Jere
|
RWebster
|
4:3 |
For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:3 |
For thus says Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, "Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.
|
Jere
|
ABP
|
4:3 |
For thus says the lord to the men of Judah, and to the ones dwelling in Jerusalem, Plow to yourselves fields prepared for plowing! and you should not sow among thorn-bushes.
|
Jere
|
NHEBME
|
4:3 |
For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem, "Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.
|
Jere
|
Rotherha
|
4:3 |
For thus saith Yahweh Unto the men of Judah and unto Jerusalem, Till ye the untilled ground,—And do not sow among thorns.
|
Jere
|
LEB
|
4:3 |
For thus says Yahweh to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up for yourselves prepared virgin soil, and you must not sow among thornbushes.
|
Jere
|
RNKJV
|
4:3 |
For thus saith יהוה to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:3 |
For thus has the LORD said to every man of Judah and of Jerusalem, Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.
|
Jere
|
Webster
|
4:3 |
For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
Darby
|
4:3 |
For thus saith Jehovah to the men of Judah and Jerusalem: Break up for you a fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
ASV
|
4:3 |
For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
LITV
|
4:3 |
For so says Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and do not sow to the thorns.
|
Jere
|
Geneva15
|
4:3 |
For thus saith the Lord to the men of Iudah, and to Ierusalem,
|
Jere
|
CPDV
|
4:3 |
For thus says the Lord to the men of Judah and of Jerusalem: “Break new ground, and do not choose to sow upon thorns.
|
Jere
|
BBE
|
4:3 |
For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: Get your unworked land ploughed up, do not put in your seeds among thorns.
|
Jere
|
DRC
|
4:3 |
For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns:
|
Jere
|
GodsWord
|
4:3 |
This is what the LORD says to the people of Judah and to Jerusalem: Plow your unplowed fields, and don't plant among thorns.
|
Jere
|
JPS
|
4:3 |
For thus saith HaShem to the men of Judah and to Jerusalem: break up for you a fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:3 |
¶ For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
NETfree
|
4:3 |
Yes, the LORD has this to say to the people of Judah and Jerusalem: "Like a farmer breaking up hard unplowed ground, you must break your rebellious will and make a new beginning; just as a farmer must clear away thorns lest the seed is wasted, you must get rid of the sin that is ruining your lives.
|
Jere
|
AB
|
4:3 |
For thus says the Lord to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for yourselves, and sow not among thorns.
|
Jere
|
AFV2020
|
4:3 |
For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, "Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.
|
Jere
|
NHEB
|
4:3 |
For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem, "Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.
|
Jere
|
NETtext
|
4:3 |
Yes, the LORD has this to say to the people of Judah and Jerusalem: "Like a farmer breaking up hard unplowed ground, you must break your rebellious will and make a new beginning; just as a farmer must clear away thorns lest the seed is wasted, you must get rid of the sin that is ruining your lives.
|
Jere
|
UKJV
|
4:3 |
For thus says the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
Noyes
|
4:3 |
Thus saith Jehovah to the men of Judah and Jerusalem: Break up your fallow ground, And sow not among thorns!
|
Jere
|
KJV
|
4:3 |
For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
KJVA
|
4:3 |
For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
AKJV
|
4:3 |
For thus said the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
RLT
|
4:3 |
For thus saith Yhwh to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
MKJV
|
4:3 |
For so says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.
|
Jere
|
YLT
|
4:3 |
For thus said Jehovah, To the man of Judah, and to Jerusalem: Till for yourselves tillage, And do not sow unto the thorns.
|
Jere
|
ACV
|
4:3 |
For thus says Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:3 |
Porque assim diz o SENHOR aos homens de Judá e de Jerusalém: Fazei lavoura para vós, e não semeeis sobre espinhos.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:3 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah amin’ ny Joda sy Jerosalema: Hevoy ny tombamborakareo, fa aza mamafy amin’ ny tsilo.
|
Jere
|
FinPR
|
4:3 |
Sillä näin sanoo Herra Juudan miehille ja Jerusalemille: Raivatkaa itsellenne uudispelto, älkääkä kylväkö orjantappurain sekaan.
|
Jere
|
FinRK
|
4:3 |
Sillä näin sanoo Herra Juudan miehille ja Jerusalemille: Raivatkaa itsellenne uudispelto, älkää kylväkö orjantappuroiden sekaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
4:3 |
因為上主對猶大人和耶路撒冷居民這樣說:「你們要開懇荒地,不要在荊棘中播種。
|
Jere
|
ChiUns
|
4:3 |
耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。
|
Jere
|
BulVeren
|
4:3 |
Защото така казва ГОСПОД на юдовите мъже и на Ерусалим: Разорете си нови ниви и не сейте между тръни.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:3 |
«لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ لِرِجَالِ يَهُوذَا وَلِأُورُشَلِيمَ: ٱحْرُثُوا لِأَنْفُسِكُمْ حَرْثًا وَلَا تَزْرَعُوا فِي ٱلْأَشْوَاكِ.
|
Jere
|
Esperant
|
4:3 |
Ĉar tiele diras la Eternulo al la viroj de Judujo kaj al Jerusalem: Plugu al vi novan plugokampon, kaj ne semu inter dornaĵo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:3 |
เพราะว่า พระเยโฮวาห์ตรัสกับคนยูดาห์และแก่ชาวเยรูซาเล็มว่า “จงทุบดินที่ไถไว้แล้วนั้น และอย่าหว่านลงกลางหนาม
|
Jere
|
OSHB
|
4:3 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קוֹצִֽים׃
|
Jere
|
BurJudso
|
4:3 |
ထာဝရဘုရားသည် ယုဒပြည်သူယေရုရှလင်မြို့ သားတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့၏ လယ်ကို ထွန်ကြလော့။ ဆူးပင်တို့တွင် မျိုးစေ့ကို မကြဲကြနှင့်။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:3 |
خداوند به مردم اسرائیل و یهودا میگوید: «مزارع شخم نخوردهٔ خود را شخم بزنید، بذرهای خود را در میان خارها نپاشید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Rab Yahūdāh aur Yarūshalam ke bāshindoṅ se farmātā hai, “Apne diloṅ kī ġhairmustāmal zamīn par hal chalā kar use qābil-e-kāsht banāo! Apne bīj kāṅṭedār jhāṛiyoṅ meṅ bo kar zāe mat karnā.
|
Jere
|
SweFolk
|
4:3 |
Så säger Herren till Juda män och till Jerusalem: Bryt er ny mark! Så inte bland törnen.
|
Jere
|
GerSch
|
4:3 |
Denn also spricht der HERR zu den Männern von Juda und Jerusalem: Pflüget einen Neubruch und säet nicht unter die Dornen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:3 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, sa mga tao ng Juda at ng Jerusalem, Inyong bungkalin ang inyong binabayaang bukiran, at huwag kayong maghasik sa gitna ng mga tinik.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Sillä näin sanoo Herra Juudan miehille ja Jerusalemille: Raivatkaa itsellenne uudispelto, älkääkä kylväkö orjantappuroihin.
|
Jere
|
Dari
|
4:3 |
خداوند به مردم یهودا و اهالی اورشلیم چنین می فرماید: «زمین تان را قلبه کنید و در بین خارها چیزی نکارید.
|
Jere
|
SomKQA
|
4:3 |
Rabbigu wuxuu dadka dalka Yahuudah iyo reer Yeruusaalem ku leeyahay, Dhulkiinna jeexan jabsada, oo qodxan dhexdood waxba ha ku beeranina.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:3 |
For so segjer Herren med Juda-mennerne og med Jerusalem: Brjot dykk nybrot, og så ikkje millom klunger!
|
Jere
|
Alb
|
4:3 |
Sepse kështu u thotë Zoti atyre të Judës dhe të Jeruzalemit: "Lëroni arën tuaj të djerrë dhe mos mbillni midis ferrave.
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:3 |
¶주가 유다와 예루살렘 사람들에게 이같이 말하노라. 너희의 묵은 땅을 갈고 가시나무들 가운데에 씨를 뿌리지 말라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Јер овако вели Господ Јудејцима и Јерусалимљанима: орите себи крчевину, и не сијте у трње.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:3 |
For the Lord God seith these thingis to a man of Juda and to a dwellere of Jerusalem, Make ye newe to you a lond tilid of the newe, and nyle ye sowe on thornes.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:3 |
യെഹൂദാപുരുഷന്മാരോടും യെരൂശലേമ്യരോടും യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ മുള്ളുകളുടെ ഇടയിൽ വിതെക്കാതെ തരിശുനിലം ഉഴുവിൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
4:3 |
나 여호와가 유다와 예루살렘 사람에게 이같이 이르노라 너희 묵은 땅을 갈고 가시덤불 속에 파종하지 말라
|
Jere
|
Azeri
|
4:3 |
چونکي رب يهودا آداملارينا و اورشلئمه بله ديئر: "اؤزونوز اوچون تزه اَکئن يري شوخوملايين؛ تئکانلار آراسيندا اَکمهيئن.
|
Jere
|
KLV
|
4:3 |
vaD thus jatlhtaH joH'a' Daq the loDpu' vo' Judah je Daq Jerusalem, ghor Dung lIj fallow yav, je yImev sow among thorns.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:3 |
Perciocchè, così ha detto il Signore a que’ di Giuda, e di Gerusalemme: Aratevi il campo novale, e non seminate fra le spine.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:3 |
Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тернами.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:3 |
Сия бо глаголет Господь мужем Иудиным и обитателем Иерусалимлим: поновите себе поля и не сейте на тернии:
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:3 |
ότι τάδε λέγει κύριος τοις ανδράσιν Ιούδα και τοις κατοικούσιν Ιερουσαλήμ νεώσατε εαυτοίς νεώματα και μη σπείρητε επ΄ ακάνθαις
|
Jere
|
FreBBB
|
4:3 |
Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !
|
Jere
|
LinVB
|
4:3 |
Yawe alobi na bato ba Yuda mpe ba Yeruzalem : Bokata bilanga bya bino, bolona mbuma o kati ya nzube te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:3 |
Mert így szól az Örökkévaló Jehúda embereihez és Jeruzsálemhez: Szántsatok föl magatoknak ugart és ne vessetek tövisek közé.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:3 |
耶和華諭猶大及耶路撒冷人曰、墾爾荒壤、勿播種於荊棘中、
|
Jere
|
VietNVB
|
4:3 |
CHÚA phán với dân Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem như vầy:Hãy cầy ruộng bỏ hoang,Đừng gieo trồng giữa gai gốc.
|
Jere
|
LXX
|
4:3 |
ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις
|
Jere
|
CebPinad
|
4:3 |
Kay mao kini ang gisulti ni Jehova sa mga tawo sa Juda ug sa Jerusalem: Bungkaga ang inyong yuta nga dinaro, ug ayaw pagpugas taliwala sa mga tunok.
|
Jere
|
RomCor
|
4:3 |
Căci aşa vorbeşte Domnul către oamenii din Iuda şi din Ierusalim: «Desţeleniţi-vă un ogor nou şi nu semănaţi între spini!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:3 |
KAUN-O ketin mahsanihong mehn Suda oh Serusalem, “Dehkada amwail mwaht me saikinte deideida kan; kumwail dehr padokedi werentuhke kan nanpwungen tuhke tekatek kan.
|
Jere
|
HunUj
|
4:3 |
Ezt mondja az Úr a júdaiaknak és a jeruzsálemieknek: Szántsatok fel új szántóföldet, ne vessetek a tövisek közé!
|
Jere
|
GerZurch
|
4:3 |
Denn so spricht der Herr zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern Jerusalems: Brechet euch einen Neubruch und säet nicht unter die Dornen! (a) Hos 10:12
|
Jere
|
GerTafel
|
4:3 |
Denn so spricht Jehovah zu dem Mann von Judah und zu Jerusalem: Brecht einen Neubruch euch und sät nicht unter Dornen.
|
Jere
|
PorAR
|
4:3 |
Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:3 |
Want zo zegt de Heere tot de mannen van Juda, en tot Jeruzalem: Braakt ulieden een braakland, en zaait niet onder de doornen.
|
Jere
|
FarOPV
|
4:3 |
زیرا خداوند به مردان یهودا و اورشلیم چنین میگوید: «زمینهای خود را شیار کنید و درمیان خارها مکارید.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:3 |
Ngoba itsho njalo iNkosi kumadoda akoJuda leJerusalema: Qhathani ingqatho yenu, lingahlanyeli phakathi kwameva.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:3 |
Porque assim diz o SENHOR aos homens de Judá e de Jerusalém: Fazei lavoura para vós, e não semeeis sobre espinhos.
|
Jere
|
Norsk
|
4:3 |
For så sier Herren til Judas menn og til Jerusalem: Bryt eder nytt land og så ikke blandt torner!
|
Jere
|
SloChras
|
4:3 |
Kajti tako pravi Gospod možem Judovim in Jeruzalemcem: Orjite si novino in ne sejte med trnje!
|
Jere
|
Northern
|
4:3 |
Çünki Yəhuda adamlarına və Yerusəlimə Rəbb belə deyir: «Özünüz üçün təzə əkin yeri şumlayın, Ancaq tikanlar arasında əkməyin.
|
Jere
|
GerElb19
|
4:3 |
Denn so spricht Jehova zu den Männern von Juda und zu Jerusalem: Pflüget euch einen Neubruch, und säet nicht unter die Dornen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:3 |
Jo tā saka Tas Kungs uz Jūda un Jeruzālemes vīriem: ariet sev jaunu zemi un nesējat ērkšķos.
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:3 |
Porque assim diz o Senhor aos homens de Judah e a Jerusalem: Lavrae para vós o campo de lavoura, e não semeeis entre espinhos.
|
Jere
|
ChiUn
|
4:3 |
耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:3 |
Ty så säger Herren till dem i Juda och i Jerusalem: Plöjer på nytt, och sår icke ibland törne.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:3 |
Car c’est ainsi que parle l’Eternel aux gens de Juda et de Jérusalem: "Creusez-vous des sillons, et ne jetez pas vos semences parmi les épines.
|
Jere
|
FrePGR
|
4:3 |
Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem :
|
Jere
|
PorCap
|
4:3 |
Pois, assim fala o Senhor aos habitantes de Judá e Jerusalém: Cultivai o vosso campo e não semeeis entre espinhos.
|
Jere
|
JapKougo
|
4:3 |
主はユダの人々とエルサレムに住む人々にこう言われる、「あなたがたの新田を耕せ、いばらの中に種をまくな。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:3 |
Ja, so spricht Jahwe zu den Männern von Juda und zu Jerusalem: Brecht euch einen Neubruch und säet nicht in Dornen hinein!
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:3 |
Pues así dice Yahvé a los hombres de Judá y de Jerusalén: Preparaos un campo virgen y no sembréis entre zarzas.
|
Jere
|
Kapingam
|
4:3 |
Dimaadua ga-helekai ang-gi nia daangada o Judah mo Jerusalem, “Hagamaluu-ina godou gowaa dogi-mee ala digi hagamaluu-ina. Hudee dogi lii-laagau gi-mehanga nia laagau duduia.
|
Jere
|
GerOffBi
|
4:3 |
Denn so spricht JHWHzu den Leuten Judas und zu Jerusalem:macht euch Neubruch urbarund sät nicht auf Dornen.
|
Jere
|
WLC
|
4:3 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קוֹצִֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:3 |
Taip sako Viešpats Judo žmonėms ir Jeruzalei: „Arkite dirvonus ir nesėkite erškėtynuose.
|
Jere
|
Bela
|
4:3 |
Бо так кажа Гасподзь мужам Юды і Ерусаліма: узарэце сабе новыя палеткі і ня сейце сярод церня.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:3 |
Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflüget ein Neues und saet nicht unter die Hecken.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:3 |
Näin sanoo Herra Juudan ja Jerusalemin asukkaille: -- Raivatkaa itsellenne uudispelto! Älkää kylväkö enää orjantappuroiden sekaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:3 |
Porque así dijo Jehová a todo varón de Judá y de Jerusalem: Barbechád barbecho para vosotros, y no sembréis sobre espinas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:3 |
Want zo spreekt Jahweh Tot de mannen van Juda en Jerusalem: Ge moet een nieuw land gaan ontginnen, Niet langer tussen doornen zaaien.
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:3 |
Denn so spricht Jahwe zu den Männern von Juda und Jerusalem: "Pflügt euch Neuland / und sät nicht unter Dornen!
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:3 |
رب یہوداہ اور یروشلم کے باشندوں سے فرماتا ہے، ”اپنے دلوں کی غیرمستعمل زمین پر ہل چلا کر اُسے قابلِ کاشت بناؤ! اپنے بیج کانٹےدار جھاڑیوں میں بو کر ضائع مت کرنا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
4:3 |
لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ لِرِجَالِ يَهُوذَا وَلأَهْلِ أُورُشَلِيمَ: احْرُثُوا لَكُمْ حَرْثاً، وَلاَ تَزْرَعُوا بَيْنَ الأَشْوَاكِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:3 |
耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说:“你们要为自己开垦未经耕耘之地,却不要撒种在荆棘中!
|
Jere
|
ItaRive
|
4:3 |
Poiché così parla l’Eterno a quei di Giuda e di Gerusalemme: Dissodatevi un campo nuovo, e non seminate fra le spine!
|
Jere
|
Afr1953
|
4:3 |
Want so sê die HERE aan die manne van Juda en aan Jerusalem: Braak vir julle 'n braakland en saai nie onder die dorings nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:3 |
Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: «Распашите себе новые нивы и не сейте между тернами.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:3 |
रब यहूदाह और यरूशलम के बाशिंदों से फ़रमाता है, “अपने दिलों की ग़ैरमुस्तामल ज़मीन पर हल चलाकर उसे क़ाबिले-काश्त बनाओ! अपने बीज काँटेदार झाड़ियों में बोकर ज़ाया मत करना।
|
Jere
|
TurNTB
|
4:3 |
RAB Yahuda ve Yeruşalim halkına şöyle diyor: “İşlenmemiş toprağınızı sürün, Dikenler arasına ekmeyin.
|
Jere
|
DutSVV
|
4:3 |
Want zo zegt de HEERE tot de mannen van Juda, en tot Jeruzalem: Braakt ulieden een braakland, en zaait niet onder de doornen.
|
Jere
|
HunKNB
|
4:3 |
Mert így szól az Úr Júda férfiaihoz és Jeruzsálemhez: Szántsatok fel magatoknak ugart, és ne vessetek tövisek közé!
|
Jere
|
Maori
|
4:3 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa ki nga tangata o Hura, a ki Hiruharama, Ngakia ta koutou patohe: kaua hoki e whakato ki roto ki nga tataramoa.
|
Jere
|
HunKar
|
4:3 |
Mert ezt mondja az Úr Júda és Jeruzsálem férfiainak: Szántsatok magatoknak új ugart, és ne vessetek tövisek közé!
|
Jere
|
Viet
|
4:3 |
Vả, Ðức Giê-hô-va phán cùng người Giu-đa và cùng Giê-ru-sa-lem như vầy: Hãy cày mở ruộng mới các ngươi, chớ gieo trong gai gốc.
|
Jere
|
Kekchi
|
4:3 |
Li Ka̱cuaˈ quixye reheb laj Judá ut eb laj Jerusalén: —Checanabak chi oc li cua̱tin saˈ le̱ cˈaˈux ut me̱cacuubresi le̱ chˈo̱l. Chanchan nak nayamtesi̱c li chˈochˈ re nak li iyaj incˈaˈ ta̱auhekˈ saˈ xya̱nk li qˈuix.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:3 |
Ja, så säger HERREN till Juda män och till Jerusalem: Bryten eder ny mark, och sån ej bland törnen.
|
Jere
|
CroSaric
|
4:3 |
Jer ovako govori Jahve Judejcima i Jeruzalemcima: "Prokrčite sebi prljuše, ne sijte po trnjacima.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Vì ĐỨC CHÚA phán thế này với người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem : Vỡ đất hoang đi và đừng gieo vào gai góc !
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:3 |
Car ainsi a dit l’Eternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:3 |
Car ainsi dit le Seigneur aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Labourez une terre neuve, et ne semez point parmi les chardons.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:3 |
כי כה אמר יהוה לאיש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר ואל תזרעו אל קצים
|
Jere
|
MapM
|
4:3 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קֹצִֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:3 |
כי כה אמר יהוה לאיש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר ואל תזרעו אל קוצים׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:3 |
Жаратқан Ие Яһуда мен Иерусалимнің адамдарына мынаны да айтады:— Жүректерің тікенек басқан тың жер сияқты қатайып кеткен. Тың жерлеріңді жыртыңдар! Тікенек арасына тұқым сеуіп ысыраптамаңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
4:3 |
Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:3 |
Nun also spricht der Herr zu Judas Männern und zu denen aus Jerusalem: "Brecht euch ein Neuland um und sät nicht unter Dornen!
|
Jere
|
SloKJV
|
4:3 |
Kajti tako govori Gospod Judovim možem in Jeruzalemu: „Pobranajte svoja neposejana tla in ne sejte med trnjem.
|
Jere
|
Haitian
|
4:3 |
Men sa Seyè a di moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo: Fè bwa nèf. Pa plante nan pikan.
|
Jere
|
FinBibli
|
4:3 |
Sillä näin sanoo Herra: te Juudan ja Jerusalemin miehet, kyntäkäät vastuudesta, ja älkäät kylväkö orjantappurain sekaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:3 |
Porque así dice Jehová á todo varón de Judá y de Jerusalem: Haced barbecho para vosotros, y no sembréis sobre espinas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:3 |
Ie, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud wrthoch chi, bobl Jwda a Jerwsalem: “Rhaid i chi drin y tir caled, a pheidio hau had da yng nghanol drain;
|
Jere
|
GerMenge
|
4:3 |
Denn so hat der HERR zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern Jerusalems gesprochen: »Brecht euch einen Neubruch und säet nicht in die Dornen hinein!
|
Jere
|
GreVamva
|
4:3 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος προς τους άνδρας Ιούδα και προς την Ιερουσαλήμ· Αροτριάσατε τους κεχερσωμένους αγρούς σας και μη σπείρετε μεταξύ ακανθών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:3 |
Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині́, і не сійте в терни́ну!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Јер овако вели Господ Јудејцима и Јерусалимљанима: орите себи крчевину, и не сејте у трње.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:3 |
Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines.
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:3 |
Tak bowiem mówi Pan do mężczyzn z Judy i Jerozolimy: Przeorzcie swoje ugory, a nie siejcie między ciernie;
|
Jere
|
FreSegon
|
4:3 |
Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:3 |
Porque así dice Jehová á todo varón de Judá y de Jerusalem: Haced barbecho para vosotros, y no sembréis sobre espinas.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:3 |
Ezt mondja az Úr a júdaiaknak és a jeruzsálemieknek: Szántsatok föl új szántóföldet, ne vessetek a tövisek közé!
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:3 |
Thi saa siger HERREN til Judas Mænd og Jerusalems Borgere: Bryd eder Nyjord og saa dog ikke blandt Torne!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:3 |
¶ Long wanem, BIKPELA i tok olsem long ol man bilong Juda na Jerusalem, Brukim strongpela graun bilong yupela i stap nating longpela taim, na yu no ken planim namel long ol nil.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:3 |
Thi saa siger Herren til Judas Mænd og til Jerusalem: Pløjer eder Nyland og saar ikke imellem Torne!
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:3 |
Car ainsi parle le Seigneur aux (à l’) homme(s) de Juda et de Jérusalem : Préparez (Défrichez)-vous une terre nouvelle (novale), et ne semez pas sur les (des) épines.
|
Jere
|
PolGdans
|
4:3 |
Albowiem tak mówi Pan mężom Judzkim i Jeruzalemskim: Poorzcie sobie nowinę, a nie siejcie na cierniu;
|
Jere
|
JapBungo
|
4:3 |
ヱホバ、ユダとヱルサレムの人々にかくいひ給ふ汝等の新田を耕せ荊棘の中に種くなかれ。
|
Jere
|
GerElb18
|
4:3 |
Denn so spricht Jehova zu den Männern von Juda und zu Jerusalem: Pflüget euch einen Neubruch, und säet nicht unter die Dornen.
|