Jere
|
RWebster
|
4:27 |
For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:27 |
For thus says Jehovah, "The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
|
Jere
|
ABP
|
4:27 |
Thus says the lord, [5desolate 4will be 1All 2the 3earth]; [4unto completion 1but 2in no way 3will I do it].
|
Jere
|
NHEBME
|
4:27 |
For thus says the Lord, "The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
|
Jere
|
Rotherha
|
4:27 |
For, thus, saith Yahweh, A desolation, shall all the land become—Nevertheless a full end, will I not make.
|
Jere
|
LEB
|
4:27 |
For thus says Yahweh, “All of the land will be a desolation, yet I will not make a complete desolation.
|
Jere
|
RNKJV
|
4:27 |
For thus hath יהוה said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:27 |
For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end.
|
Jere
|
Webster
|
4:27 |
For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
Darby
|
4:27 |
For thus saith Jehovah: The whole land shall be a desolation; but I will not make a full end.
|
Jere
|
ASV
|
4:27 |
For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
LITV
|
4:27 |
For so Jehovah has said, The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
|
Jere
|
Geneva15
|
4:27 |
For thus hath the Lord saide, The whole lande shall be desolate: yet will I not make a full ende.
|
Jere
|
CPDV
|
4:27 |
For thus says the Lord: “All the earth will be desolate, but I will not yet bring about its consummation.
|
Jere
|
BBE
|
4:27 |
For this is what the Lord has said: All the land will become a waste; I will make destruction complete.
|
Jere
|
DRC
|
4:27 |
For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:27 |
This is what the LORD says: The whole earth will be ruined, although I will not destroy it completely.
|
Jere
|
JPS
|
4:27 |
For thus saith HaShem: The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:27 |
For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
NETfree
|
4:27 |
All this will happen because the LORD said, "The whole land will be desolate; however, I will not completely destroy it.
|
Jere
|
AB
|
4:27 |
Thus says the Lord, The whole land shall be desolate; but I will not make a full end.
|
Jere
|
AFV2020
|
4:27 |
For thus has the LORD said, "The whole land shall be desolate, yet I will not make a full end.
|
Jere
|
NHEB
|
4:27 |
For thus says the Lord, "The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
|
Jere
|
NETtext
|
4:27 |
All this will happen because the LORD said, "The whole land will be desolate; however, I will not completely destroy it.
|
Jere
|
UKJV
|
4:27 |
For thus has the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
Noyes
|
4:27 |
For thus saith Jehovah: The whole land shall be desolate, Yet will I not make a full end.
|
Jere
|
KJV
|
4:27 |
For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
KJVA
|
4:27 |
For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
AKJV
|
4:27 |
For thus has the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
RLT
|
4:27 |
For thus hath Yhwh said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
|
Jere
|
MKJV
|
4:27 |
For so the LORD has said, The whole land shall be desolate, yet I will not make a full end.
|
Jere
|
YLT
|
4:27 |
For thus said Jehovah: All the land is a desolation, but a completion I make not.
|
Jere
|
ACV
|
4:27 |
For thus says Jehovah: The whole land shall be a desolation, yet I will not make a full end.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:27 |
Porque assim diz o SENHOR: Toda esta terra será assolada; porém não a destruirei por completo.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:27 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah: Ho lao ny tany rehetra, nefa tsy dia holevoniko avokoa izy.
|
Jere
|
FinPR
|
4:27 |
Sillä näin sanoo Herra: Koko maa tulee autioksi, vaikka minä en siitä peräti loppua tee.
|
Jere
|
FinRK
|
4:27 |
Sillä näin sanoo Herra: ’Koko maa tulee autioksi, mutta kokonaan minä en sitä tuhoa.
|
Jere
|
ChiSB
|
4:27 |
原來上主這樣說:全地固然要荒蕪,但我卻不徹底加以毀滅。
|
Jere
|
CopSahBi
|
4:27 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲣ ϫⲁⲉⲓⲉ ⲛϯⲛⲁⲟϫⲛⲉϥ ⲇⲉ ⲁⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
4:27 |
耶和华如此说:全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
|
Jere
|
BulVeren
|
4:27 |
Защото така казва ГОСПОД: Цялата земя ще стане пустош, но няма да я довърша съвсем.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:27 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «خَرَابًا تَكُونُ كُلُّ ٱلْأَرْضِ، وَلَكِنَّنِي لَا أُفْنِيهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
4:27 |
Ĉar tiele diras la Eternulo: Dezertigita estos la tuta lando, sed plenan ekstermon Mi ne faros.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:27 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “แผ่นดินทั้งหมดจะเป็นที่รกร้าง ถึงกระนั้นเราก็ยังมิได้กระทำให้ถึงอวสานเสียทีเดียว
|
Jere
|
OSHB
|
4:27 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
4:27 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ တပြည် လုံးပျက်စီးရာ ဖြစ်လိမ့်မည်။ ပျက်စီးခြင်းကို ငါမဆီးတား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
4:27 |
(خداوند گفته است که تمام زمین بایر خواهد شد ولی آن را کاملاً از بین نخواهد برد.)
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:27 |
Kyoṅki Rab farmātā hai, “Pūrā mulk barbād ho jāegā, agarche maiṅ use pūre taur par ḳhatm nahīṅ karūṅga.
|
Jere
|
SweFolk
|
4:27 |
För så säger Herren: Hela landet ska bli en ödemark, men jag ska inte göra slut på det helt.
|
Jere
|
GerSch
|
4:27 |
Denn also spricht der HERR: Das ganze Land soll verwüstet werden; doch den Garaus will ich ihm nicht machen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:27 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Ang buong lupain ay magiging sira; gayon ma'y hindi ako gagawa ng lubos na kawakasan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:27 |
Sillä näin sanoo Herra: Koko maa tulee autioksi, vaikka en tee siitä täysin loppua.
|
Jere
|
Dari
|
4:27 |
خداوند می فرماید: «این سرزمین ویران می شود، اما نه بصورت کلی.
|
Jere
|
SomKQA
|
4:27 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Dalka oo dhammu wuu cidloobi doonaa, laakiinse anigu kulligiis wada baabbi'in maayo.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:27 |
For so segjer Herren: Ei audn skal heile landet verta, men reint audt vil eg ikkje gjera det.
|
Jere
|
Alb
|
4:27 |
Sepse kështu thotë Zoti: "Tërë vendi do të shkretohet, por nuk do ta shkatërroj plotësisht".
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:27 |
주께서 이같이 말씀하시되, 그 온 땅이 황폐할 터이나 내가 완전히 끝을 내지는 아니할 것이며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:27 |
Јер овако говори Господ: сва ће земља опустјети; али нећу сасвијем затрти.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:27 |
For the Lord seith these thingis, Al the lond schal be forsakun, but netheles Y schal not make an endyng.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:27 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ദേശമൊക്കെയും ശൂന്യമാകും; എങ്കിലും ഞാൻ മുഴുവനായി മുടിച്ചുകളകയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
4:27 |
이는 여호와의 말씀에 이 온 땅이 황폐할 것이나 내가 진멸하지는 아니할 것이며
|
Jere
|
Azeri
|
4:27 |
بلی، رب بله ديئر: "بوتون اؤلکه وئران اولاجاق، آنجاق قويماياجاغام کي، کامئل بئر شکئلده محو اولسون.
|
Jere
|
KLV
|
4:27 |
vaD thus jatlhtaH joH'a', The Hoch puH DIchDaq taH a desolation; yet DichDaq jIH ghobe' chenmoH a teblu'ta' pItlh.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:27 |
Perciocchè, così ha detto il Signore: Tutto il paese sarà desolato, ma non farò ancora fine.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:27 |
Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:27 |
Сия глаголет Господь: пуста будет вся земля, скончания же не сотворю.
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:27 |
τάδε λέγει κύριος έρημος έσται πάσα η γη συντέλειαν δε ου μη ποιήσω
|
Jere
|
FreBBB
|
4:27 |
Car ainsi a dit l'Eternel : Tout le pays ne sera que désolation ; cependant je ne le détruirai pas entièrement.
|
Jere
|
LinVB
|
4:27 |
Yawe alobi boye : Nse mobimba ebebi nye, binso bizali wana nakosilisa byango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:27 |
Mert így szól az Örökkévaló: Pusztulássá lesz az egész ország, de végpusztítást nem teszek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:27 |
蓋耶和華云、全地將成荒蕪、然我不盡滅之、
|
Jere
|
VietNVB
|
4:27 |
CHÚA phán như vầy:Khắp đất nước sẽ điêu tàn,Nhưng Ta chưa tận diệt đến cùng.
|
Jere
|
LXX
|
4:27 |
τάδε λέγει κύριος ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω
|
Jere
|
CebPinad
|
4:27 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova: Ang tibook nga yuta mahimong biniyaan; ugaling dili ko tibawason kini .
|
Jere
|
RomCor
|
4:27 |
Căci aşa vorbeşte Domnul: ‘Toată ţara va fi pustiită, dar nu o voi nimici de tot.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:27 |
(KAUN-O ketin mahsanih me sampah pwon pahn wiahla sapwtehn, ahpw e sohte pahn ketin kamwomwala douluhl.)
|
Jere
|
HunUj
|
4:27 |
Mert ezt mondja az Úr: Sivár lesz az egész ország, bár véget nem vetek neki.
|
Jere
|
GerZurch
|
4:27 |
Denn so spricht der Herr: Das ganze Land soll eine Wüstenei werden; doch will ich ihm nicht den Garaus machen. (a) Jer 5:10 18; 46:28
|
Jere
|
GerTafel
|
4:27 |
Denn so spricht Jehovah: Verwüstet soll sein das ganze Land, doch will Ich nicht eine Vollendung machen.
|
Jere
|
PorAR
|
4:27 |
Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:27 |
Want zo zegt de Heere: Dit ganse land zal een woestijn zijn (doch Ik zal geen voleinding maken);
|
Jere
|
FarOPV
|
4:27 |
زیرا خداوند چنین میگوید: «تمامی زمین خراب خواهد شد لیکن آن را بالکل فانی نخواهم ساخت.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:27 |
Ngoba itsho njalo iNkosi: Ilizwe lonke lizakuba lunxiwa, kodwa kangiyikuqeda ngokupheleleyo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:27 |
Porque assim diz o SENHOR: Toda esta terra será assolada; porém não a destruirei por completo.
|
Jere
|
Norsk
|
4:27 |
For så sier Herren: En ørken skal hele landet bli; men jeg vil ikke gjøre aldeles ende på det.
|
Jere
|
SloChras
|
4:27 |
Kajti tako pravi Gospod: Puščava bode vsa ta dežela, a docela je še ne pokončam.
|
Jere
|
Northern
|
4:27 |
Bəli, Rəbb belə deyir: «Bütün ölkə viran olacaq, Ancaq tam məhv olmasına yol verməyəcəyəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
4:27 |
Denn so spricht Jehova: Das ganze Land soll eine Wüste werden; doch will ich es nicht gänzlich zerstören.
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:27 |
Jo tā saka Tas Kungs: visa tā zeme būs postā, tomēr Es to neizpostīšu pavisam.
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:27 |
Porque assim diz o Senhor: Toda esta terra será assolada: de todo, porém, a não consumirei.
|
Jere
|
ChiUn
|
4:27 |
耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:27 |
Ty så säger Herren: Hela landet skall öde varda, och jag skall platt intet skona.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:27 |
Oui, ainsi parle l’Eternel: "Tout le pays deviendra une solitude, bien que je ne consomme pas la ruine."
|
Jere
|
FrePGR
|
4:27 |
Car ainsi parle l'Éternel : La dévastation couvrira le pays ; mais je ne la ferai pas totale.
|
Jere
|
PorCap
|
4:27 |
Eis, pois, o que diz o Senhor : «Toda a terra será devastada, mas não a exterminarei completamente.
|
Jere
|
JapKougo
|
4:27 |
それは主がこう言われたからだ、「全地は荒れ地となる。しかしわたしはことごとくはこれを滅ぼさない。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:27 |
Ja, so spricht Jahwe: Zur Einöde soll das ganze Land werden, aber den Garaus will ich ihnen nicht machen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:27 |
Porque así dice Yahvé: “Todo el país será un yermo, pero no lo arruinaré del todo.
|
Jere
|
Kapingam
|
4:27 |
(Dimaadua ne-helekai bolo tenua hagatau la-gaa-hai di anga-henua, gei hagalee e-oho gi-daha hagatau).
|
Jere
|
WLC
|
4:27 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:27 |
Viešpats tarė: „Visa šalis liks tuščia, tačiau jos nesunaikinsiu visiškai.
|
Jere
|
Bela
|
4:27 |
Бо так сказаў Гасподзь: уся зямля будзе спустошана, але поўнага зьнішчэньня не дапушчу.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:27 |
Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soil wuste werden, und will's doch nicht gar aus machen.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:27 |
Näin sanoo Herra: -- Koko maa tulee autioksi. Miksi en tekisi siitä loppua?
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:27 |
Porque Jehová dijo así: Toda la tierra se asolará; empero no haré consumación.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:27 |
Want zo spreekt Jahweh: Het hele land zal worden verwoest, Al verniel Ik het niet voor altijd;
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:27 |
Denn so spricht Jahwe: "Zur Öde wird das ganze Land, / doch vollkommen vernichte ich es nicht.
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:27 |
کیونکہ رب فرماتا ہے، ”پورا ملک برباد ہو جائے گا، اگرچہ مَیں اُسے پورے طور پر ختم نہیں کروں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
4:27 |
وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: «سَتَحِيقُ الْوَحْشَةُ بِكُلِّ الأَرْضِ، وَلَكِنِّي لَنْ أُفْنِيَهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:27 |
因为耶和华这样说:“全国都必荒凉,我却不尽行毁灭。
|
Jere
|
ItaRive
|
4:27 |
Poiché così parla l’Eterno: Tutto il paese sarà desolato, ma io non lo finirò del tutto.
|
Jere
|
Afr1953
|
4:27 |
Want so sê die HERE: Die hele land sal 'n wildernis word, alhoewel Ek daar geen einde aan sal maak nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:27 |
Ибо так сказал Господь: «Вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:27 |
क्योंकि रब फ़रमाता है, “पूरा मुल्क बरबाद हो जाएगा, अगरचे मैं उसे पूरे तौर पर ख़त्म नहीं करूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
4:27 |
RAB diyor ki, “Bütün ülke viran olacak, Ama onu büsbütün yok etmeyeceğim.
|
Jere
|
DutSVV
|
4:27 |
Want zo zegt de HEERE: Dit ganse land zal een woestijn zijn (doch Ik zal geen voleinding maken);
|
Jere
|
HunKNB
|
4:27 |
Mert így szól az Úr: »Pusztasággá lesz az egész föld, bár véget nem vetek neki.
|
Jere
|
Maori
|
4:27 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Ka ururua katoa te whenua, otiia e kore e whakapaua rawatia e ahau.
|
Jere
|
HunKar
|
4:27 |
Bizony ezt mondja az Úr: Pusztasággá lesz az egész ország, de nem vetem végét!
|
Jere
|
Viet
|
4:27 |
Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Cả đất sẽ hoang vu, nhưng ta không diệt hết.
|
Jere
|
Kekchi
|
4:27 |
Li Ka̱cuaˈ quixye nak tixsach ru lix chˈochˈeb. Abanan incˈaˈ tixsach ruheb chi junaj cua.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:27 |
Ty så säger HERREN: Hela landet skall bliva en ödemark, om jag än ej alldeles vill göra ände därpå.
|
Jere
|
CroSaric
|
4:27 |
Da, ovako govori Jahve: "Sva će zemlja biti poharana, ja ću joj zadati posljednji udarac.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:27 |
Vì ĐỨC CHÚA phán như sau : Cả xứ sẽ bị tàn phá, nhưng Ta sẽ không phá huỷ hoàn toàn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:27 |
Car ainsi a dit l’Eternel : toute la terre ne sera que désolation ; néanmoins je ne l’achèverai pas entièrement.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:27 |
Or voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte ; mais je ne la ferai point périr tout entière.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:27 |
כי כה אמר יהוה שממה תהיה כל הארץ וכלה לא אעשה
|
Jere
|
MapM
|
4:27 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִֽהְיֶ֖ה כׇּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:27 |
כי כה אמר יהוה שממה תהיה כל הארץ וכלה לא אעשה׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:27 |
Өйткені Жаратқан Ие мынаны айтады: «Бүкіл ел қирап қаңырап бос қалады! Дегенмен оны түгелдей қырып-жоймаймын.
|
Jere
|
FreJND
|
4:27 |
Car ainsi dit l’Éternel : Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrement.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:27 |
Denn also spricht der Herr: "Das ganze Land soll eine Wüste werden; nur ganz vernichten will ich's nicht.
|
Jere
|
SloKJV
|
4:27 |
Kajti tako je rekel Gospod: „Celotna dežela bo zapuščena, vendar ne bom naredil popolnega konca.
|
Jere
|
Haitian
|
4:27 |
Men sa Seyè a di: Se pou tout tè a tounen dezè. Men, mwen p'ap fin detwi l' nèt.
|
Jere
|
FinBibli
|
4:27 |
Sillä näin sanoo Herra: koko maa pitää kylmille tuleman; ja en minä kuitenkaan sitä peräti hävitä.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:27 |
Porque así dijo Jehová: Toda la tierra será asolada; mas no haré consumación.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:27 |
Ie, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Bydd y tir i gyd yn destun sioc ond fydda i ddim yn ei ddinistrio'n llwyr.
|
Jere
|
GerMenge
|
4:27 |
Denn so hat der HERR gesprochen: »Zur Wüste soll das ganze Land werden, doch seine völlige Vernichtung will ich nicht herbeiführen.
|
Jere
|
GreVamva
|
4:27 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος· πάσα η γη θέλει είσθαι έρημος· συντέλειαν όμως δεν θέλω κάμει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:27 |
Бо Госпо́дь так прорік: Спусто́шенням стане ввесь край, та кінця́ йому ще не вчиню́!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:27 |
Јер овако говори Господ: Сва ће земља опустети; али нећу сасвим затрти.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:27 |
Car ainsi parle Yahweh : Tout le pays sera dévasté ; cependant je ne le détruirai pas entièrement.
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:27 |
Bo tak mówi Pan: Cała ziemia zostanie spustoszona, lecz całkowicie jej nie zniszczę.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:27 |
Car ainsi parle l'Éternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction.
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:27 |
Porque así dijo Jehová: Toda la tierra será asolada; mas no haré consumación.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:27 |
Mert ezt mondja az Úr: Sivár lesz az egész ország, bár véget nem vetek neki.
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:27 |
Thi saa siger HERREN: Al Jorden bliver Ørk, men helt ødelægger jeg ikke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:27 |
Long wanem, BIKPELA i bin tok olsem, Dispela hap olgeta bai stap nating. Yet bai Mi no inap mekim wanpela pinis olgeta.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:27 |
Thi saa siger Herren: Alt Landet skal være aldeles øde: Dog vil jeg ikke aldeles gøre Ende paa det.
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:27 |
Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, mais je ne ferai pas une entière destruction (je n’achèverai pas sa ruine).
|
Jere
|
PolGdans
|
4:27 |
Bo tak mówi Pan: Spustoszona będzie wszystka ziemia, wszakże końca jeszcze nie uczynię.
|
Jere
|
JapBungo
|
4:27 |
そはヱホバかくいひたまへりすべて此地は荒地とならんされど我ことごとくは之を滅さじ
|
Jere
|
GerElb18
|
4:27 |
Denn so spricht Jehova: Das ganze Land soll eine Wüste werden; doch will ich es nicht gänzlich zerstören.
|