Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 39:7  Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere NHEBJE 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
Jere ABP 39:7  And the eyes of Zedekiah he blinded. And he bound him with shackles, and he led him unto Babylon.
Jere NHEBME 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
Jere Rotherha 39:7  and the eyes of Zedekiah, did he put out, and bound him with fetters of bronze to bring him into Babylon.
Jere LEB 39:7  Then he blinded the eyes of Zedekiah and tied him up with bronze fetters to bring him to Babylon.
Jere RNKJV 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere Jubilee2 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere Webster 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere Darby 39:7  and he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, to carry him to Babylon.
Jere ASV 39:7  Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
Jere LITV 39:7  And he blinded the eyes of Zedekiah and bound him in bronze fetters, to make him go to Babylon.
Jere Geneva15 39:7  Moreouer he put out Zedekiahs eyes, and bound him in chaines, to cary him to Babel.
Jere CPDV 39:7  Also, he plucked out the eyes of Zedekiah. And he bound him with fetters, to be led away to Babylon.
Jere BBE 39:7  And more than this, he put out Zedekiah's eyes, and had him put in chains to take him away to Babylon.
Jere DRC 39:7  He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.
Jere GodsWord 39:7  Then he blinded Zedekiah, put him in bronze shackles, and took him to Babylon.
Jere JPS 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
Jere KJVPCE 39:7  Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere NETfree 39:7  Then he had Zedekiah's eyes put out and had him bound in chains to be led off to Babylon.
Jere AFV2020 39:7  And he put out Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere NHEB 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
Jere NETtext 39:7  Then he had Zedekiah's eyes put out and had him bound in chains to be led off to Babylon.
Jere UKJV 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere Noyes 39:7  And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, to carry him to Babylon.
Jere KJV 39:7  Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere KJVA 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere AKJV 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere RLT 39:7  Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere MKJV 39:7  And he blinded Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Jere YLT 39:7  And the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him with brazen fetters, to bring him in to Babylon.
Jere ACV 39:7  Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters to carry him to Babylon.
Jere VulgSist 39:7  Oculos quoque Sedechiae eruit: et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem.
Jere VulgCont 39:7  Oculos quoque Sedeciæ eruit: et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem.
Jere Vulgate 39:7  oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem
Jere VulgHetz 39:7  Oculos quoque Sedeciæ eruit: et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem.
Jere VulgClem 39:7  Oculos quoque Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem.
Jere CzeBKR 39:7  Oči pak Sedechiášovy oslepil, a svázav ho řetězy ocelivými, dovedl jej do Babylona.
Jere CzeB21 39:7  Cidkiášovi pak vyloupl oči, spoutal ho bronzovými řetězy a odvlekl ho do Babylonu.
Jere CzeCEP 39:7  Sidkijáše oslepil a spoutal ho bronzovými řetězy a odvedl ho do Babylóna.
Jere CzeCSP 39:7  Oslepil Sidkijášovy oči, svázal ho bronzovými okovy, aby ho přivedl do Babylona.
Jere PorBLivr 39:7  E cegou os olhos de Zedequias, e o aprisionou com cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
Jere Mg1865 39:7  Ary nopotsiriny ny mason’ i Zedekia, dia nafatony tamin’ ny gadra varahina izy ho entiny any Babylona.
Jere FinPR 39:7  Sitten hän sokaisutti Sidkian silmät ja kytketti hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin.
Jere FinRK 39:7  Hän antoi sokaista Sidkian silmät ja kahlita hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin.
Jere ChiSB 39:7  然後挖了漆德克雅的雙眼,給他帶上鎖鏈,送往巴比倫去。
Jere CopSahBi 39:7  ⲉⲓⲥ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲛⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϩⲁⲡ ⲡⲏϩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲓⲧⲥ ⲉϣⲟⲡⲥ
Jere ChiUns 39:7  并且剜西底家的眼睛,用铜炼锁着他,要带到巴比伦去。
Jere BulVeren 39:7  И избоде очите на Седекия и го окова в бронзови окови, за да го отведе във Вавилон.
Jere AraSVD 39:7  وَأَعْمَى عَيْنَيْ صِدْقِيَّا، وَقَيَّدَهُ بِسَلَاسِلِ نُحَاسٍ لِيَأْتِيَ بِهِ إِلَى بَابِلَ.
Jere Esperant 39:7  Kaj la okulojn de Cidkija li blindigis, kaj li ligis lin per katenoj, por forkonduki lin en Babelon.
Jere ThaiKJV 39:7  พระองค์ทรงทำนัยน์ตาของเศเดคียาห์ให้บอดไป แล้วตีตรวนท่านไว้เพื่อจะนำไปบาบิโลน
Jere OSHB 39:7  וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֨הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹת֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
Jere BurJudso 39:7  ဇေဒကိမျက်စိကိုလည်း ဖောက်ပြီးမှ၊ သူ့ကိုကြေးဝါ ကြိုးနှင့် ချည်နှောင်လေ၏။
Jere FarTPV 39:7  و آنها چشمان صدقیا را کور نمودند و او را به زنجیر کشیده، به بابل بردند.
Jere UrduGeoR 39:7  Phir us ne Sidqiyāh kī āṅkheṅ nikalwā kar use pītal kī zanjīroṅ meṅ jakaṛ liyā aur Bābal ko le jāne ke lie mahfūz rakhā.
Jere SweFolk 39:7  På Sidkia själv lät han sticka ut ögonen. Sedan lät han binda honom med kopparkedjor för att föras till Babel.
Jere GerSch 39:7  Zedekia aber ließ er die Augen blenden und ihn mit zwei ehernen Ketten binden, um ihn nach Babel zu bringen.
Jere TagAngBi 39:7  Bukod dito'y kaniyang binulag ang mga mata ni Sedechias, at inilagay siya sa pangawan, upang dalhin siya sa Babilonia.
Jere FinSTLK2 39:7  Hän sokaisi Sidkian silmät ja sitoi hänet vaskikahleilla viedäkseen hänet Baabeliin.
Jere Dari 39:7  بعد امر کرد که چشمان صدقیا را از کاسۀ سرش بیرون کنند و او را با زنجیر بسته به بابل ببرند.
Jere SomKQA 39:7  Oo weliba Sidqiyaahna indhihii buu ka riday, oo silsilado ku xidhxidhay si uu Baabuloon ugu kaxaysto.
Jere NorSMB 39:7  Men Sidkia let han blinda og binda med tvo koparlekkjor og føra honom til Babel.
Jere Alb 39:7  urdhëroi gjithashtu t'i nxjerrin sytë Sedekias dhe e lidhi me një zinxhir të dyfishtë prej bronzi për ta çuar në Babiloni.
Jere KorHKJV 39:7  또 그가 시드기야의 눈을 빼고 그를 바빌론으로 끌고 가려고 사슬로 묶었더라.
Jere SrKDIjek 39:7  Иза тога Седекији ископа очи, и свеза га у двоје вериге мједене, да га одведе у Вавилон.
Jere Wycliffe 39:7  Also he puttide out the iyen of Sedechie, and boond hym in feteris, that he schulde be led in to Babiloyne.
Jere Mal1910 39:7  അവൻ സിദെക്കീയാവിന്റെ കണ്ണു പൊട്ടിച്ചു, അവനെ ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോകേണ്ടതിന്നു ചങ്ങലയിട്ടു ബന്ധിച്ചു.
Jere KorRV 39:7  왕이 또 시드기야의 눈을 빼게 하고 바벨론으로 옮기려 하여 사슬로 결박하였더라
Jere Azeri 39:7  سونرا صئدقئيانين گؤزلرئني چيخارتدي و اونو بابئله آپارماق اوچون زنجئرله‌دي.
Jere KLV 39:7  Moreover ghaH lan pa' Zedekiah's mInDu', je bagh ghaH Daq fetters, Daq carry ghaH Daq Babylon.
Jere ItaDio 39:7  Poi fece abbacinar gli occhi a Sedechia, e lo fece legar di due catene di rame, per menarlo in Babilonia.
Jere RusSynod 39:7  а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
Jere CSlEliza 39:7  И очи Седекии изят, и окова его путы, и отведе его в Вавилон.
Jere ABPGRK 39:7  και τους οφθαλμούς Σεδεκίου εξετύφλωσεν και έδησεν αυτόν εν πέδαις και ήγαγεν αυτόν εις Βαβυλώνα
Jere FreBBB 39:7  Et il creva les yeux à Sédécias et le lia de doubles chaînes d'airain pour l'amener à Babylone.
Jere LinVB 39:7  Na nsima atuboli miso ma Sedekia mpe akangi ye na minyololo mibale mya mbengi mpo ’te bakamba ye o Babilon.
Jere HunIMIT 39:7  Czidkijáhú szemeit pedig megvakította és béklyóba verte őt, hogy elvigye Bábelbe.
Jere ChiUnL 39:7  抉西底家之目、縶之以鏈、欲攜至巴比倫、
Jere VietNVB 39:7  Kế đến vua Sê-đê-kia bị móc cả hai mắt, xiềng bằng xích đồng, và giải về Ba-by-lôn.
Jere LXX 39:7  ἰδοὺ Αναμεηλ υἱὸς Σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Αναθωθ ὅτι σοὶ κρίμα παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν
Jere CebPinad 39:7  Labut pa iyang gilusok ang mga mata ni Sedechias, ug gigapus siya sa mga talikala, aron dad-on siya ngadto sa Babilonia.
Jere RomCor 39:7  Apoi a pus să scoată ochii lui Zedechia şi a pus să-l lege cu lanţuri de aramă, ca să-l ducă la Babilon.
Jere Pohnpeia 39:7  Mwurin mwo, e ahpw koasoanehdi pwe pwoaren silangin Sedekaia en kepitipitsang oh kohieng nan selipe pwe en wisiklahng Papilonia.
Jere HunUj 39:7  Cidkijját pedig megvakíttatta, bilincsbe verette, és úgy vitette Babilonba.
Jere GerZurch 39:7  Den Zedekia aber liess er blenden und in Ketten legen, um ihn dann nach Babel zu bringen.
Jere GerTafel 39:7  Und die Augen Zidkijahus blendete er und band ihn mit Ketten, ihn nach Babel zu bringen.
Jere PorAR 39:7  Cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia.
Jere DutSVVA 39:7  En hij verblindde de ogen van Zedekia, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem naar Babel te voeren.
Jere FarOPV 39:7  و چشمان صدقیا را کور کرد و او را به زنجیرها بسته، به بابل برد.
Jere Ndebele 39:7  Yasiphumputhekisa amehlo kaZedekhiya, yambopha ngamaketane ethusi amabili ukuze imuse eBhabhiloni.
Jere PorBLivr 39:7  E cegou os olhos de Zedequias, e o aprisionou com cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
Jere Norsk 39:7  Og Sedekias lot han blinde, og han lot ham binde med to kobberlenker for å føre ham til Babel.
Jere SloChras 39:7  In Zedekiju je oslepil oči in ga zvezal z dvema bronastima verigama, da ga odpelje v Babilon.
Jere Northern 39:7  Sidqiyanın isə gözlərini kor etdi və onu Babilə aparmaq üçün zəncirlədi.
Jere GerElb19 39:7  Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu bringen.
Jere LvGluck8 39:7  Un viņš lika izdurt Cedeķijas acis un to saistīja ar divām vara ķēdēm, viņu aizvest uz Bābeli.
Jere PorAlmei 39:7  E cegou os olhos de Zedekias, e o atou com duas cadeias de bronze, para leval-o a Babylonia.
Jere ChiUn 39:7  並且剜西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,要帶到巴比倫去。
Jere SweKarlX 39:7  Men Zedekia lät han stinga ögonen ut, och binda honom med kedjor, att han skulle föra honom till Babel.
Jere FreKhan 39:7  Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes pour le transporter à Babylone.
Jere FrePGR 39:7  et il creva les yeux à Sédécias, et le lia de chaînes pour le mener à Babel.
Jere PorCap 39:7  Em seguida, mandou arrancar os olhos de Sedecias e algemou-o para o levar a Babilónia.
Jere JapKougo 39:7  王はまたゼデキヤの目をつぶさせ、彼をバビロンに引いて行くために、鎖につないだ。
Jere GerTextb 39:7  Zedekia aber ließ er blenden und in Ketten legen, um ihn nach Babel zu bringen.
Jere SpaPlate 39:7  A Sedecías le sacó los ojos y ordenó atarlo con cadenas de bronce, para conducirlo a Babilonia.
Jere Kapingam 39:7  Nomuli-hua, gei mee gaa-hai bolo nia golomada o Zedekiah la-gi-kaabee gi-daha, ga-lawalawa a-mee gi-nia daula baalanga e-lahi gi Babylonia.
Jere WLC 39:7  וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹת֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
Jere LtKBB 39:7  Be to, išlupo Zedekijui akis, surakino grandinėmis ir išgabeno jį į Babiloną.
Jere Bela 39:7  а Сэдэкіі выкалаў вочы, і закаваў яго ў аковы, каб завесьці яго ў Вавілон.
Jere GerBoLut 39:7  Aber Zedekia lieft er die Augen ausstechen und ihn mit Ketten binden, daß er ihn gen Babel fuhrete.
Jere FinPR92 39:7  Sitten hän käski sokaista Sidkialta silmät, panna hänet pronssikahleisiin ja viedä hänet Babyloniaan.
Jere SpaRV186 39:7  Y sacó los ojos al rey Sedecías, y aprisionóle en grillos para llevarle a Babilonia.
Jere NlCanisi 39:7  Daarna liet hij Sedekias de ogen uitsteken, en in boeien slaan, om hem naar Babel te brengen.
Jere GerNeUe 39:7  Danach wurden Zidkija die Augen ausgestochen, und man brachte ihn in Ketten nach Babylon.
Jere UrduGeo 39:7  پھر اُس نے صِدقیاہ کی آنکھیں نکلوا کر اُسے پیتل کی زنجیروں میں جکڑ لیا اور بابل کو لے جانے کے لئے محفوظ رکھا۔
Jere AraNAV 39:7  وَفَقَأَ عَيْنَيْ صِدْقِيَّا وَقَيَّدَهُ بِسَلاَسِلَ مِنْ نُحَاسٍ لِيَأْخُذَهُ أَسِيراً إِلَى بَابِلَ.
Jere ChiNCVs 39:7  并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
Jere ItaRive 39:7  poi fece cavar gli occhi a Sedekia, e lo fe’ legare con una doppia catena di rame per menarlo in Babilonia.
Jere Afr1953 39:7  En hy het die oë van Sedekía laat verblind en hom met koperkettings geboei om hom na Babel te bring.
Jere RusSynod 39:7  а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
Jere UrduGeoD 39:7  फिर उसने सिदक़ियाह की आँखें निकलवाकर उसे पीतल की ज़ंजीरों में जकड़ लिया और बाबल को ले जाने के लिए महफ़ूज़ रखा।
Jere TurNTB 39:7  Sidkiya'nın gözlerini oydu, zincire vurup Babil'e götürdü.
Jere DutSVV 39:7  En hij verblindde de ogen van Zedekia, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem naar Babel te voeren.
Jere HunKNB 39:7  Azután megvakíttatta Cidkiját, és bilincsbe verette, hogy Babilonba vigyék.
Jere Maori 39:7  I whakamatapotia hoki e ia nga kanohi o Terekia, herea iho ia ki te mekameka, kawea ana ki Papurona.
Jere HunKar 39:7  A Sedékiás szemeit pedig kitolatá, és vasba vereté őt, hogy elvigye őt Babilonba.
Jere Viet 39:7  Ðoạn, khiến móc mắt vua Sê-đê-kia, dùng xiềng mà xiềng lại, để điệu về Ba-by-lôn.
Jere Kekchi 39:7  Chirix aˈan queˈrisi li xnakˈ ru laj Sedequías ut queˈxbacˈ riqˈuin cadena re teˈxcˈam Babilonia.
Jere Swe1917 39:7  Och på Sidkia själv lät han sticka ut ögonen och lät fängsla honom med kopparfjättrar, för att föra honom till Babel.
Jere CroSaric 39:7  Sidkiji iskopa oči, stavi ga u okove da ga odvede u Babilon.
Jere VieLCCMN 39:7  Rồi ông đâm mù mắt vua Xít-ki-gia-hu, lấy hai dây xích đồng xiềng vua lại, và cho điệu về Ba-by-lon.
Jere FreBDM17 39:7  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Jere FreLXX 39:7  Voilà que Anaméhel, fils de Salom, frère de ton père, va venir le trouver, disant : Achète pour toi mon champ d'Anathoth, parce qu'il est juste que tu le possèdes en l'achetant.
Jere Aleppo 39:7  ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים לביא אתו בבלה
Jere MapM 39:7  וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹת֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
Jere HebModer 39:7  ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים לביא אתו בבלה׃
Jere Kaz 39:7  Мұнан кейін Седекияхтың екі көзін ойып алып, қол-аяғына қола шынжыр салып, Бабылға айдап әкетті.
Jere FreJND 39:7  et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, pour le mener à Babylone.
Jere GerGruen 39:7  Den Sedekias aber ließ er blenden und in Ketten legen und mit nach Babel nehmen.
Jere SloKJV 39:7  Poleg tega je iztaknil Sedekíjeve oči in ga zvezal z verigami, da ga odvede v Babilon.
Jere Haitian 39:7  Apre sa, li fe yo pete de je Sedesyas. Lèfini, li fè yo mare l' ak de chenn kwiv pou yo mennen l' Babilòn.
Jere FinBibli 39:7  Ja antoi puhkaista ulos Zedekian silmät, ja sitoa hänen kaksilla vaskikahleilla, viedäksensä häntä Babeliin.
Jere SpaRV 39:7  Y sacó los ojos al rey Sedechîas, y aprisionóle con grillos para llevarle á Babilonia.
Jere WelBeibl 39:7  Wedyn dyma fe'n tynnu llygaid Sedeceia allan a'i roi mewn cadwyni pres cyn mynd ag e'n gaeth i Babilon.
Jere GerMenge 39:7  Zedekia aber ließ er blenden und in Ketten legen, um ihn nach Babylon zu bringen.
Jere GreVamva 39:7  Και τους οφθαλμούς του Σεδεκίου εξετύφλωσε και έδεσεν αυτόν με δύο χαλκίνας αλύσεις, διά να φέρη αυτόν εις την Βαβυλώνα.
Jere UkrOgien 39:7  А очі Седекії він ви́брав, і скував його мідяни́ми кайда́нами, щоб відве́сти його до Вавилону.
Jere SrKDEkav 39:7  Иза тога Седекији ископа очи, и свеза га у двоје вериге бронзане, да га одведе у Вавилон.
Jere FreCramp 39:7  Puis il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec deux chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
Jere PolUGdan 39:7  Ale Sedekiaszowi wyłupił oczy i zakuł go w łańcuchy, aby go uprowadzić do Babilonu.
Jere FreSegon 39:7  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
Jere SpaRV190 39:7  Y sacó los ojos al rey Sedechîas, y aprisionóle con grillos para llevarle á Babilonia.
Jere HunRUF 39:7  Azután Cidkijját megvakíttatta, majd bilincsbe verette, és úgy vitette el Babilonba.
Jere DaOT1931 39:7  derpaa lod han Øjnene stikke ud paa Zedekias og lod ham lægge i Kobberlænker for at føre ham til Babel.
Jere TpiKJPB 39:7  Na moa tu em i aipasim tupela ai bilong Sedekaia, na pasim em wantaim ol sen, bilong karim em i go long Babilon.
Jere DaOT1871 39:7  Og man blindede Zedekias's Øjne og bandt ham med to Kobberlænker for at føre ham til Babel.
Jere FreVulgG 39:7  Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes, pour qu’on l’emmenât à Babylone.
Jere PolGdans 39:7  Ale oczy Sedekijaszowi wyłupił, a związawszy go łańcuchami miedzianemi prowadził go do Babilonu.
Jere JapBungo 39:7  王またゼデキヤの目を抉さしめ彼をバビロンに曳ゆかんとて銅索に縛げり
Jere GerElb18 39:7  Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu bringen.