Jere
|
RWebster
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
NHEBJE
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
ABP
|
39:7 |
And the eyes of Zedekiah he blinded. And he bound him with shackles, and he led him unto Babylon.
|
Jere
|
NHEBME
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
Rotherha
|
39:7 |
and the eyes of Zedekiah, did he put out, and bound him with fetters of bronze to bring him into Babylon.
|
Jere
|
LEB
|
39:7 |
Then he blinded the eyes of Zedekiah and tied him up with bronze fetters to bring him to Babylon.
|
Jere
|
RNKJV
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
Jubilee2
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
Webster
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
Darby
|
39:7 |
and he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
ASV
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
LITV
|
39:7 |
And he blinded the eyes of Zedekiah and bound him in bronze fetters, to make him go to Babylon.
|
Jere
|
Geneva15
|
39:7 |
Moreouer he put out Zedekiahs eyes, and bound him in chaines, to cary him to Babel.
|
Jere
|
CPDV
|
39:7 |
Also, he plucked out the eyes of Zedekiah. And he bound him with fetters, to be led away to Babylon.
|
Jere
|
BBE
|
39:7 |
And more than this, he put out Zedekiah's eyes, and had him put in chains to take him away to Babylon.
|
Jere
|
DRC
|
39:7 |
He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.
|
Jere
|
GodsWord
|
39:7 |
Then he blinded Zedekiah, put him in bronze shackles, and took him to Babylon.
|
Jere
|
JPS
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
KJVPCE
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
NETfree
|
39:7 |
Then he had Zedekiah's eyes put out and had him bound in chains to be led off to Babylon.
|
Jere
|
AFV2020
|
39:7 |
And he put out Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
NHEB
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
NETtext
|
39:7 |
Then he had Zedekiah's eyes put out and had him bound in chains to be led off to Babylon.
|
Jere
|
UKJV
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
Noyes
|
39:7 |
And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
KJV
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
KJVA
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
AKJV
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
RLT
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
MKJV
|
39:7 |
And he blinded Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon.
|
Jere
|
YLT
|
39:7 |
And the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him with brazen fetters, to bring him in to Babylon.
|
Jere
|
ACV
|
39:7 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters to carry him to Babylon.
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:7 |
E cegou os olhos de Zedequias, e o aprisionou com cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
|
Jere
|
Mg1865
|
39:7 |
Ary nopotsiriny ny mason’ i Zedekia, dia nafatony tamin’ ny gadra varahina izy ho entiny any Babylona.
|
Jere
|
FinPR
|
39:7 |
Sitten hän sokaisutti Sidkian silmät ja kytketti hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin.
|
Jere
|
FinRK
|
39:7 |
Hän antoi sokaista Sidkian silmät ja kahlita hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin.
|
Jere
|
ChiSB
|
39:7 |
然後挖了漆德克雅的雙眼,給他帶上鎖鏈,送往巴比倫去。
|
Jere
|
CopSahBi
|
39:7 |
ⲉⲓⲥ ⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲛⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϩⲁⲡ ⲡⲏϩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲓⲧⲥ ⲉϣⲟⲡⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
39:7 |
并且剜西底家的眼睛,用铜炼锁着他,要带到巴比伦去。
|
Jere
|
BulVeren
|
39:7 |
И избоде очите на Седекия и го окова в бронзови окови, за да го отведе във Вавилон.
|
Jere
|
AraSVD
|
39:7 |
وَأَعْمَى عَيْنَيْ صِدْقِيَّا، وَقَيَّدَهُ بِسَلَاسِلِ نُحَاسٍ لِيَأْتِيَ بِهِ إِلَى بَابِلَ.
|
Jere
|
Esperant
|
39:7 |
Kaj la okulojn de Cidkija li blindigis, kaj li ligis lin per katenoj, por forkonduki lin en Babelon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
39:7 |
พระองค์ทรงทำนัยน์ตาของเศเดคียาห์ให้บอดไป แล้วตีตรวนท่านไว้เพื่อจะนำไปบาบิโลน
|
Jere
|
OSHB
|
39:7 |
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֨הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹת֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
39:7 |
ဇေဒကိမျက်စိကိုလည်း ဖောက်ပြီးမှ၊ သူ့ကိုကြေးဝါ ကြိုးနှင့် ချည်နှောင်လေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
39:7 |
و آنها چشمان صدقیا را کور نمودند و او را به زنجیر کشیده، به بابل بردند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
39:7 |
Phir us ne Sidqiyāh kī āṅkheṅ nikalwā kar use pītal kī zanjīroṅ meṅ jakaṛ liyā aur Bābal ko le jāne ke lie mahfūz rakhā.
|
Jere
|
SweFolk
|
39:7 |
På Sidkia själv lät han sticka ut ögonen. Sedan lät han binda honom med kopparkedjor för att föras till Babel.
|
Jere
|
GerSch
|
39:7 |
Zedekia aber ließ er die Augen blenden und ihn mit zwei ehernen Ketten binden, um ihn nach Babel zu bringen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
39:7 |
Bukod dito'y kaniyang binulag ang mga mata ni Sedechias, at inilagay siya sa pangawan, upang dalhin siya sa Babilonia.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
39:7 |
Hän sokaisi Sidkian silmät ja sitoi hänet vaskikahleilla viedäkseen hänet Baabeliin.
|
Jere
|
Dari
|
39:7 |
بعد امر کرد که چشمان صدقیا را از کاسۀ سرش بیرون کنند و او را با زنجیر بسته به بابل ببرند.
|
Jere
|
SomKQA
|
39:7 |
Oo weliba Sidqiyaahna indhihii buu ka riday, oo silsilado ku xidhxidhay si uu Baabuloon ugu kaxaysto.
|
Jere
|
NorSMB
|
39:7 |
Men Sidkia let han blinda og binda med tvo koparlekkjor og føra honom til Babel.
|
Jere
|
Alb
|
39:7 |
urdhëroi gjithashtu t'i nxjerrin sytë Sedekias dhe e lidhi me një zinxhir të dyfishtë prej bronzi për ta çuar në Babiloni.
|
Jere
|
KorHKJV
|
39:7 |
또 그가 시드기야의 눈을 빼고 그를 바빌론으로 끌고 가려고 사슬로 묶었더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
39:7 |
Иза тога Седекији ископа очи, и свеза га у двоје вериге мједене, да га одведе у Вавилон.
|
Jere
|
Wycliffe
|
39:7 |
Also he puttide out the iyen of Sedechie, and boond hym in feteris, that he schulde be led in to Babiloyne.
|
Jere
|
Mal1910
|
39:7 |
അവൻ സിദെക്കീയാവിന്റെ കണ്ണു പൊട്ടിച്ചു, അവനെ ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോകേണ്ടതിന്നു ചങ്ങലയിട്ടു ബന്ധിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
39:7 |
왕이 또 시드기야의 눈을 빼게 하고 바벨론으로 옮기려 하여 사슬로 결박하였더라
|
Jere
|
Azeri
|
39:7 |
سونرا صئدقئيانين گؤزلرئني چيخارتدي و اونو بابئله آپارماق اوچون زنجئرلهدي.
|
Jere
|
KLV
|
39:7 |
Moreover ghaH lan pa' Zedekiah's mInDu', je bagh ghaH Daq fetters, Daq carry ghaH Daq Babylon.
|
Jere
|
ItaDio
|
39:7 |
Poi fece abbacinar gli occhi a Sedechia, e lo fece legar di due catene di rame, per menarlo in Babilonia.
|
Jere
|
RusSynod
|
39:7 |
а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
|
Jere
|
CSlEliza
|
39:7 |
И очи Седекии изят, и окова его путы, и отведе его в Вавилон.
|
Jere
|
ABPGRK
|
39:7 |
και τους οφθαλμούς Σεδεκίου εξετύφλωσεν και έδησεν αυτόν εν πέδαις και ήγαγεν αυτόν εις Βαβυλώνα
|
Jere
|
FreBBB
|
39:7 |
Et il creva les yeux à Sédécias et le lia de doubles chaînes d'airain pour l'amener à Babylone.
|
Jere
|
LinVB
|
39:7 |
Na nsima atuboli miso ma Sedekia mpe akangi ye na minyololo mibale mya mbengi mpo ’te bakamba ye o Babilon.
|
Jere
|
HunIMIT
|
39:7 |
Czidkijáhú szemeit pedig megvakította és béklyóba verte őt, hogy elvigye Bábelbe.
|
Jere
|
ChiUnL
|
39:7 |
抉西底家之目、縶之以鏈、欲攜至巴比倫、
|
Jere
|
VietNVB
|
39:7 |
Kế đến vua Sê-đê-kia bị móc cả hai mắt, xiềng bằng xích đồng, và giải về Ba-by-lôn.
|
Jere
|
LXX
|
39:7 |
ἰδοὺ Αναμεηλ υἱὸς Σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Αναθωθ ὅτι σοὶ κρίμα παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν
|
Jere
|
CebPinad
|
39:7 |
Labut pa iyang gilusok ang mga mata ni Sedechias, ug gigapus siya sa mga talikala, aron dad-on siya ngadto sa Babilonia.
|
Jere
|
RomCor
|
39:7 |
Apoi a pus să scoată ochii lui Zedechia şi a pus să-l lege cu lanţuri de aramă, ca să-l ducă la Babilon.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
39:7 |
Mwurin mwo, e ahpw koasoanehdi pwe pwoaren silangin Sedekaia en kepitipitsang oh kohieng nan selipe pwe en wisiklahng Papilonia.
|
Jere
|
HunUj
|
39:7 |
Cidkijját pedig megvakíttatta, bilincsbe verette, és úgy vitette Babilonba.
|
Jere
|
GerZurch
|
39:7 |
Den Zedekia aber liess er blenden und in Ketten legen, um ihn dann nach Babel zu bringen.
|
Jere
|
GerTafel
|
39:7 |
Und die Augen Zidkijahus blendete er und band ihn mit Ketten, ihn nach Babel zu bringen.
|
Jere
|
PorAR
|
39:7 |
Cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia.
|
Jere
|
DutSVVA
|
39:7 |
En hij verblindde de ogen van Zedekia, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem naar Babel te voeren.
|
Jere
|
FarOPV
|
39:7 |
و چشمان صدقیا را کور کرد و او را به زنجیرها بسته، به بابل برد.
|
Jere
|
Ndebele
|
39:7 |
Yasiphumputhekisa amehlo kaZedekhiya, yambopha ngamaketane ethusi amabili ukuze imuse eBhabhiloni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:7 |
E cegou os olhos de Zedequias, e o aprisionou com cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
|
Jere
|
Norsk
|
39:7 |
Og Sedekias lot han blinde, og han lot ham binde med to kobberlenker for å føre ham til Babel.
|
Jere
|
SloChras
|
39:7 |
In Zedekiju je oslepil oči in ga zvezal z dvema bronastima verigama, da ga odpelje v Babilon.
|
Jere
|
Northern
|
39:7 |
Sidqiyanın isə gözlərini kor etdi və onu Babilə aparmaq üçün zəncirlədi.
|
Jere
|
GerElb19
|
39:7 |
Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu bringen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
39:7 |
Un viņš lika izdurt Cedeķijas acis un to saistīja ar divām vara ķēdēm, viņu aizvest uz Bābeli.
|
Jere
|
PorAlmei
|
39:7 |
E cegou os olhos de Zedekias, e o atou com duas cadeias de bronze, para leval-o a Babylonia.
|
Jere
|
ChiUn
|
39:7 |
並且剜西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,要帶到巴比倫去。
|
Jere
|
SweKarlX
|
39:7 |
Men Zedekia lät han stinga ögonen ut, och binda honom med kedjor, att han skulle föra honom till Babel.
|
Jere
|
FreKhan
|
39:7 |
Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes pour le transporter à Babylone.
|
Jere
|
FrePGR
|
39:7 |
et il creva les yeux à Sédécias, et le lia de chaînes pour le mener à Babel.
|
Jere
|
PorCap
|
39:7 |
Em seguida, mandou arrancar os olhos de Sedecias e algemou-o para o levar a Babilónia.
|
Jere
|
JapKougo
|
39:7 |
王はまたゼデキヤの目をつぶさせ、彼をバビロンに引いて行くために、鎖につないだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
39:7 |
Zedekia aber ließ er blenden und in Ketten legen, um ihn nach Babel zu bringen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
39:7 |
A Sedecías le sacó los ojos y ordenó atarlo con cadenas de bronce, para conducirlo a Babilonia.
|
Jere
|
Kapingam
|
39:7 |
Nomuli-hua, gei mee gaa-hai bolo nia golomada o Zedekiah la-gi-kaabee gi-daha, ga-lawalawa a-mee gi-nia daula baalanga e-lahi gi Babylonia.
|
Jere
|
WLC
|
39:7 |
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹת֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
39:7 |
Be to, išlupo Zedekijui akis, surakino grandinėmis ir išgabeno jį į Babiloną.
|
Jere
|
Bela
|
39:7 |
а Сэдэкіі выкалаў вочы, і закаваў яго ў аковы, каб завесьці яго ў Вавілон.
|
Jere
|
GerBoLut
|
39:7 |
Aber Zedekia lieft er die Augen ausstechen und ihn mit Ketten binden, daß er ihn gen Babel fuhrete.
|
Jere
|
FinPR92
|
39:7 |
Sitten hän käski sokaista Sidkialta silmät, panna hänet pronssikahleisiin ja viedä hänet Babyloniaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
39:7 |
Y sacó los ojos al rey Sedecías, y aprisionóle en grillos para llevarle a Babilonia.
|
Jere
|
NlCanisi
|
39:7 |
Daarna liet hij Sedekias de ogen uitsteken, en in boeien slaan, om hem naar Babel te brengen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
39:7 |
Danach wurden Zidkija die Augen ausgestochen, und man brachte ihn in Ketten nach Babylon.
|
Jere
|
UrduGeo
|
39:7 |
پھر اُس نے صِدقیاہ کی آنکھیں نکلوا کر اُسے پیتل کی زنجیروں میں جکڑ لیا اور بابل کو لے جانے کے لئے محفوظ رکھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
39:7 |
وَفَقَأَ عَيْنَيْ صِدْقِيَّا وَقَيَّدَهُ بِسَلاَسِلَ مِنْ نُحَاسٍ لِيَأْخُذَهُ أَسِيراً إِلَى بَابِلَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
39:7 |
并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
|
Jere
|
ItaRive
|
39:7 |
poi fece cavar gli occhi a Sedekia, e lo fe’ legare con una doppia catena di rame per menarlo in Babilonia.
|
Jere
|
Afr1953
|
39:7 |
En hy het die oë van Sedekía laat verblind en hom met koperkettings geboei om hom na Babel te bring.
|
Jere
|
RusSynod
|
39:7 |
а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
39:7 |
फिर उसने सिदक़ियाह की आँखें निकलवाकर उसे पीतल की ज़ंजीरों में जकड़ लिया और बाबल को ले जाने के लिए महफ़ूज़ रखा।
|
Jere
|
TurNTB
|
39:7 |
Sidkiya'nın gözlerini oydu, zincire vurup Babil'e götürdü.
|
Jere
|
DutSVV
|
39:7 |
En hij verblindde de ogen van Zedekia, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem naar Babel te voeren.
|
Jere
|
HunKNB
|
39:7 |
Azután megvakíttatta Cidkiját, és bilincsbe verette, hogy Babilonba vigyék.
|
Jere
|
Maori
|
39:7 |
I whakamatapotia hoki e ia nga kanohi o Terekia, herea iho ia ki te mekameka, kawea ana ki Papurona.
|
Jere
|
HunKar
|
39:7 |
A Sedékiás szemeit pedig kitolatá, és vasba vereté őt, hogy elvigye őt Babilonba.
|
Jere
|
Viet
|
39:7 |
Ðoạn, khiến móc mắt vua Sê-đê-kia, dùng xiềng mà xiềng lại, để điệu về Ba-by-lôn.
|
Jere
|
Kekchi
|
39:7 |
Chirix aˈan queˈrisi li xnakˈ ru laj Sedequías ut queˈxbacˈ riqˈuin cadena re teˈxcˈam Babilonia.
|
Jere
|
Swe1917
|
39:7 |
Och på Sidkia själv lät han sticka ut ögonen och lät fängsla honom med kopparfjättrar, för att föra honom till Babel.
|
Jere
|
CroSaric
|
39:7 |
Sidkiji iskopa oči, stavi ga u okove da ga odvede u Babilon.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
39:7 |
Rồi ông đâm mù mắt vua Xít-ki-gia-hu, lấy hai dây xích đồng xiềng vua lại, và cho điệu về Ba-by-lon.
|
Jere
|
FreBDM17
|
39:7 |
Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
|
Jere
|
FreLXX
|
39:7 |
Voilà que Anaméhel, fils de Salom, frère de ton père, va venir le trouver, disant : Achète pour toi mon champ d'Anathoth, parce qu'il est juste que tu le possèdes en l'achetant.
|
Jere
|
Aleppo
|
39:7 |
ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים לביא אתו בבלה
|
Jere
|
MapM
|
39:7 |
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹת֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
39:7 |
ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים לביא אתו בבלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
39:7 |
Мұнан кейін Седекияхтың екі көзін ойып алып, қол-аяғына қола шынжыр салып, Бабылға айдап әкетті.
|
Jere
|
FreJND
|
39:7 |
et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, pour le mener à Babylone.
|
Jere
|
GerGruen
|
39:7 |
Den Sedekias aber ließ er blenden und in Ketten legen und mit nach Babel nehmen.
|
Jere
|
SloKJV
|
39:7 |
Poleg tega je iztaknil Sedekíjeve oči in ga zvezal z verigami, da ga odvede v Babilon.
|
Jere
|
Haitian
|
39:7 |
Apre sa, li fe yo pete de je Sedesyas. Lèfini, li fè yo mare l' ak de chenn kwiv pou yo mennen l' Babilòn.
|
Jere
|
FinBibli
|
39:7 |
Ja antoi puhkaista ulos Zedekian silmät, ja sitoa hänen kaksilla vaskikahleilla, viedäksensä häntä Babeliin.
|
Jere
|
SpaRV
|
39:7 |
Y sacó los ojos al rey Sedechîas, y aprisionóle con grillos para llevarle á Babilonia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
39:7 |
Wedyn dyma fe'n tynnu llygaid Sedeceia allan a'i roi mewn cadwyni pres cyn mynd ag e'n gaeth i Babilon.
|
Jere
|
GerMenge
|
39:7 |
Zedekia aber ließ er blenden und in Ketten legen, um ihn nach Babylon zu bringen.
|
Jere
|
GreVamva
|
39:7 |
Και τους οφθαλμούς του Σεδεκίου εξετύφλωσε και έδεσεν αυτόν με δύο χαλκίνας αλύσεις, διά να φέρη αυτόν εις την Βαβυλώνα.
|
Jere
|
UkrOgien
|
39:7 |
А очі Седекії він ви́брав, і скував його мідяни́ми кайда́нами, щоб відве́сти його до Вавилону.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
39:7 |
Иза тога Седекији ископа очи, и свеза га у двоје вериге бронзане, да га одведе у Вавилон.
|
Jere
|
FreCramp
|
39:7 |
Puis il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec deux chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
|
Jere
|
PolUGdan
|
39:7 |
Ale Sedekiaszowi wyłupił oczy i zakuł go w łańcuchy, aby go uprowadzić do Babilonu.
|
Jere
|
FreSegon
|
39:7 |
Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
|
Jere
|
SpaRV190
|
39:7 |
Y sacó los ojos al rey Sedechîas, y aprisionóle con grillos para llevarle á Babilonia.
|
Jere
|
HunRUF
|
39:7 |
Azután Cidkijját megvakíttatta, majd bilincsbe verette, és úgy vitette el Babilonba.
|
Jere
|
DaOT1931
|
39:7 |
derpaa lod han Øjnene stikke ud paa Zedekias og lod ham lægge i Kobberlænker for at føre ham til Babel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
39:7 |
Na moa tu em i aipasim tupela ai bilong Sedekaia, na pasim em wantaim ol sen, bilong karim em i go long Babilon.
|
Jere
|
DaOT1871
|
39:7 |
Og man blindede Zedekias's Øjne og bandt ham med to Kobberlænker for at føre ham til Babel.
|
Jere
|
FreVulgG
|
39:7 |
Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes, pour qu’on l’emmenât à Babylone.
|
Jere
|
PolGdans
|
39:7 |
Ale oczy Sedekijaszowi wyłupił, a związawszy go łańcuchami miedzianemi prowadził go do Babilonu.
|
Jere
|
JapBungo
|
39:7 |
王またゼデキヤの目を抉さしめ彼をバビロンに曳ゆかんとて銅索に縛げり
|
Jere
|
GerElb18
|
39:7 |
Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu bringen.
|