Jere
|
RWebster
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:26 |
I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Jehovah, before his fierce anger.
|
Jere
|
ABP
|
4:26 |
I beheld, and behold, Carmel was desolate, and all the cities being set on fire by fire from the countenance of the lord; and from the countenance of the anger of his rage they were removed from view.
|
Jere
|
NHEBME
|
4:26 |
I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the Lord, before his fierce anger.
|
Jere
|
Rotherha
|
4:26 |
I beheld, And lo! the garden-land, was a desert,—And, all its cities, had been broken down, Because of Yahweh, Because of the glow of his anger!
|
Jere
|
LEB
|
4:26 |
I looked and behold, the fruitful land was a desert, and all of its cities were ruined before Yahweh, before the face of ⌞his burning anger⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of יהוה, and by his fierce anger.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:26 |
I beheld, and, behold, Carmel was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD [and] by his fierce anger.
|
Jere
|
Webster
|
4:26 |
I beheld, and lo, the fruitful place [was] a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, [and] by his fierce anger.
|
Jere
|
Darby
|
4:26 |
I beheld, and lo, the fruitful land was a wilderness, and all the cities thereof were broken down, before Jehovah, before his fierce anger.
|
Jere
|
ASV
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger.
|
Jere
|
LITV
|
4:26 |
I looked, and, behold! The fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down before the face of Jehovah, before His glowing anger.
|
Jere
|
Geneva15
|
4:26 |
I behelde, and loe, the fruitfull place was a wildernesse, and all the cities thereof were broken downe at the presence of the Lord, and by his fierce wrath.
|
Jere
|
CPDV
|
4:26 |
I gazed, and behold, Carmel was a desert, and all its cities were destroyed before the face of the Lord, and before the face of the wrath of his fury.”
|
Jere
|
BBE
|
4:26 |
Looking, I saw that the fertile field was a waste, and all its towns were broken down before the Lord and before his burning wrath.
|
Jere
|
DRC
|
4:26 |
I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:26 |
I see that the fertile land has become a desert, and all its cities are torn down because of the LORD and his burning anger.
|
Jere
|
JPS
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of HaShem, and before His fierce anger.
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.
|
Jere
|
NETfree
|
4:26 |
I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The LORD had brought this all about because of his blazing anger.
|
Jere
|
AB
|
4:26 |
I saw, and behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of His fierce anger they were utterly destroyed.
|
Jere
|
AFV2020
|
4:26 |
I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down before the face of the LORD, by His fierce anger.
|
Jere
|
NHEB
|
4:26 |
I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the Lord, before his fierce anger.
|
Jere
|
NETtext
|
4:26 |
I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The LORD had brought this all about because of his blazing anger.
|
Jere
|
UKJV
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
|
Jere
|
Noyes
|
4:26 |
I look, and lo! Carmel is a desert, And all its cities are thrown down, Before the presence of Jehovah, Before the heat of his anger.
|
Jere
|
KJV
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.
|
Jere
|
KJVA
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.
|
Jere
|
AKJV
|
4:26 |
I beheld, and, see, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
|
Jere
|
RLT
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Yhwh, and by his fierce anger.
|
Jere
|
MKJV
|
4:26 |
I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down before the face of the LORD, before His fierce anger.
|
Jere
|
YLT
|
4:26 |
I have looked, and lo, The fruitful place is a wilderness, And all its cities have been broken down, Because of Jehovah, Because of the fierceness of His anger.
|
Jere
|
ACV
|
4:26 |
I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:26 |
Vi, e eis que a terra fértil tinha se tornado um deserto, e todas as suas cidades foram derrubadas, por causa do SENHOR, por causa do ardor de sua ira.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:26 |
Nojereko, ka, indro, ny saha mahavokatra aza efa tonga efitra, ary ny tanànany rehetra dia rava teo anatrehan’ i Jehovah, dia teo anoloan’ ny firehetan’ ny fahatezerany.
|
Jere
|
FinPR
|
4:26 |
Minä katselin, ja katso, hedelmätarha oli erämaana, ja kaikki sen kaupungit olivat kukistuneet Herran, hänen vihansa hehkun, edessä.
|
Jere
|
FinRK
|
4:26 |
Minä näin, että hedelmällinen maa oli autiomaana ja kaikki sen kaupungit oli revitty maahan. Tämän oli tehnyt Herra ja hänen vihansa hehku.
|
Jere
|
ChiSB
|
4:26 |
我觀望,看,農田盡變為荒野,所有的城邑盡毀於上主,毀於上主的烈怒。
|
Jere
|
CopSahBi
|
4:26 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲁϥⲣϫⲁⲉⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ
|
Jere
|
ChiUns
|
4:26 |
我观看,不料,肥田变为荒地;一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。
|
Jere
|
BulVeren
|
4:26 |
Погледнах, и ето, плодородната земя беше пустиня и всичките ѝ градове – разрушени от присъствието на ГОСПОДА и от яростта на гнева Му.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:26 |
نَظَرْتُ وَإِذَا ٱلْبُسْتَانُ بَرِّيَّةٌ، وَكُلُّ مُدُنِهَا نُقِضَتْ مِنْ وَجْهِ ٱلرَّبِّ، مِنْ وَجْهِ حُمُوِّ غَضَبِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
4:26 |
Mi rigardas-la fruktoriĉa lando fariĝis dezerto, kaj ĉiuj ĝiaj urboj estas detruitaj de la Eternulo, de la flamo de Lia kolero.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:26 |
ข้าพเจ้ามองดู และดูเถิด เรือกสวนไร่นาก็เป็นถิ่นทุรกันดาร และหัวเมืองทั้งสิ้นก็ปรักหักพังไปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ต่อพระพิโรธอันร้อนแรงของพระองค์
|
Jere
|
OSHB
|
4:26 |
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
4:26 |
ငါကြည့်ရှု၍ ဝပြောသော ပြည်သည် တောဖြစ် လေပြီ။ မြို့များတို့သည် ပြိုပျက်လျက်ရှိကြ၏။ ထာဝရ ဘုရားရှေ့၊ ပြင်းစွာသော အမျက်တော်ရှေ့၌ ထိုသို့သော အခြင်းအရာတို့သည် ဖြစ်ရကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:26 |
زمین حاصلخیز به بیابان، و شهرهای آن بهخاطر غضب خداوند به ویرانهای تبدیل شدهاند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:26 |
Maiṅ ne mulk par nazar dauṛāī to kyā deḳhtā hūṅ ki zarḳhez zamīn registān ban gaī hai. Rab aur us ke shadīd ġhazab ke sāmne us ke tamām shahr nest-o-nābūd ho gae haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
4:26 |
Jag såg mig om, och det bördiga landet var en öken, alla dess städer var ödelagda inför Herrens ansikte, för hans brinnande vrede.
|
Jere
|
GerSch
|
4:26 |
Ich schaute: und siehe, das Fruchtgefilde war zur Wüste geworden und alle seine Städte zerstört vor dem HERRN, vor der Glut seines Zorns.
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:26 |
Ako'y nagmasid, at, narito, ang mainam na parang ay ilang, at, lahat ng mga bayan niyaon ay nangasira sa harapan ng Panginoon, at sa harap ng kaniyang mabangis na galit.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:26 |
Katselin, ja katso, hedelmätarha oli erämaana, ja kaikki sen kaupungit olivat kukistuneet Herran edessä ja hänen vihansa hehkun edessä.
|
Jere
|
Dari
|
4:26 |
بوستانها را دیدم که به بیابان تبدیل گردیده و همه شهرها از حضور و شدت خشم خداوند با خاک یکسان شده بودند.
|
Jere
|
SomKQA
|
4:26 |
Oo haddana wax baan fiiriyey, oo waxaan arkay dhulkii midhaha badnaa oo abaaroobay, oo magaalooyinkeedii oo dhammuna Rabbiga hortiisa ayay ku dundunsanaayeen cadhadiisii kululayd daraaddeed.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:26 |
Eg såg, og sjå, det grøderike landet var ei øydemark, og alle byarne var nedrivne av Herren, av hans brennande harm.
|
Jere
|
Alb
|
4:26 |
Shikova, dhe ja, toka pjellore ishte një shkretëtirë, dhe të gjitha qytetet e saj ishin shembur përpara Zotit për shkak të zemërimit të tij të fortë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:26 |
내가 보니, 보라, 열매를 많이 내던 곳이 광야가 되었으며 그곳의 모든 도시들이 주 앞에서 그분의 맹렬한 분노로 말미암아 무너졌도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:26 |
Погледах, а гле, Кармил је пустиња и сви градови његови оборени од Господа, од жестокога гњева његова.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:26 |
Y bihelde, and lo! Carmele is forsakun, and alle citees therof ben distried fro the face of the Lord, and fro the face of the ire of his strong veniaunce.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:26 |
ഞാൻ നോക്കി ഉദ്യാനം മരുഭൂമിയായ്തീൎന്നിരിക്കുന്നതു കണ്ടു; അതിലെ പട്ടണങ്ങളൊക്കെയും യഹോവയാൽ അവന്റെ ഉഗ്രകോപം ഹേതുവായി ഇടിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
4:26 |
내가 본즉 좋은 땅이 황무지가 되었으며 그 모든 성읍이 여호와의 앞 그 맹렬한 진노 앞에 무너졌으니
|
Jere
|
Azeri
|
4:26 |
باخيب گؤردوم کي، بَهَرلي تورپاق صحرايا چِورئلئب، ربّئن قاباغيندا بوتون شهرلري، اونون آلوولانان قضبي ائله داغيليب
|
Jere
|
KLV
|
4:26 |
jIH leghta', je yIlegh, the fruitful yotlh ghaHta' a ngem, je Hoch its vengmey were ghorta' bIng Daq the Daq vo' joH'a', je qaSpa' Daj fierce QeH.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:26 |
Io ho riguardato; ed ecco, Carmel era un deserto, e tutte le sue città erano distrutte dal Signore, per l’ardor della sua ira.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:26 |
Смотрю, и вот, Кармил - пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:26 |
Видех, и се, Кармил пуст, и вси гради сожжени огнем от лица Господня, и от лица гнева ярости Его погибоша.
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:26 |
είδον και ιδού ο Κάρμηλος έρημος και πάσαι αι πόλεις εμπεπυρισμέναι πυρί από προσώπου κυρίου και από προσώπου οργής θυμού αυτού ηφανίσθησαν
|
Jere
|
FreBBB
|
4:26 |
Je regarde, et voici le verger est devenu le désert, et toutes ses villes sont détruites devant l'Eternel, devant l'ardeur de sa colère.
|
Jere
|
LinVB
|
4:26 |
Namoni ’te bilanga bikomi biliki, bingumba binso bibebi, mpo ya nkanda enene ya Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:26 |
Néztem és íme a termőföld pusztává lett és mind a városai romba dőltek az Örökkévaló miatt, fellobbant haragja miatt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:26 |
我又觀之、見沃田成爲荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
|
Jere
|
VietNVB
|
4:26 |
Tôi nhìn xem, này đất mầu mỡ thành sa mạc,Hết thảy các thành đều đổ nátTrước mặt CHÚA, trước cơn thịnh nộ của Ngài.
|
Jere
|
LXX
|
4:26 |
εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος ἔρημος καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν
|
Jere
|
CebPinad
|
4:26 |
Gitan-aw ko, ug, ania karon, ang mabungaon nga uma nahimong kamingawan, ug ang tanang mga ciudad didto nangalumpag sa presencia ni Jehova, ug sa atubangan sa iyang mabangis nga kasuko.
|
Jere
|
RomCor
|
4:26 |
Mă uit, şi, iată, Carmelul este un pustiu şi toate cetăţile sale sunt nimicite înaintea Domnului şi înaintea mâniei Lui aprinse!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:26 |
Sahpw pwelmwahwo wialahr sapwtehn ehu; eh kahnimw kan ohlahr pwehki sapwellimen KAUN-O engieng kowahlap.
|
Jere
|
HunUj
|
4:26 |
Látom, hogy a dúsan termő föld pusztává lett, és minden városa összeomlott az Úr tekintetétől, lángoló haragjától.
|
Jere
|
GerZurch
|
4:26 |
Ich schaute auf das Fruchtland - siehe da, die Wüste, und all seine Städte zerstört vor dem Herrn, vor seinem glühenden Zorn!
|
Jere
|
GerTafel
|
4:26 |
Ich sah, und siehe! der Karmel war eine Wüste, und alle seine Städte waren eingerissen vor Jehovah, vor der Entbrennung Seines Zorns.
|
Jere
|
PorAR
|
4:26 |
Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:26 |
Ik zag, en ziet, het vruchtbare land was een woestijn, en al zijn steden waren afgebroken, vanwege den Heere, vanwege de hittigheid Zijns toorns.
|
Jere
|
FarOPV
|
4:26 |
نظر کردم و اینک بوستانها بیابان گردیده و همه شهرها از حضور خداوند و از حدت خشم وی خراب شده بود.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:26 |
Ngabona, khangela-ke, ilizwe elivundileyo laliyinkangala, lemizi yalo yonke yayidiliziwe phambi kweNkosi, phambi kokuvutha kolaka lwayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:26 |
Vi, e eis que a terra fértil tinha se tornado um deserto, e todas as suas cidades foram derrubadas, por causa do SENHOR, por causa do ardor de sua ira.
|
Jere
|
Norsk
|
4:26 |
Jeg så, og se, den fruktbare mark var en ørken, og alle dens byer var brutt ned av Herren, av hans brennende vrede.
|
Jere
|
SloChras
|
4:26 |
Gledam, in glej, rodovitna zemlja je puščava in vsa mesta na njej so razdejana pred Gospodom, pred žarečo jezo njegovo.
|
Jere
|
Northern
|
4:26 |
Baxıb gördüm ki, bəhərli torpaq Səhraya çevrilib, Rəbbin önündə bütün şəhərləri Onun qızğın qəzəbi ilə dağılıb».
|
Jere
|
GerElb19
|
4:26 |
Ich schaue, und siehe, der Karmel ist eine Wüste; und alle seine Städte sind niedergerissen vor Jehova, vor der Glut seines Zornes.
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:26 |
Es lūkoju, un redzi, auglīgais lauks ir tuksnesis, un visas viņa pilsētas ir salauztas priekš Tā Kunga un priekš Viņa bardzības karstuma.
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:26 |
Vi, e eis que a terra fertil era um deserto; e todas as suas cidades estavam derribadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
|
Jere
|
ChiUn
|
4:26 |
我觀看,不料,肥田變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:26 |
Jag såg, och si, åkermarken var öde, och alle städer derinne voro nederbrutne af Herranom, och af hans grymma vrede.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:26 |
J’Ai regardé et voici, la campagne fertile était devenue un désert, et toutes ses villes étaient renversées par l’action de l’Eternel, par le feu de sa colère.
|
Jere
|
FrePGR
|
4:26 |
Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites par l'Éternel et par le feu de sa colère.
|
Jere
|
PorCap
|
4:26 |
Olhei de novo: a terra fértil tornara-se um deserto, todas as suas cidades tinham sido destruídas. Foi o Senhor, ao sopro da sua cólera!
|
Jere
|
JapKougo
|
4:26 |
わたしは見たが、豊かな地は荒れ地となり、そのすべての町は、主の前に、その激しい怒りの前に、破壊されていた。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:26 |
Ich schaute aus und siehe: das Fruchtgefilde war zur Wüste geworden, und alle seine Städte waren zerstört - von Jahwe her, von der Glut seines Zorns!
|
Jere
|
Kapingam
|
4:26 |
Tenua gelegele humalia guu-hai di anggowaa, ono waahale gu-mooho gi-lala, idimaa i-di hagawelewele huoloo o Dimaadua.
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:26 |
Miro, y he aquí que la tierra fértil es un desierto, y todas sus ciudades están destruidas, ante Yahvé, ante el ardor de su ira.
|
Jere
|
WLC
|
4:26 |
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:26 |
Pažvelgiau į derlingą žemę – ji buvo dykuma, visi miestai buvo sunaikinti Viešpaties akivaizdoje, Jo rūstybės įkarštyje.
|
Jere
|
Bela
|
4:26 |
Гляджу — і вось, Карміл — пустыня, а ўсе гарады ягоныя разбураныя ад аблічча Гасподняга, ад лютасьці гневу Яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:26 |
Ich sah, und siehe, das Baufeld war eine Wuste, und alle Stadte drinnen waren zerbrochen vor dem HERRN und vorseinem grimmigen Zorn.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:26 |
Minä katselin puutarhaa -- se oli pelkkää aavikkoa, kaupungit oli revitty maahan. Tämän kaiken oli saanut aikaan Herran hehkuva viha.
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:26 |
Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas a la presencia de Jehová, a la presencia de la ira de su furor.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:26 |
Ik zie: de boomgaard een steppe, alle steden verwoest, Door Jahweh, om zijn ziedende toorn.
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:26 |
Ich sah nach dem fruchtbaren Land, / es war eine Wüste. / Und alle Städte waren zerstört, / zerstört von Jahwe, / von der Glut seines Zorns.
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:26 |
مَیں نے ملک پر نظر دوڑائی تو کیا دیکھتا ہوں کہ زرخیز زمین ریگستان بن گئی ہے۔ رب اور اُس کے شدید غضب کے سامنے اُس کے تمام شہر نیست و نابود ہو گئے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
4:26 |
نَظَرْتُ وَإِذَا بِالأَرْضِ الْخَصِيبَةِ قَدْ تَحَوَّلَتْ إِلَى بَرِّ يَّةٍ، وَأَصْبَحَتْ جَمِيعُ مُدُنِهَا أَطْلاَلاً أَمَامَ الرَّبِّ وَأَمَامَ غَضَبِهِ الْمُحْتَدِمِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:26 |
我观看,肥美田园变为荒野;在耶和华面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毁。
|
Jere
|
ItaRive
|
4:26 |
Guardo, ed ecco il Carmelo è un deserto, e tutte le sue città sono abbattute dinanzi all’Eterno, dinanzi all’ardente sua ira.
|
Jere
|
Afr1953
|
4:26 |
Ek het gekyk, en die land van tuine was 'n woestyn, en al sy stede was afgebreek voor die HERE, voor sy toorngloed.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:26 |
Смотрю – и вот, Кармил – пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:26 |
मैंने मुल्क पर नज़र दौड़ाई तो क्या देखता हूँ कि ज़रख़ेज़ ज़मीन रेगिस्तान बन गई है। रब और उसके शदीद ग़ज़ब के सामने उसके तमाम शहर नेस्तो-नाबूद हो गए हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
4:26 |
Baktım, verimli toprak çöle dönmüş, Bütün kentler yıkılmıştı. Bütün bunlar RAB'bin yüzünden, O'nun kızgın öfkesi yüzünden olmuştu.
|
Jere
|
DutSVV
|
4:26 |
Ik zag, en ziet, het vruchtbare land was een woestijn, en al zijn steden waren afgebroken, vanwege den HEERE, vanwege de hittigheid Zijns toorns.
|
Jere
|
HunKNB
|
4:26 |
Láttam, hogy íme, a gyümölcsöskert puszta lett, és minden városa romba dőlt az Úr színe előtt, izzó haragja előtt.
|
Jere
|
Maori
|
4:26 |
I titiro ahau, na, he koraha kau te mara momona, kua pakura ona pa katoa i te aroaro o Ihowa, i te muranga o tona riri.
|
Jere
|
HunKar
|
4:26 |
Nézek, és ímé a bő termő föld pusztává lőn; és minden városa összeomlott az Úr előtt, az ő haragjának tüze előtt!
|
Jere
|
Viet
|
4:26 |
Tôi xem thấy ruộng tốt đã trở nên đồng vắng, hết thảy các thành đều bị hủy phá trước mặt Ðức Giê-hô-va, bởi cơn nóng giận của Ngài.
|
Jere
|
Kekchi
|
4:26 |
Ut li cha̱bil chˈochˈ quisukˈi chaki chˈochˈ. Poˈbileb chic li tenamit xban xjoskˈil li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:26 |
Jag såg mig om, och då var det bördiga landet en öken, och alla dess städer voro nedbrutna, för HERRENS ansikte, för hans vredes glöd,
|
Jere
|
CroSaric
|
4:26 |
Gledam: plodno polje, evo, opustje, sve gradove razori Jahve žestinom gnjeva svoga.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:26 |
Tôi đưa mắt nhìn : đồng xanh đã thành sa mạc, mọi đô thị đều tan hoang trước mặt ĐỨC CHÚA, trước cơn thịnh nộ bừng cháy của Người.
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:26 |
J’ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes ses villes ont été ruinées par l’Eternel, et par l’ardeur de sa colère.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:26 |
J'ai vu, et voilà que le Carmel était désert, et toutes les villes brûlées par le feu, devant la face du Seigneur ; elles avaient toutes été effacées devant la face de sa colère.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:26 |
ראיתי והנה הכרמל המדבר וכל עריו נתצו מפני יהוה—מפני חרון אפו {ס}
|
Jere
|
MapM
|
4:26 |
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכׇל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:26 |
ראיתי והנה הכרמל המדבר וכל עריו נתצו מפני יהוה מפני חרון אפו׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:26 |
Енді қарасам, шұрайлы ел шөл далаға айналыпты, ал ондағы қалалар Жаратқан Иенің алдында Оның лаулаған қаһарынан қирап қалыпты!
|
Jere
|
FreJND
|
4:26 |
J’ai regardé, et voici, le Carmel était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l’Éternel, devant l’ardeur de sa colère.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:26 |
Ich schaue hin: das Fruchtgefilde eine Wüste; verheert all seine Städte vor dem Herrn, vor seiner Zornesglut.
|
Jere
|
SloKJV
|
4:26 |
Pogledal sem in glej, rodoviten kraj je bila divjina in vsa njegova mesta so bila zlomljena ob Gospodovi prisotnosti in z njegovo kruto jezo.
|
Jere
|
Haitian
|
4:26 |
Bèl jaden yo tounen dezè. Tout lavil yo boule ratè. Se travay Seyè a, paske Seyè a move anpil.
|
Jere
|
FinBibli
|
4:26 |
Minä katsoin, katso, hedelmällinen pelto oli autiona, ja kaikki kaupungit olivat kukistetut maahan Herralta, ja hänen julmalta vihaltansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:26 |
Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas á la presencia de Jehová, á la presencia del furor de su ira.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:26 |
Edrychais, ac roedd y tir amaeth wedi troi'n anialwch, a'r trefi i gyd yn adfeilion. Yr ARGLWYDD oedd wedi achosi'r cwbl, am ei fod wedi digio'n lân hefo ni.
|
Jere
|
GerMenge
|
4:26 |
Ich blicke umher: ach, das Fruchtgefilde (Juda) ist eine Wüste, und alle seine Städte sind zerstört: nach dem Willen des HERRN, infolge der Glut seines Zorns! –
|
Jere
|
GreVamva
|
4:26 |
Είδον και ιδού, ο Κάρμηλος έρημος και πάσαι αι πόλεις αυτού κατηδαφισμέναι από προσώπου Κυρίου, από του φλογερού θυμού αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:26 |
Дивлюся, аж ось край родю́чий пустинею став, а міста́ його знищені всі від обличчя Господнього, від по́лум'я гніву Його́.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:26 |
Je regarde, et voici que le verger est devenu un désert ; et toutes ses villes sont détruites devant Yahweh, devant le feu de sa colère.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:26 |
Погледах, а гле, Кармил је пустиња и сви градови његови оборени од Господа, од жестоког гнева Његовог.
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:26 |
Spojrzałem, a oto pole urodzajne stało się pustynią, a wszystkie jego miasta zostały zburzone przed Panem i przez zapalczywość jego gniewu.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:26 |
Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, Devant son ardente colère.
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:26 |
Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas á la presencia de Jehová, á la presencia del furor de su ira.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:26 |
Látom, hogy a dúsan termő ország pusztává lett, és minden városa romba dőlt az Úr tekintetétől, izzó haragjától.
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:26 |
jeg saa, og se, Frugthaven var Ørken, alle dens Byer lagt øde for HERREN, for hans glødende Vrede.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:26 |
Mi lukim, na, harim, ol ples bilong karim planti kaikai i stap wanpela ples i no gat man, na olgeta biktaun bilong en i bruk olgeta long pes bilong BIKPELA, na long strongpela belhat bilong Em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:26 |
Jeg saa, og se, den frugtbare Mark var en Ørk, og alle dens Stæder vare nedbrudte for Herrens Ansigt, for hans brændende Vrede.
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:26 |
J’ai regardé, et voici que le Carmel est un (était) désert, et que toutes ses villes ont été détruites devant la face du Seigneur, et par le souffle de sa colère (devant la face de la colère de sa fureur).
|
Jere
|
PolGdans
|
4:26 |
Spojrzęli, a oto pole urodzajne jest pustynią, a wszystkie miasta jego zburzone są od oblicza Pańskiego, i od oblicza gniewu zapalczywości jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
4:26 |
我みるに肥美なる地は沙漠となり且その諸の邑はヱホバの前にその烈しき怒の前に毀たれたり
|
Jere
|
GerElb18
|
4:26 |
Ich schaue, und siehe, der Karmel ist eine Wüste; und alle seine Städte sind niedergerissen vor Jehova, vor der Glut seines Zornes.
|