Jere
|
RWebster
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:28 |
For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not relented, neither will I turn back from it."
|
Jere
|
ABP
|
4:28 |
Upon these things let [3mourn 1the 2earth], and let [4be darkened 1the 2heaven 3above]! Because I have spoken, and I shall not change my mind. I advanced it, and I will not turn from it.
|
Jere
|
NHEBME
|
4:28 |
For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not relented, neither will I turn back from it."
|
Jere
|
Rotherha
|
4:28 |
For this cause, shall the land mourn, and the heavens above be overcast: Because I have spoken have purposed, and have not repented nor will I turn back therefrom.
|
Jere
|
LEB
|
4:28 |
Because of this the earth will mourn, and the heavens above will become dark. Because I have spoken, I have planned, and I have not relented, and I will not turn back from it.”
|
Jere
|
RNKJV
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:28 |
For this shall the earth be made desolate, and the heavens above be darkened because I spoke; I purposed and did not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
Webster
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken [it], I have purposed [it], and will not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
Darby
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom.
|
Jere
|
ASV
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
LITV
|
4:28 |
The earth shall mourn for this, and the heavens above shall grow black, because I have seen, I have purposed and I will not repent, nor will I turn back from it.
|
Jere
|
Geneva15
|
4:28 |
Therefore shall the earth mourne, and the heauens aboue shall be darkened, because I haue pronounced it: I haue thought it, and will not repent, neither will I turne backe from it.
|
Jere
|
CPDV
|
4:28 |
The earth will mourn, and the heavens will lament from above. For I have spoken, I have decided, and I have not regretted. Neither will I be turned away from it.
|
Jere
|
BBE
|
4:28 |
The earth will be weeping for this, and the heavens on high will be black: because I have said it, and I will not go back from it; it is my purpose, and it will not be changed.
|
Jere
|
DRC
|
4:28 |
The Earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:28 |
The earth will mourn, and the sky will grow black. I have spoken, and I have planned it. I won't change my plans, and I won't turn back.
|
Jere
|
JPS
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
NETfree
|
4:28 |
Because of this the land will mourn and the sky above will grow black. For I have made my purpose known and I will not relent or turn back from carrying it out."
|
Jere
|
AB
|
4:28 |
For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above. For I have spoken, and I will not relent; I have purposed, and I will not turn back from it.
|
Jere
|
AFV2020
|
4:28 |
The earth shall mourn for this, and the heavens above shall be black because I have spoken, I have purposed it, and will not repent, nor will I turn back from it.
|
Jere
|
NHEB
|
4:28 |
For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not relented, neither will I turn back from it."
|
Jere
|
NETtext
|
4:28 |
Because of this the land will mourn and the sky above will grow black. For I have made my purpose known and I will not relent or turn back from carrying it out."
|
Jere
|
UKJV
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
Noyes
|
4:28 |
Therefore shall the earth mourn, And the heavens above be black, Because I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not recede from it.
|
Jere
|
KJV
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
KJVA
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
AKJV
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
RLT
|
4:28 |
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
|
Jere
|
MKJV
|
4:28 |
The earth shall mourn for this, and the heavens above shall be black, because I have spoken, I have purposed, and will not repent, nor will I turn back from it.
|
Jere
|
YLT
|
4:28 |
For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken--I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it.
|
Jere
|
ACV
|
4:28 |
For this the earth shall mourn, and the heavens above be black, because I have spoken it, I have purposed it, and I have not relented, nor will I turn back from it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:28 |
Por isto a terra lamentará, e os céus acima se tornarão negros; porque assim falei, assim o propus, e não me arrependerei, nem desviarei disso.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:28 |
Noho izany dia hisaona ny tany, ary ho tonga mainty ny lanitra ambony, satria efa niteny izany Aho, sady efa nikasa izany ka tsy hanenina na hanatsoaka izany.
|
Jere
|
FinPR
|
4:28 |
Sentähden maa suree, ja taivaat ylhäällä pukeutuvat mustiin, sillä minä olen puhunut, olen päättänyt, enkä kadu, en siitä peräydy.
|
Jere
|
FinRK
|
4:28 |
Sen tähden maa murehtii ja taivas ylhäällä synkkenee, mutta minä olen puhunut, olen tehnyt päätöksen. Minä en kadu enkä peruuta sitä.’
|
Jere
|
ChiSB
|
4:28 |
為此,大地要悲傷,在上諸天要昏暗;因為我說了,再不後悔;決定了,再不撤回。
|
Jere
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉⲡⲕⲁϩ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲧⲡⲉ ⲣⲕⲁⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲣ ϩⲧⲏⲓ ⲁⲛ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
4:28 |
因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。
|
Jere
|
BulVeren
|
4:28 |
Затова земята ще жалее и небесата ще чернеят отгоре, защото Аз изговорих, намислих това, и няма да се разкая, и няма да се върна от него.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:28 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ تَنُوحُ ٱلْأَرْضُ وَتُظْلِمُ ٱلسَّمَاوَاتُ مِنْ فَوْقُ، مِنْ أَجْلِ أَنِّي قَدْ تَكَلَّمْتُ. قَصَدْتُ وَلَا أَنْدَمُ وَلَا أَرْجِعُ عَنْهُ».
|
Jere
|
Esperant
|
4:28 |
Pro tio la tero ploros kaj la ĉielo supre malĝojos; ĉar Mi eldiris Mian decidon, kaj Mi ne bedaŭras, kaj Mi ne reprenos ĝin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:28 |
เพราะเรื่องนี้โลกจะไว้ทุกข์ และฟ้าสวรรค์เบื้องบนจะดำมืด เพราะเราได้ลั่นวาจาแล้ว เราได้หมายใจไว้แล้ว เราจะไม่เปลี่ยนใจหรือหันกลับ
|
Jere
|
OSHB
|
4:28 |
עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֨רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
4:28 |
ထိုကြောင့်၊ မြေကြီးသည် ညည်းတွားလိမ့်မည်။ မိုဃ်းကောင်းကင်လည်း နက်လိမ့်မည်။ ငါသည် ပြောပြီးမှ နောင်တမရှိ။ ကြံပြီးမှ အကြံမပျက်ရ။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:28 |
زمین سوگوار و آسمان تیره خواهد شد. خداوند چنین گفته است و فکر خود را عوض نخواهد کرد. او تصمیم خود را گرفته و از آن برنخواهد گشت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Zamīn mātam karegī aur āsmān tārīk ho jāegā, kyoṅki maiṅ yih farmā chukā hūṅ, aur merā irādā aṭal hai. Na maiṅ yih karne se pachhtāūṅgā, na is se bāz āūṅgā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
4:28 |
Därför sörjer jorden och himlen ovanför mörknar, för vad jag har talat och beslutat ska jag inte ångra eller ta tillbaka.
|
Jere
|
GerSch
|
4:28 |
Darob wird die Erde trauern und der Himmel droben sich in Dunkel kleiden, weil ich gesonnen bin, zu tun, was ich gesagt habe, und weil ich es mich nicht gereuen lasse und ich nicht davon abgehen will.
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:28 |
Dahil dito ay tatangis ang lupa, at ang langit sa itaas ay magiging maitim: sapagka't aking sinalita, aking pinanukala, at hindi ako nagsisi, o akin mang tatalikuran.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Sen tähden maa suree, ja taivaat ylhäällä pukeutuvat mustiin, sillä olen puhunut, olen päättänyt, en kadu enkä siitä peräydy.
|
Jere
|
Dari
|
4:28 |
به سبب امر من زمین ماتمدار می شود و آسمان سیاه و تاریک می گردد. من ارادۀ خود را اعلام کرده و آنرا تغییر نمی دهم و از این تصمیم بر نخواهم گشت.»
|
Jere
|
SomKQA
|
4:28 |
Taas aawadeed dhulku wuu u barooran doonaa, oo samooyinka sarena way u madoobaan doonaan, maxaa yeelay, waxan anigaa ku hadlay, oo anigaa u qastiyey, oo innaba ka qoomamoon maayo, kana soo noqon maayo marnaba.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:28 |
Difor skal landet syrgja og himmelen der uppe klæda seg i svart, av di eg hev sagt det, tenkt det so, og eg angrar det ikkje og gjer det ikkje um att.
|
Jere
|
Alb
|
4:28 |
Për këtë arsye toka do të mbajë zi dhe lart qiejt do të errësohen, sepse unë kam folur, kam vendosur dhe nuk pendohem dhe as do të kthehem prapa.
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:28 |
이로 인하여 땅이 애곡하고 위에 있는 하늘들이 검게 되리라. 내가 그것을 말하였고 그것을 작정하였으니 뜻을 돌이키지 아니하며 거기서 돌이키지 아니하리라, 하셨도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:28 |
Зато ће тужити земља, и небо ће горе потамњети, јер рекох, намислих, и нећу се раскајати, нити ћу ударити натраг.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:28 |
The erthe schal mourne, and heuenys aboue schulen make sorewe, for that Y spak; Y thouyte, and it repentide not me, nether Y am turned awei fro it.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:28 |
ഇതുനിമിത്തം ഭൂമി വിലപിക്കും; മീതെ ആകാശം കറുത്തുപോകും; ഞാൻ നിൎണ്ണയിച്ചു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അനുതപിക്കയില്ല, പിൻമാറുകയുമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
4:28 |
이로 인하여 땅이 슬퍼할 것이며 위의 하늘이 흑암할 것이라 내가 이미 말하였으며 작정하였고 후회하지 아니하였은즉 또한 돌이키지 아니하리라 하셨음이로다
|
Jere
|
Azeri
|
4:28 |
بونا گؤره يِر ياس توتاجاق، يوخاريدا گؤيلر قارالاجاق، چونکي بونو من دمئشم، بونا من قصد اتمئشم، فئکئرئمي دئشدئرميهجيم، سؤزومدن دؤنميهجيم ده.
|
Jere
|
KLV
|
4:28 |
vaD vam DIchDaq the tera' mourn, je the chal Dung taH black; because jIH ghaj jatlhpu' 'oH, jIH ghaj purposed 'oH, je jIH ghaj ghobe' repented, ghobe' DichDaq jIH tlhe' DoH vo' 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:28 |
Per tanto la terra farà cordoglio, e i cieli di sopra scureranno; perciocchè io ho pronunziata, io ho pensata la cosa, e non me ne pentirò, nè storrò.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:28 |
Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:28 |
О сих да плачет земля, и да помрачится небо свыше: понеже глаголах, и не раскаюся: устремихся и не отвращуся от него.
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:28 |
επί τούτοις πενθείτω η γη και συσκοτασάτω ο ουρανός άνωθεν διότι ελάλησα και ου μετανοήσω ώρμησα και ουκ αποστρέψω απ΄ αυτής
|
Jere
|
FreBBB
|
4:28 |
Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en-haut, parce que je l'ai dit, parce que je l'ai résolu, et je ne m'en repens pas, et je n'en reviendrai pas.
|
Jere
|
LinVB
|
4:28 |
Yango wana mokili mokozala na mawa mpe likolo likoinda ! Nakati likambo, nakobongola maloba te, nakani mokano mpe nakozonga nsima te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:28 |
Emiatt gyászol a föld és elsötétülnek az egek fölülről, amiatt, hogy szóltam, szándékoltam s nem bántam meg, sem attól el nem térek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:28 |
因是大地哀號、諸天幽暗、蓋我言之定之、不回厥志、亦不轉而置之、
|
Jere
|
VietNVB
|
4:28 |
Vì thế, đất sẽ chịu tang,Bầu trời trên cao sẽ tối sầm lại,Vì Ta đã phán, Ta đã định,Ta sẽ không đổi ý, không rút lời.
|
Jere
|
LXX
|
4:28 |
ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν διότι ἐλάλησα καὶ οὐ μετανοήσω ὥρμησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ’ αὐτῆς
|
Jere
|
CebPinad
|
4:28 |
Tungod niini ang yuta magabalata, ug ang kalangitan sa ibabaw mangaitum; kay ako man ang namulong niini, akong gitinguha kini, ug wala ako magbasul, ni motalikod ako gikan niini.
|
Jere
|
RomCor
|
4:28 |
Din pricina aceasta ţara este în jale şi cerurile sus sunt întunecate, căci Eu am zis, am hotărât lucrul acesta, şi nu-Mi pare rău de el, nu Mă voi întoarce.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Sampah pahn mwahiei; pahnlahng pahn rotorotala. KAUN-O me mahmahsen oh e sohte pahn ketin wekidala kupwure. E ketin wiadahr sapwellime koasoandi oh sohte pahn pweieksang.
|
Jere
|
HunUj
|
4:28 |
Ezért gyászol a föld, és elsötétedik ott fenn az ég, mert kimondtam, amit határoztam, nem bánom meg, és nem térek el tőle.
|
Jere
|
GerZurch
|
4:28 |
Darob wird trauern die Erde, in Schwarz sich hüllen der Himmel droben; denn ich habe gesprochen und bereue nicht, ich habe beschlossen und kehre nicht um.
|
Jere
|
GerTafel
|
4:28 |
Darüber soll das Land trauern und die Himmel droben sich verdunkeln, weil, was Ich geredet habe, habe Ich beschlossen, und nicht gereut es Mich, noch wende Ich Mich davon zurück.
|
Jere
|
PorAR
|
4:28 |
Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:28 |
Hierom zal de aarde treuren, en de hemel daarboven zwart zijn; omdat Ik het heb gesproken, Ik heb het voorgenomen en het zal Mij niet rouwen, en Ik zal Mij daarvan niet afkeren.
|
Jere
|
FarOPV
|
4:28 |
از این سبب جهان ماتم خواهد گرفت و آسمان از بالا سیاه خواهد شد زیرا که این راگفتم و اراده نمودم و پشیمان نخواهم شد و از آن بازگشت نخواهم نمود.»
|
Jere
|
Ndebele
|
4:28 |
Ngenxa yalokhu umhlaba uzalila, lamazulu aphezulu abe mnyama; ngenxa yokuthi ngikhulumile, ngikuhlosile, njalo kangiyikuzisola, njalo kangiyikubuyela emuva ngisuka kukho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:28 |
Por isto a terra lamentará, e os céus acima se tornarão negros; porque assim falei, assim o propus, e não me arrependerei, nem desviarei disso.
|
Jere
|
Norsk
|
4:28 |
Derfor skal jorden sørge, og himmelen der oppe sortne, fordi jeg har talt det og villet det så, og jeg angrer det ikke og tar det ikke tilbake.
|
Jere
|
SloChras
|
4:28 |
Zavoljo tega bo žalovala dežela in temno bode nebo, ker sem govoril, sklenil to; in ne bode mi žal in ne opustim tega.
|
Jere
|
Northern
|
4:28 |
Buna görə yer yas tutacaq, Yuxarıda göylər qaralacaq, Çünki bunu Mən demişəm, Fikrimdən daşınmayacağam, Sözümdən dönməyəcəyəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
4:28 |
Darum wird die Erde trauern, und der Himmel oben schwarz werden, weil ich es geredet, beschlossen habe; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:28 |
Tādēļ zeme bēdāsies, un debess augšām aptumšosies, jo Es to esmu runājis un apņēmies, un tas Man nebūs žēl, un no tā Es neatkāpšos.
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:28 |
Por isto lamentará a terra, e os céus em cima se ennegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propuz, e não me arrependi nem me desviarei d'isso.
|
Jere
|
ChiUn
|
4:28 |
因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不做。
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:28 |
Derföre skall jorden vara bedröfvad, och himmelen ofvantill sörjande; ty jag hafver det sagt; jag hafver beslutit det, och det skall intet ångra mig; jag vill ock intet öfvergifvat.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:28 |
C’Est pour cette raison que la terre est en deuil, et les cieux là-haut sont ténébreux, parce que j’ai annoncé ce que j’ai résolu et que je n’entends ni me raviser ni me rétracter.
|
Jere
|
FrePGR
|
4:28 |
Pour cela le pays est en deuil, et le ciel s'obscurcit, parce que je l'ai dit, je l'ai arrêté, et je ne m'en repens point, et n'en reviendrai point.
|
Jere
|
PorCap
|
4:28 |
Por isso, a terra cobrir-se-á de luto e os céus serão trevas, porque assim o decretei e não me arrependerei, resolvi e não voltarei atrás.»
|
Jere
|
JapKougo
|
4:28 |
このために地は悲しみ、上なる天は暗くなる。わたしがすでにこれを言い、これを定めたからだ。わたしは悔いない、またそれをする事をやめない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:28 |
Darum trauert die Erde, und der Himmel droben verdunkelt sich, darum weil ich das gesagt habe und mich's nicht gereuen lasse, es beschlossen habe und nicht mehr davon abgehe.
|
Jere
|
Kapingam
|
4:28 |
Henuailala ga-tangi, di langi ga-bouli dongoeho. Dimaadua gu-helekai, gei hagalee e-huli-loo dono manawa. Mee gu-haganoho dana hai e-hai, Mee hagalee-loo e-huli gi-muli.
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:28 |
Por esto la tierra se pondrá de luto y se oscurecerán los cielos allá arriba; porque Yo lo he dicho, Yo lo he resuelto, y no me arrepiento ni me retracto.”
|
Jere
|
WLC
|
4:28 |
עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֙רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:28 |
Dėl to gedės žemė ir aptems aukštai dangūs. Aš tai pasakiau ir nesigailėsiu, nutariau ir įvykdysiu!“
|
Jere
|
Bela
|
4:28 |
Заплача па гэтым зямля, і нябёсы запамрочацца ўгары, бо Я сказаў, Я вызначыў, і не раскаюся ў тым і не адступлюся ад таго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:28 |
Darum wird das Land betrubt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab's geredet, ich hab's beschlossen und soil mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:28 |
Siksi maa valittaa ja taivas pimenee surusta. Mutta minkä olen päättänyt ja tuonut julki, siinä pysyn eikä mieleni muutu.
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:28 |
Por esto la tierra será asolada, y los cielos arriba se oscurecerán; porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:28 |
De aarde zal er om treuren, De hemel daarboven om rouwen. Want Ik heb het gezegd, En heb het besloten; Ik heb er geen spijt van, Ik kom er niet meer op terug.
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:28 |
Darüber trauert die Erde, / der Himmel wird schwarz. / Denn ich habe gesprochen, / ich habe entschieden und bereue es nicht. / Es bleibt nun dabei!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:28 |
زمین ماتم کرے گی اور آسمان تاریک ہو جائے گا، کیونکہ مَیں یہ فرما چکا ہوں، اور میرا ارادہ اٹل ہے۔ نہ مَیں یہ کرنے سے پچھتاؤں گا، نہ اِس سے باز آؤں گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
4:28 |
فَمِنْ أَجْلِ هَذَا تَنُوحُ الأَرْضُ وَتُظْلِمُ السَّمَاوَاتُ مِنْ فَوْقُ، لأَنِّي قَدْ نَطَقْتُ بِقَضَائِي. وَهَكَذَا قَرَّرْتُ، لِذَلِكَ لاَ أَنْدَمُ وَلاَ أَرْجِعُ عَنْ عَزْمِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:28 |
因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。”
|
Jere
|
ItaRive
|
4:28 |
A motivo di questo, la terra fa cordoglio, e i cieli di sopra s’oscurano; perché io l’ho detto, l’ho stabilito, e non me ne pento, e non mi ritratterò.
|
Jere
|
Afr1953
|
4:28 |
Hieroor sal die aarde treur en die hemel daarbo rou dra, omdat Ek dit gespreek, My dit voorgeneem het en Ek geen berou het en daarvan nie sal terugkom nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:28 |
Восплачет об этом земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:28 |
ज़मीन मातम करेगी और आसमान तारीक हो जाएगा, क्योंकि मैं यह फ़रमा चुका हूँ, और मेरा इरादा अटल है। न मैं यह करने से पछताऊँगा, न इससे बाज़ आऊँगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
4:28 |
Bu yüzden yeryüzü yasa gömülecek, Gök kararacak; Çünkü ben söyledim, ben tasarladım. Fikrimi değiştirmeyecek, Verdiğim karardan dönmeyeceğim.”
|
Jere
|
DutSVV
|
4:28 |
Hierom zal de aarde treuren, en de hemel daarboven zwart zijn; omdat Ik het heb gesproken, Ik heb het voorgenomen en het zal Mij niet rouwen, en Ik zal Mij daarvan niet afkeren.
|
Jere
|
HunKNB
|
4:28 |
Ezért gyászol a föld, és elsötétednek az egek odafenn; mert megmondtam, elterveztem, nem bánom meg, és nem térek el tőle.«
|
Jere
|
Maori
|
4:28 |
Mo konei ka tangi te whenua, ka mangu ano te rangi i runga: no te mea kua korero nei ahau, kua takoto toku whakaaro, a kahore ano i puta ke taku, e kore hoki ahau e tahuri atu i tena.
|
Jere
|
HunKar
|
4:28 |
Azért gyászol a föld, és homályosodik el oda fenn az ég, mert szólottam, határoztam, és meg nem bánom és el nem térek attól.
|
Jere
|
Viet
|
4:28 |
Bởi cớ đó, đất sẽ sầu thảm, các từng trời sẽ tối đen. Vì ta đã phán, đã định, thì chẳng đổi ý, chẳng xây lại.
|
Jere
|
Kekchi
|
4:28 |
Ta̱rahokˈ xchˈo̱l li ruchichˈochˈ ut ta̱kˈojyi̱nokˈ ru li choxa. Li Ka̱cuaˈ quixye nak ta̱cˈulma̱nk chi joˈcan ut aˈan incˈaˈ tixjal xcˈaˈux.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:28 |
Därför sörjer jorden, och himmelen därovan kläder sig i sorgdräkt, därför att jag så har talat och beslutit och ej kan ångra det eller taga det tillbaka.
|
Jere
|
CroSaric
|
4:28 |
Na to će se zemlja u crno zaviti, a nebesa, gore, potamnjeti. Jer rekoh, i neću se raskajati, odlučih i neću odustati.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Vì thế, đất sẽ chịu tang, trên cao, trời sẽ tối sầm. Vì một khi tuyên bố rồi, Ta quyết tâm thực hiện, Ta sẽ không hối tiếc, không thay đổi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:28 |
C’est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l’ai prononcé ; je l’ai pensé, je ne m’en repentirai point, et je ne le révoquerai point.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:28 |
Que la terre pleure sur ces maux ; que le ciel s'obscurcisse en ses hauteurs ; j'ai parlé et je ne me repentirai pas ; je me suis élancé en avant, et je ne me détournerai pas du but.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:28 |
על זאת תאבל הארץ וקדרו השמים ממעל—על כי דברתי זמתי ולא נחמתי ולא אשוב ממנה
|
Jere
|
MapM
|
4:28 |
עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּֽי־דִבַּ֙רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:28 |
על זאת תאבל הארץ וקדרו השמים ממעל על כי דברתי זמתי ולא נחמתי ולא אשוב ממנה׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:28 |
Елдің қирағанына бола жер жоқтап аза тұтып, аспан түнеретін болады. Өйткені Мен осындай шешім қабылдап, соны білдіріп тұрмын. Мен райымнан қайтпаймын, шешімімді сөзсіз орындаймын!»
|
Jere
|
FreJND
|
4:28 |
À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai pensé, et je ne m’en repentirai point et je n’en reviendrai point.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:28 |
Darüber trauere das Land! Der Himmel droben schwärze sich! Drum rede ich von meinem Plan und lasse ihn mich nicht gereuen; ich gehe nimmer davon ab." -
|
Jere
|
SloKJV
|
4:28 |
Zaradi tega bo zemlja žalovala in nebesni obok nad [njo] bo črn. Ker sem to govoril, sem to namenil in se ne bom kesal niti se ne bom obrnil nazaj od tega.“
|
Jere
|
Haitian
|
4:28 |
Tè a nan lapenn. Syèl la tou nwa. Seyè a pale, li p'ap tounen sou sa li di. Li fin pran desizyon l', li p'ap chanje lide.
|
Jere
|
FinBibli
|
4:28 |
Sentähden pitää maan oleman surullisen, ja taivaan ylhäältä murheellisen; sillä minä olen sanonut: minä olen sen päättänyt, ja en tahdo sitä katua, enkä siitä lakata.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:28 |
Por esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:28 |
Bydd y ddaear yn galaru, a'r awyr wedi tywyllu. Dw i wedi dweud yn glir beth dw i am ei wneud, a dw i ddim yn bwriadu newid fy meddwl.”
|
Jere
|
GerMenge
|
4:28 |
Darob trauert die Erde, und der Himmel droben hüllt sich in Schwarz, weil ich (das) ausgesprochen und beschlossen habe; und ich lasse es mich nicht gereuen und gehe nicht davon ab.« –
|
Jere
|
GreVamva
|
4:28 |
Διά τούτο η γη θέλει πενθήσει και οι ουρανοί άνωθεν θέλουσι συσκοτάσει· διότι εγώ ελάλησα, απεφάσισα και δεν θέλω μετανοήσει ουδέ θέλω επιστρέψει από τούτου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:28 |
І буде в жало́бі земля через це, і затьма́риться небо вгорі́, бо Я говорив, що заду́мав, — і не пожалую, і не відступлю́ся від то́го.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:28 |
A cause de cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis, parce que je l'ai dit et que je l'ai résolu, et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai pas.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:28 |
Зато ће тужити земља, и небо ће горе потамнети, јер рекох, намислих, и нећу се раскајати, нити ћу ударити натраг.
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:28 |
Nad tym ziemia będzie lamentować, a niebiosa w górze zaćmią się, gdyż powiedziałem i postanowiłem, a nie będę żałował ani nie odwrócę się od tego.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:28 |
À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:28 |
Por esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:28 |
Ezért gyászol a föld, és elsötétedik odafent az ég, mert kimondtam, amit határoztam, nem bánom meg, és nem térek el tőle.
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:28 |
Derfor sørger Jorden, og Himlen deroppe er sort; thi jeg talede og angrer det ikke, tænkte og gaar ikke fra det.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Bilong dispela bai dispela graun i soim sori, na ol heven antap i stap blakpela Bilong wanem, Mi bin toktok long en, na Mi bin wokim toktok long en, na bai Mi no inap tanim bel, na tu bai Mi no inap tanim na lusim dispela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:28 |
Derfor skal Landet sørge, og Himlene heroventil vorde sorte, efterdi jeg har talt det, besluttet det og ikke angret det og ikke viger fra det.
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:28 |
La terre sera en deuil, et les cieux en haut se désoleront (s’affligeront), parce que j’ai parlé. J’ai formé mon dessein, et je ne m’en suis pas repenti, et je ne le rétracterai pas.
|
Jere
|
PolGdans
|
4:28 |
Nad tem ziemia kwilić będzie, a niebiosa w górze zaćmią się, przeto, żem mówił, com umyślił, a nie żałuję, ani się odwrócę od tego.
|
Jere
|
JapBungo
|
4:28 |
故に地は皆哀しみ上なる天は暗くならん我すでに之をいひ且これを定めて悔いずまた之をなす事を止ざればなり
|
Jere
|
GerElb18
|
4:28 |
Darum wird die Erde trauern, und der Himmel oben schwarz werden, weil ich es geredet, beschlossen habe; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen.
|