Jere
|
RWebster
|
4:17 |
As keepers of a field, they are against her on all sides; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:17 |
As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,'" says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
4:17 |
As ones guarding a field they have come upon her round about; for you neglected me, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
4:17 |
As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,'" says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
4:17 |
As the keepers of a field, have they come against her round about,—For against me, hath she rebelled, Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
4:17 |
Like watchers of a field they were against her from all around, because she has rebelled against me,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
4:17 |
As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:17 |
As the watchmen of the heritages, they were upon her round about because she has been rebellious against me, saith the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
4:17 |
As keepers of a field they are against her on all sides; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
4:17 |
As keepers of a field are they against her round about; for she hath been rebellious against me, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
4:17 |
As keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
4:17 |
Like keepers of a field, they are against her all around because she has rebelled against Me, says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
4:17 |
They haue compassed her about as the watchmen of the fielde, because it hath prouoked me to wrath, saith the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
4:17 |
They have been stationed over her, like the guardians of fields, all around. For she has provoked me to wrath, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
4:17 |
Like keepers of a field they are against her on every side; because she has been fighting against me, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
4:17 |
They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:17 |
They surround them like men guarding a field, because Judah has rebelled against me," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
4:17 |
As keepers of a field are they against her round about; because she hath been rebellious against Me, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:17 |
As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
4:17 |
They will surround Jerusalem like men guarding a field because they have rebelled against me," says the LORD.
|
Jere
|
AB
|
4:17 |
As keepers of a field, they have surrounded her; because you, says the Lord, have neglected Me.
|
Jere
|
AFV2020
|
4:17 |
Like watchmen of a field, they are against her all around; because she rebelled against Me," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
4:17 |
As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,'" says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
4:17 |
They will surround Jerusalem like men guarding a field because they have rebelled against me," says the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
4:17 |
As keepers of a field, are they against her round about; because she has been rebellious against me, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
4:17 |
Like keepers of fields are they round about her Because she hath rebelled against me, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
4:17 |
As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
4:17 |
As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
4:17 |
As keepers of a field, are they against her round about; because she has been rebellious against me, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
4:17 |
As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
4:17 |
Like watchmen of a field, they are against her all around; because she rebelled against Me, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
4:17 |
As the keepers of a field They have been against her round about, For with Me she hath been rebellious, An affirmation of Jehovah.'
|
Jere
|
ACV
|
4:17 |
They are as keepers of a field against her round about, because she has been rebellious against me, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:17 |
Como guardas dos campos, assim eles estão ao redor contra ela; pois ela se rebelou contra mim,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:17 |
Manodidina azy ireo toy ny fanaon’ ny mpiandry saha, fa efa niodina tamiko izy, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
4:17 |
Niinkuin pellon vartijat he piirittävät sitä yltympäri, koska se niskoitteli minua vastaan, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
4:17 |
Niin kuin pellon vartijat he ovat sen ympärillä, koska se niskoitteli minua vastaan, sanoo Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
4:17 |
像護守田地的人將她密密包圍,因為她觸怒了我──上主的斷語。
|
Jere
|
ChiUns
|
4:17 |
他们周围攻击耶路撒冷,好像看守田园的,因为她背叛了我。这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
4:17 |
Като стражи на полето са наоколо против него, защото той се разбунтува против Мен, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:17 |
كَحَارِسِي حَقْلٍ صَارُوا عَلَيْهَا حَوَالَيْهَا، لِأَنَّهَا تَمَرَّدَتْ عَلَيَّ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
4:17 |
Kiel kampogardistoj ili ĉirkaŭas ĝin, ĉar ĝi ribelis kontraŭ Mi, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:17 |
เขาทั้งหลายล้อมยูดาห์ไว้รอบเหมือนผู้ดูแลเฝ้านา เพราะว่ายูดาห์ได้กบฏต่อเรา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
4:17 |
כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
4:17 |
လယ်ကိုစောင့်သောသူများကဲ့သို့၊ ထိုသူတို့သည် ယုဒပြည်ကို ဝန်းရံကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုပြည် သည် ငါ့ကို ပုန်ကန်ပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:17 |
و آنها مثل محافظانی که مزرعهای را نگهداری میکنند اورشلیم را محاصره خواهند کرد. این بهخاطر آن است که مردمش برضد خداوند شوریدهاند. خداوند چنین گفته است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Tab wuh khetoṅ kī chaukīdārī karne wāloṅ kī tarah Yarūshalam ko gher leṅge. Kyoṅki yih shahr mujh se sarkash ho gayā hai.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
4:17 |
Som väktare kring ett åkerfält omringar de henne, för hon har varit upprorisk mot mig, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
4:17 |
wie Feldhüter lagern sie sich rings um sie her; denn sie hat sich wider mich empört, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:17 |
Sila'y gaya ng mga bantay sa parang, laban sa kaniya sa palibot, sapagka't siya'y naging mapanghimagsik laban sa akin, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Kuin pellon vartijat he piirittävät sitä ympäriinsä, koska se kapinoi minua vastaan, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
4:17 |
مثل دیده بانان که از مزرعه مراقبت می کنند، دشمنان هم اورشلیم را محاصره می نمایند، زیرا اهالی آن شهر برضد من تمرد کرده اند. خداوند چنین فرموده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
4:17 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Sida kuwa beer dhawraya ayay hareeraheeda kaga kacsan yihiin, maxaa yeelay, iyadu way igu caasiyowday.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:17 |
Likeins som markevaktarar sit dei og gjæter på henne rundt ikring; for mot meg hev ho vore tråssug, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
4:17 |
Si rojtarë të një are janë vendosur rreth e qark tij, sepse ka ngritur krye kundër meje", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:17 |
그녀가 나를 거역하였으므로 그들이 밭을 지키는 자같이 사방에서 그녀를 치느니라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:17 |
Као чувари пољски стаће око њега, јер се одметну од мене, вели Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:17 |
As the keperis of feeldis thei ben maad on it in cumpas; for it stiride me to wrathfulnesse, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:17 |
അവൾ എന്നോടു മത്സരിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു അവർ വയലിലെ കാവല്ക്കാരെപ്പോലെ അവളുടെ നേരെ വന്നു ചുറ്റും വളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
4:17 |
그들이 밭을 지키는 자 같이 예루살렘을 에워싸나니 이는 그가 나를 거역한 연고니라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
4:17 |
اونلار زَمي گودوکچولري کئمي هر طرفدن شهره طرف گلئرلر، چونکي او، منئم ضئدّئمه عوصيان ادئب." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
4:17 |
As keepers vo' a yotlh 'oH chaH Daq Daj Hoch around, because ghaH ghajtaH taH lotlhqu' Daq jIH, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:17 |
Essi si son posti contro a Gerusalemme d’ogn’intorno, a guisa delle guardie de’ campi; perciocchè ella mi è stata ribella, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:17 |
Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:17 |
аки стражы селнии быша над ним окрест: яко пренебрегл Мя еси, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:17 |
ως φυλάσσοντες αγρόν εγένοντο επ΄ αυτήν κύκλω ότι εμού ημέλησας λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
4:17 |
comme des gardes des champs, ils sont à l'entour de Jérusalem ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
4:17 |
Banguna bakozinga byango lokola bakengeli ba bilanga, mpo bato ba byango batombokeli ngai, maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:17 |
mint mezőőrök, úgy vannak ellene köröskörül, mert irántam engedetlenkedett, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:17 |
彼圍攻耶路撒冷、若人之守田、以其逆我也、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
4:17 |
Như người canh giữ ruộng, chúng siết chặt vòng vây từ mọi phía,Vì thành này phản loạn chống lại Ta. Đấy là lời CHÚA.
|
Jere
|
LXX
|
4:17 |
ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ’ αὐτὴν κύκλῳ ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας λέγει κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
4:17 |
Ingon sa mga magbalantay sa usa uma sila magabatok libut kanila; tungod kay siya nagmasukihon batok kanako, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
4:17 |
Ca cei ce păzesc un ogor, ei înconjoară Ierusalimul, căci s-a răzvrătit împotriva Mea’, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:17 |
oh pahn kapilpene Serusalem rasehng ohl ekei me sinsile mwaht ehu, pwehki towe kan ar kahngohdiong KAUN-O. KAUN-O, me mahmahsen.
|
Jere
|
HunUj
|
4:17 |
Mint mezőőrök veszik körül, mert pártot ütött ellenem - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
4:17 |
Wie Feldhüter lagern sie rings um die Stadt her; denn wider mich hat sie sich empört, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
4:17 |
Wie Hüter des Feldes sind sie wider sie rings umher, weil sie widerspenstig geworden ist, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
4:17 |
Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:17 |
Als de wachters der velden zijn zij rondom tegen haar; omdat zij tegen Mij wederspannig geweest is, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
4:17 |
خداوند میگوید که مثل دیده بانان مزرعه او را احاطه میکنند چونکه بر من فتنه انگیخته است.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:17 |
Njengabalindi bensimu bamelene layo inhlangothi zonke, ngoba ingivukele, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:17 |
Como guardas dos campos, assim eles estão ao redor contra ela; pois ela se rebelou contra mim,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
4:17 |
Som markvoktere leirer de sig mot det rundt omkring; for mot mig har det vært gjenstridig, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
4:17 |
kakor čuvaji na polju so razpostavljeni proti tebi. Zakaj Jeruzalem se je uprl zoper mene, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
4:17 |
Onlar tarla nəzarətçiləri kimi hər tərəfdən şəhərə doğru gəlir, Çünki o Mənə qarşı üsyan etdi» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
4:17 |
wie Feldwächter sind sie ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:17 |
Kā sargi ap tīrumu, tā tie būs visapkārt pret viņu, tādēļ ka tā pret Mani cēlusies, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:17 |
Como as guardas de um campo, estão contra ella ao redor; porquanto ella se rebellou contra mim, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
4:17 |
他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:17 |
De skola belägga dem allt omkring, såsom vaktare på markene; ty de hafva förtörnat mig, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:17 |
Comme les gardiens des champs, ils l’enserrent de tous côtés, parce qu’elle s’est révoltée contre moi, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
4:17 |
Comme les gardes d'un champ ils te cerneront ; car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
4:17 |
Cercam-na como guardas de campo, porque se revoltou contra mim – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
4:17 |
彼らは畑を守る者のようにこれを攻めかこむ。それはわたしにそむいたからだと、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:17 |
wie Feldhüter umlagern sie es ringsum, weil es sich gegen mich empört hat, - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
Kapingam
|
4:17 |
mo-di duuli Jerusalem e-hai gadoo be nia daane e-loloohi nadau hadagee, idimaa digau o-di waahale la digau hagalee hagalongo ang-gi Dimaadua. Dimaadua ne-helekai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:17 |
Como guardas de campo están a la redonda contra ella, por cuanto se ha rebelado contra Mí —oráculo de Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
4:17 |
כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:17 |
Kaip lauko sargai jie apstojo ją, nes ji buvo sukilusi prieš mane, – sako Viešpats. –
|
Jere
|
Bela
|
4:17 |
Як вартавыя палёў, яны абступаюць яго навокал, бо ён узбунтаваўся супроць Мяне, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:17 |
Sie werden sie rings umher belagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzurnet, sprichtder HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:17 |
Kuin peltojen vartijat he ympäröivät Juudan, koska se on kapinoinut minua vastaan, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:17 |
Como las guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor; porque se rebeló contra mí, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:17 |
Omsingelen het als veldbewakers: Omdat het Mij heeft getart, is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:17 |
Wie Wächter auf dem Feld / stehen sie rings um die Stadt, / denn gegen mich hat sie sich aufgelehnt", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:17 |
تب وہ کھیتوں کی چوکیداری کرنے والوں کی طرح یروشلم کو گھیر لیں گے۔ کیونکہ یہ شہر مجھ سے سرکش ہو گیا ہے۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
4:17 |
أَحَاطُوا بِهَا كَحُرَّاسِ الْحُقُولِ لأَنَّهَا تَمَرَّدَتْ عَلَيَّ»، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:17 |
他们四面包围耶路撒冷,好像看守田地的人一样,因为耶路撒冷背叛了我。’”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
4:17 |
Si son posti contro Gerusalemme da ogni lato, a guisa di guardie d’un campo, perch’ella s’è ribellata contro di me, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
4:17 |
Soos veldwagters is hulle teen die stad rondom, omdat dit teen My wederstrewig was, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:17 |
«Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, – говорит Господь. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:17 |
तब वह खेतों की चौकीदारी करनेवालों की तरह यरूशलम को घेर लेंगे। क्योंकि यह शहर मुझसे सरकश हो गया है।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
4:17 |
Bir tarlayı koruyanlar gibi Kuşatacaklar Yeruşalim'i. Çünkü Yeruşalim bana başkaldırdı’ ” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
4:17 |
Als de wachters der velden zijn zij rondom tegen haar; omdat zij tegen Mij wederspannig geweest is, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
4:17 |
Mint mezőőrök, olyanok vele szemben körös-körül, mert nekem ellenszegült« – mondja az Úr.
|
Jere
|
Maori
|
4:17 |
Ko ta ratou ki a ia rite tonu ki ta nga kaitiaki o te mara i tetahi taha, i tetahi taha, mona i tutu ki ahau, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
4:17 |
Mint a mezőnek őrizői, úgy lesznek ellene köröskörül, mert daczoskodott velem! mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
4:17 |
Chúng nó vây Giê-ru-sa-lem như kẻ giữ ruộng; vì thành ấy đã nổi loạn nghịch cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
4:17 |
Ut teˈxsut rix li tenamit Jerusalén. Chanchanakeb li cui̱nk li nequeˈcˈacˈalen re lix naˈajeb li racui̱mk. Jerusalén ta̱sutekˈ xban nak queˈxkˈetkˈeti ribeb chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:17 |
Såsom väktare kring ett åkerfält samla de sig runt omkring henne, därför att hon har varit gensträvig mot mig, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
4:17 |
poput čuvara poljskih okružuju Jeruzalem, jer se odmetnu od mene" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Như những kẻ canh giữ đồng ruộng, chúng vây hãm Giê-ru-sa-lem, bởi vì nó đã phản bội Ta, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:17 |
Ils se sont mis tout autour d’elle comme les gardes des champs, parce qu’elle m’a été rebelle, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:17 |
Comme les gardiens d'un champ, ils font une enceinte autour d'elle ; parce que tu m'as négligé, dit le Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:17 |
כשמרי שדי היו עליה מסביב כי אתי מרתה נאם יהוה
|
Jere
|
MapM
|
4:17 |
כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:17 |
כשמרי שדי היו עליה מסביב כי אתי מרתה נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:17 |
Осы жасақшылар егістіктің қарауылдары іспетті Иерусалимді қоршап алады. Өйткені сол қала Маған мойынсұнбай бас көтерді, — дейді Жаратқан Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
4:17 |
Ils sont tout autour d’elle comme ceux qui gardent un champ ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:17 |
Wie Feldhüter umlagern sie es ganz. Es war ja widerspenstig gegen mich." Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
4:17 |
Kakor čuvaji polja, so oni zoper njo vsenaokrog, zato ker je bila uporna zoper mene,“ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
4:17 |
Yo pral sènen lavil Jerizalèm tankou moun k'ap veye jaden, paske moun li yo te refize obeyi Seyè a. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
4:17 |
He piirittävät heidän kaikilta haaroilta, niinkuin vartiat kedolla; sillä he ovat vihoittaneet minun, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:17 |
Como las guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:17 |
Maen nhw'n cau amdani o bob cyfeiriad, fel gwylwyr yn gofalu am gae. “Ydy, mae hi wedi gwrthryfela yn fy erbyn i,” meddai'r ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
4:17 |
Wie Feldhüter stellen sie sich ringsum gegen Jerusalem auf, weil es widerspenstig gegen mich gewesen ist!‹« – so lautet der Ausspruch des HERRN. –
|
Jere
|
GreVamva
|
4:17 |
Ως φύλακες αγρού παρετάχθησαν εναντίον αυτής κυκλόθεν· διότι απεστάτησεν εναντίον μου, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:17 |
Як сторо́жа полів, навко́ло ото́чать його, бо він Мені був неслухня́ний, говорить Господь!
|
Jere
|
FreCramp
|
4:17 |
Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ; car elle s'est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:17 |
Као чувари пољски стаће око њега, јер се одметну од мене, вели Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:17 |
Jak stróże pól otoczą ją dokoła, bo zbuntowała się przeciwko mnie, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:17 |
Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:17 |
Como las guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:17 |
Mint mezőőrök veszik körül, mert fellázadtak ellenem – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:17 |
Som Markens Vogtere stiller de sig rundt omkring det, thi genstridigt var det imod mig, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Olsem ol wasman bilong wanpela bikpela gaden, ol i birua long em raun nabaut. Bilong wanem, em i bin bikhet i birua long Mi, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:17 |
De skulle lejre sig imod den trindt omkring som Vogtere paa Marken; thi hun har været genstridig imod mig, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:17 |
Comme les gardiens des (d’un) champ(s), ils l’entoureront en cercle, parce qu’elle a excité ma colère, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
4:17 |
Jako stróżowie pól położą się przeciwko niemu w około; bo mię do gniewu wzruszyło, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
4:17 |
彼らは田圃をまもる者のごとくにこれを圍むこは我に從はざりしに由るとヱホバいひ給ふ
|
Jere
|
GerElb18
|
4:17 |
wie Feldwächter sind sie ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht Jehova.
|