Jere
|
RWebster
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these things to thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth to thy heart.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:18 |
"Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart."
|
Jere
|
ABP
|
4:18 |
Your ways and your practices did these things to you; this is your evil, for it is bitter, for it touched unto your heart.
|
Jere
|
NHEBME
|
4:18 |
"Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart."
|
Jere
|
Rotherha
|
4:18 |
Thine own way And thine own doings, Have done these things unto thee,—This thy wickedness, Surely it is bitter, Surely it hath reached unto thy heart.
|
Jere
|
LEB
|
4:18 |
“You obtained this for yourself because of your way and your deeds. This is your doom, for it is bitter, yes, it has reached up to your heart.”
|
Jere
|
RNKJV
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these [things] unto thee; this [is] thy wickedness because it is bitter, because it reaches unto thine heart.
|
Jere
|
Webster
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these [things] to thee; this [is] thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth to thy heart.
|
Jere
|
Darby
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these [things] unto thee; this is thy wickedness, yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart.
|
Jere
|
ASV
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
|
Jere
|
LITV
|
4:18 |
Your way and your doings have done these things to you; this is your evil, because it is bitter, because it reaches to your heart.
|
Jere
|
Geneva15
|
4:18 |
Thy wayes and thine inuentions haue procured thee these things, such is thy wickednesse: therefore it shall be bitter, therefore it shall perce vnto thine heart.
|
Jere
|
CPDV
|
4:18 |
Your ways and your thoughts have brought these things upon you. This is your own wickedness. And it is bitter, because it has touched your heart.
|
Jere
|
BBE
|
4:18 |
Your ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart.
|
Jere
|
DRC
|
4:18 |
Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:18 |
"You brought this on yourself. This is your punishment. It is bitter. It breaks your heart."
|
Jere
|
JPS
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart.
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
|
Jere
|
NETfree
|
4:18 |
"The way you have lived and the things you have done will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. The pain will be so bad it will pierce your heart."
|
Jere
|
AB
|
4:18 |
Your ways and your devices have brought these things upon you; this is your wickedness, for it is bitter, for it has reached to your heart.
|
Jere
|
AFV2020
|
4:18 |
"Your way and your doings have brought these things upon you; this is your evil, how bitter it is! How it pierces into your heart."
|
Jere
|
NHEB
|
4:18 |
"Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart."
|
Jere
|
NETtext
|
4:18 |
"The way you have lived and the things you have done will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. The pain will be so bad it will pierce your heart."
|
Jere
|
UKJV
|
4:18 |
Your way and your doings have procured these things unto you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reachs unto your heart.
|
Jere
|
Noyes
|
4:18 |
Thy way and thy doings have brought this upon thee; This is the fruit of thy wickedness; It is bitter; it reacheth to thy heart.
|
Jere
|
KJV
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
|
Jere
|
KJVA
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
|
Jere
|
AKJV
|
4:18 |
Your way and your doings have procured these things to you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches to your heart.
|
Jere
|
RLT
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
|
Jere
|
MKJV
|
4:18 |
Your way and your doings have brought these things on you; this is your evil, because it is bitter, because it reaches to your heart.
|
Jere
|
YLT
|
4:18 |
Thy way and thy doings have done these to thee, This is thy vexation, for it is bitter, For it hath struck unto thy heart.
|
Jere
|
ACV
|
4:18 |
Thy way and thy doings have procured these things to thee. This is thy wickedness, for it is bitter, for it reaches to thy heart.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:18 |
Teu caminho e teus atos te causaram estas coisas; esta é tua maldade, tão amarga, que chega ao teu coração.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:18 |
Ny alehanao sy ny asanao no nahatonga izany taminao; Izany no faharatsianao, eny, mangidy izany sady mihatra amin’ ny ainao.
|
Jere
|
FinPR
|
4:18 |
Sinun vaelluksesi ja tekosi ovat tuottaneet sinulle tämän: tämän saat pahuudestasi; niin, se on katkerata, niin, se koskee sydämeesi asti.
|
Jere
|
FinRK
|
4:18 |
Sinun vaelluksesi ja tekosi ovat tuottaneet sinulle tämän. Tämä on pahuutesi palkka. Se on sinulle katkeraa, se koskee sydämeesi asti.”
|
Jere
|
ChiSB
|
4:18 |
是你的行徑和作為給你造成了這一切;是你的邪惡使你受苦,受到傷心的痛苦。
|
Jere
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲣⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲥⲥⲁϣⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲡⲱϩ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲩϩⲏⲧ
|
Jere
|
ChiUns
|
4:18 |
你的行动,你的作为,招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了!
|
Jere
|
BulVeren
|
4:18 |
Твоят път и твоите дела ти причиниха това. Това е плодът на злината ти. Да, горчив е, да, стигна до сърцето ти.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:18 |
طَرِيقُكِ وَأَعْمَالُكِ صَنَعَتْ هَذِهِ لَكِ. هَذَا شَرُّكِ. فَإِنَّهُ مُرٌّ، فَإِنَّهُ قَدْ بَلَغَ قَلْبَكِ».
|
Jere
|
Esperant
|
4:18 |
Via konduto kaj viaj faroj kaŭzis tion al vi, tiu via malboneco, ĉar ĝi estas maldolĉa, ĉar ĝi penetris ĝis via koro.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:18 |
“วิถีและการกระทำทั้งหลายของเจ้าได้นำเรื่องนี้มาเหนือเจ้า นี่แหละเป็นผลแห่งความชั่วร้ายของเจ้า เพราะมันขมขื่น เพราะมันมาถึงจิตใจของเจ้าทีเดียว”
|
Jere
|
OSHB
|
4:18 |
דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
4:18 |
သင်လိုက်သောထုံးစံနှင့် သင်ကျင့်သော အကျင့် တို့သည် သင့်အပေါ်မှာ ဤအမှုကို သက်ရောက်စေပြီ။ သင်သည် ထိုသို့သော အမှုနှင့် တွေ့၍ ခါးစပ်သောစိတ်၊ နာကြည်းသော စိတ်ရှိရာ၏ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:18 |
ای یهودا، با نحوهٔ زندگیات و کارهایی که مرتکب شدهای این بلا را بر سر خودت آوردهای. گناه تو، تو را به این روز انداخته و مثل شمشیری به قلب تو فرو رفته است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:18 |
“Yih tere apne hī chāl-chalan aur harkatoṅ kā natījā hai. Hāy, terī bedīnī kā anjām kitnā talḳh aur dilḳharāsh hai!”
|
Jere
|
SweFolk
|
4:18 |
Din väg och dina gärningar vållar dig detta. Din ondska gör att det blir så bittert, att plågan träffar dig ända in i hjärtat.
|
Jere
|
GerSch
|
4:18 |
Dein Handel und Wandel hat dir das eingetragen; es ist deiner Bosheit Schuld, daß es so bitter ist, daß es dir bis ans Herz reicht!
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:18 |
Ang iyong lakad at ang iyong mga gawa ay nagsikap ng mga bagay na ito sa iyo: ito ang iyong kasamaan; sapagka't napakasama, sapagka't tinataglay ng iyong puso.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Vaelluksesi ja tekosi ovat tuottaneet sinulle tämän: tämän saat pahuudestasi, sillä se on katkeraa ja koskee sydämeesi asti.
|
Jere
|
Dari
|
4:18 |
ای یهودا، اعمال و رفتارت این بلاها را بر سرت می آورد. عاقبت تو نابودی است و مجازاتت آنچنان تلخ است که شمشیر آن به قلبت رسیده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
4:18 |
Jidkaaga iyo falimahaaga ayaa waxyaalahan kuu keenay, tanu waa belaayadaada, wayna qadhaadh tahay, oo waxay gaadhaysaa xataa ilaa qalbigaaga.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:18 |
Di åtferd og dine gjerningar hev valda deg dette; dette hev du for vondskapen din, at det er beiskt, at det gjeng alt inn til ditt hjarta.
|
Jere
|
Alb
|
4:18 |
"Sjellja jote dhe veprimet e tua të kanë shkaktuar këto gjëra; kjo do të jetë fatkeqësia jote, dhe do të jetë e hidhur, sepse do të arrijë zemrën tënde".
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:18 |
네 길과 네 행위들이 이 일들을 초래하여 네게 임하게 하였느니라. 이것이 네 사악함이니 그것은 쓰고 네 마음에까지 미치느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:18 |
Пут твој и дјела твоја то ти учинише; то је од зла твојега да је горко и да ти допире до срца.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:18 |
Thi weyes and thi thouytis han maad this to thee; this malice of thee, for it is bittir, for it touchide thin herte.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:18 |
നിന്റെ നടപ്പും പ്രവൃത്തികളും ഹേതുവായിട്ടത്രേ ഇവ നിനക്കു വന്നതു; ഇത്ര കൈപ്പായിരിപ്പാനും നിന്റെ ഹൃദയത്തിന്നു തട്ടുവാനും കാരണം നിന്റെ ദുഷ്ടത തന്നേ.
|
Jere
|
KorRV
|
4:18 |
네 길과 행사가 이 일들을 부르게 하였나니 이는 너의 악함이라 그 고통이 네 마음에까지 미치느니라
|
Jere
|
Azeri
|
4:18 |
"اؤز ائشلرئن، اؤز عمللرئندئر کی، بونلاري سنئن باشينا گتئرئر. سنئن جزان نه آجيدير، لاپ اورهيئنه چاتيب.
|
Jere
|
KLV
|
4:18 |
lIj way je lIj ta'mey ghaj procured Dochvammey Dochmey Daq SoH; vam ghaH lIj mIghtaHghach; vaD 'oH ghaH bitter, vaD 'oH reaches Daq lIj tIq.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:18 |
Il tuo procedere, ed i tuoi fatti, ti hanno fatte queste cose; questa tua malvagità ha fatto che ti è avvenuta amaritudine, e ch’ella ti è giunta infino al cuore.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:18 |
Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:18 |
Пути твоя и начинания твоя сотвориша тебе сия: сие лукавство твое, понеже горько, яко прикоснуся сердцу твоему.
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:18 |
αι οδοί σου και τα επιτηδεύματά σου εποίησαν ταύτά σοι αύτη η κακία σου ότι πικρά ότι ήψατο έως της καρδίας σου
|
Jere
|
FreBBB
|
4:18 |
Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l'effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu'à ton cœur !
|
Jere
|
LinVB
|
4:18 |
Yango ekweli yo mpo ya ezalela mpe bikela bya yo. Tala, bololo bwa mabe ma yo bozokisi motema mwa yo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:18 |
Utad és cselekedeteid tették neked ezt, ez a te gonoszságod, azt, hogy keserű, hogy szívedig ért.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:18 |
爾之行徑作爲、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
|
Jere
|
VietNVB
|
4:18 |
Nếp sống và hành động của ngươiĐã gây ra mọi điều ấy.Đó là hậu quả cay đắngDo gian ác ngươi gây ra,Nó đâm thấu tận đáy lòng ngươi.
|
Jere
|
LXX
|
4:18 |
αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου
|
Jere
|
CebPinad
|
4:18 |
Ang imong mga kagawian ug ang imong mga binuhatan nanagdala kanimo niining mga butanga; mao kini ang imong pagkadautan, tungod kay kini mapait, tungod kay kini milagbas nganha sa imong kasingkasing.
|
Jere
|
RomCor
|
4:18 |
‘Acesta este rodul căilor şi faptelor tale, este vina răutăţii tale, dacă este aşa de amar şi te pătrunde până la inimă.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Suda, kowe me pein kahredohng uhk ire wet, sang ni omw mour oh wiewia kan. Dipomw me kahredahr lokolok wet; e doakoadier nan mohngiongomw.
|
Jere
|
HunUj
|
4:18 |
A te utaid és tetteid okozták ezt. A te gonoszságod miatt történik ez. Bizony, keserves, a szívedig ér.
|
Jere
|
GerZurch
|
4:18 |
Dein Wandel und deine Taten haben dir solches bereitet. Das ist die Frucht deiner Bosheit, dass es nun so bitter steht und dir ans Herz greift. (a) Jer 2:17
|
Jere
|
GerTafel
|
4:18 |
Dein Weg und dein Tun haben dir es getan. Das ist deine Bosheit, daß dir es bitter ist, daß dir es an das Herz reicht.
|
Jere
|
PorAR
|
4:18 |
O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:18 |
Uw weg en uw handelingen hebben u deze dingen gedaan; dit is uw boosheid, dat het zo bitter is, dat het tot aan uw hart raakt.
|
Jere
|
FarOPV
|
4:18 |
راه تو و اعمال تو این چیزها رابر تو وارد آورده است. این شرارت تو به حدی تلخ است که به دلت رسیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:18 |
Indlela yakho lezenzo zakho kukwenzele lezizinto; lokhu kuyinkohlakalo yakho, ngoba kubuhlungu, ngoba kufinyelela enhliziyweni yakho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:18 |
Teu caminho e teus atos te causaram estas coisas; esta é tua maldade, tão amarga, que chega ao teu coração.
|
Jere
|
Norsk
|
4:18 |
Din ferd og dine gjerninger har voldt dig dette; dette er frukten av din ondskap, at det er bittert, at det når like til ditt hjerte.
|
Jere
|
SloChras
|
4:18 |
Pota tvoja in dejanja tvoja so ti napravila tisto; to je nasledek hudobnosti tvoje; res, grenko je, res zbada srce tvoje.
|
Jere
|
Northern
|
4:18 |
«Bunları sənin başına gətirən öz işlərin, öz əməllərindir. Cəzanın acısı lap ürəyinə çatıb.
|
Jere
|
GerElb19
|
4:18 |
Dein Weg und deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit; ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein Herz.
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:18 |
Tavs ceļš un tavi nedarbi tev to padara; tā ir tava blēdība, kas tik rūgta, ka tā sniedzās līdz pat tavai sirdij.
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:18 |
O teu caminho e as tuas obras te fizeram estas coisas: esta é a tua malicia, que tão amargosa é que te chega até ao coração.
|
Jere
|
ChiUn
|
4:18 |
你的行動,你的作為,招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了!
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:18 |
Det hafver du till lön för ditt väsende och dina gerningar; då skall ditt hjerta känna, huru stor din ondska är.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:18 |
C’Est ta conduite, ce sont tes actes qui t’ont valu cela; de là ton malheur, qui est si amer, car il t’atteint jusqu’au coeur.
|
Jere
|
FrePGR
|
4:18 |
Ta conduite et tes œuvres ont attiré ces choses sur toi ; c'est l'effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer, oui, cela pénètre jusqu'à ton cœur.
|
Jere
|
PorCap
|
4:18 |
O teu proceder e as tuas obras te trouxeram estas desgraças. Este é o resultado da tua maldade: a amargura fere o teu coração.»
|
Jere
|
JapKougo
|
4:18 |
あなたの道とその行いとが、あなたの身にこれを招いたのだ。これはあなたの悪の結果で、まことに苦く、あなたの心をつらぬく」。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:18 |
Dein Wandel und deine Thaten haben dir das eingetragen: das ist deine Bosheit, daß es so bitter ist, daß es dir bis ans Leben geht.
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:18 |
Tu conducta y tus malas obras te han valido esto; es (el fruto de) tu maldad; (castigo) amargo que te llega hasta el corazón.
|
Jere
|
Kapingam
|
4:18 |
Judah, kooe ne-hidi-ai di-mee deenei adu gi-di-goe, mai i do mouli mo o hangaahai. Go o huaidu ala ne-hidi-ai di hagaduadua deenei, dela gu-daalo-adu gi lodo do hadu-manawa.
|
Jere
|
WLC
|
4:18 |
דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:18 |
Tavo keliai ir darbai tau tai užtraukė! Tavo nedorybė yra karti ir pasiekė tavo širdį“.
|
Jere
|
Bela
|
4:18 |
Шляхі твае і дзеі твае прычынілі табе гэта; ад тваёй бязбожнасьці табе так горка, што даходзіць да сэрца твайго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:18 |
Das hast du zu Lohn fur dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fuhlen, wie deine Bosheit so groß ist.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:18 |
Väärät tiesi ja pahat tekosi ovat tuoneet sinulle onnettomuuden. Oma pahuutesi on syynä tähän kurjuuteen ja katkeruuteen, se koskee kipeästi sydänjuuriisi saakka.
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:18 |
Tu camino y tus obras te hicieron esto, esta tu maldad: por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:18 |
Uw handel en wandel Hebben u dit verdiend; Uw eigen boosheid maakt het zo bitter, En wondt u het hart.
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:18 |
Das hat dein Tun und Treiben dir gebracht. / Deine Bosheit stürzte dich in dieses Leid. / Nun ist es bitter und dringt an dein Herz!
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:18 |
”یہ تیرے اپنے ہی چال چلن اور حرکتوں کا نتیجہ ہے۔ ہائے، تیری بےدینی کا انجام کتنا تلخ اور دل خراش ہے!“
|
Jere
|
AraNAV
|
4:18 |
«طُرُقُكِ وَأَعْمَالُكِ جَرَّتْ عَلَيْكِ هَذَا الْعِقَابَ، هَذَا قِصَاصُكِ وَمَا أَمَرَّهُ مِنْ قِصَاصٍ، لأَنَّهُ يَخْتَرِقُ ذَاتَ قَلْبِكِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:18 |
“你这一切灾祸是你的所作所为作成的,这就是你的恶果,实在是苦,直透心底。”
|
Jere
|
ItaRive
|
4:18 |
Il tuo procedere e le tue azioni t’hanno attirato queste cose; quest’è il frutto della tua malvagità; sì, è amaro; sì, è cosa che t’arriva al cuore.
|
Jere
|
Afr1953
|
4:18 |
Jou wandel en jou handel het jou dit aangedoen; dit is jou boosheid; ja, bitter is dit, ja, dit raak tot aan jou hart.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:18 |
Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:18 |
“यह तेरे अपने ही चाल-चलन और हरकतों का नतीजा है। हाय, तेरी बेदीनी का अंजाम कितना तलख़ और दिलख़राश है!”
|
Jere
|
TurNTB
|
4:18 |
“Kendi davranışların, kendi yaptıkların Başına gelmesine neden oldu bunların. Cezan bu. Ne acı! Nasıl da yüreğine işliyor!”
|
Jere
|
DutSVV
|
4:18 |
Uw weg en uw handelingen hebben u deze dingen gedaan; dit is uw boosheid, dat het zo bitter is, dat het tot aan uw hart raakt.
|
Jere
|
HunKNB
|
4:18 |
Utad és tetteid okozták ezeket neked; ez a te gonoszságod bizony keserű, bizony a szívedig hatolt!
|
Jere
|
Maori
|
4:18 |
Na tou ara, na au mahi, enei i pa ai ki a koe; nou tenei he; he kawa hoki, kua pa hoki ki tou ngakau.
|
Jere
|
HunKar
|
4:18 |
A te magad viselete és a te cselekedeteid szerezték ezeket néked; ez a gonoszságod bizony keserű, bizony egész a szívedig hatott!
|
Jere
|
Viet
|
4:18 |
Ðó là những sự mà đường lối và việc làm của ngươi đã chuốc lấy cho ngươi; đó là sự gian ác ngươi! Thật, sự ấy là cay đắng, thấu đến trong lòng ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
4:18 |
La̱ex aj Judá, yo̱quex chixcˈulbal li raylal aˈin xban li ma̱usilal xeba̱nu. Xban le̱ ma̱c nak yo̱quex chixcˈulbal li raylal aˈin ut nayotˈeˈ e̱chˈo̱l xban.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:18 |
Ja, ditt eget leverne och dina egna varningar vålla dig detta; det är din ondskas frukt att det bliver dig så bittert, och att plågan träffar dig ända in i hjärtat.
|
Jere
|
CroSaric
|
4:18 |
Put tvoj i djela tvoja to ti učiniše. To je tvoja nesreća! Kako je gorka, kako li pogađa u srce!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Các hành vi cử chỉ của ngươi đã gây nên cho ngươi những điều này. Tai hoạ ngươi phải chịu là thế đó : Cay đắng thật, cay đắng tận tâm can !
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:18 |
Ta conduite et tes actions t’ont produit ces choses ; telle a été ta malice ; parce que ç’a été une chose amère ; certainement elle te touchera jusques au coeur.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:18 |
Tes voies et tes pensées ont attiré sur toi de tels maux, parce que ta méchanceté a été pleine d'amertume, et a pénétré jusqu'au fond de ton cœur.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:18 |
דרכך ומעלליך עשו אלה לך זאת רעתך כי מר כי נגע עד לבך {פ}
|
Jere
|
MapM
|
4:18 |
דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:18 |
דרכך ומעלליך עשו אלה לך זאת רעתך כי מר כי נגע עד לבך׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:18 |
Бұның бәрі сенің басыңа өз іс-әрекеттеріңнің кесірінен түсіп отыр. Саған тиісті жаза осы. Ол қандай ауыр, көкіректі қарс айырады!»
|
Jere
|
FreJND
|
4:18 |
Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est là ton iniquité ; oui, c’est [une chose] amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:18 |
Dein Wandel, deine Taten, die tragen dir dies ein. Das kommt von deiner Schlechtigkeit, daß es so bitter hart ans Herz dir greift.
|
Jere
|
SloKJV
|
4:18 |
„Tvoja pot in tvoja početja so ti povzročila te stvari; to je tvoja zlobnost, ker je ta grenka, ker ta sega v tvoje srce.
|
Jere
|
Haitian
|
4:18 |
Jida, se lenkondite ou ak move lajisman ou ki lakòz tou sa. Se mechanste ou ki fè sa rive ou. Sa pa dous menm! Li frape ou nan kè.
|
Jere
|
FinBibli
|
4:18 |
Sinun ties ja sinun harjoitukses ovat nämä sinulle tehneet; tämän on sinun pahuutes; että se niin karvas on ja käy sinun sydämees.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:18 |
Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad: por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:18 |
Ti wedi dod â hyn arnat dy hun, achos y ffordd rwyt wedi byw a'r pethau rwyt wedi'u gwneud. Bydd dy gosb yn brofiad chwerw! Bydd fel cleddyf yn treiddio i'r byw!
|
Jere
|
GerMenge
|
4:18 |
Dein Wandel und dein ganzes Tun haben dir solches Unheil eingetragen: deiner Verworfenheit verdankst du dies, daß es so bitterweh ist, ja daß es dir bis ans Leben geht. –
|
Jere
|
GreVamva
|
4:18 |
Αι οδοί σου και τα επιτηδεύματά σου επροξένησαν εις σε ταύτα· αύτη η κακία σου εστάθη μάλιστα πικρά, ναι, έφθασεν έως της καρδίας σου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:18 |
Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке́, бо торкнуло воно аж до серця твого́.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:18 |
Пут твој и дела твоја то ти учинише; то је од зла твог да је горко и да ти допире до срца.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:18 |
Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu'au cœur !
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:18 |
Twoja droga i twoje uczynki sprowadziły to na ciebie; twoja niegodziwość sprawia, że jest to gorzkie i że przenika aż do twego serca.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:18 |
C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton cœur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:18 |
Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad: por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:18 |
A te utaid és tetteid okozták ezt. Gonoszságod miatt kell most keseregned, és járja át szívedet a bánat.
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:18 |
Det kan du takke din Færd, dine Gerninger for; det skyldes din Ondskab; hvor bittert! Det gælder Livet.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Rot bilong yu na ol wok bilong yu i bin kisim ol dispela samting i kam long yu. Dispela em i pasin nogut bilong yu, bilong wanem, em i pait tru, bilong wanem, em i go inap long bel bilong yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:18 |
Din Vej og dine Idrætter have voldet dig disse Ting; dette er din Ondskab; thi det er bittert, det er naaet indtil dit Hjerte.
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:18 |
Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela (ces maux) ; c’est là (le fruit de) ta malice, car elle est amère et (parce qu’) elle t’a atteint au cœur.
|
Jere
|
PolGdans
|
4:18 |
Droga twoja i postępki twoje to uczyniły tobie; toć złość twoja przyniosła, że to jest gorzkie, a że przenika aż do serca twego.
|
Jere
|
JapBungo
|
4:18 |
汝の途と汝の行これを汝に招けりこれは汝の惡なり誠に苦くして汝の心におよぶ
|
Jere
|
GerElb18
|
4:18 |
Dein Weg und deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein Herz.
|