Jere
|
RWebster
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not be removed.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:1 |
"If you will return, Israel," says Jehovah, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
|
Jere
|
ABP
|
4:1 |
If Israel should return, says the lord, to me, he shall be returned. And if he should remove his abominations from his mouth, and [2from 3in front 4of me 1should show reverence],
|
Jere
|
NHEBME
|
4:1 |
"If you will return, Israel," says the Lord, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
|
Jere
|
Rotherha
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, Declareth Yahweh, Unto me, mayst thou return,—And if thou wilt remove thine abominations from before me, Then shalt thou not become a wanderer.
|
Jere
|
LEB
|
4:1 |
If you return, O Israel,” ⌞declares⌟ Yahweh, “you return to me. And if you remove your abominations from my ⌞presence⌟, and you do not wander,
|
Jere
|
RNKJV
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith יהוה, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:1 |
If thou wilt return unto me, O Israel, said the LORD, thou shalt have rest; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then thou shalt not go [into captivity].
|
Jere
|
Webster
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
|
Jere
|
Darby
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;
|
Jere
|
ASV
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
|
Jere
|
LITV
|
4:1 |
If you will return, O Israel, says Jehovah, return to Me. And if you will put away your hateful idols out of My face and will not waver,
|
Jere
|
Geneva15
|
4:1 |
O Israel, if thou returne, returne vnto me, saith the Lord: and if thou put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remoue.
|
Jere
|
CPDV
|
4:1 |
“O Israel, if you would return, says the Lord, then be converted to me. If you remove your offense from before my face, then you will not be shaken.
|
Jere
|
BBE
|
4:1 |
If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
|
Jere
|
DRC
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:1 |
The LORD declares, "If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don't wander away from me,
|
Jere
|
JPS
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith HaShem, yea, return unto Me; and if thou wilt put away thy detestable things out of My sight, and wilt not waver;
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:1 |
IF thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
|
Jere
|
NETfree
|
4:1 |
"If you, Israel, want to come back," says the Lord, "if you want to come back to me you must get those disgusting idols out of my sight and must no longer go astray.
|
Jere
|
AB
|
4:1 |
If Israel will return to Me, says the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before Me, and swear,
|
Jere
|
AFV2020
|
4:1 |
"If you will return, O Israel," says the LORD, "Return to Me. And if you will put away your abominations out of My sight, then you shall not be removed,
|
Jere
|
NHEB
|
4:1 |
"If you will return, Israel," says the Lord, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
|
Jere
|
NETtext
|
4:1 |
"If you, Israel, want to come back," says the Lord, "if you want to come back to me you must get those disgusting idols out of my sight and must no longer go astray.
|
Jere
|
UKJV
|
4:1 |
If you will return, O Israel, says the LORD, return unto me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove.
|
Jere
|
Noyes
|
4:1 |
If thou wilt return to me, O Israel, saith Jehovah, Thou shalt return [to thy land]; If thou wilt put away thy abominations from my sight, Thou shalt no more be a wanderer [in a foreign land].
|
Jere
|
KJV
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
|
Jere
|
KJVA
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
|
Jere
|
AKJV
|
4:1 |
If you will return, O Israel, said the LORD, return to me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove.
|
Jere
|
RLT
|
4:1 |
If thou wilt return, O Israel, saith Yhwh, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
|
Jere
|
MKJV
|
4:1 |
If you will return, O Israel, says the LORD, return to Me. And if you will put away your abominations out of your sight, then you shall not be moved.
|
Jere
|
YLT
|
4:1 |
If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.
|
Jere
|
ACV
|
4:1 |
If thou will return, O Israel, says Jehovah, if thou will return to me, and if thou will put away thine abominations out of my sight, then thou shall not be removed.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:1 |
Se te converteres, ó Israel,diz o SENHOR, converte-te a mim; e se tirares tuas abominações de diante de mim, não andarás mais sem rumo.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:1 |
Raha hiverina ianao, ry Isiraely, hoy Jehovah, dia ho amiko no hiverenanao, ary raha hanaisotra ny fahavetavetanao tsy ho eo imasoko ianao, dia tsy hivezivezy foana,
|
Jere
|
FinPR
|
4:1 |
"Jos sinä käännyt, Israel, sanoo Herra, niin käänny minun tyköni; ja jos sinä poistat iljetyksesi minun kasvojeni edestä, niin et häädy harhailemaan;
|
Jere
|
FinRK
|
4:1 |
”Jos sinä, Israel, käännyt, sanoo Herra, palaa minun luokseni. Jos poistat iljetyksesi kasvojeni edestä etkä harhaile
|
Jere
|
ChiSB
|
4:1 |
以色列,若是你歸來──上主的斷語──就應向我歸來;若是你從我面前除去你可惡的偶像,就不應再四處遊蕩;
|
Jere
|
ChiUns
|
4:1 |
耶和华说:以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
|
Jere
|
BulVeren
|
4:1 |
Ако се върнеш, Израилю, заявява ГОСПОД, ако се върнеш при Мен и ако махнеш мерзостите си отпред Мен, тогава няма да се скиташ.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:1 |
«إِنْ رَجَعْتَ يَا إِسْرَائِيلُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، إِنْ رَجَعْتَ إِلَيَّ وَإِنْ نَزَعْتَ مَكْرُهَاتِكَ مِنْ أَمَامِي، فَلَا تَتِيهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
4:1 |
Se vi volas rekonverti vin, ho Izrael, diras la Eternulo, rekonvertu vin al Mi; kaj se vi forigos viajn abomenindaĵojn de antaŭ Mia vizaĝo, kaj ne plu vagados,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:1 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “โอ อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเจ้าจะกลับมา เจ้าจงกลับมาหาเรา ถ้าเจ้ายอมเอาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนไปให้พ้นสายตาของเราเสีย เจ้าก็จะไม่โลเล
|
Jere
|
OSHB
|
4:1 |
אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃
|
Jere
|
BurJudso
|
4:1 |
အို ဣသရေလအမျိုး၊ သင်သည် ပြန်လာလိုလျှင် ငါ့ထံသို့ ပြန်လာပါ။ သင်၏ရွံရှာဘွယ်တို့ကို ပယ်လိုလျှင် ငါ့ထံမှမရွှေ့ရ။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:1 |
خداوند میگوید: «ای قوم اسرائیل، اگر بخواهید شما میتوانید به سوی من بازگردید. اگر شما آن بُتهایی را که من از آنها نفرت دارم دور بریزید،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Rab farmātā hai, “Ai Isrāīl, agar tū wāpas ānā chāhe to mere pās wāpas ā! Agar tū apne ghinaune butoṅ ko mere huzūr se dūr karke āwārā na phire
|
Jere
|
SweFolk
|
4:1 |
Om du vill vända tillbaka, Israel, säger Herren, vänd då om till mig. Om du tar bort dina avskyvärda gudar från min åsyn ska du slippa irra runt som flykting.
|
Jere
|
GerSch
|
4:1 |
Wenn du, Israel, umkehrst (spricht der HERR), zu mir umkehrst, und wenn du die Greuel von mir entfernst, so wirst du nicht umherirren;
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:1 |
Kung ikaw ay manunumbalik, Oh Israel, sabi ng Panginoon, kung ikaw ay manunumbalik sa akin, at kung iyong aalisin ang iyong mga kasuklamsuklam sa aking paningin; hindi ka nga makikilos;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:1 |
"Jos sinä, Israel, käännyt, sanoo Herra, käänny minun luokseni, ja jos sinä poistat iljetyksesi kasvojeni edestä, niin et harhaile.
|
Jere
|
Dari
|
4:1 |
خداوند می فرماید: «ای اسرائیل، اگر بسوی من بازگردی و به من رو آوری، اگر از بت پرستی دست برداری و به من وفادار بمانی
|
Jere
|
SomKQA
|
4:1 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Dadka Israa'iilow, haddaad soo noqotaan, waa inaad xaggayga u soo noqotaan, oo haddaad karaahiyadiinna hortayda ka fogaysaanna innaba laydin dhaqdhaqaajin maayo.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:1 |
Um du vender um, Israel, segjer Herren, då skal du få venda attende til meg, og um du hev dine styggjor burt frå mi åsyn, skal du ikkje ljota liva i fredløysa.
|
Jere
|
Alb
|
4:1 |
"O Izrael, në rast se kthehesh", thotë Zoti, "duhet të kthehesh tek unë". Në rast se ti heq nga prania ime gjërat e tua të neveritshme dhe nuk sillesh më duke u endur
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:1 |
주가 말하노라. 오 이스라엘아, 네가 돌아오려거든 내게로 돌아오라. 네가 만일 내 눈앞에서 네 가증한 것들을 버리면 옮겨 다니지 아니하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Ако ћеш се вратити, Израиљу, вели Господ, к мени се врати, и ако уклониш гадове своје испред мене, нећеш се скитати.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:1 |
Israel, if thou turnest ayen, seith the Lord, turne thou to me; if thou takist awei thin offendyngis fro my face, thou schalt not be mouyd.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:1 |
യിസ്രായേലേ, നീ മനംതിരിയുമെങ്കിൽ എന്റെ അടുക്കലേക്കു മടങ്ങി വന്നുകൊൾക എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; നിന്റെ മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളെ എന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയുമെങ്കിൽ നീ അലഞ്ഞു നടക്കേണ്ടിവരികയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
4:1 |
여호와께서 가라사대 이스라엘아 네가 돌아오려거든 내게로 돌아오라 네가 만일 나의 목전에서 가증한 것을 버리고 마음이 요동치 아니하며
|
Jere
|
Azeri
|
4:1 |
رب بويورور: "ای ائسرايئل، اگر گری قاييداسان، منه طرف قاييداسان، ائيرنج بوتلرئني گؤزومون قاباغيندان گؤتورهسن، بئر داها يولدان آزمازسان؛
|
Jere
|
KLV
|
4:1 |
chugh SoH DichDaq chegh, Israel, jatlhtaH joH'a', chugh SoH DichDaq chegh Daq jIH, je chugh SoH DichDaq lan DoH lIj qabqu'boghghachmey pa' vo' wIj leghpu'; vaj SoH DIchDaq ghobe' taH teqta';
|
Jere
|
ItaDio
|
4:1 |
O Israele, se tu ti converti, dice il Signore, convertiti a me; e se tu togli dal mio cospetto le tue abbominazioni, e non vai più vagando,
|
Jere
|
RusSynod
|
4:1 |
Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:1 |
Аще обратишися, Израилю, глаголет Господь, ко Мне обратися: и аще отимеши мерзости твоя от уст твоих, и от лица Моего убоишися,
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:1 |
εάν επιστραφή Ισραήλ λέγει κύριος προς με επιστραφήσεται και εάν περιέλη τα βδελύγματα αυτού από του στόματος αυτού και από του προσώπου μου ευλαβηθή
|
Jere
|
FreBBB
|
4:1 |
Si tu te convertis, Israël, dit l'Eternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ;
|
Jere
|
LinVB
|
4:1 |
Yawe alobi boye : Yo Israel, soko olingi kozonga, zongela ngai. Soko olongoli biloko bya yo bya nsomo, soko okimi ngai lisusu te,
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:1 |
Ha megtérsz, Izrael, úgymond az Örökkévaló, hozzám megtérsz és ha eltávolítod undokságaidat színem elől és nem kóborolsz,
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:1 |
耶和華曰、以色列歟、爾若返而歸我、若於我前屛爾可憎之物、則不被遷移、
|
Jere
|
VietNVB
|
4:1 |
CHÚA phán:Hỡi Y-sơ-ra-ên, nếu ngươi muốn trở về,Hãy trở về với Ta.Nếu ngưoi dẹp bỏ các vật gớm ghiếc khỏi trước mặt Ta,Nếu ngươi không còn đi lông bông nữa,
|
Jere
|
LXX
|
4:1 |
ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ λέγει κύριος πρός με ἐπιστραφήσεται ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ
|
Jere
|
CebPinad
|
4:1 |
Kong ikaw mobalik, Oh Israel, nagaingon si Jehova, kong ikaw mobalik kanako: ug kong biyaan mo ang imong mga dulumtanan gikan sa akong pagtan-aw, nan ikaw dili na pagakuhaon gikan diha .
|
Jere
|
RomCor
|
4:1 |
‘Israele, de te vei întoarce, dacă te vei întoarce la Mine, zice Domnul, dacă vei scoate urâciunile tale dinaintea Mea, nu vei mai rătăci.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:1 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail mehn Israel, ma kumwail men wiliakapwala, eri, kumwail sapahldohng rehi. Ma kumwail pahn kihsang dikedik en eni kan me I kin kalahdeki oh loalopwoatohng ie,
|
Jere
|
HunUj
|
4:1 |
Ha meg akarsz térni Izráel - így szól az Úr -, hozzám térj meg! Ha eltávolítod színem elől förtelmes bálványaidat, ne ingadozz!
|
Jere
|
GerZurch
|
4:1 |
Willst du, Israel, umkehren, spricht der Herr, so darfst du zu mir zurück; und willst du deine Greuel wegtun, so musst du vor mir nicht fliehen.
|
Jere
|
GerTafel
|
4:1 |
Wenn du zurückkehrst, Israel, spricht Jehovah, zu Mir zurückkehrst und deine Scheusale wegtust vor Meinem Angesicht, und nicht schwankst;
|
Jere
|
PorAR
|
4:1 |
Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:1 |
Zo gij u bekeren zult, Israël! spreekt de Heere, bekeer u tot Mij; en zo gij uw verfoeiselen van Mijn aangezicht zult wegdoen, zo zwerft niet om.
|
Jere
|
FarOPV
|
4:1 |
بازگشت نمایی، اگر نزد من بازگشت نمایی و اگر رجاسات خود را از خود دور نمایی پراکنده نخواهی شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:1 |
Uba uphenduka, Israyeli, itsho iNkosi, phendukela kimi; njalo uba ususa phambi kwami izinengiso zakho, kawuyikuphambuka.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:1 |
Se te converteres, ó Israel,diz o SENHOR, converte-te a mim; e se tirares tuas abominações de diante de mim, não andarás mais sem rumo.
|
Jere
|
Norsk
|
4:1 |
Dersom du vender om, Israel, sier Herren, skal du få komme tilbake til mig, og dersom du tar dine vederstyggeligheter bort fra mitt åsyn, skal du ikke vanke hjemløs om,
|
Jere
|
SloChras
|
4:1 |
Če se hočeš povrniti, Izrael, govori Gospod, povrni se k meni! In če odpraviš gnusobe svoje izpred mojega obličja in ne boš begal za maliki
|
Jere
|
Northern
|
4:1 |
Rəbb bəyan edir: «Ey İsrail, əgər geri qayıtsan, Mənə tərəf qayıtsan, İyrənc bütlərini önümdən götürsən, Bir daha sərgərdan gəzməsən,
|
Jere
|
GerElb19
|
4:1 |
Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jehova, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schwörst:
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:1 |
Ja tu atgriezīsies, Israēl, saka Tas Kungs, pie Manis atgriezīsies, un ja tu savas negantības Manā priekšā atstāsi un neskraidīsi apkārt,
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:1 |
Se te converteres, ó Israel, diz o Senhor, volta para mim: e, se tirares as tuas abominações de diante de mim, não andarás mais vagueando,
|
Jere
|
ChiUn
|
4:1 |
耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:1 |
Vill du omvända dig, Israel, säger Herren, så vänd dig till mig; och om du bortlägger din styggelse ifrå mitt ansigte, så skall du icke bortdrifven varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:1 |
Si tu revenais, ô Israël, dit le Seigneur, revenais à moi, si tu écartais tes abominations loin de ma face, sans plus errer de côté et d’autre,
|
Jere
|
FrePGR
|
4:1 |
Si tu reviens à moi, Israël, dit l'Éternel, tu reviendras ici ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ;
|
Jere
|
PorCap
|
4:1 |
«Se te queres converter, Israel, volta para mim; – oráculo do Senhor. Se afastares da minha face as tuas abominações, não andarás errante.
|
Jere
|
JapKougo
|
4:1 |
主は言われる、「イスラエルよ、もし、あなたが帰るならば、わたしのもとに帰らなければならない。もし、あなたが憎むべき者をわたしの前から取り除いて、ためらうことなく、
|
Jere
|
GerTextb
|
4:1 |
Wenn du umkehrst, Israel - ist der Spruch Jahwes -, zu mir umkehrst und mir deine Scheusale aus den Augen schaffst und nicht mehr umherläufst:
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:1 |
“Si te conviertes, oh Israel, conviértete a Mí, dice Yahvé; y si quitas de delante de Mí tus abominaciones, no andarás más errante.
|
Jere
|
Kapingam
|
4:1 |
Dimaadua ga-helekai boloo, “Digau Israel, maa goodou gu-hiihai e-huli-mai, huli-mai-laa gi-di-Au. Maa goodou ga-diiagi di hai-daumaha gi-nia balu god ala e-de-hiihai ginai Au, ga-manawa-dahi mai gi-di-Au,
|
Jere
|
GerOffBi
|
4:1 |
Wenn du umkehrst, Israel, Spruch JHWHs,wirst du zu mir zurückkehren.Und wenn du beseitigen wirst deine Abscheulichkeit vor mir,dann wirst du nicht schwanken (ziellos sein). (vgl. Genesis 4,14)
|
Jere
|
WLC
|
4:1 |
אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:1 |
„Izraeli, jei nori sugrįžti, – sako Viešpats, – grįžk pas mane. Jei pašalinsi savo bjaurystes, tau nereikės bėgti nuo manęs.
|
Jere
|
Bela
|
4:1 |
І калі хочаш навярнуцца, Ізраіле, кажа Гасподзь, да Мяне навярніся; а калі адвядзеш гідоты твае ад аблічча Майго, ты ня будзеш бадзяцца.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:1 |
Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:1 |
-- Jos sinä käännyt, Israel, käänny minun puoleeni, sanoo Herra. Jos poistat iljettävät epäjumalasi silmieni edestä, ei sinun tarvitse enää harhailla kodittomana.
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:1 |
Si te volvieres a mí, o! Israel, dijo Jehová, tendrás reposo; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no andarás de acá para allá.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:1 |
Israël, zo ge u waarachtig bekeert, Moogt ge u weer tot Mij wenden, spreekt Jahweh; En wanneer ge uw gruwelen wegdoet, Hoeft ge mijn aanschijn niet langer te vluchten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:1 |
"Wenn du umkehrst, Israel", spricht Jahwe, "wenn du zu mir umkehrst und mir deine Scheusale aus den Augen schaffst, dann musst du nicht mehr in die Irre gehn.
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:1 |
رب فرماتا ہے، ”اے اسرائیل، اگر تُو واپس آنا چاہے تو میرے پاس واپس آ! اگر تُو اپنے گھنونے بُتوں کو میرے حضور سے دُور کر کے آوارہ نہ پھرے
|
Jere
|
AraNAV
|
4:1 |
وَيَقُولُ الرَّبُّ: «إِنْ رَجَعْتَ إِلَيَّ يَاشَعْبَ إِسْرَائِيلَ، وَأَزَلْتَ أَصْنَامَكَ الْمَقِيتَةَ مِنْ أَمَامِي، وَكَفَفْتَ عَنِ الضَّلاَلِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:1 |
“以色列啊!你要是回转,就当回转归向我。”这是耶和华的宣告。”如果你从我面前除掉你可憎的偶像,不到处浪荡;
|
Jere
|
ItaRive
|
4:1 |
O Israele, se tu torni, dice l’Eterno, se tu torni a me, e se togli dal mio cospetto le tue abominazioni, se non vai più vagando qua e là
|
Jere
|
Afr1953
|
4:1 |
As jy jou bekeer, Israel, spreek die HERE, bekeer jou tot My; en as jy jou verfoeisels van my aangesig af verwyder, hoef jy nie rond te swerwe nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:1 |
«Если хочешь обратиться, Израиль, – говорит Господь, – ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:1 |
रब फ़रमाता है, “ऐ इसराईल, अगर तू वापस आना चाहे तो मेरे पास वापस आ! अगर तू अपने घिनौने बुतों को मेरे हुज़ूर से दूर करके आवारा न फिरे
|
Jere
|
TurNTB
|
4:1 |
“Eğer geri dönersen, ey İsrail, Eğer bana geri dönersen” diyor RAB, “İğrenç putlarını gözümün önünden uzaklaştırır, Bir daha yoldan sapmazsan;
|
Jere
|
DutSVV
|
4:1 |
Zo gij u bekeren zult, Israel! spreekt de HEERE, bekeer u tot Mij; en zo gij uw verfoeiselen van Mijn aangezicht zult wegdoen, zo zwerft niet om.
|
Jere
|
HunKNB
|
4:1 |
»Ha megtérsz, Izrael, – mondja az Úr –, ha hozzám megtérsz, ha eltávolítod utálatosságaidat színem elől, és nem tévelyegsz,
|
Jere
|
Maori
|
4:1 |
Ki te mea ka hoki mai koe e Iharaira, e ai ta Ihowa, hoki mai ki ahau; ki te whakarerea ano e koe au mea whakarihariha i toku aroaro, e kore koe e riro ke;
|
Jere
|
HunKar
|
4:1 |
Ha visszatérsz, Izráel, ezt mondja az Úr, hozzám térj vissza, és ha eltávolítod a te útálatosságaidat előlem és nem ingadozol;
|
Jere
|
Viet
|
4:1 |
Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Y-sơ-ra-ên, nếu ngươi trở về cùng ta, nếu trở về cùng ta, và nếu ngươi bỏ những việc gớm ghiếc khỏi trước mắt ta, thì ngươi sẽ chẳng bị dời đi nữa.
|
Jere
|
Kekchi
|
4:1 |
Li Ka̱cuaˈ quixye reheb: —La̱ex aj Israel, cui te̱raj sukˈi̱c cuiqˈuin tento te̱canab xlokˈoninquil li yi̱banbil dios li cˈajoˈ xyi̱bal ru. Ut incˈaˈ chic te̱cˈoxla incanabanquil.—
|
Jere
|
Swe1917
|
4:1 |
om du omvänder dig, Israel, säger HERREN, skall du få vända tillbaka till mig; och om du skaffar bort dina styggelser från min åsyn, skall du slippa vandra flyktig omkring.
|
Jere
|
CroSaric
|
4:1 |
"Ako se, Izraele, želiš vratiti - riječ je Jahvina - k meni se vrati; ukloniš li grozote svoje, više ne moraš bježati od mene.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:1 |
– Nếu ngươi trở về, hỡi Ít-ra-en, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–, nếu ngươi trở về với Ta, nếu ngươi loại bỏ khỏi mặt Ta các thần ghê tởm và không còn đi lang bạt,
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:1 |
Israël, si tu te retournes, dit l’Eternel, retourne-toi à moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:1 |
Si Israël revient à moi, dit le Seigneur, s'il se convertit, s'il retire de sa bouche ses abominations et s'il craint devant ma face,
|
Jere
|
Aleppo
|
4:1 |
אם תשוב ישראל נאם יהוה אלי תשוב ואם תסיר שקוציך מפני ולא תנוד
|
Jere
|
MapM
|
4:1 |
אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:1 |
אם תשוב ישראל נאם יהוה אלי תשוב ואם תסיר שקוציך מפני ולא תנוד׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:1 |
— Шіркін, қайтып келсең ғой, о, Исраил, Өзіме қайтып оралсаңшы! — дейді Жаратқан Ие. — Тек жиренішті тәңірсымақтарыңды Менің алдымнан аластатып, бұдан былай адасып тентіреулеріңді қоюға тиіссіңдер.
|
Jere
|
FreJND
|
4:1 |
Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant,
|
Jere
|
GerGruen
|
4:1 |
"Ja, wenn du umkehrst, Israel", ein Spruch des Herrn, "zu mir umkehrst, entfernst du meinetwegen deine Scheusale, ganz ohne Zaudern,
|
Jere
|
SloKJV
|
4:1 |
„Če se hočeš vrniti, oh Izrael,“ govori Gospod, „se vrni k meni. Če hočeš odstraniti svoje ogabnosti izpred mojega pogleda, potem se ne boš odstranil.
|
Jere
|
Haitian
|
4:1 |
Men sa Seyè a di ankò: -Nou menm pèp Izrayèl, si nou vle chanje vre, se tounen pou nou tounen vin jwenn mwen. Si nou wete vye zidòl nou yo devan je m', si nou sispann lage kò nou nan raje,
|
Jere
|
FinBibli
|
4:1 |
Jos sinä käännyt, Israel, sanoo Herra, niin käänny minun tyköni; ja jos sinä panet kauhistukset pois minun kasvoini edestä, niin et sinä tule ajetuksi pois.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:1 |
SI te has de convertir, oh Israel, dice Jehová, conviértete á mí; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no andarás de acá para allá.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:1 |
“Dim ond i ti droi yn ôl, o Israel,” meddai'r ARGLWYDD “Ie, troi yn ôl! Cael gwared â'r eilun-dduwiau ffiaidd yna o'm golwg i a stopio crwydro o hyn ymlaen;
|
Jere
|
GerMenge
|
4:1 |
»Wenn du umkehrst, Israel« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »sollst du zu mir zurückkehren dürfen; und wenn du deine greulichen Götzen mir aus den Augen schaffst, sollst du nicht verstoßen werden;
|
Jere
|
GreVamva
|
4:1 |
Εάν επιστρέψης, Ισραήλ, λέγει Κύριος, επίστρεψον προς εμέ· και εάν εκβάλης τα βδελύγματά σου απ' έμπροσθέν μου, τότε δεν θέλεις μετατοπισθή.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:1 |
Якщо́ ти, Ізраїлю, ве́рнешся, — каже Господь, — до Ме́не ти ве́рнешся, і якщо́ ти відки́неш із-перед обличчя Мого гидо́ти свої, то не бу́деш тиня́тись!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Ако ћеш се вратити, Израиљу, вели Господ, к мени се врати, и ако уклониш гадове своје испред мене, нећеш се скитати.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:1 |
Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant !
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:1 |
Jeśli chcesz powrócić, Izraelu, mówi Pan, to wróć do mnie. A jeśli usuniesz swoje obrzydliwości sprzed mego oblicza, to już nie będziesz się tułał.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:1 |
Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:1 |
SI te has de convertir, oh Israel, dice Jehová, conviértete á mí; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no andarás de acá para allá.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:1 |
Ha meg akarsz térni, Izráel – így szól az Úr –, hozzám térj meg! Ha eltávolítod színem elől förtelmes bálványaidat, ne ingadozz!
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:1 |
Omvender du dig, Israel, lyder det fra HERREN, saa vend dig til mig; hvis du fjerner dine væmmelige Guder, skal du ikke fly for mit Aasyn.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Sapos yu gat laik long kam bek, O Isrel, BIKPELA i tok, kam bek long Mi. Na sapos yu gat laik long rausim i go ol sting samting bilong yu ausait long hap ai bilong Mi lukim, orait bai yu no inap lusim.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:1 |
Israel! dersom du vil omvende dig, siger Herren, da skal du omvende dig til mig; og dersom du vil borttage dine Vederstyggeligheder fra mit Ansigt, da skal du ikke omdrives;
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:1 |
Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à moi ; si tu ôtes de devant ma face ce qui te fait tomber (tes pierres d’achoppement), tu ne seras pas ébranlé.
|
Jere
|
PolGdans
|
4:1 |
Jeźlibyś się chciał nawrócić, Izraelu! mówi Pan, do mnie się nawróć. Bo jeźli odejmiesz obrzydłości twoje od oblicza mego, a nie będziesz się tułał,
|
Jere
|
JapBungo
|
4:1 |
ヱホバいひたまふイスラエルよ汝もし歸らば我に歸れ汝もし憎むべき者を我前より除かば流蕩はじ
|
Jere
|
GerElb18
|
4:1 |
Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jehova, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schwörst :
|