Jere
|
RWebster
|
4:29 |
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell in it.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:29 |
Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.
|
Jere
|
ABP
|
4:29 |
From the sound of a horseman, and tightly stretched bow, [3withdrew 1every 2place]; they have entered into the caves, and [2in 3the 4sacred groves 1they were hid]; and [2upon 3the 4rocks 1they ascended]. Every city they abandoned; [2does not 3dwell 4in 5them 1man].
|
Jere
|
NHEBME
|
4:29 |
Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.
|
Jere
|
Rotherha
|
4:29 |
At the noise of horseman and archer, The whole city is in flight, They have entered dark thickets, Yea unto the crags, have they gone up,—Every city, is forsaken, There remaineth not in them a man!
|
Jere
|
LEB
|
4:29 |
From the sound of a horseman and ⌞an archer⌟ every town flees, they enter in the thickets and among the rocks they climb. Every town is forsaken, and there is no person who lives in them.
|
Jere
|
RNKJV
|
4:29 |
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:29 |
The whole city fled from the thunder of the horsemen and bowmen; they went into the thickets of the forests and climbed up upon the rocks; every city was forsaken, and not a man dwells therein.
|
Jere
|
Webster
|
4:29 |
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city [shall be] forsaken, and not a man dwell therein.
|
Jere
|
Darby
|
4:29 |
At the noise of the horsemen and bowmen, every city fleeth; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken and no man dwelleth therein.
|
Jere
|
ASV
|
4:29 |
Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
|
Jere
|
LITV
|
4:29 |
Every city shall flee from the noise of the horsemen and shooters of the bow. They shall go into thickets and go up in the rocks. Every city shall be forsaken, and not a man shall live in them.
|
Jere
|
Geneva15
|
4:29 |
The whole citie shall flee, for the noyse of the horsemen and bowemen: they shall goe into thickets, and clime vp vpon the rockes: euery citie shall be forsaken, and not a man dwell therein.
|
Jere
|
CPDV
|
4:29 |
Before the voice of the horsemen and of those who send forth arrows, the entire city has fled. They have entered steep places, and they have ascended the cliffs. All of the cities have been abandoned, and no man lives within them.
|
Jere
|
BBE
|
4:29 |
All the land is in flight because of the noise of the horsemen and the bowmen; they have taken cover in the woodland and up on the rocks: every town has been given up, not a man is living in them.
|
Jere
|
DRC
|
4:29 |
At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away: they have entered into thickets and climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:29 |
All the people in the city will flee at the sound of riders and archers. They will go off into the thickets and climb among the rocks. The entire city will be abandoned, and no one will live in it.
|
Jere
|
JPS
|
4:29 |
For the noise of the horsemen and bowmen the whole city fleeth; they go into the thickets, and climb up upon the rocks; every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:29 |
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
|
Jere
|
NETfree
|
4:29 |
At the sound of the approaching horsemen and archers the people of every town will flee. Some of them will hide in the thickets. Others will climb up among the rocks. All the cities will be deserted. No one will remain in them.
|
Jere
|
AB
|
4:29 |
The whole land has recoiled from the noise of the horseman and the bent bow; they have gone into the caves, and have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every city was abandoned, no man dwelt in them.
|
Jere
|
AFV2020
|
4:29 |
Every city shall flee from the sound of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up among the rocks. Every city is abandoned, and not a man shall dwell in them.
|
Jere
|
NHEB
|
4:29 |
Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.
|
Jere
|
NETtext
|
4:29 |
At the sound of the approaching horsemen and archers the people of every town will flee. Some of them will hide in the thickets. Others will climb up among the rocks. All the cities will be deserted. No one will remain in them.
|
Jere
|
UKJV
|
4:29 |
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
|
Jere
|
Noyes
|
4:29 |
At the noise of the horsemen and bowmen every city fleeth; They go into thickets, And climb up upon the rocks; All the cities are forsaken, And not a man dwelleth in them.
|
Jere
|
KJV
|
4:29 |
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
|
Jere
|
KJVA
|
4:29 |
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
|
Jere
|
AKJV
|
4:29 |
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up on the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
|
Jere
|
RLT
|
4:29 |
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
|
Jere
|
MKJV
|
4:29 |
Every city shall flee from the sound of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up among the rocks. All the city is abandoned, and not a man shall live in them.
|
Jere
|
YLT
|
4:29 |
From the voice of the horseman, And of him shooting with the bow, all the city is fleeing, They have come into thickets, And on cliffs they have gone up, All the city is forsaken, And there is no one dwelling in them.
|
Jere
|
ACV
|
4:29 |
Every city flees for the noise of the horsemen and bowmen. They go into the thickets, and climb up upon the rocks. Every city is forsaken, and not a man dwells in it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:29 |
Do ruído dos cavaleiros e dos flecheiros, os moradores de todas as cidades fugirão; entrarão nos bosques, e subirão em penhascos; todas as cidades ficarão abandonadas, e não haverá nelas morador algum.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:29 |
Noho ny fihorakoraky ny mpitaingin-tsoavaly sy ny mpandefa tsipìka dia efa mandositra avokoa ny tanàna rehetra; Mitsofoka any anatin’ ny kirihitrala sy mananika ny vatolampy izy; Lao avokoa ny tanàna rehetra, ka tsy misy mponina intsony ao.
|
Jere
|
FinPR
|
4:29 |
Ratsu-ja jousimiesten huutoa pakenee koko kaupunki; he menevät metsäntiheikköihin ja nousevat kallioille. Jokainen kaupunki on hyljätty, eikä niissä kukaan asu.
|
Jere
|
FinRK
|
4:29 |
Ratsu- ja jousimiesten huutoa pakenee koko kaupunki, sen asukkaat piiloutuvat tiheikköihin ja nousevat kallioille. Koko kaupunki on hylätty, eikä siinä asu ketään.
|
Jere
|
ChiSB
|
4:29 |
全城的人聽到了騎兵和弓手的喧嚷,都四散逃命,有深入森林的,有爬上山岩的;所有的城市都被放棄,沒有人居住。
|
Jere
|
CopSahBi
|
4:29 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲓⲧⲉ ⲉⲥϫⲟⲗⲕ ⲉⲛⲉϫ ⲥⲟⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϭⲟⲗϭⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲏⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
4:29 |
各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。
|
Jere
|
BulVeren
|
4:29 |
От шума на конниците и на стрелците ще се разбяга всеки град; ще отидат в гъсталаците и ще се изкачат по скалите; всеки град ще бъде изоставен и няма да има човек да живее в тях.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:29 |
مِنْ صَوْتِ ٱلْفَارِسِ وَرَامِي ٱلْقَوْسِ كُلُّ ٱلْمَدِينَةِ هَارِبَةٌ. دَخَلُوا ٱلْغَابَاتِ وَصَعِدُوا عَلَى ٱلصُّخُورِ. كُلُّ ٱلْمُدُنِ مَتْرُوكَةٌ، وَلَا إِنْسَانَ سَاكِنٌ فِيهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
4:29 |
Pro la bruo de la rajdantoj kaj pafantoj forkuras la tuta urbo; oni kuras en densajn arbarojn, grimpas sur rokojn; ĉiuj urboj malpleniĝis, kaj neniu en ili loĝas.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:29 |
เมื่อได้ยินเสียงพลม้าและนักธนู ชาวเมืองทั้งหมดก็จะหนีไป เขาเข้าไปอยู่ในสุมทุมพุ่มไม้ และปีนป่ายไปท่ามกลางศิลา หัวเมืองทุกแห่งก็ถูกทอดทิ้ง และไม่มีมนุษย์อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้นเลย
|
Jere
|
OSHB
|
4:29 |
מִקּ֨וֹל פָּרָ֜שׁ וְרֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת בֹּרַ֨חַת֙ כָּל־הָעִ֔יר בָּ֚אוּ בֶּעָבִ֔ים וּבַכֵּפִ֖ים עָל֑וּ כָּל־הָעִ֣יר עֲזוּבָ֔ה וְאֵין־יוֹשֵׁ֥ב בָּהֵ֖ן אִֽישׁ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
4:29 |
မြင်းစီးသူရဲနှင့် လေးကိုင်သူရဲတို့ ဟစ်သော အသံကြောင့်၊ မြို့သားအပေါင်းတို့သည် တောအုပ်သို့ ပြေးသွားကြ၏။ ကျောက်ပေါ်သို့ တက်ကြ၏။ မြို့ရှိသမျှ တို့ကို စွန့်ပစ်၍ နေသောသူတယောက်မျှ မရှိရ။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:29 |
با شنیدن فریاد اسب سواران و تیراندازان همه خواهند گریخت. بعضیها به جنگل پناه میبرند و دیگران برفراز کوهها پنهان میشوند. تمام شهرها از جمعیّت خالی خواهند شد و دیگر کسی در آنها زندگی نخواهد کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:29 |
Ghuṛsawāroṅ aur tīr chalāne wāloṅ kā shor-sharābā sun kar log tamām shahroṅ se nikal kar jangloṅ aur chaṭānoṅ meṅ khisak jāeṅge. Tamām shahr wīrān-o-sunsān hoṅge, kisī meṅ bhī log nahīṅ baseṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
4:29 |
För larmet av ryttare och bågskyttar flyr hela staden. Man ger sig in i skogssnåren och upp bland klipporna. Alla städer är övergivna, ingen människa bor i dem mer.
|
Jere
|
GerSch
|
4:29 |
Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht die ganze Stadt; sie verstecken sich im Gebüsch und steigen auf die Felsen; die ganze Stadt ist verlassen; kein Mensch wohnt mehr darin.
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:29 |
Ang buong bayan ay tumakas dahil sa hugong ng mga mangangabayo at ng mga mamamana; sila'y nagsipasok sa mga kagubatan, at nangagukyabit sa mga malaking bato; bawa't bayan ay napabayaan, at walang tao na tumatahan doon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:29 |
Ratsu- ja jousimiesten huutoa pakenee koko kaupunki. He menevät metsän tiheikköihin ja nousevat kallioille. Jokainen kaupunki on hylätty, eikä niissä asu kukaan.
|
Jere
|
Dari
|
4:29 |
مردم شهر با شنیدن صدای نزدیک شدن سواران و کمانداران فرار می کنند و به جنگلها و کوهها پناه می برند. شهرها از سکنه خالی شده کسی در آن ها زندگی نمی کند.
|
Jere
|
SomKQA
|
4:29 |
Magaalada oo dhammu waxay ka qixi doontaa qaylada fardoleyda iyo qaansoleyda, oo jiqday ku carari doonaan, dhagaxyada dushoodana way fuuli doonaan, magaalo kastana waa laga tegi doonaa, oo nin qudhuhuna ma degganaan doono.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:29 |
For gnyen av ridarar og bogeskyttarar flyr kvar ein by; dei gjeng inn i skogarne og stig upp på hamrarne. Alle byar er folketome, ingen bur i deim.
|
Jere
|
Alb
|
4:29 |
Në zhurmën e kalorësve dhe të harkëtarëve tërë qytetet janë duke ikur me vrap; hyjnë në pjesën e dendur të pyjeve, ngjiten mbi shkëmbinjtë; tërë qytetet janë braktisur dhe nuk ka mbetur në to asnjë njeri.
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:29 |
말 탄 자들과 활 쏘는 자들의 함성으로 말미암아 온 도시가 도망하여 그들이 수풀로 들어가고 바위들 위로 기어오르며 모든 도시가 버림을 받아 아무도 그 안에 거하지 아니하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:29 |
Од вике коњика и стријелаца побјећи ће сви градови, отићи ће у густе шуме и на стијене ће се попети; сви ће градови бити остављени и нико неће у њима живјети.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:29 |
Ech citee fledde fro the vois of a knyyt, and of a man schetynge an arowe; thei entriden in to hard places, and stieden in to roochis of stoon; alle citees ben forsakun, and no man dwellith in tho.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:29 |
കുതിരച്ചേവകരുടെയും വില്ലാളികളുടെയും ആരവംഹേതുവായി സകല നഗരവാസികളും ഓടിപ്പോകുന്നു; അവർ പള്ളക്കാടുകളിൽ ചെന്നു പാറകളിന്മേൽ കയറുന്നു; സകലനഗരവും ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ആരും അവിടെ പാൎക്കുന്നതുമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
4:29 |
기병과 활 쏘는 자의 훤화로 인하여 모든 성읍이 도망하여 수풀에 들어가고 바위에 기어오르며 각 성읍이 버림을 당하여 거기 거하는 사람이 없나니
|
Jere
|
Azeri
|
4:29 |
بوتون شهرلرئن اهالئسي آتليلارين و اوخآتانلارين گورولتوسوندن قاچير. اونلار سيخ مِشهلره گئرئر، قايالارا ديرماشير. بوتون شهرلر ترک ادئلمئش، اونلاردا کئمسه ياشامير.
|
Jere
|
KLV
|
4:29 |
Hoch veng flees vaD the noise vo' the horsemen je archers; chaH jaH Daq the thickets, je climb Dung Daq the rocks: Hoch veng ghaH lonta', je ghobe' a loD yIntaH therein.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:29 |
Tutte le città se ne fuggono, per lo strepito de’ cavalieri, e de’ saettatori; entrano in boschi folti, e salgono sopra le rocce; ogni città è abbandonata, e niuno vi abita più.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:29 |
От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:29 |
От гласа яздящих и напряженна лука побеже всяка страна: внидоша в разселины и в дубравы сокрышася и на камение взыдоша: вси гради оставлени суть, не обитает в них человек.
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:29 |
από φωνής ιππέως και εντεταμένου τόξου ανεχώρησε πάσα η χώρα εισέδυσαν εις τα σπήλαια και εις τα άλση εκρύβησαν και επί τας πέτρας ανέβησαν πάσα πόλις εγκατελείφθησαν ου κατοικεί εν αυταίς άνθρωπος
|
Jere
|
FreBBB
|
4:29 |
A la voix du cavalier et de l'archer, toute ville est en fuite ; on entre dans les forêts ; on monte sur les rochers ; toute ville est abandonnée ; il n'y reste personne.
|
Jere
|
LinVB
|
4:29 |
Ntango bayoki basoda ba farasa mpe ba litimbo, bato ba engumba bakimi. Bakoti o zamba, bakei kobombama o mabanga ma ngomba, mboka inso ikomi mpamba, moto moko atikali wana te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:29 |
A lovas és íjász zajától megfutamodik az egész város, a sűrűkbe mentek és a sziklákra szálltak: az egész város elhagyatva, senki sem lakik bennük.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:29 |
騎兵射者喧譁、諸邑因之而遁、入叢林、攀巖石、諸邑被棄、無一居人、
|
Jere
|
VietNVB
|
4:29 |
Nghe tiếng kỵ binh và người bắn cung,Thành nào cũng chạy trốn:Dân chúng chui vào bụi rậm,Len lỏi giữa hóc đá.Thành nào cũng bỏ trống,Không người ở.
|
Jere
|
LXX
|
4:29 |
ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος
|
Jere
|
CebPinad
|
4:29 |
Ang tagsatagsa ka ciudad mokalagiw tungod sa kasaba sa mga managkabayo, ug sa mga magpapana; sila moadto sa mga kalibonan, ug mokatkat sa kapangpangan; ang tagsatagsa ka ciudad pagabiyaan, ug walay bisan usa ka tawo nga mopuyo didto.
|
Jere
|
RomCor
|
4:29 |
La vuietul călăreţilor şi arcaşilor, toate cetăţile fug; se ascund în păduri şi se suie pe stânci; toate cetăţile sunt părăsite, nu mai au locuitori.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:29 |
Ngilen soundak oahs oh sounkesik ketieu kan pahn pwakihpeseng aramas koaros. Ekei pahn sopolahng nanwel; ekei pahn doudahng nanpwungen pwoaren paip kan. Kahnimw koaros pahn sohla towe, oh sohla mehmen pahn pwurehng kousoan loale.
|
Jere
|
HunUj
|
4:29 |
A lovasok és íjászok kiáltozásától menekül az egész város. Bemennek a sűrű erdőbe, és felmásznak a sziklákra. Minden város elhagyott lesz, senki sem lakik bennük.
|
Jere
|
GerZurch
|
4:29 |
Vor dem Lärm der Reiter und Bogenschützen flüchtet das ganze Land, sie gehen hinein ins Dickicht, steigen auf die Felsen; jede Stadt ist verlassen, kein Bewohner darin.
|
Jere
|
GerTafel
|
4:29 |
Vor der Stimme des Reiters und des Bogenschützen entweicht die ganze Stadt; sie gehen hinein in die dichten Wolken und zu den Felskuppen steigen sie auf. Verlassen ist die ganze Stadt und kein Mann wohnt darinnen.
|
Jere
|
PorAR
|
4:29 |
Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:29 |
Van het geroep der ruiteren en boogschutters vluchten al de steden; zij gaan in de wolken, en klimmen op de rotsen; al de steden zijn verlaten, zodat niemand in dezelve woont.
|
Jere
|
FarOPV
|
4:29 |
از آواز سواران وتیراندازان تمام اهل شهر فرار میکنند و به جنگلها داخل میشوند و بر صخرهها برمی آیندو تمامی شهرها ترک شده، احدی در آنها ساکن نمی شود.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:29 |
Umuzi wonke uzabaleka ngenxa yomsindo wabagadi bamabhiza labatshoki ngamadandili; bazangena ezixukwini, bakhwele emadwaleni; wonke umuzi uzatshiywa, njalo kungabi lamuntu ohlala kuwo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:29 |
Do ruído dos cavaleiros e dos flecheiros, os moradores de todas as cidades fugirão; entrarão nos bosques, e subirão em penhascos; todas as cidades ficarão abandonadas, e não haverá nelas morador algum.
|
Jere
|
Norsk
|
4:29 |
For larmen av ryttere og bueskyttere er alle byer på flukt; de går inn i skogene og stiger op på fjellene; alle byene er forlatt, det er ingen som bor i dem.
|
Jere
|
SloChras
|
4:29 |
Od vrišča konjikov in lokostrelcev beži vse mesto: teko v goščave in lezejo na skale; vsako mesto je zapuščeno, in ni človeka, ki bi prebival v njih.
|
Jere
|
Northern
|
4:29 |
Bütün şəhərlərin əhalisi Süvarilərin və oxatanların Gurultusundan qaçacaq. Onlar sıx meşələrə girir, Qayalara dırmaşır. Bütün şəhərlər tərk edilmiş, Orada kimsə yaşamır.
|
Jere
|
GerElb19
|
4:29 |
Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht jede Stadt: Sie gehen ins Dickicht und ersteigen die Felsen; jede Stadt ist verlassen, und kein Mensch wohnt darin.
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:29 |
Visas pilsētas bēgs no jātnieku un strēlnieku trokšņa, tie ies biezos mežos un kāps uz klints kalniem, visas pilsētas taps atstātas, un neviena nebūs, kas tur dzīvos.
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:29 |
Do clamor dos cavalleiros e dos frecheiros já fugiram todas as cidades; entraram pelas nuvens, e treparam pelos penhascos: todas as cidades ficaram desamparadas, e já ninguem habita n'ellas.
|
Jere
|
ChiUn
|
4:29 |
各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;各城被撇下,無人住在其中。
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:29 |
Alle städer skola fly för resenärers och skyttars rop, och löpa uti tjocka skogar, och krypa in uti stenklyftor; alle städer skola stå öde, så att der bor ingen uti.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:29 |
Devant la clameur des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite; on pénètre dans les fourrés, on escalade les rochers; toute ville est abandonnée, pas un homme n’y reste.
|
Jere
|
FrePGR
|
4:29 |
Au bruit des cavaliers et des archers toute ville est en fuite ; on gagne les forêts, et on gravit les rochers ; toute ville est abandonnée, il n'y reste personne.
|
Jere
|
PorCap
|
4:29 |
Ao grito dos cavaleiros e dos arqueiros a cidade ficou desabitada; embrenharam-se nas selvas e sobem os rochedos; toda a cidade ficou abandonada, sem qualquer habitante.
|
Jere
|
JapKougo
|
4:29 |
どの町の人も、騎兵と射手の叫びのために逃げて森に入り、岩に上る。町はみな捨てられ、そこに住む人はない。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:29 |
Vor dem Lärm der Reiter und der Bogenschützen sind alle Städte auf der Flucht; man schlüpft in Dickichte hinein und steigt auf die Felsen hinauf: alle Städte sind verödet, und niemand hält sich mehr in ihnen auf.
|
Jere
|
Kapingam
|
4:29 |
Nia lee o digau ala e-llele nia hoodo mo digau puu maalei gaa-hai digau huogodoo gii-llele gi-daha. Hunu gau gaa-llele gi-lodo geinga, hunu gau ga-ulu-adu gi-lodo nia bongoo o-nia hadugalaa. Nia waahale huogodoo ga ono gau no-lodo ai, gei tangada e-mee di-noho labelaa i-golo ai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:29 |
Al estruendo de la caballería y de los flecheros cada ciudad se pone en fuga; se retiran a las selvas y escalan las peñas; todas las ciudades están abandonadas, sin que en ellas quedase un solo habitante.
|
Jere
|
WLC
|
4:29 |
מִקּ֨וֹל פָּרָ֜שׁ וְרֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת בֹּרַ֙חַת֙ כָּל־הָעִ֔יר בָּ֚אוּ בֶּעָבִ֔ים וּבַכֵּפִ֖ים עָל֑וּ כָּל־הָעִ֣יר עֲזוּבָ֔ה וְאֵין־יוֹשֵׁ֥ב בָּהֵ֖ן אִֽישׁ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:29 |
Nuo raitelių ir šaulių šauksmo pabėgs visas miestas: jie sulįs į olas, pasislėps tankynėse ir lips ant uolų. Miestai ištuštės ir liks be gyventojų.
|
Jere
|
Bela
|
4:29 |
Ад шуму верхаўцоў і стралкоў разьбягуцца ўсе гарады: яны пойдуць у густыя лясы і залезуць на скалы; усе гарады будуць пакінуты, і ня будзе ў іх ніводнага жыхара.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:29 |
Alle Stadte werden vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Walder laufen und in die Felsen kriechen; alle Stadte werden verlassen stehen, dafi niemand drinnen wohnet.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:29 |
Ratsumiesten ja jousimiesten huutoa pakenee jokainen kaupunki. Asukkaat piiloutuvat tiheikköihin, kiipeävät kallioille. Kaikki kaupungit hylätään, ketään ei jää niihin asumaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:29 |
Del estruendo de la gente de a caballo y de los flecheros huyó toda ciudad: entráronse en las espesuras de los bosques, y subiéronse en peñascos: toda ciudad fue desamparada, y no quedó en ellas morador alguno.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:29 |
Voor het geschreeuw van ruiters en schutters Is het hele land op de vlucht; Ze kruipen in struiken, en klimmen op rotsen, Alle steden liggen verlaten, niemand die er meer woont.
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:29 |
Vor dem Lärm der Reiter / und vor den Bogenschützen / flüchtet das Volk aus der Stadt. / Sie ersteigen Felsen und kriechen in Höhlen, / verstecken sich im Dickicht. / Die Städte sind verlassen, / kein Mensch wohnt mehr darin.
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:29 |
گھڑسواروں اور تیر چلانے والوں کا شور شرابہ سن کر لوگ تمام شہروں سے نکل کر جنگلوں اور چٹانوں میں کھسک جائیں گے۔ تمام شہر ویران و سنسان ہوں گے، کسی میں بھی لوگ نہیں بسیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
4:29 |
مِنْ جَلَبَةِ الْفَارِسِ وَرَامِي السِّهَامِ يَهْرُبُ أَهْلُ الْمُدُنِ، وَيُوْغِلُونَ فِي الْغَابَاتِ وَيَتَسَلَّقُونَ الصُّخُورَ. قَدْ أَصْبَحَتِ الْمُدُنُ جَمِيعُهَا مَهْجُورَةً لاَ يُقِيمُ فِيهَا إِنْسَانٌ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:29 |
因着骑兵和弓箭手的响声,各城的人尽都逃跑。他们进入密林,爬上岩穴;各城都被撇下,无人住在其中。
|
Jere
|
ItaRive
|
4:29 |
Al rumore dei cavalieri e degli arcieri tutte le città sono in fuga; tutti entrano nel folto de’ boschi, montano sulle rocce; tutte le città sono abbandonate, e non v’è più alcun abitante.
|
Jere
|
Afr1953
|
4:29 |
Vir die geluid van die ruiters en boogskutters vlug die hele stad; hulle het in die bosse ingegaan en op die rotse geklim; die hele stad is verlaat, en niemand woon daarin nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:29 |
От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:29 |
घुड़सवारों और तीर चलानेवालों का शोर-शराबा सुनकर लोग तमाम शहरों से निकलकर जंगलों और चटानों में खिसक जाएंगे। तमाम शहर वीरानो-सुनसान होंगे, किसी में भी लोग नहीं बसेंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
4:29 |
Her kentin halkı, Atlılarla okçuların gürültüsünden kaçıyor. Kimi çalılıklara giriyor, Kimi kayalıklara tırmanıyor. Bütün kentler terk edildi, Oralarda kimse yaşamıyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
4:29 |
Van het geroep der ruiteren en boogschutters vluchten al de steden; zij gaan in de wolken, en klimmen op de rotsen; al de steden zijn verlaten, zodat niemand in dezelve woont.
|
Jere
|
HunKNB
|
4:29 |
Lovasok és íjászok hangja elől menekül az egész város; bemennek a sűrűségekbe, és a sziklákra másznak; minden város elhagyatott, és nem lakik bennük senki.
|
Jere
|
Maori
|
4:29 |
Ka whati katoa te pa i te ngangau o nga hoia eke hoiho, o nga kaikopere; ka haere ratou ki roto ki nga urupuia rakau, ka piki ki nga kamaka: ka mahue katoa nga pa, kahore hoki tetahi tangata e noho ki roto.
|
Jere
|
HunKar
|
4:29 |
A lovasoknak és a kézíveseknek kiáltozása elől elfut minden város, elrejtőznek a sűrűségekbe, és felmásznak a sziklákra: minden város elhagyottá lett, és egyetlen ember sem lakik azokban.
|
Jere
|
Viet
|
4:29 |
Nghe tiếng ồn lính kỵ và lính bắn cung, thì hết thảy các thành đều chạy trốn; núp trong rừng cây, leo lên vầng đá; các thành đều bị bỏ, chẳng có người ở.
|
Jere
|
Kekchi
|
4:29 |
Chixjunileb li cuanqueb saˈ eb li tenamit teˈe̱lelik nak teˈrabi xya̱b rokeb li cacua̱y ut eb li soldado li nequeˈcutuc riqˈuin tzimaj. Cuanqueb li teˈxic saˈ qˈuicheˈ ut cuanqueb li teˈtakekˈ saˈ xya̱nkeb li pec. Ma̱cˈaˈak chic cristian saˈ eb li tenamit. Ma̱ ani teˈcana̱k aran.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:29 |
För larmet av ryttare och bågskyttar tager hela staden till flykten. Man giver sig in i skogssnåren och upp bland klipporna. Alla städer äro övergivna, ingen människa bor mer i dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
4:29 |
Pred vikom 'Konjanici i strijelci!' sva se zemlja u bijeg dade: bježe u šipražje, penju se na hridi: svi su gradovi napušteni: nigdje više žive duše.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:29 |
Nghe tiếng kỵ mã và lính bắn cung, cả thành đều chạy trốn : kẻ chui vào bụi rậm, người trèo lên mỏm đá ; cả thành bị bỏ hoang, không còn ai ở nữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:29 |
Toute ville s’enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l’arc ; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers ; toute ville est abandonnée et personne n’y habite.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:29 |
Aux cris du cavalier, à l'aspect de l'arc tendu, toute la terre s'est enfuie ; ils sont entrés dans les cavernes, ils se sont cachés dans les bois, ils sont montés sur les rochers, Toute ville a été abandonnée ; il n'y reste pas un homme.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:29 |
מקול פרש ורמה קשת ברחת כל העיר—באו בעבים ובכפים עלו כל העיר עזובה ואין יושב בהן איש
|
Jere
|
MapM
|
4:29 |
מִקּ֨וֹל פָּרָ֜שׁ וְרֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת בֹּרַ֙חַת֙ כׇּל־הָעִ֔יר בָּ֚אוּ בֶּעָבִ֔ים וּבַכֵּפִ֖ים עָל֑וּ כׇּל־הָעִ֣יר עֲזוּבָ֔ה וְאֵין־יוֹשֵׁ֥ב בָּהֵ֖ן אִֽישׁ׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:29 |
מקול פרש ורמה קשת ברחת כל העיר באו בעבים ובכפים עלו כל העיר עזובה ואין יושב בהן איש׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:29 |
Қарасам, атты әскер мен садақшылардың айқай-шуынан бар қаланың тұрғындары бас сауғалап қашып кетіп бара жатыр екен! Біреулері қалың тоғайға қарай безсе, басқалары тау-тасқа өрмелеп бара жатты. Қалалардың бәрі бос қалған, оларда ешкім тұрмайды.
|
Jere
|
FreJND
|
4:29 |
Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toute ville fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n’y habite.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:29 |
Doch vor dem Rufe "Reiter! Schützen!" sind alle Städte auf der Flucht. Die schlüpfen in Gebüsche, und die erklettern Felsen; die Städte alle sind verlassen, und niemand siedelt mehr darin. -
|
Jere
|
SloKJV
|
4:29 |
Celotno mesto bo pobegnilo zaradi zvoka konjenikov in lokostrelcev; šli bodo v goščave in plezali na skale. Vsako mesto bo zapuščeno in ni človeka, da tam prebiva.
|
Jere
|
Haitian
|
4:29 |
Lè yo tande bri kavalye yo ak mesye k'ap tire flèch yo, tout moun nan lavil la pran kouri. Gen ki kouri al kache nan bwa. Gen ki kouri moute nan wòch yo. Tout lavil yo san moun ladan yo. Pa gen yon moun ki rete la ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
4:29 |
Kaikki kaupungit pitää pakeneman hevosmiesten ja joutsimiesten huutoa, ja juokseman tihkuihin metsiin ja lymyttämän itsensä kiviraunioihin; kaikki kaupungit pitää oleman kylmillä, niin ettei yksikään niissä asu.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:29 |
Del estruendo de la gente de á caballo y de los flecheros huyó toda la ciudad; entráronse en las espesuras de los bosques, y subiéronse en peñascos; todas las ciudades fueron desamparadas, y no quedó en ellas morador alguno.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:29 |
Mae sŵn y marchogion a'r bwasaethwyr yn dod, ac mae pawb yn ffoi o'r trefi. Maen nhw'n cuddio yn y llwyni, ac yn dringo'r clogwyni. Mae'r trefi'n wag – does neb ar ôl ynddyn nhw!
|
Jere
|
GerMenge
|
4:29 |
Vor dem Ruf »Reiter und Bogenschützen!« ist das ganze Stadtvolk auf der Flucht; in die Dickichte haben sie sich begeben und die Felsen erklommen: jede Ortschaft steht verlassen da, und kein Mensch ist darin wohnen geblieben.
|
Jere
|
GreVamva
|
4:29 |
Πάσα η πόλις θέλει φύγει υπό του θορύβου των ιππέων και των τοξοτών θέλουσιν ελθεί εις τα δάση και αναβή επί τους βράχους· πάσα πόλις θέλει εγκαταλειφθή και δεν θέλει είσθαι άνθρωπος κατοικών εν αυταίς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:29 |
Від гуркотне́чі їздця́ та стрільця́ побіжить усе місто, повтікають в гуща́вини й злізуть на скелі. Всі міста́ поки́нуті, і немає ніко́го, хто мешкав би в них.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:29 |
A la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite ; on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitant.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:29 |
Од вике коњика и стрелаца побећи ће сви градови, отићи ће у густе шуме и на стене ће се попети; сви ће градови бити остављени и нико неће у њима живети.
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:29 |
Przed wrzawą jeźdźców i łuczników ucieknie całe miasto; wejdą w gęstwiny i wstąpią na skały. Wszystkie miasta będą opuszczone i nie będzie w nich żadnego mieszkańca.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:29 |
Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:29 |
Del estruendo de la gente de á caballo y de los flecheros huyó toda la ciudad; entráronse en las espesuras de los bosques, y subiéronse en peñascos; todas las ciudades fueron desamparadas, y no quedó en ellas morador alguno.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:29 |
A lovasok és íjászok kiáltozásától menekül az egész város. Bemennek a sűrű erdőbe, és felmásznak a sziklákra. Minden város elhagyatott lesz, senki sem lakik bennük.
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:29 |
For Larmen af Ryttere og Bueskytter flyr alt Landet, de tyr ind i Krat, stiger op paa Klipper; hver By er forladt, og ikke et Menneske bor der.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:29 |
Dispela biktaun olgeta bai ranawe long nois bilong ol man i ran long hos na ol man bilong sutim banara. Ol bai go insait long ol ples bus i pas klostu klostu, na kalap i go antap long ol ston. Ol man bai givim baksait long olgeta wan wan biktaun, na bai i no gat wanpela man bilong stap insait long ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:29 |
For Lyden af Ryttere og Bueskytter flyr hver Stad, de gaa ind i Tykningerne og stige op i Klipperne; hver Stad er forladt, og der er ingen, som bor i dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:29 |
Toute la ville est en fuite, au bruit des cavaliers et de ceux qui lancent les flèches ; ils se retirent aux lieux escarpés, et ils montent sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’homme qui les habite.
|
Jere
|
PolGdans
|
4:29 |
Przed grzmotem jeźdźców i strzelających z łuku uciecze wszystko miasto; wejdą do gęstych obłoków, i na skały wstąpią. Wszystkie miasta opuszczone będą, a nie będzie, ktoby w nich mieszkał.
|
Jere
|
JapBungo
|
4:29 |
邑の人みな騎兵と射者の咄喊のために逃て叢林にいり又岩の上に升れり邑はみな棄られて其處に住む人なし
|
Jere
|
GerElb18
|
4:29 |
Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht jede Stadt: sie gehen ins Dickicht und ersteigen die Felsen; jede Stadt ist verlassen, und kein Mensch wohnt darin.
|