Jere
|
RWebster
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents ruined, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:20 |
Destruction on destruction is proclaimed; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
ABP
|
4:20 |
and of misery. Conflict is being called upon, for [4is in misery 1all 2the 3land] suddenly. [3languishes 1The 2tent]; [2have been pulled apart 1my hide coverings].
|
Jere
|
NHEBME
|
4:20 |
Destruction on destruction is proclaimed; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
Rotherha
|
4:20 |
Breach upon breach, they cry, For ruined, is all the land,—Suddenly, are ruined my tents, In a moment, my curtains!
|
Jere
|
LEB
|
4:20 |
Destruction on destruction is proclaimed, for all of the land is devastated. Suddenly my tents are devastated, my tent curtains in a moment.
|
Jere
|
RNKJV
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried, for the whole land is destroyed; suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment.
|
Jere
|
Webster
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste; suddenly are my tents ruined, [and] my curtains in a moment.
|
Jere
|
Darby
|
4:20 |
Destruction upon destruction is proclaimed; for the whole land is wasted: suddenly are my tents laid waste, my curtains, in a moment.
|
Jere
|
ASV
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
LITV
|
4:20 |
Ruin on ruin has been called; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment.
|
Jere
|
Geneva15
|
4:20 |
Destruction vpon destruction is cryed, for the whole lande is wasted: suddenly are my tents destroyed, and my curtaines in a moment.
|
Jere
|
CPDV
|
4:20 |
Destruction upon destruction has been called forth. And the entire earth has been devastated. My tabernacles have been destroyed suddenly, and my tents in an instant.
|
Jere
|
BBE
|
4:20 |
News is given of destruction on destruction; all the land is made waste: suddenly my tents, straight away my curtains, are made waste.
|
Jere
|
DRC
|
4:20 |
Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:20 |
One disaster follows another. The whole land is ruined. My tents are suddenly destroyed. Their curtains are torn in an instant.
|
Jere
|
JPS
|
4:20 |
Destruction followeth upon destruction, for the whole land is spoiled; suddenly are my tents spoiled, my curtains in a moment.
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
NETfree
|
4:20 |
I see one destruction after another taking place, so that the whole land lies in ruins. I see our tents suddenly destroyed, their curtains torn down in a mere instant.
|
Jere
|
AB
|
4:20 |
For all the land is distressed. Suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been torn in two.
|
Jere
|
AFV2020
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment.
|
Jere
|
NHEB
|
4:20 |
Destruction on destruction is proclaimed; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
NETtext
|
4:20 |
I see one destruction after another taking place, so that the whole land lies in ruins. I see our tents suddenly destroyed, their curtains torn down in a mere instant.
|
Jere
|
UKJV
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
Noyes
|
4:20 |
There is a cry of destruction upon destruction; Yea, the whole land is laid waste; Suddenly are my tents destroyed, And my canopies in an instant.
|
Jere
|
KJV
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
KJVA
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
AKJV
|
4:20 |
Destruction on destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
RLT
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
MKJV
|
4:20 |
Ruin on ruin is cried; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment.
|
Jere
|
YLT
|
4:20 |
Destruction on destruction is proclaimed, For spoiled hath been all the land, Suddenly spoiled have been my tents, In a moment--my curtains.
|
Jere
|
ACV
|
4:20 |
Destruction upon destruction is cried, for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, and my curtains in a moment.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:20 |
Destruição sobre destruição se anuncia, pois toda a terra já está arruinada; de repente foram destruídas minhas tendas, num instante minhas cortinas.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:20 |
Fandravana mifanontona no ambara, rava ny tany rehetra; Rava tampoka ny laiko, eny, rava indray mipi-maso monja ny ambain-daiko.
|
Jere
|
FinPR
|
4:20 |
Hävitys tulee hävityksen päälle, sillä koko maa on tuhottu; äkisti ovat minun majani tuhotut, silmänräpäyksessä minun telttani.
|
Jere
|
FinRK
|
4:20 |
Hävitystä on tapahtunut hävityksen perään, koko maa on tuhottu. Äkisti tuhoutui majani, hetkessä minun telttani.
|
Jere
|
ChiSB
|
4:20 |
真是毀滅上加毀滅,全地盡已破壞;我的帳幕突然倒塌,我的帷帳突然毀壞。
|
Jere
|
CopSahBi
|
4:20 |
ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲁⲥⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲡⲱϩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲧⲉⲣⲣⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
4:20 |
毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏;我的幔子顷刻破裂。
|
Jere
|
BulVeren
|
4:20 |
Гибел върху гибел се прогласява, защото се опустошава цялата земя. Внезапно шатрите ми бяха разрушени, в миг – завесите ми.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:20 |
بِكَسْرٍ عَلَى كَسْرٍ نُودِيَ، لِأَنَّهُ قَدْ خَرِبَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ. بَغْتَةً خَرِبَتْ خِيَامِي، وَشُقَقِي فِي لَحْظَةٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
4:20 |
Estas proklamata malfeliĉo post malfeliĉo, ĉar la tuta lando estas ruinigata, subite estas detruataj miaj domoj, momente miaj tendoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:20 |
การประกาศเรื่องความหายนะไล่ติดตามความหายนะ แผ่นดินทั้งสิ้นก็ถูกทิ้งร้าง บรรดาเต็นท์ของข้าก็ถูกทำลายในฉับพลัน ม่านทั้งหลายของข้าก็สิ้นไปในบัดเดี๋ยวเดียว
|
Jere
|
OSHB
|
4:20 |
שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֨בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
4:20 |
ပျက်စီးပြီ၊ ပျက်စီးပြီဟု အထပ်ထပ် ဟစ်ကြော် ရ၏။ တပြည်လုံးပျက်စီးပြီ။ ငါ၏တဲတို့သည် ခဏခြင်း တွင် ပျက်စီးကြပြီ။ ငါ၏ကုလားကာတို့သည် ချက်ခြင်း ပျက်စီးကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:20 |
مصیبتها یکی پس از دیگری میآیند، و تمام مملکت ویران شده است. چادرهای ما ناگهان درهم شکسته و پردههای آنها پارهپاره شدهاند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Yake bād dīgare shikastoṅ kī ḳhabreṅ mil rahī haiṅ, chāroṅ taraf mulk kī tabāhī huī hai. Achānak hī mere tambū barbād haiṅ, ek hī lamhe meṅ mere ḳhaime ḳhatm ho gae haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
4:20 |
Katastrof på katastrof ropas ut, hela landet läggs öde. Plötsligt blir mina tält förstörda, på ett ögonblick mina tältdukar.
|
Jere
|
GerSch
|
4:20 |
Eine Zerstörung um die andere wird gemeldet; denn das ganze Land ist verheert; plötzlich sind meine Hütten verwüstet, in einem Augenblick meine Zelte!
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:20 |
Kagibaan at kagibaan ang inihihiyaw; sapagka't ang buong lupain ay nasira: biglang nangasira ang aking mga tolda, at ang aking mga tabing sa isang sandali.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Hävitystä hävityksen päällä, sillä koko maa on tuhottu. Äkisti ovat telttani tuhotut ja telttakankaani revityt silmänräpäyksessä.
|
Jere
|
Dari
|
4:20 |
مصیبت پی در پی می رسد تا سرزمین ما را بکلی ویران کند. خیمه ها ناگهان تاراج می گردند و پرده های شان در یک چشم بهم زدن پاره پاره می شوند.
|
Jere
|
SomKQA
|
4:20 |
Belaayo baa belaayay ku soo kor dhacday, ayaa lagu dhawaaqay, waayo, dalkii oo dhan waa baabba'ay. Teendhooyinkaygii haddiiba way baabbe'een, oo daahyadaydiina daqiiqad qudha ayay dhammaadeen.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:20 |
Tjon på tjon vert det ropa, for alt landet er i øyde lagt; dåtteleg er tjeldi mine øydelagde, i ein augneblink tjelddukarne mine.
|
Jere
|
Alb
|
4:20 |
Po shpallet rrënim mbi rrënim, sepse tërë vendi është shkretuar. Papritmas çadrat e mia janë shkatërruar, shatorret e mia brenda një çasti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:20 |
그 온 땅이 노략을 당하였으므로 사람들이 패망 위에 패망을 외치는도다. 나의 장막들이 갑자기 노략을 당하고 나의 휘장들이 순식간에 노략을 당하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:20 |
Погибао на погибао оглашује се; јер се пустоши сва земља, на једанпут ће се опустошити моји шатори, завјеси моји за час.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:20 |
Sorewe is clepid on sorewe, and al the lond is distried; my tabernaclis ben wastid sudeynli, my skynnes ben wastid sudeynli.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:20 |
നാശത്തിന്മേൽ നാശം വിളിച്ചു പറയുന്നു; ദേശമൊക്കെയും ശൂന്യമായി പെട്ടെന്നു എന്റെ കൂടാരങ്ങളും ഒരു ക്ഷണത്തിൽ എന്റെ തിരശ്ശീലകളും കവൎച്ചയായ്പോയി.
|
Jere
|
KorRV
|
4:20 |
패망에 패망이 연속하여 온 땅이 탈취를 당하니 나의 천막은 홀연히 파멸되며 나의 휘장은 잠시간에 열파되도다
|
Jere
|
Azeri
|
4:20 |
قيرغين اوستونه قيرغين گلئر، بوتون اؤلکه خارابا قاليب. چاديرلاريم قَفلَتَن، پردهلرئم بئر آندا داغيلير.
|
Jere
|
KLV
|
4:20 |
QIH Daq QIH ghaH SaQta'; vaD the Hoch puH ghaH laid waste: suddenly 'oH wIj tents Qaw'ta', je wIj curtains Daq a moment.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:20 |
Una ruina è chiamata dietro all’altra ruina; conciossiachè tutto il paese sia guasto; le mie tende sono state di subito guaste, ed i miei teli in un momento.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:20 |
Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно - палатки мои.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:20 |
сотрение (на сотрение) призывается, понеже опустела вся земля, внезапу опусте жилище мое, расторгошася кожы моя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:20 |
και ταλαιπωρίας συντριμμόν επικαλείται ότι τεταλαιπώρηκε πάσα η γη άφνω τεταλαιπώρηκεν η σκηνή διεσπάσθησαν αι δέρρεις μου
|
Jere
|
FreBBB
|
4:20 |
On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d'un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons.
|
Jere
|
LinVB
|
4:20 |
Bayebisi bobele makambo ma nsomo, solo, ekolo mobimba ebebi, na mbalakaka biema bya ngai bibebi, ná bibombamelo bya ngai.
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:20 |
Romlást romlásra hirdetnek, mert elpusztíttatott az egész ország, hirtelen elpusztíttattak sátraim, egy pillanat alatt kárpitjaim.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:20 |
毀滅復加毀滅、呼報不絕、全國荒蕪、我之帳幕壞於倏然、帷幄毀於俄頃、
|
Jere
|
VietNVB
|
4:20 |
Đổ nát và đổ nát,Khắp đất nước điêu tàn,Bỗng chốc lều trại tôi tan hoang,Màn giăng bứt đổ trong giây lát!
|
Jere
|
LXX
|
4:20 |
καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου
|
Jere
|
CebPinad
|
4:20 |
Pagkalumpag ibabaw sa pagkalumpag maoy gisinggit; kay ang tibook nga yuta nalaglag: sa kalit ang akong mga balong-balong nangalumpag ug ang akong mga tabil sa usa lamang ka gutlo.
|
Jere
|
RomCor
|
4:20 |
Se vesteşte dărâmare peste dărâmare, căci toată ţara este pustiită; colibele îmi sunt pustiite deodată şi corturile, într-o clipă!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Ehu kahpwal kin idawehndohte ehu kahpwal; sahpwo pwon ohlahr. At impwal akan mwadangete ohla; eh kahdeng kan teipesengier.
|
Jere
|
HunUj
|
4:20 |
Romlás romlást ér, elpusztul az egész ország. Hirtelen pusztulnak el sátraim, egy pillanat alatt sátorponyváim.
|
Jere
|
GerZurch
|
4:20 |
Es kommt Verderben über Verderben, das ganze Land ist verwüstet; jählings sind meine Hütten verheert, im Nu meine Zelte.
|
Jere
|
GerTafel
|
4:20 |
Bruch auf Bruch begegnet man. Denn verheert ist das ganze Land, plötzlich verheert sind meine Zelte, in einem Augenblick meine Teppiche.
|
Jere
|
PorAR
|
4:20 |
Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:20 |
Breuk op breuk wordt er uitgeroepen; want het ganse land is verstoord; haastelijk zijn mijn tenten verstoord, mijn gordijnen in een ogenblik!
|
Jere
|
FarOPV
|
4:20 |
شکستگی بر شکستگی اعلان شده زیرا که تمام زمین غارت شده است و خیمه های من بغته و پرده هایم ناگهان به تاراج رفته است.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:20 |
Kuyamenyezelwa incithakalo phezu kwencithakalo, ngoba ilizwe lonke lichithekile. Amathente ami ahle achithwa, amakhetheni ami ngokucwayiza kwelihlo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:20 |
Destruição sobre destruição se anuncia, pois toda a terra já está arruinada; de repente foram destruídas minhas tendas, num instante minhas cortinas.
|
Jere
|
Norsk
|
4:20 |
Ødeleggelse på ødeleggelse roper de om; for hele landet er ødelagt; brått er mine telt ødelagt, i et øieblikk mine telttepper.
|
Jere
|
SloChras
|
4:20 |
podiranje za podiranjem se oznanja. Zakaj opustošena je vsa dežela, naglo so razdejani šatori moji, bliskoma pregrinjala moja.
|
Jere
|
Northern
|
4:20 |
Qırğın üstünə qırğın gəlir, Bütün ölkə xaraba qalıb. Çadırlarım qəflətən, Pərdələrim bir anda dağıdıldı.
|
Jere
|
GerElb19
|
4:20 |
Zerstörung über Zerstörung wird ausgerufen. Denn das ganze Land ist verwüstet; plötzlich sind meine Zelte zerstört, meine Zeltbehänge in einem Augenblick.
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:20 |
Posts pār postu tiek daudzināts. Jo visa zeme ir postīta, piepeši ir postīti mani dzīvokļi, acumirklī manas teltis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:20 |
Quebranto sobre quebranto se apregoa: porque já toda a terra está destruida: de repente foram destruidas as minhas tendas, e as minhas cortinas n'um momento.
|
Jere
|
ChiUn
|
4:20 |
毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och ett mordskri öfver det andra; ty hela landet varder förhärjadt; med hast varda mina hyddor och min tjäll förstörd.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:20 |
On annonce désastres sur désastres, que tout le pays est saccagé; mes tentes ont été saccagées soudainement, mes pavillons en un clin d’oeil.
|
Jere
|
FrePGR
|
4:20 |
Ruine sur ruine est annoncée, car tout le pays est désolé ; tout à coup mes tentes sont détruites, en un instant mes pavillons.
|
Jere
|
PorCap
|
4:20 |
Anunciam-se desastres sobre desastres, pois toda a terra foi devastada. De improviso, foram destruídas as minhas tendas, num instante, caíram os meus pavilhões.
|
Jere
|
JapKougo
|
4:20 |
破壊に次ぐに破壊があり、全地は荒され、わたしの天幕はにわかに破られ、わたしの幕はたちまち破られた。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:20 |
Zerstörung auf Zerstörung wird gemeldet, ja überwältigt ist das ganze Land; urplötzlich sind überwältigt meine Hütten, in einem Augenblicke meine Zelte.
|
Jere
|
Kapingam
|
4:20 |
Di haingadaa e-daudali-adu-hua i-muli di haingadaa, tenua hagatau la-gu-mooho. Madau hale-laa gu-limalima-hua di-mooho. Nia gahu-bontai la-gu-mahaahaa.
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:20 |
Llegan noticias de desastre sobre desastre; todo el país está devastado; súbitamente han sido destruidas mis tiendas, de un momento a otro mis pabellones.
|
Jere
|
WLC
|
4:20 |
שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֙בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:20 |
Sunaikinimas po sunaikinimo! Visa šalis nuniokota! Staiga sunaikinamos mano pastogės, ūmai – mano palapinės!
|
Jere
|
Bela
|
4:20 |
Бяда за бядою: уся зямля спусташаецца, зьнянацку разбураны намёты мае, імгненна — палаткі мае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:20 |
und ein Mordgeschrei uber das andere; denn das ganze Land wird verheeret, plotzlich werden meine Hutten und meine Gezelte verstoret.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:20 |
Tuhoa tuhon päälle, koko maa tuhoutuu! Äkkiä ovat majani hajalla, telttani hetkessä riekaleina!
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:20 |
Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado, porque toda la tierra es destruida: en un punto son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:20 |
Ruïne dreunt neer op ruïne, Het hele land is verwoest. Plotseling liggen mijn tenten vernield, In een oogwenk mijn zeilen;
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:20 |
Niederlage und Zerstörung ruft man aus. / Das ganze Land wird verwüstet. / Plötzlich sind die Zelte umgestürzt, / im Nu alle Decken zerfetzt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:20 |
یکے بعد دیگرے شکستوں کی خبریں مل رہی ہیں، چاروں طرف ملک کی تباہی ہوئی ہے۔ اچانک ہی میرے تنبو برباد ہیں، ایک ہی لمحے میں میرے خیمے ختم ہو گئے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
4:20 |
كَارِثَةٌ فِي أَعْقَابِ كَارِثَةٍ، وَالأَرْضُ قَاطِبَةً قَدِ اسْتَحَالَتْ خَرَاباً، فَتَهَدَّمَتْ فِي لَحْظَةٍ خِيَامِي، وَبُيُوتِي تَدَمَّرَتْ بَغْتَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:20 |
毁灭的消息频传,因为全国尽都毁坏,我的帐棚忽然毁坏,我的幔子转瞬破裂。
|
Jere
|
ItaRive
|
4:20 |
S’annunzia rovina sopra rovina, poiché tutto il paese è devastato. Le mie tende sono distrutte ad un tratto, i miei padiglioni, in un attimo.
|
Jere
|
Afr1953
|
4:20 |
Verwoesting op verwoesting word uitgeroep, want die hele land is verwoes; skielik is my tente verwoes, my tentdoeke in 'n oomblik.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:20 |
Беда за бедой: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно – палатки мои.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:20 |
यके बाद दीगरे शिकस्तों की ख़बरें मिल रही हैं, चारों तरफ़ मुल्क की तबाही हुई है। अचानक ही मेरे तंबू बरबाद हैं, एक ही लमहे में मेरे ख़ैमे ख़त्म हो गए हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
4:20 |
Felaket felaketi izliyor, Bütün ülke viran oldu. Bir anda çadırlarım, Perdelerim yok oldu.
|
Jere
|
DutSVV
|
4:20 |
Breuk op breuk wordt er uitgeroepen; want het ganse land is verstoord; haastelijk zijn mijn tenten verstoord, mijn gordijnen in een ogenblik!
|
Jere
|
HunKNB
|
4:20 |
Csapás csapást ért, bizony elpusztult az egész ország; hirtelen pusztultak el sátraim, egy szempillantás alatt sátorkárpitjaim.
|
Jere
|
Maori
|
4:20 |
He ngaromanga hono iho ki te ngaromanga te karangatia nei; kua pahuatia katoatia hoki te whenua; kitea rawatia ake kua pahuatia oku teneti, mea kau iho ko oku kakahu arai.
|
Jere
|
HunKar
|
4:20 |
Vészre vészt jelentenek; bizony elpusztul az egész föld, nagy hamarsággal elpusztulnak az én sátraim, kárpitjaim egy pillantás alatt!
|
Jere
|
Viet
|
4:20 |
Hủy diệt cùng thêm hủy diệt, báo tin chẳng dứt, cả đất bị phá tán; nhà tạm tôi thình lình bị hủy, màn cháng tôi bỗng chốc bị hư!
|
Jere
|
Kekchi
|
4:20 |
Tojeˈ ajcuiˈ xkacˈul jun li raylal ut xchal jun chic saˈ kabe̱n. Xsacheˈ ru chixjunil li kanaˈaj. Saˈ junpa̱t xeˈsacheˈ ruheb li kamuheba̱l. Ut eb li tˈicr xeˈpejeˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:20 |
Olycka efter olycka ropas ut, ja, hela landet bliver förött; plötsligt bliva mina hyddor förödda, i ett ögonblick mina tält.
|
Jere
|
CroSaric
|
4:20 |
Javljaju slom za slomom, sva je zemlja poharana, moji su šatori iznenada opustošeni, u tren oka sva skloništa moja uništena.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Người ta la lên : Hết thảm hoạ này đến thảm hoạ khác ! Phải, cả xứ đã bị tiêu diệt rồi ! Bất thình lình các lều trại của tôi bị tiêu diệt, trong nháy mắt các nhà bạt của tôi cũng thế.
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:20 |
Une ruine est appelée par l’autre, car toute la terre est détruite ; mes tentes ont été incontinent détruites, et mes pavillons en un moment.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:20 |
Et de sa profonde misère elle appelle le secours de la contrition ; car toute la terre a été dans la désolation, le tabernacle a été soudain désolé, et les tentures en ont été dispersées.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:20 |
שבר על שבר נקרא כי שדדה כל הארץ פתאם שדדו אהלי רגע יריעתי
|
Jere
|
MapM
|
4:20 |
שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֙בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כׇּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹֽהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:20 |
שבר על שבר נקרא כי שדדה כל הארץ פתאם שדדו אהלי רגע יריעתי׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:20 |
Бір апаттан кейін бір апат, бүкіл ел қирап иесіз бос жатыр. Бір мезетте-ақ шатырларым, көзді ашып-жұмғанша жабынды күркем жермен-жексен болып қалды.
|
Jere
|
FreJND
|
4:20 |
Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:20 |
Verheerung auf Verheerung wird gemeldet. Verloren ist das ganze Land, im Nu vernichtet mein Gezelt, im Augenblicke meine Hütte!
|
Jere
|
SloKJV
|
4:20 |
Uničenje na uničenje je razkričano, kajti celotna dežela je oplenjena. Moji šotori so nenadoma oplenjeni in moje zavese v trenutku.
|
Jere
|
Haitian
|
4:20 |
Y'ap anonse malè sou malè! Y'ap fini ak tout peyi a. Nou rete konsa, nou wè yo kraze tout tant nou yo. Yo demoli tout kay andeyò nou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
4:20 |
Hävitys kuuluu hävityksen perään, sillä koko maa hajoitetaan; ja minun majani ja peitteeni pitää sangen äkisti kukistuman.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:20 |
Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado; porque toda la tierra es destruída: en un punto son destruídas mis tiendas, en un momento mis cortinas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:20 |
Mae un dinistr yn dod ar ôl y llall, nes bod y wlad i gyd wedi'i difetha. Yn sydyn mae pob pabell wedi'i dinistrio, a'u llenni wedi'u rhwygo mewn chwinciad.
|
Jere
|
GerMenge
|
4:20 |
Zerstörung über Zerstörung wird gemeldet, denn verheert ist das ganze Land! Urplötzlich sind meine Hütten zerstört, in einem Augenblick meine Zelte!
|
Jere
|
GreVamva
|
4:20 |
Συντριμμός επί συντριμμόν διακηρύττεται· διότι πάσα η γη ερημούται· εξαίφνης αι σκηναί μου ηρημώθησαν και τα παραπετάσματά μου εν μιά στιγμή.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:20 |
Біда на біду приклика́ється, вся бо земля поруйно́вана буде, спусто́шені будуть знена́цька наме́ти мої, вмить — заві́си мої.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:20 |
On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé. Tout d'un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:20 |
Погибао на погибао оглашује се; јер се пустоши сва земља, наједанпут ће се опустошити моји шатори, завеси моји за час.
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:20 |
Klęska za klęską ogłasza się, bo cała ziemia jest spustoszona. Nagle zniszczone zostały moje namioty, w okamgnieniu – moje zasłony.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:20 |
On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:20 |
Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado; porque toda la tierra es destruída: en un punto son destruídas mis tiendas, en un momento mis cortinas.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:20 |
Csapás csapást követ, elpusztul az egész ország. Hirtelen pusztulnak el sátraim, egy pillanat alatt sátorlapjaim.
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:20 |
der meldes om Fald paa Fald, thi alt Landet er hærget. Mine Telte hærges brat, i et Nu mine Forhæng.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Bagarap olgeta antap long bagarap olgeta, ol i singaut. Long wanem, ol i kisim kago bilong pait bilong dispela hap graun olgeta. Wantu ol i kisim kago bilong pait bilong ol haus sel bilong Mi, na ol banis laplap bilong Mi wantu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:20 |
Forstyrrelse paa Forstyrrelse! raabes der, thi alt Landet er ødelagt; mine Pauluner ere hastelig ødelagte, mine Telte i et Øjeblik!
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:20 |
On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes (tabernacles) ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés.
|
Jere
|
PolGdans
|
4:20 |
Porażka za porażką ogłasza się, spustoszona będzie zaiste wszystka ziemia; nagle spustoszone będą namioty moje, i opony moje w okamgnieniu.
|
Jere
|
JapBungo
|
4:20 |
敗滅に敗滅のしらせありこの地は皆荒されわが幕屋は頃刻にやぶられ我幕は忽ち破られたり
|
Jere
|
GerElb18
|
4:20 |
Zerstörung über Zerstörung wird ausgerufen. Denn das ganze Land ist verwüstet; plötzlich sind meine Zelte zerstört, meine Zeltbehänge in einem Augenblick.
|