegā?
|
Jere
|
SweFolk
|
37:19 |
Och var finns nu era profeter som profeterade för er: Babels kung ska inte anfalla er och detta land?
|
Jere
|
GerSch
|
37:19 |
Wo sind eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: »Der König von Babel wird nicht über euch und über dieses Land kommen?«
|
Jere
|
TagAngBi
|
37:19 |
Saan nandoon ngayon ang inyong mga propeta na nanganghula sa inyo, na nangagsasabi, Ang hari sa Babilonia ay hindi paririto laban sa inyo, o laban man sa lupaing ito?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
37:19 |
Missä ovat teidän profeettanne, jotka profetoivat teille sanoen: 'Baabelin kuningas ei tule teidän kimppuunne eikä tämän maan kimppuun'?
|
Jere
|
Dari
|
37:19 |
کجا هستند آن انبیائی که می گفتند: پادشاه بابل بر شما و بر این سرزمین حمله نمی کند؟
|
Jere
|
SomKQA
|
37:19 |
Haddaba bal meeye nebiyadaadii wax idiin sii sheegay, oo idinku yidhi, Boqorka Baabuloon ku soo duuli maayo idinka iyo dalkanba?
|
Jere
|
NorSMB
|
37:19 |
Og kvar er no profetarne dykkar, som spådde åt dykk og sagde: «Babel-kongen skal ikkje koma yver dykk og yver dette landet?»
|
Jere
|
Alb
|
37:19 |
Ku janë tani profetët tuaj që ju profetizonin duke thënë: "Mbreti i Babilonisë nuk do të vijë kundër jush as kundër këtij vendi"?
|
Jere
|
KorHKJV
|
37:19 |
바빌론 왕이 와서 당신들과 이 땅을 치지 아니하리라, 하며 당신들에게 대언하던 당신들의 대언자들은 지금 어디 있나이까?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
37:19 |
И гдје су ваши пророци који вам пророкују говорећи: неће доћи цар Вавилонски на вас ни на ову земљу?
|
Jere
|
Wycliffe
|
37:19 |
Now therfor, my lord the kyng, Y biseche, here thou, my preier be worth in thi siyt, and sende thou not me ayen in to the hous of Jonathas, the scryuen, lest Y die there.
|
Jere
|
Mal1910
|
37:19 |
ബാബേൽരാജാവു നിങ്ങളുടെ നേരെയും ഈ ദേശത്തിന്റെ നേരെയും വരികയില്ല എന്നു നിങ്ങളോടു പ്രവചിച്ച നിങ്ങളുടെ പ്രവാചകന്മാർ ഇപ്പോൾ എവിടെ?
|
Jere
|
KorRV
|
37:19 |
바벨론 왕이 와서 왕과 이 땅을 치지 아니하리라고 예언한 왕의 선지자들이 이제 어디 있나이까
|
Jere
|
Azeri
|
37:19 |
هارادادير او پيغمبرلرئن کي، نبئلئک ادئب ديئردئلر: «بابئل پادشاهي سئزه و بو اؤلکهيه هوجوم اتميهجک؟»
|
Jere
|
KLV
|
37:19 |
nuqDaq DaH 'oH lIj leghwI'pu' 'Iv prophesied Daq SoH, ja'ta', The joH vo' Babylon DIchDaq ghobe' ghoS Daq SoH, ghobe' Daq vam puH?
|
Jere
|
ItaDio
|
37:19 |
E dove sono ora i vostri profeti, che vi profetizzavano, dicendo: Il re di Babilonia non verrà sopra voi, nè sopra questo paese?
|
Jere
|
RusSynod
|
37:19 |
и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: "царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей"?
|
Jere
|
CSlEliza
|
37:19 |
И где суть пророцы ваши прорицавшии вам, глаголюще, яко не приидет царь Вавилонский на вас и на землю сию?
|
Jere
|
ABPGRK
|
37:19 |
και που εισίν οι προφήται υμών οι προφητεύσαντες υμίν λέγοντες ότι ου μη έλθη βασιλεύς Βαβυλώνος επί την γην ταύτην
|
Jere
|
FreBBB
|
37:19 |
Et où sont vos prophètes, qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne reviendra point contre vous ni contre ce pays ?...
|
Jere
|
LinVB
|
37:19 |
Wapi baprofeta balobaki na yo : ‘Mokonzi wa Babilon akoya kobundisa yo mpe bato ba ekolo ya yo te’ ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
37:19 |
És hol vannak prófétáitok, akik prófétáltak nektek, mondván: nem jön Bábel királya ellenetek és az ország ellen.
|
Jere
|
ChiUnL
|
37:19 |
爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、
|
Jere
|
VietNVB
|
37:19 |
Còn các tiên tri đã từng rao báo là vua Ba-by-lôn sẽ không bao giờ tấn công bệ hạ và đất nước này, các tiên tri ấy hiện ở đâu?
|
Jere
|
LXX
|
37:19 |
καὶ ἐξελεύσονται ἀπ’ αὐτῶν ᾄδοντες καὶ φωνὴ παιζόντων καὶ πλεονάσω αὐτούς καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσιν
|
Jere
|
CebPinad
|
37:19 |
Hain na man karon ang imong mga manalagna nga nanagna kanimo, nga nagaingon: Ang hari sa Babilonia dili gayud moanhi batok kanimo, ni batok niining yutaa?
|
Jere
|
RomCor
|
37:19 |
Şi unde sunt prorocii voştri care vă proroceau şi ziceau: ‘Împăratul Babilonului nu va veni împotriva voastră, nici împotriva ţării acesteia!’?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
37:19 |
Dahme wiawihong sapwellimomwi soukohp ako me kohpadahng komwi me nanmwarkien Papilonia sohte pahn mahweniong komwi de wehiet?
|
Jere
|
HunUj
|
37:19 |
Hol vannak prófétáitok, akik azt prófétálták nektek, hogy nem jön el Babilónia királya ellenetek és az ország ellen?!
|
Jere
|
GerZurch
|
37:19 |
Und wo sind eure Propheten, die euch geweissagt haben, der König von Babel werde nicht über euch und über dieses Land kommen?
|
Jere
|
GerTafel
|
37:19 |
Und wo sind eure Propheten, die euch weissagten und sprachen: Der König Babels kommt nicht wider euch und wider dieses Land?
|
Jere
|
PorAR
|
37:19 |
Onde estão agora os vossos profetas que vos profetizavam, dizendo: O rei de Babilônia não virá contra vós nem contra esta terra?
|
Jere
|
DutSVVA
|
37:19 |
Waar zijn nu ulieder profeten, die u geprofeteerd hebben, zeggende: De koning van Babel zal niet tegen ulieden, noch tegen dit land komen.
|
Jere
|
FarOPV
|
37:19 |
و انبیای شما که برای شما نبوت کرده، گفتند که پادشاه بابل بر شما و بر این زمین نخواهد آمد کجا میباشند؟
|
Jere
|
Ndebele
|
37:19 |
Bangaphi khathesi abaprofethi benu abaprofetha kini besithi: Inkosi yeBhabhiloni kayiyikufika imelane lani kumbe imelane lalelilizwe?
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:19 |
E onde estão vossos profetas que vos profetizavam, dizendo: Não virá o rei da Babilônia contra vós, nem contra esta terra?
|
Jere
|
Norsk
|
37:19 |
Og hvor er nu eders profeter, de som profeterte for eder og sa: Babels konge skal ikke komme over eder og over dette land?
|
Jere
|
SloChras
|
37:19 |
Kje neki so proroki vaši, ki so vam prorokovali in govorili: Ne pride kralj babilonski zoper vas in zoper to deželo?
|
Jere
|
Northern
|
37:19 |
“Babil padşahı sizə və bu ölkəyə hücum etməyəcək” deyə sizin üçün peyğəmbərlik edən peyğəmbərləriniz indi haradadır?
|
Jere
|
GerElb19
|
37:19 |
Wo sind denn eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: Der König von Babel wird nicht über euch noch über dieses Land kommen?
|
Jere
|
LvGluck8
|
37:19 |
Kur nu ir jūsu pravieši, kas jums sludināja un sacīja: Bābeles ķēniņš nenāks pret jums nedz pret šo zemi?
|
Jere
|
PorAlmei
|
37:19 |
Onde estão agora os vossos prophetas, que vos prophetizavam, dizendo: O rei de Babylonia não virá contra vós nem contra esta terra?
|
Jere
|
ChiUn
|
37:19 |
對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裡呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
37:19 |
Hvar äro nu edra Propheter, som eder spådde, och sade: Konungen i Babel varder intet kommandes öfver eder, eller öfver detta landet?
|
Jere
|
FreKhan
|
37:19 |
Où sont donc vos prophètes qui vous ont fait cette prédiction: Jamais le roi de Babylone ne marchera contre vous et contre ce pays?
|
Jere
|
FrePGR
|
37:19 |
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient disant : Le roi de Babel ne marchera pas contre vous, ni contre ce pays ?
|
Jere
|
PorCap
|
37:19 |
Onde estão os vossos profetas que vos profetizam, dizendo: ‘O rei da Babilónia não virá contra vós e contra esta terra’?
|
Jere
|
JapKougo
|
37:19 |
あなたがたに預言して、『バビロンの王はあなたがたをも、この地をも攻めにこない』と言っていたあなたがたの預言者は今どこにいるのですか。
|
Jere
|
GerTextb
|
37:19 |
Und wo sind nun eure Propheten, die euch also geweissagt haben: “Der König von Babel wird nicht über euch und über dieses Land kommen!” -?
|
Jere
|
SpaPlate
|
37:19 |
¿Y dónde están vuestros profetas que os profetizaban, diciendo: «El rey de Babilonia no vendrá contra vosotros, ni contra este país»?
|
Jere
|
Kapingam
|
37:19 |
Malaa aahee au soukohp ala ne-hai-adu nadau helekai bolo di king o Babylonia la-hagalee hai dana heebagi-adu gi-di-goe, be go tenua deenei?
|
Jere
|
WLC
|
37:19 |
ואיו וְאַיֵּה֙ נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־נִבְּא֥וּ לָכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־יָבֹ֤א מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֲלֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
37:19 |
Kur dabar yra jūsų pranašai, pranašavę jums, kad Babilono karalius neateis prieš jus ir prieš šitą kraštą?
|
Jere
|
Bela
|
37:19 |
і дзе вашыя прарокі, якія прарочылі вам, кажучы: "цар Вавілонскі ня пойдзе супроць вас і супроць зямлі гэтай"?
|
Jere
|
GerBoLut
|
37:19 |
Wo sind nun eure Propheten, die euch weissagten und sprachen: Der Konig zu Babel wird nicht uber euch noch uber dies Land kommen?
|
Jere
|
FinPR92
|
37:19 |
Missä nyt ovat teidän profeettanne, ne, jotka julistivat teille: 'Ei hyökkää Babylonian kuningas tähän maahan eikä teidän kimppuunne'?
|
Jere
|
SpaRV186
|
37:19 |
Y ¿adónde están vuestros profetas, que os profetizaban, diciendo: No vendrá el rey de Babilonia contra vosotros, ni contra esta tierra?
|
Jere
|
NlCanisi
|
37:19 |
Wees mij terwille, mijn heer en koning, en laat mijn smeken gehoor bij u vinden: Stuur mij niet terug naar het huis van den schrijver Jehonatan; anders zal ik daar sterven.
|
Jere
|
GerNeUe
|
37:19 |
Wo sind denn jetzt die Propheten, die euch geweissagt haben, dass der König von Babylon euch und euer Land nicht angreifen wird?
|
Jere
|
UrduGeo
|
37:19 |
آپ کے وہ نبی کہاں ہیں جنہوں نے آپ کو پیش گوئی سنائی کہ شاہِ بابل نہ آپ پر، نہ اِس ملک پر حملہ کرے گا؟
|
Jere
|
AraNAV
|
37:19 |
وَأَيْنَ أَنْبِيَاؤُكُمُ الَّذِينَ تَنَبَّأُوا لَكُمْ قَائِلِينَ: إِنَّ مَلِكَ بَابِلَ لَنْ يَزْحَفَ عَلَيْكُمْ وَعَلَى هَذِهِ الأَرْضِ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
37:19 |
你们的先知曾向你们预言说:‘巴比伦王必不会来攻击你们和这地。’他们现今在哪里呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
37:19 |
E dove sono ora i vostri profeti che vi profetavano dicendo: Il re di Babilonia non verrà contro di voi né contro questo paese?
|
Jere
|
Afr1953
|
37:19 |
En waar is julle profete wat vir julle geprofeteer het met die woorde: Die koning van Babel sal nie teen julle of teen hierdie land kom nie?
|
Jere
|
RusSynod
|
37:19 |
И где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: „Царь вавилонский не пойдет против вас и против земли этой“?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
37:19 |
आपके वह नबी कहाँ हैं जिन्होंने आपको पेशगोई सुनाई कि शाहे-बाबल न आप पर, न इस मुल्क पर हमला करेगा?
|
Jere
|
TurNTB
|
37:19 |
‘Babil Kralı sana da bu ülkeye de saldırmayacak’ diyen peygamberlerin hani nerede?
|
Jere
|
DutSVV
|
37:19 |
Waar zijn nu ulieder profeten, die u geprofeteerd hebben, zeggende: De koning van Babel zal niet tegen ulieden, noch tegen dit land komen.
|
Jere
|
HunKNB
|
37:19 |
Hol vannak prófétáitok, akik így prófétáltak nektek: ‘Nem jön Babilon királya ellenetek és ez ellen az ország ellen?’
|
Jere
|
Maori
|
37:19 |
Kei hea a koutou poropiti i poropiti ra ki a koutou, i mea ra, E kore te kingi o Papurona e tae mai ki a koutou, ki tenei whenua ranei?
|
Jere
|
HunKar
|
37:19 |
És hol vannak a ti prófétáitok, a kik prófétáltak néktek, mondván: Nem jő el a babiloni király ti ellenetek és e föld ellen?
|
Jere
|
Viet
|
37:19 |
Các tiên tri đã nói tiên tri rằng: Vua Ba-by-lôn sẽ không đến đánh các ngươi, đánh đất nầy, thì nay ở đâu?
|
Jere
|
Kekchi
|
37:19 |
¿Bar cuanqueb li profeta li queˈyehoc a̱cue nak lix reyeb laj Babilonia incˈaˈ ta̱pletik a̱cuiqˈuin chi moco riqˈuineb la̱ tenamit?
|
Jere
|
Swe1917
|
37:19 |
Och var äro nu edra profeter, som profeterade för eder och sade: 'Konungen i Babel skall icke komma över eder och över detta land'?
|
Jere
|
CroSaric
|
37:19 |
Gdje su sada vaši proroci koji vam prorekoše: 'Kralj babilonski neće udariti na vas ni na ovu zemlju?'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
37:19 |
Các ngôn sứ đã tuyên sấm cho các người rằng vua Ba-by-lon sẽ không đến tấn công các người và xứ này, họ đâu cả rồi ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
37:19 |
Mais où sont vos Prophètes qui vous prophétisaient, en disant : le Roi de Babylone ne reviendra point contre vous, ni contre ce pays ?
|
Jere
|
FreLXX
|
37:19 |
Et il sortira d'eux des chants et des voix d'hommes pleins d'allégresse, et je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera pas.
|
Jere
|
Aleppo
|
37:19 |
ואיו (ואיה) נביאיכם אשר נבאו לכם לאמר לא יבא מלך בבל עליכם ועל הארץ הזאת
|
Jere
|
MapM
|
37:19 |
ואיו וְאַיֵּה֙ נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־נִבְּא֥וּ לָכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹא־יָבֹ֤א מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֲלֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
|
Jere
|
HebModer
|
37:19 |
ואיו נביאיכם אשר נבאו לכם לאמר לא יבא מלך בבל עליכם ועל הארץ הזאת׃
|
Jere
|
Kaz
|
37:19 |
«Бабыл патшасы өзіңізге және осы елге шабуыл жасамайды!» деп болжаған пайғамбарларыңыз енді қайда?
|
Jere
|
FreJND
|
37:19 |
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays ?
|
Jere
|
GerGruen
|
37:19 |
Wo sind nun die Propheten, die euch prophezeien: 'Der Babelkönig kommt nicht über euch und dieses Land?'
|
Jere
|
SloKJV
|
37:19 |
Kje so sedaj vaši preroki, ki so vam prerokovali, rekoč: ‚Babilonski kralj ne bo prišel zoper vas niti zoper to deželo.‘
|
Jere
|
Haitian
|
37:19 |
Kisa ki rive pwofèt ou yo ki te di ou wa lavil Babilòn lan pa t'ap vin atake ni ou menm ni peyi a?
|
Jere
|
FinBibli
|
37:19 |
Kussa nyt ovat teidän prophetanne, jotka teille ennustivat ja sanoivat: ei Babelin kuningas tule teidän päällenne, eikä tämän maan päälle.
|
Jere
|
SpaRV
|
37:19 |
¿Y dónde están vuestros profetas que os profetizaban, diciendo: No vendrá el rey de Babilonia contra vosotros, ni contra esta tierra?
|
Jere
|
WelBeibl
|
37:19 |
A ble mae'r proffwydi hynny wnaeth broffwydo y byddai brenin Babilon ddim yn ymosod ar y wlad yma?
|
Jere
|
GerMenge
|
37:19 |
Wo sind denn jetzt eure Propheten, die euch mit Bestimmtheit geweissagt haben, der König von Babylon werde nicht gegen euch und gegen dieses Land heranziehen?
|
Jere
|
GreVamva
|
37:19 |
και που είναι οι προφήταί σας οι προφητεύσαντες εις εσάς, λέγοντες, Ο βασιλεύς της Βαβυλώνος δεν θέλει ελθεί εφ' υμάς και επί την γην ταύτην;
|
Jere
|
UkrOgien
|
37:19 |
І де́ ваші пророки, що вам пророкували, говорячи: „Цар вавилонський не при́йде на вас та на Край цей?“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
37:19 |
И где су ваши пророци који вам пророкују говорећи: Неће доћи цар вавилонски на вас ни на ову земљу?
|
Jere
|
FreCramp
|
37:19 |
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
37:19 |
Gdzie są wasi prorocy, którzy wam prorokowali, mówiąc: Król Babilonu nie nadciągnie przeciwko wam ani przeciwko tej ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
37:19 |
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?
|
Jere
|
SpaRV190
|
37:19 |
¿Y dónde están vuestros profetas que os profetizaban, diciendo: No vendrá el rey de Babilonia contra vosotros, ni contra esta tierra?
|
Jere
|
HunRUF
|
37:19 |
Hol vannak prófétáitok, akik azt prófétálták nektek, hogy nem jön el Babilónia királya ellenetek és az ország ellen?!
|
Jere
|
DaOT1931
|
37:19 |
Og hvor er nu eders Profeter, som profeterede for eder, at Babels Konge ikke skulde komme over eder og dette Land?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
37:19 |
Ol profet bilong yupela i stap we nau husat i autim tok profet long yupela, i spik, King bilong Babilon bai i no inap kam birua long yupela, o kam birua long dispela hap?
|
Jere
|
DaOT1871
|
37:19 |
Og hvor ere eders Profeter, som spaaede for eder og sagde: Kongen af Babel skal ikke komme over eder eller over dette Land?
|
Jere
|
FreVulgG
|
37:19 |
Maintenant donc écoute(z), je te (vous) supplie, ô roi, mon seigneur ; que ma prière (instante) ait quelque valeur (soit puissante) devant toi (vous), et ne me renvoie (renvoyez) pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire (scribe), de peur que je n’y meure.
|
Jere
|
PolGdans
|
37:19 |
I gdzież są prorocy wasi, którzy wam prorokują, mówiąc: Nie przyjdzie król Babiloński na was, ani na tę ziemię?
|
Jere
|
JapBungo
|
37:19 |
汝らに預言してバビロンの王は汝らにも此地にも攻來らじといひし汝らの預言者はいま何處にあるや
|
Jere
|
GerElb18
|
37:19 |
Wo sind denn eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: Der König von Babel wird nicht über euch noch über dieses Land kommen?
|