Jere
|
RWebster
|
37:5 |
Then Pharaoh’s army had come from Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
NHEBJE
|
37:5 |
Pharaoh's army had come forth out of Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they broke up from Jerusalem.
|
Jere
|
ABP
|
37:5 |
And the force of Pharaoh came forth from out of Egypt. And [3heard 1the 2Chaldeans] the report of them, and they ascended unto Jerusalem.
|
Jere
|
NHEBME
|
37:5 |
Pharaoh's army had come forth out of Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they broke up from Jerusalem.
|
Jere
|
Rotherha
|
37:5 |
And the force of Pharaoh had come forth out of Egypt,—and, when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard the tidings of them, they went up from Jerusalem.
|
Jere
|
LEB
|
37:5 |
And the army of Pharaoh had come out from Egypt, and the Chaldeans, who were laying siege to Jerusalem, heard their report and they withdrew from Jerusalem.
|
Jere
|
RNKJV
|
37:5 |
Then Pharoah's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
Jubilee2
|
37:5 |
And as Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.)
|
Jere
|
Webster
|
37:5 |
Then Pharaoh's army had come from Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
Darby
|
37:5 |
And Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they went up from Jerusalem.
|
Jere
|
ASV
|
37:5 |
And Pharaoh’s army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that were besieging Jerusalem heard tidings of them, they brake up from Jerusalem.
|
Jere
|
LITV
|
37:5 |
And Pharaoh's army had come forth out of Egypt. And when the Chaldeans who besieged Jerusalem heard news of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
Geneva15
|
37:5 |
Then Pharaohs hoste was come out of Egypt: and when the Caldeans that besieged Ierusalem, heard tidings of them, they departed from Ierusalem)
|
Jere
|
CPDV
|
37:5 |
And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying:
|
Jere
|
BBE
|
37:5 |
And Pharaoh's army had come out from Egypt: and the Chaldaeans, who were attacking Jerusalem, hearing news of them, went away from Jerusalem.)
|
Jere
|
DRC
|
37:5 |
And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying:
|
Jere
|
GodsWord
|
37:5 |
Pharaoh's army had come from Egypt, and when the Babylonians who were blockading Jerusalem heard this news, they retreated from Jerusalem.
|
Jere
|
JPS
|
37:5 |
And Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they broke up from Jerusalem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
37:5 |
Then Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
NETfree
|
37:5 |
At that time the Babylonian forces had temporarily given up their siege against Jerusalem. They had had it under siege, but withdrew when they heard that the army of Pharaoh had set out from Egypt. )
|
Jere
|
AB
|
37:5 |
And Pharaoh's army had come forth out of Egypt; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up from Jerusalem.
|
Jere
|
AFV2020
|
37:5 |
And Pharaoh's army had come out from Egypt. And when the Chaldeans who besieged Jerusalem heard news of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
NHEB
|
37:5 |
Pharaoh's army had come forth out of Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they broke up from Jerusalem.
|
Jere
|
NETtext
|
37:5 |
At that time the Babylonian forces had temporarily given up their siege against Jerusalem. They had had it under siege, but withdrew when they heard that the army of Pharaoh had set out from Egypt. )
|
Jere
|
UKJV
|
37:5 |
Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
Noyes
|
37:5 |
And Pharaoh’s army had come forth out of Egypt; and the Chaldaeans, who were besieging Jerusalem, having heard tidings of them, had departed from Jerusalem.
|
Jere
|
KJV
|
37:5 |
Then Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
KJVA
|
37:5 |
Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
AKJV
|
37:5 |
Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
RLT
|
37:5 |
Then Pharaoh’s army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
MKJV
|
37:5 |
And Pharaoh's army had come out from Egypt. And when the Chaldeans who besieged Jerusalem heard news of them, they departed from Jerusalem.
|
Jere
|
YLT
|
37:5 |
and the force of Pharaoh hath come out of Egypt, and the Chaldeans, who are laying siege against Jerusalem, hear their report, and go up from off Jerusalem.
|
Jere
|
ACV
|
37:5 |
And Pharaoh's army came forth out of Egypt. And when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they broke away from Jerusalem.
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:5 |
E o exército de Faraó havia saído do Egito. E os caldeus que tinham cercado a Jerusalém, ao ouvirem esta notícia, foram embora de Jerusalém.
|
Jere
|
Mg1865
|
37:5 |
Ary efa niainga avy tany Egypta ny miaramilan’ i Farao, ka raha nahare izany ny Kaldeana izay nanao fahirano an’ i Jerosalema, dia niala tany Jerosalema izy.
|
Jere
|
FinPR
|
37:5 |
Mutta faraon sotajoukko oli lähtenyt liikkeelle Egyptistä; ja kun kaldealaiset, jotka piirittivät Jerusalemia, kuulivat siitä sanoman, lähtivät he pois Jerusalemin kimpusta.
|
Jere
|
FinRK
|
37:5 |
Mutta faraon sotajoukko oli lähtenyt liikkeelle Egyptistä. Kun kaldealaiset, jotka piirittivät Jerusalemia, saivat tiedon siitä, he lähtivät pois Jerusalemin kimpusta.
|
Jere
|
ChiSB
|
37:5 |
法郎軍隊忽由埃及出發,圍攻耶路撒冷的加色丁人一聽見他們出動的消息,就由耶路撒冷撤退了。
|
Jere
|
ChiUns
|
37:5 |
法老的军队已经从埃及出来,那围困耶路撒冷的迦勒底人听见他们的风声,就拔营离开耶路撒冷去了。
|
Jere
|
BulVeren
|
37:5 |
И войската на фараона излезе от Египет; и когато халдейците, които обсаждаха Ерусалим, чуха известието за тях, се оттеглиха от Ерусалим.
|
Jere
|
AraSVD
|
37:5 |
وَخَرَجَ جَيْشُ فِرْعَوْنَ مِنْ مِصْرَ. فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْكَلْدَانِيُّونَ ٱلْمُحَاصِرُونَ أُورُشَلِيمَ بِخَبَرِهِمْ، صَعِدُوا عَنْ أُورُشَلِيمَ.
|
Jere
|
Esperant
|
37:5 |
Dume la militistaro de Faraono eliris el Egiptujo, kaj kiam la Ĥaldeoj, kiuj sieĝis Jerusalemon, tion aŭdis, ili foriris de Jerusalem.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
37:5 |
กองทัพของฟาโรห์ได้ออกมาจากอียิปต์ และเมื่อคนเคลเดียผู้ซึ่งกำลังล้อมกรุงเยรูซาเล็มอยู่ได้ยินข่าวนั้น เขาทั้งหลายก็ถอยทัพไปจากกรุงเยรูซาเล็ม
|
Jere
|
OSHB
|
37:5 |
וְחֵ֥יל פַּרְעֹ֖ה יָצָ֣א מִמִּצְרָ֑יִם וַיִּשְׁמְע֨וּ הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֶת־שִׁמְעָ֔ם וַיֵּ֣עָל֔וּ מֵעַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
37:5 |
ယေရုရှလင်မြို့ကို ပိုင်းသော ခါလဒဲလူတို့သည်၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ဖာရောဘုရင်၏ ဗိုလ်ခြေများစစ်ချီ၍ လာကြောင်းကို ကြားလျှင်၊ ထိုမြို့မှ ထွက်သွားကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
37:5 |
ارتش بابل شهر اورشلیم را در محاصره داشت، امّا وقتی شنیدند ارتش مصر از مرزهای مصر گذشتهاند، آنها عقبنشینی کردند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
37:5 |
Us waqt Firaun kī fauj Misr se nikal kar Isrāīl kī taraf baṛh rahī thī. Jab Yarūshalam kā muhāsarā karne wālī Bābal kī fauj ko yih ḳhabar milī to wuh wahāṅ se pīchhe haṭ gaī.
|
Jere
|
SweFolk
|
37:5 |
Faraos här hade dragit ut från Egypten, och när kaldeerna som belägrade Jerusalem fick höra ryktet om dem drog de sig tillbaka från Jerusalem.
|
Jere
|
GerSch
|
37:5 |
Auch war das Heer des Pharao aus Ägypten aufgebrochen. Da die Chaldäer, welche Jerusalem belagerten, solches erfuhren, zogen sie von Jerusalem ab.
|
Jere
|
TagAngBi
|
37:5 |
At ang hukbo ni Faraon ay lumabas sa Egipto: at nang mabalitaan sila ng mga Caldeo na nagsisikubkob ng Jerusalem, ay nagsialis sa Jerusalem.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
37:5 |
Faraon sotajoukko oli lähtenyt liikkeelle Egyptistä, mutta kun kaldealaiset, jotka piirittivät Jerusalemia, kuulivat siitä sanoman, he lähtivät pois Jerusalemin kimpusta.
|
Jere
|
Dari
|
37:5 |
در عین حال، سپاه فرعون به سرحد یهودا رسید، و چون کلدانیان که شهر اورشلیم را محاصره کرده بودند، از آمدن سپاه مصر اطلاع یافتند، عقب نشینی کردند.
|
Jere
|
SomKQA
|
37:5 |
Oo ciidankii Fircoon ayaa Masar ka soo baxay, oo reer Kaldayiinkii Yeruusaalem ku hareeraysnaana markay warkoodii maqleen ayay Yeruusaalem ka kala tageen.
|
Jere
|
NorSMB
|
37:5 |
Og Faraos her var då faren ut frå Egyptarland. Og då kaldæarane, som kringsette Jerusalem, frette det, for dei burt frå Jerusalem.
|
Jere
|
Alb
|
37:5 |
Ndërkohë ushtria e Faraonit kishte dalë nga Egjipti; sapo Kaldeasit që rrethonin Jeruzalemin e mësuan këtë lajm, u larguan nga Jeruzalemi.
|
Jere
|
KorHKJV
|
37:5 |
그때에 파라오의 군대가 이집트에서 나오매 예루살렘을 에워싼 갈대아 사람들이 그들에 대한 소식을 듣고 예루살렘을 떠나니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
37:5 |
И војска Фароанова изиде из Мисира, а Халдејци који бијаху Јерусалим чувши глас о њој отидоше од Јерусалима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
37:5 |
And the word of the Lord was maad to Jeremye, the profete,
|
Jere
|
Mal1910
|
37:5 |
ഫറവോന്റെ സൈന്യം മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു എന്ന വൎത്തമാനം യെരൂശലേമിനെ നിരോധിച്ചുപാൎത്ത കല്ദയർ കേട്ടപ്പോൾ അവർ യെരൂശലേമിനെ വിട്ടുപോയി.
|
Jere
|
KorRV
|
37:5 |
바로의 군대가 애굽에서 나오매 예루살렘을 에워쌌던 갈대아인이 그 소문을 듣고 예루살렘에서 떠났더라
|
Jere
|
Azeri
|
37:5 |
بو زامان فئرعونون قوشونلاري مئصئردن چيخميشدي. اورشَلئمي موحاصئرهيه آلان کَلدانئلر بو بارهده خبر اِشئدئکده اورشَلئمدن چکئلدئلر.
|
Jere
|
KLV
|
37:5 |
Pharaoh's army ghaHta' ghoS vo' pa' vo' Egypt; je ghorgh the Chaldeans 'Iv were qatta' Jerusalem Qoyta' news vo' chaH, chaH broke Dung vo' Jerusalem.
|
Jere
|
ItaDio
|
37:5 |
E l’esercito di Faraone era uscito di Egitto; laonde i Caldei che assediavano Gerusalemme, intesone il grido, si erano dipartiti d’appresso a Gerusalemme.
|
Jere
|
RusSynod
|
37:5 |
Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима.
|
Jere
|
CSlEliza
|
37:5 |
И сила фараоня изыде из Египта, и слышавше Халдее облегшии Иерусалим слух их, отступиша от Иерусалима.
|
Jere
|
ABPGRK
|
37:5 |
και δύναμις Φαραώ εξήλθεν εξ Αιγύπτου και ήκουσαν οι Χαλδαίοι την ακοήν αυτών και ανέβησαν επί Ιερουσαλήμ
|
Jere
|
FreBBB
|
37:5 |
Or l'armée de Pharaon était sortie d'Egypte ; et quand les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, en reçurent la nouvelle, ils levèrent le siège de Jérusalem.
|
Jere
|
LinVB
|
37:5 |
O ntango ena basoda ba Farao balongwaki o Ezipeti ; awa ba-Kaldea bayokaki nsango ena, batikaki kozinga Yeruzalem.
|
Jere
|
HunIMIT
|
37:5 |
És Fáraó hadserege elindult Egyiptomból, és midőn meghallották a Jeruzsálemet ostromló kaldeusok az ő hírüket, elvonultak Jeruzsálem alól.
|
Jere
|
ChiUnL
|
37:5 |
法老之軍旅自埃及而出、圍耶路撒冷之迦勒底人聞之、遂撤營、離耶路撒冷、
|
Jere
|
VietNVB
|
37:5 |
Quân Canh-đê đang vây hãm thành Giê-ru-sa-lem, nghe tin quân của Pha-ra-ôn đã tiến ra khỏi Ai-cập, liền rút đi khỏi thành.
|
Jere
|
LXX
|
37:5 |
οὕτως εἶπεν κύριος φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε φόβος καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη
|
Jere
|
CebPinad
|
37:5 |
Unya ang kasundalohan ni Faraon minggula gikan sa Egipto; ug sa diha nga ang mga Caldeahanon nga nanaglibut sa Jerusalem nakadungog ug mga balita mahitungod kanila, sila mingbiya sa Jerusalem.
|
Jere
|
RomCor
|
37:5 |
Oastea lui Faraon ieşise din Egipt, şi haldeenii, care împresurau Ierusalimul, când auziseră vestea aceasta, plecaseră din Ierusalim.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
37:5 |
Eri, ni ahnsowo sapwellimen Parao karis kan mweselsang Isip. A ni mehn Papilonia kan me mahmahweniong Serusalem rongada rohng wet, re ahpw pweieklahsang kahnimwo.
|
Jere
|
HunUj
|
37:5 |
Akkor vonult ki a fáraó hadserege Egyiptomból. A Jeruzsálemet ostromló káldeusok pedig, hallva ennek hírét, elvonultak Jeruzsálem alól.
|
Jere
|
GerZurch
|
37:5 |
Das Heer des Pharao war nämlich von Ägypten aufgebrochen, und die Chaldäer, die Jerusalem belagerten, waren auf diese Kunde hin von Jerusalem abgezogen.
|
Jere
|
GerTafel
|
37:5 |
Und eine Streitmacht Pharaos war von Ägypten ausgezogen, und die Chaldäer, die Jerusalem belagerten, hörten das Gerücht von ihnen und zogen hinauf von Jerusalem.
|
Jere
|
PorAR
|
37:5 |
E o exército de Faraó saíra do Egito; quando, pois, os caldeus que estavam sitiando Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se de Jerusalém.
|
Jere
|
DutSVVA
|
37:5 |
En Farao’s heir was uit Egypte uitgetogen; en de Chaldeen, die Jeruzalem belegerden, als zij het gerucht van hen gehoord hadden, zo waren zij van Jeruzalem opgetogen).
|
Jere
|
FarOPV
|
37:5 |
و لشکر فرعون از مصر بیرون آمدند وچون کلدانیانی که اورشلیم را محاصره کرده بودند خبر ایشان را شنیدند از پیش اورشلیم رفتند.
|
Jere
|
Ndebele
|
37:5 |
Ibutho likaFaro laliphumile-ke eGibhithe; kwathi amaKhaladiya ayevimbezela iJerusalema esizwa amahungahunga ngabo, enyuka asuka eJerusalema.
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:5 |
E o exército de Faraó havia saído do Egito. E os caldeus que tinham cercado a Jerusalém, ao ouvirem esta notícia, foram embora de Jerusalém.
|
Jere
|
Norsk
|
37:5 |
Og Faraos hær hadde da draget ut fra Egypten, og da kaldeerne, som holdt Jerusalem kringsatt, spurte det, drog de bort fra Jerusalem.
|
Jere
|
SloChras
|
37:5 |
In vojska Faraonova je šla iz Egipta; in Kaldejci, ki so oblegali Jeruzalem, so slišali glas o njih ter odšli od Jeruzalema.
|
Jere
|
Northern
|
37:5 |
Bu zaman fironun qoşunları Misirdən çıxmışdı. Yerusəlimi mühasirəyə alan Xaldeylilər bu barədə xəbər eşidən kimi Yerusəlimdən çəkildi.
|
Jere
|
GerElb19
|
37:5 |
Und das Heer des Pharao war aus Ägypten ausgezogen; und die Chaldäer, welche Jerusalem belagerten, hatten die Kunde von ihnen vernommen und waren von Jerusalem abgezogen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
37:5 |
Un Faraona karaspēks bija cēlies no Ēģiptes zemes, un tie Kaldeji, kas ap Jeruzālemi bija apmetušies, to baumi par tiem dzirdējuši, no Jeruzālemes bija aizgājuši.
|
Jere
|
PorAlmei
|
37:5 |
E o exercito de Pharaó saiu do Egypto: e, ouvindo os chaldeos, que tinham em sitio a Jerusalem, as novas d'isto, retiraram-se de Jerusalem.
|
Jere
|
ChiUn
|
37:5 |
法老的軍隊已經從埃及出來,那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就拔營離開耶路撒冷去了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
37:5 |
Så var Pharaos här dragen utur Egypten; och de Chaldeer, som för Jerusalem lågo, då de sådant rykte hörde, voro ifrå Jerusalem afdragne.
|
Jere
|
FreKhan
|
37:5 |
Cependant l’armée de Pharaon étant sortie de l’Egypte, les Chaldéens qui cernaient Jérusalem en furent informés et ils levèrent le siège de Jérusalem.
|
Jere
|
FrePGR
|
37:5 |
Et l'armée de Pharaon était sortie de l'Egypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant appris la nouvelle, s'étaient retirés de Jérusalem.
|
Jere
|
PorCap
|
37:5 |
Entretanto, o exército do faraó saiu do Egito e quando os caldeus – que sitiavam Jerusalém – ouviram a notícia levantaram o cerco à cidade.
|
Jere
|
JapKougo
|
37:5 |
パロの軍勢がエジプトから出て来たので、エルサレムを攻め囲んでいたカルデヤびとはその情報を聞いてエルサレムを退いた。
|
Jere
|
GerTextb
|
37:5 |
inzwischen war die Heeresmacht des Pharao aus Ägypten aufgebrochen, und als die Chaldäer, die Jerusalem belagerten, die Kunde davon vernahmen, sahen sie sich genötigt, die Belagerung von Jerusalem aufzuheben.
|
Jere
|
SpaPlate
|
37:5 |
Entretanto, había salido de Egipto el ejército del Faraón; y los caldeos que sitiaban a Jerusalén, al oír esto, se habían retirado de Jerusalén.
|
Jere
|
Kapingam
|
37:5 |
I-di madagoaa deelaa, gei di buini-dauwa o-di king o Egypt gu-hagatanga i-di nadau henua, gei digau o Babylonia ala e-heebagi gi Jerusalem gaa-longo di longo deenei, gei digaula guu-hula gi-daha mo-di waahale deelaa.
|
Jere
|
WLC
|
37:5 |
וְחֵ֥יל פַּרְעֹ֖ה יָצָ֣א מִמִּצְרָ֑יִם וַיִּשְׁמְע֨וּ הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶת־שִׁמְעָ֔ם וַיֵּ֣עָל֔וּ מֵעַ֖ל יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
37:5 |
Chaldėjai, kurie buvo apgulę Jeruzalę, išgirdę, kad ateina Egipto faraono kariuomenė, pasitraukė nuo Jeruzalės.
|
Jere
|
Bela
|
37:5 |
Тым часам войска фараонава выступіла зь Егіпта, і Халдэі, якія аблягалі Ерусалім, пачуўшы вестку пра тое, адступілі ад Ерусаліма.
|
Jere
|
GerBoLut
|
37:5 |
So war das Heer Pharaos aus Agypten gezogen, und die Chaldaer, so vor Jerusalem gelegen, da sie solch Gerucht gehort hatten, waren von Jerusalem abgezogen.
|
Jere
|
FinPR92
|
37:5 |
Jeremia sai vielä tuolloin liikkua vapaasti kansan keskuudessa; häntä ei vielä ollut pantu vankeuteen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
37:5 |
Y como el ejército de Faraón hubo salido de Egipto, y vino la fama de ellos a oídos de los Caldeos, que tenían cercada a Jerusalem, se partieron de Jerusalem.)
|
Jere
|
NlCanisi
|
37:5 |
Nu werd het woord van Jahweh tot Jeremias gericht:
|
Jere
|
GerNeUe
|
37:5 |
Das Heer des Pharao war gerade aus Ägypten aufgebrochen, und die Chaldäer, die Jerusalem belagerten, hatten die Nachricht davon bekommen und waren von Jerusalem abgezogen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
37:5 |
اُس وقت فرعون کی فوج مصر سے نکل کر اسرائیل کی طرف بڑھ رہی تھی۔ جب یروشلم کا محاصرہ کرنے والی بابل کی فوج کو یہ خبر ملی تو وہ وہاں سے پیچھے ہٹ گئی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
37:5 |
وَزَحَفَ جَيْشُ فِرْعَوْنَ مِنْ مِصْرَ، فَبَلَغَ خَبَرُهُمُ الْكَلْدَانِيِّينَ الَّذِينَ يُحَاصِرُونَ أُورُشَلِيمَ، فَفَكُّوا عَنْهَا الْحِصَارَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
37:5 |
法老的军队已经从埃及出来;那些围困耶路撒冷的迦勒底人听见了他们的风声,就从耶路撒冷撤退了。
|
Jere
|
ItaRive
|
37:5 |
L’esercito di Faraone era uscito d’Egitto; e come i Caldei che assediavano Gerusalemme n’ebbero ricevuto la notizia, tolsero l’assedio a Gerusalemme.
|
Jere
|
Afr1953
|
37:5 |
Ook het die leër van Farao uit Egipte uitgetrek; en toe die Chaldeërs wat besig was om Jerusalem te beleër, die tyding aangaande hulle hoor, het hulle van Jerusalem af opgetrek.
|
Jere
|
RusSynod
|
37:5 |
Между тем войско фараона выступило из Египта, и халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
37:5 |
उस वक़्त फ़िरौन की फ़ौज मिसर से निकलकर इसराईल की तरफ़ बढ़ रही थी। जब यरूशलम का मुहासरा करनेवाली बाबल की फ़ौज को यह ख़बर मिली तो वह वहाँ से पीछे हट गई।
|
Jere
|
TurNTB
|
37:5 |
Firavunun ordusu Mısır'dan çıkmıştı. Yeruşalim'i kuşatma altında tutan Kildaniler bu haberi duyunca Yeruşalim'den çekildiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
37:5 |
En Farao's heir was uit Egypte uitgetogen; en de Chaldeen, die Jeruzalem belegerden, als zij het gerucht van hen gehoord hadden, zo waren zij van Jeruzalem opgetogen.)
|
Jere
|
HunKNB
|
37:5 |
Közben a fáraó serege kivonult Egyiptomból, és amikor a Jeruzsálemet ostromló káldeaiak meghallották hírét, elvonultak Jeruzsálem alól.
|
Jere
|
Maori
|
37:5 |
Na kua puta mai te taua a Parao i Ihipa; a, no te rongonga o nga Karari i whakapae ra i Hiruharama i to ratou rongo, ka maunu atu ratou i Hiruharama.
|
Jere
|
HunKar
|
37:5 |
A Faraó serege pedig kijött Égyiptomból, és a Káldeusok, a kik megszállották Jeruzsálemet, meghallották e hírt ő felőlök, és elhagyták Jeruzsálemet.
|
Jere
|
Viet
|
37:5 |
Ðạo binh của Pha-ra-ôn đã ra từ Ê-díp-tô; những người Canh-đê đương vây thành Giê-ru-sa-lem nghe tin đó, thì mở vây khỏi thành ấy.
|
Jere
|
Kekchi
|
37:5 |
Eb lix soldado lix reyeb laj Babilonia ac queˈxsut li tenamit Jerusalén. Abanan queˈe̱lelic nak queˈrabi resil nak eb lix soldado laj Faraón queˈel aran Egipto ut yo̱queb chi xic Jerusalén chi pletic riqˈuineb.
|
Jere
|
Swe1917
|
37:5 |
Och Faraos här hade då dragit ut från Egypten; och när kaldéerna, som belägrade Jerusalem, hade fått höra ryktet därom, hade de dragit sig tillbaka från Jerusalem.
|
Jere
|
CroSaric
|
37:5 |
A vojska je faraonova nadirala iz Egipta: čuvši to, Kaldejci, koji opsjedahu Jeruzalem, udaljiše se od grada.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
37:5 |
Nhưng, đạo quân của Pha-ra-ô đã từ Ai-cập lên đường xuất chinh. Quân Can-đê đang vây hãm Giê-ru-sa-lem nghe tin ấy, đã phải rút lui khỏi Giê-ru-sa-lem.
|
Jere
|
FreBDM17
|
37:5 |
Alors l’armée de Pharaon sortit d’Egypte, et quand les Caldéens, qui assiégeaient Jérusalem, en ouïrent les nouvelles, ils se retirèrent de devant Jérusalem.
|
Jere
|
FreLXX
|
37:5 |
Voici ce que dit le Seigneur : Vous entendrez une voix épouvantable ; c'est l'épouvante, et non la paix ;
|
Jere
|
Aleppo
|
37:5 |
וחיל פרעה יצא ממצרים וישמעו הכשדים הצרים על ירושלם את שמעם ויעלו מעל ירושלם {פ}
|
Jere
|
MapM
|
37:5 |
וְחֵ֥יל פַּרְעֹ֖ה יָצָ֣א מִמִּצְרָ֑יִם וַיִּשְׁמְע֨וּ הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶת־שִׁמְעָ֔ם וַיֵּ֣עָל֔וּ מֵעַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
37:5 |
וחיל פרעה יצא ממצרים וישמעו הכשדים הצרים על ירושלם את שמעם ויעלו מעל ירושלם׃
|
Jere
|
Kaz
|
37:5 |
Осы кезде халдейлердің әскері Иерусалимді қоршап алған еді. Алайда Мысыр перғауынының әскерінің өз елінен шығып, Яһудаға қарай аттанғанын ести сала халдейлер Иерусалимді уақытша қалдырып кетті.
|
Jere
|
FreJND
|
37:5 |
Et l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.
|
Jere
|
GerGruen
|
37:5 |
Inzwischen brach das Heer des Pharao aus Ägypten auf. Als die Chaldäer, die Jerusalem belagerten, die Kunde davon hörten, zogen sie sich von Jerusalem zurück.
|
Jere
|
SloKJV
|
37:5 |
Potem je faraonova vojska prišla naprej iz Egipta. Ko so Kaldejci, ki so oblegali Jeruzalem, slišali novice o njih, so se umaknili od Jeruzalema.
|
Jere
|
Haitian
|
37:5 |
Lame moun Babilòn yo te sènen lavil Jerizalèm. Lè yo pran nouvèl lame farawon an te travèse fwontyè peyi Lejip la, yo wete kò yo devan lavil Jerizalèm.
|
Jere
|
FinBibli
|
37:5 |
Niin oli Pharaon sotajoukko lähtenyt Egyptistä; ja Kaldealaiset, jotka olivat Jerusalemin piirittäneet, kuulivat heistä sanoman, ja läksivät pois Jerusalemista.
|
Jere
|
SpaRV
|
37:5 |
Y como el ejército de Faraón hubo salido de Egipto, y vino la fama de ellos á oídos de los Caldeos que tenían cercada á Jerusalem, partiéronse de Jerusalem.
|
Jere
|
WelBeibl
|
37:5 |
Roedd byddin Babilon wedi stopio ymosod ar Jerwsalem am y tro. Roedden nhw wedi clywed fod byddin y Pharo yn dod i fyny o'r Aifft, ac felly dyma nhw'n gadael Jerwsalem.
|
Jere
|
GerMenge
|
37:5 |
Das Heer des Pharaos war nämlich aus Ägypten aufgebrochen, und die Chaldäer, die Jerusalem belagerten, waren, als sie die Kunde davon erhielten, von Jerusalem abgezogen.
|
Jere
|
GreVamva
|
37:5 |
Και εξήλθε το στράτευμα του Φαραώ εκ της Αιγύπτου· και ότε οι Χαλδαίοι οι πολιορκούντες την Ιερουσαλήμ ήκουσαν την φήμην αυτών, ανεχώρησαν από Ιερουσαλήμ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
37:5 |
А фараонове ві́йсько вийшло з Єгипту. І почули вістку про них халдеї, що облягали Єрусалим, і відійшли від Єрусалиму.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
37:5 |
И војска Фараонова изиђе из Мисира, а Халдејци који бијаху Јерусалим чувши глас о њој отидоше од Јерусалима.
|
Jere
|
FreCramp
|
37:5 |
Or l'armée de Pharaon était sortie d'Egypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant appris la nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem.
|
Jere
|
PolUGdan
|
37:5 |
Tymczasem wojsko faraona wyruszyło z Egiptu. A gdy usłyszeli tę wieść Chaldejczycy oblegający Jerozolimę, odstąpili od Jerozolimy.
|
Jere
|
FreSegon
|
37:5 |
L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient retirés de Jérusalem.
|
Jere
|
SpaRV190
|
37:5 |
Y como el ejército de Faraón hubo salido de Egipto, y vino la fama de ellos á oídos de los Caldeos que tenían cercada á Jerusalem, partiéronse de Jerusalem.
|
Jere
|
HunRUF
|
37:5 |
Akkor vonult ki a fáraó hadserege Egyiptomból, a Jeruzsálemet ostromló káldeusok pedig, hallva ennek hírét, elvonultak Jeruzsálem alól.
|
Jere
|
DaOT1931
|
37:5 |
Faraos Hær var rykket ud fra Ægypten; og da Kaldæerne, som belejrede Jerusalem, fik Nys herom, var de brudt op fra Jerusalem.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
37:5 |
Nau ami bilong Fero i kam ausait long Isip. Na taim ol lain Kaldia husat i pasim Jerusalem i harim nius long ol i kam, ol i lusim Jerusalem.
|
Jere
|
DaOT1871
|
37:5 |
Og Faraos Hær var draget ud af Ægypten; og da Kaldæerne, som belejrede Jerusalem, hørte Rygtet om dem, droge de op fra Jerusalem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
37:5 |
Alors la parole du Seigneur fut adressée au prophète Jérémie en ces termes :
|
Jere
|
PolGdans
|
37:5 |
A wojsko Faraonowe wyciągnęło było z Egiptu; (a usłyszawszy Chaldejczycy, którzy byli oblegli Jeruzalem, wieść o tem, odciągnęli od Jeruzalemu.)
|
Jere
|
JapBungo
|
37:5 |
パロの軍勢のエジプトより來りしかばヱルサレムを攻圍みたるカルデヤ人は其音信をききてヱルサレムを退けり
|
Jere
|
GerElb18
|
37:5 |
Und das Heer des Pharao war aus Ägypten ausgezogen; und die Chaldäer, welche Jerusalem belagerten, hatten die Kunde von ihnen vernommen und waren von Jerusalem abgezogen.
|