Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 4:6  Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere NHEBJE 4:6  Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Do not wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
Jere ABP 4:6  In taking up your things, flee unto Zion! Hasten, do not stand! for [3evils 1I 2bring] from the north, and [2destruction 1great].
Jere NHEBME 4:6  Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Do not wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
Jere Rotherha 4:6  Lift up an ensign—Zion-ward, Bring into safety, do not tarry,—For, calamity, am, I, bringing in from the North, Even, a great destruction:
Jere LEB 4:6  Lift up a signal toward Zion, bring yourselves to safety; you must not remain standing, for I am bringing evil from the north, and a great destruction.
Jere RNKJV 4:6  Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere Jubilee2 4:6  Set up the banner in Zion: come together, do not delay: for I bring evil from the north [wind], and a great destruction.
Jere Webster 4:6  Set up the standard towards Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere Darby 4:6  Set up a banner toward Zion; take to flight, stay not! For I am bringing evil from the north, and a great destruction.
Jere ASV 4:6  Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere LITV 4:6  Lift up a banner toward Zion. Flee for safety and do not wait. For I will bring evil from the north and a great ruin.
Jere Geneva15 4:6  Set vp the standart in Zion: prepare to flee, and stay not: for I will bring a plague from the North, and a great destruction.
Jere CPDV 4:6  Lift up a standard in Zion. Be strengthened! Do not choose to stand still. For I am bringing an evil from the north, with great destruction.
Jere BBE 4:6  Put up a flag for a sign to Zion: go in flight so that you may be safe, waiting no longer: for I will send evil from the north, and a great destruction.
Jere DRC 4:6  Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction.
Jere GodsWord 4:6  Raise the flag to signal people to go to Zion. Take cover! Don't just stand there! I'm bringing disaster and widespread destruction from the north.
Jere JPS 4:6  Set up a standard toward Zion; put yourselves under covert, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere KJVPCE 4:6  Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere NETfree 4:6  Raise a signal flag that tells people to go to Zion. Run for safety! Do not delay! For I am about to bring disaster out of the north. It will bring great destruction.
Jere AB 4:6  Gather up your wares and flee to Zion. Hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great destruction.
Jere AFV2020 4:6  Set up the banner toward Zion; flee for safety and do not wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
Jere NHEB 4:6  Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Do not wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
Jere NETtext 4:6  Raise a signal flag that tells people to go to Zion. Run for safety! Do not delay! For I am about to bring disaster out of the north. It will bring great destruction.
Jere UKJV 4:6  Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere Noyes 4:6  Set up a standard toward Zion, Flee, make no stand! For I am about to bring evil from the north, Even great destruction.
Jere KJV 4:6  Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere KJVA 4:6  Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere AKJV 4:6  Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere RLT 4:6  Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere MKJV 4:6  Set up the banner toward Zion; flee for safety and do not wait; for I will bring evil from the north, and a great ruin.
Jere YLT 4:6  Lift up an ensign Zionward, Strengthen yourselves, stand not still, For evil I am bringing in from the north, And a great destruction.
Jere ACV 4:6  Set up a standard toward Zion. Flee for safety, do not stay. For I will bring evil from the north, and a great destruction.
Jere VulgSist 4:6  levate signum in Sion. Confortamini, nolite stare, quia malum ego adduco ab Aquilone, et contritionem magnam.
Jere VulgCont 4:6  Levate signum in Sion. Confortamini, nolite stare, quia malum ego adduco ab Aquilone, et contritionem magnam.
Jere Vulgate 4:6  levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam
Jere VulgHetz 4:6  levate signum in Sion. Confortamini, nolite stare, quia malum ego adduco ab Aquilone, et contritionem magnam.
Jere VulgClem 4:6  Levate signum in Sion ; confortamini, nolite stare : quia malum ego adduco ab aquilone, et contritionem magnam.
Jere CzeBKR 4:6  Vyzdvihněte korouhev na Sionu, zmužile se mějte, nepostávejte; nebo já zlé věci uvedu od půlnoci, a potření veliké.
Jere CzeB21 4:6  Na Sion namiřte korouhev: Rychle do bezpečí! Nestůjte! Od severu totiž přivádím neštěstí, strašné ničení.
Jere CzeCEP 4:6  Vztyčte korouhev na Sijónu! Bez prodlení prchněte do bezpečí! Od severu přivedu zlo a velikou zkázu.
Jere CzeCSP 4:6  Pozdvihněte korouhev k Sijónu, rychle do bezpečí, neotálejte! Protože ze severu přivedu zlo a velkou zkázu.
Jere PorBLivr 4:6  Erguei bandeia para Sião, retirai-vos, não vos detenhais; porque eu trago um mal do norte, e grande destruição.
Jere Mg1865 4:6  Manangàna faneva manandrify an’ i Ziona; Mandosira faingana, aza mijanona; Fa Izaho hahatonga loza sy fandringanana be avy any avaratra.
Jere FinPR 4:6  Nostakaa lippu Siionia kohti, paetkaa pysähtymättä; sillä minä annan tulla pohjoisesta onnettomuuden ja suuren hävityksen.
Jere FinRK 4:6  Nostakaa lippu kohti Siionia, paetkaa pysähtymättä, sillä minä annan tulla pohjoisesta onnettomuuden ja suuren hävityksen.
Jere ChiSB 4:6  你們應該給熙雍指出路標,趕快出逃,絲毫不可遲延,因為我要由北方招來災禍,絕大的毀滅。
Jere ChiUns 4:6  应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延,因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
Jere BulVeren 4:6  Издигнете знаме към Сион! Бягайте, не се спирайте, защото Аз ще докарам зло от север и голямо разрушение.
Jere AraSVD 4:6  اِرْفَعُوا ٱلرَّايَةَ نَحْوَ صِهْيَوْنَ. اِحْتَمُوا. لَا تَقِفُوا. لِأَنِّي آتِي بِشَرٍّ مِنَ ٱلشِّمَالِ، وَكَسْرٍ عَظِيمٍ.
Jere Esperant 4:6  Levu standardon en Cion, kuru, ne haltu; ĉar malfeliĉon Mi venigas de nordo kaj grandan pereon.
Jere ThaiKJV 4:6  จงยกธงขึ้นสู่ศิโยน จงรีบหนีไปให้ปลอดภัย อย่ารออยู่ เพราะเราจะนำความร้ายมาจากทิศเหนือ และนำการทำลายใหญ่ยิ่งมา
Jere OSHB 4:6  שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃
Jere BurJudso 4:6  ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ အလံကို ထူကြလော့။ လွတ်အောင် ပြေးကြလော့။ ရပ်၍ မနေကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ကြီးစွာသော ပျက်စီးခြင်း ဘေးဥပဒ်ကို မြောက်မျက်နှာမှ ငါသည် ဆောင်ခဲ့မည်။
Jere FarTPV 4:6  نشانه‌ای به طرف صهیون بگذارید! با سرعت به جاهای امن بروید! تأخیر نکنید! خداوند بلا و ویرانی بزرگی از جانب شمال می‌آورد.
Jere UrduGeoR 4:6  Jhanḍā gāṛ do tāki log use dekh kar Siyyūn meṅ panāh leṅ. Mahfūz maqām meṅ bhāg jāo aur kahīṅ na ruko, kyoṅki maiṅ shimāl kī taraf se āfat lā rahā hūṅ, sab kuchh dhaṛām se gir jāegā.
Jere SweFolk 4:6  Res ett baner i riktning mot Sion, sök skydd, stanna inte! För jag ska låta olyckan komma från norr med stor förödelse.
Jere GerSch 4:6  Richtet ein Panier auf, nach Zion hin, fliehet und stehet nicht stille! Denn ich bringe Unglück und eine große Zerstörung von Norden her:
Jere TagAngBi 4:6  Kayo'y mangagtaas ng watawat sa dako ng Sion: kayo'y magsitakas sa ikatitiwasay, huwag kayong magsitigil: sapagka't ako'y magdadala ng kasamaan mula sa hilagaan, at ng malaking paglipol.
Jere FinSTLK2 4:6  Nostakaa lippu Siionia kohti, paetkaa pysähtymättä, sillä minä annan tulla pohjoisesta onnettomuuden ja suuren hävityksen.
Jere Dari 4:6  راه سهیون را با علامتی مشخص سازید و بدون تأخیر به آنجا فرار کنید، زیرا من بلا و ویرانی مدهشی را از سمت شمال بر شما می آورم.
Jere SomKQA 4:6  Calan u taaga xagga Siyoon, carara oo ha joogsanina, waayo, anigu waxaan xagga woqooyi ka keeni doonaa masiibo iyo halligaad weyn.
Jere NorSMB 4:6  Set upp hermerke burtåt Sion! Fly undan, stana ikkje! For eg let ulukka koma frå nord med stort tjon.
Jere Alb 4:6  Ngrini flamurin në drejtim të Sionit, mbathjani me vrap në kërkim të një strehe, mos u ndalni, sepse do të dërgoj nga veriu një mjerim dhe një shkatërrim të madh.
Jere KorHKJV 4:6  시온을 향하여 군기를 세우라. 뒤로 물러나며 머물지 말라. 내가 북쪽에서 재앙과 큰 멸망을 가져오리라.
Jere SrKDIjek 4:6  Подигните заставу према Сиону, бјежите и не стајте, јер ћу довести зло од сјевера и погибао велику.
Jere Wycliffe 4:6  Reise ye a signe in Sion, coumforte ye, and nyle ye stonde; for Y bringe yuel fro the north, and a greet sorewe.
Jere Mal1910 4:6  സീയോന്നു കൊടി ഉയൎത്തുവിൻ; നില്ക്കാതെ ഓടിപ്പോകുവിൻ; ഞാൻ വടക്കുനിന്നു അനൎത്ഥവും വലിയ നാശവും വരുത്തും.
Jere KorRV 4:6  시온을 향하여 기호를 세우라, 도피하라, 지체하지 말라, 내가 북방에서 재앙과 큰 멸망으로 이르게 할 것임이니라
Jere Azeri 4:6  صحيونا گِدن يولو گؤرسه‌دن بئر بايراق قالديرين، پناه يري آختارين، دايانمايين. چونکي من شئمالدان بلا و بؤيوک قيرغين گتئره‌جيم."
Jere KLV 4:6  cher Dung a standard toward Zion: Haw' vaD safety, yImev stay; vaD jIH DichDaq qem mIghtaHghach vo' the pemHov nIH, je a Dun QIH.
Jere ItaDio 4:6  Alzate la bandiera verso Sion, fiuggite di forza, non restate; perciocchè io fo venir d’Aquilone na calamità, ed una gran ruina.
Jere RusSynod 4:6  Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.
Jere CSlEliza 4:6  Воздвигше (знамение) бежите в Сион, потщитеся, не стойте, яко злая Аз навожду от севера и сотрение велико.
Jere ABPGRK 4:6  αναλαβόντες φεύγετε εις Σιών σπεύσατε μη στήτε ότι κακά εγώ επάγω από βορρά και συντριβήν μεγάλην
Jere FreBBB 4:6  Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion malheur et grand désastre.
Jere LinVB 4:6  Botombola bendele epai ya Sion ! Bokima ! Boteleme o nzela te ! Mpamba te, ut’o Nordi nakoti­ndela bino likambo lya mpasi, likambo lya nsomo enene !
Jere HunIMIT 4:6  Emeljetek zászlót Czión felé, meneküljetek el, ne álljatok meg, mert veszedelmet hozok észak felől és nagy romlást.
Jere ChiUnL 4:6  向錫安樹斾、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、
Jere VietNVB 4:6  Hãy giương cờ hướng về Si-ôn,Hãy trốn đến nơi an toàn, đừng dừng lại,Vì Ta sẽ khiến tai họa và đổ nátTan hoang đến từ phương bắc.
Jere LXX 4:6  ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων σπεύσατε μὴ στῆτε ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην
Jere CebPinad 4:6  Ipakayab ang bandila paingon sa Sion: kumalagiw kamo alang sa kaluwasan, ayaw pagpabilin; kay magapadala ako ug kadautan gikan sa amihanan, ug usa ka dakung pagkalaglag.
Jere RomCor 4:6  Înălţaţi un steag spre Sion, fugiţi şi nu vă opriţi! Căci de la miazănoapte aduc nenorocirea şi un mare prăpăd.
Jere Pohnpeia 4:6  Padahkihong irail ahl me kolahng Saion! Kumwail tang repen mour! Dehr pwand! KAUN-O ketiketki kohdo kahpwal oh paisuwed laud sang ni paliepeng.
Jere HunUj 4:6  Sion felé mutassátok az irányt, fussatok megállás nélkül, mert veszedelmet hozok észak felől, és nagy pusztulást!
Jere GerZurch 4:6  Empor das Panier gen Zion, flüchtet, verweilet nicht! Denn Unheil führe ich heran von Norden und grosses Verderben. (a) Jer 1:14; 6:1 22; 10:22; 50:41
Jere GerTafel 4:6  Erhebt das Panier Zijon zu, flüchtet euch zusammen und bleibt nicht stehen, denn Böses laß Ich kommen von Mittenacht und ein großes Zerbrechen.
Jere PorAR 4:6  Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
Jere DutSVVA 4:6  Werpt de banier op naar Sion, vlucht met hopen, blijft niet staan! want Ik breng een kwaad aan van het noorden, en een grote breuk.
Jere FarOPV 4:6  علمی بسوی صهیون برافرازید و برای پناه فرار کرده، توقف منمایید زیرا که من بلایی و شکستی عظیم ازطرف شمال می‌آورم.
Jere Ndebele 4:6  Misani uphawu ngaseZiyoni, balekani, lingemi; ngoba ngizaletha ububi buvela enyakatho, lokwephuka okukhulu.
Jere PorBLivr 4:6  Erguei bandeia para Sião, retirai-vos, não vos detenhais; porque eu trago um mal do norte, e grande destruição.
Jere Norsk 4:6  Løft op banner bortimot Sion, flytt bort, stans ikke! Jeg lar ulykke komme fra nord og stor ødeleggelse.
Jere SloChras 4:6  Povzdignite zastavo proti Sionu, bežite na varno, na postajajte! zakaj nesrečo hočem pripeljati od severa in stisko veliko.
Jere Northern 4:6  “Siona qaçın” deyə bayraq qaldırın, Qaçıb qurtulun, dayanmayın. Çünki Mən şimaldan Bəla və böyük qırğın gətirəcəyəm».
Jere GerElb19 4:6  Erhebet ein Panier gegen Zion hin; flüchtet, bleibet nicht stehen! Denn ich bringe Unglück von Norden her und große Zerschmetterung.
Jere LvGluck8 4:6  Paceļat karogu uz Ciānu, bēgat, nestāvat. Jo Es atvedu nelaimi no ziemeļa puses un lielu postu.
Jere PorAlmei 4:6  Arvorae a bandeira para Sião, retirae-vos em tropas, não estejaes parados; porque eu trago um mal do norte, e um grande quebrantamento.
Jere ChiUn 4:6  應當向錫安豎立大旗。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
Jere SweKarlX 4:6  Uppreser ett baner i Zion, skicker eder i rotar, och töfver icke; ty jag låter komma hit en olycko ifrå nordan, och en stor jämmer.
Jere FreKhan 4:6  Dressez une bannière dans la direction de Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du Nord une calamité, une terrible catastrophe.
Jere FrePGR 4:6  Tournez l'étendard vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car du nord J'amène la calamité et un grand désastre.
Jere PorCap 4:6  *Levantai o estandarte em direção a Sião! Fugi apressadamente, porque vou fazer que venha do Norte uma desgraça, uma grande calamidade.
Jere JapKougo 4:6  シオンの方を示す旗を立てよ。避難せよ、とどまってはならない、わたしが北から災と大いなる破滅をこさせるからだ。
Jere GerTextb 4:6  Pflanzt ein Panier auf in der Richtung nach Zion hin: flüchtet, bleibt nicht stehen! Denn Unheil bringe ich von Norden her und gewaltige Zerstörung.
Jere Kapingam 4:6  Hagi-anga-ina di ala dela e-hana gi Zion! Tei gii-bida halahala-ina dono mouli! Hudee heia goodou gi-duai! Dimaadua gu-hanimoi gu-gaamai dana haingadaa mo-di haadanga balua damana mai i-bahi-i-ngeia.
Jere SpaPlate 4:6  ¡Alzad un estandarte, (para huir) a Sión, apresuraos, y no os detengáis! pues voy a traer desde el norte un mal y gran desolación.
Jere WLC 4:6  שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃
Jere LtKBB 4:6  Iškelkite vėliavą Siono link! Bėkite! Nestovėkite! Nelaimę ir sunaikinimą Aš užleisiu iš šiaurės.
Jere Bela 4:6  Выставіце сьцяг да Сіёна, — бяжэце, ня спыняйцеся; бо Я навяду з поўначы бедства і вялікую пагібель.
Jere GerBoLut 4:6  Werfet zu Zion ein Panier auf; haufet euch und saumet nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mittemacht und einen groften Jammer.
Jere FinPR92 4:6  Kohottakaa näkyviin viiri, joka opastaa Siionin vuorelle. Paetkaa sinne, älkää viivytelkö! Herra tuo pohjoisesta onnettomuuden, tuhon ja hävityksen.
Jere SpaRV186 4:6  Alzád bandera en Sión: juntáos, no os detengáis; porque yo hago venir mal de la parte del aquilón, y quebrantamiento grande.
Jere NlCanisi 4:6  Neemt de banier op en vlucht naar de Sion, Redt u, en houdt u niet op; Want uit het noorden laat Ik een onheil komen, Een ontzettende ramp!
Jere GerNeUe 4:6  Stellt Wegweiser auf nach Zion! / Vorwärts, bleibt nicht stehen!' / Ich bringe Tod und Verderben über euch, / ich führe den Feind aus dem Norden herbei!
Jere UrduGeo 4:6  جھنڈا گاڑ دو تاکہ لوگ اُسے دیکھ کر صیون میں پناہ لیں۔ محفوظ مقام میں بھاگ جاؤ اور کہیں نہ رُکو، کیونکہ مَیں شمال کی طرف سے آفت لا رہا ہوں، سب کچھ دھڑام سے گر جائے گا۔
Jere AraNAV 4:6  ارْفَعُوا الرَّايَةَ دَاعِينَ لِلُّجُوءِ إِلَى صِهْيَوْنَ. لُوذُوا بِمَأْمَنٍ. لاَ تَتَقَاعَسُوا، لأَنِّي جَالِبٌ عَلَيْكُمْ مِنَ الشِّمَالِ دَمَاراً وَخَرَاباً.
Jere ChiNCVs 4:6  要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。”
Jere ItaRive 4:6  Alzate la bandiera verso Sion, cercate un rifugio, non vi fermate, perch’io faccio venire dal settentrione una calamità e una grande rovina.
Jere Afr1953 4:6  Steek óp die banier na Sion toe! Vlug, bly nie staan nie! Want Ek bring 'n onheil uit die Noorde en 'n groot verwoesting.
Jere RusSynod 4:6  Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу с севера бедствие и великую гибель».
Jere UrduGeoD 4:6  झंडा गाड़ दो ताकि लोग उसे देखकर सिय्यून में पनाह लें। महफ़ूज़ मक़ाम में भाग जाओ और कहीं न रुको, क्योंकि मैं शिमाल की तरफ़ से आफ़त ला रहा हूँ, सब कुछ धड़ाम से गिर जाएगा।
Jere TurNTB 4:6  Siyon'a giden yolu gösteren Bir işaret koyun! Güvenliğiniz için kaçın! Durmayın! Üzerinize kuzeyden felaket, Büyük yıkım getirmek üzereyim.”
Jere DutSVV 4:6  Werpt de banier op naar Sion, vlucht met hopen, blijft niet staan! want Ik breng een kwaad aan van het noorden, en een grote breuk.
Jere HunKNB 4:6  Emeljetek jelzőpóznát Sion irányában, meneküljetek, meg ne álljatok, mert veszedelmet hozok észak felől, és nagy pusztulást!
Jere Maori 4:6  Whakaarahia te kara ki te ritenga o Hiona, putere atu koutou, kaua e tu; no te mea ka kawea mai e ahau he kino i te raki, he whatianga nui.
Jere HunKar 4:6  Emeljetek zászlót a Sion felé; fussatok, meg ne álljatok, mert veszedelmet hozok észak felől és nagy romlást!
Jere Viet 4:6  Khá dựng cờ hướng về Si-ôn! Hãy trốn đi, đừng dừng lại! Vì ta khiến từ phương bắc đến một tai nạn, tức là một sự hư hại lớn.
Jere Kekchi 4:6  Cˈutumakeb li be li naxic Sión. Tex-e̱lelik chi junpa̱t re te̱col e̱rib xban nak saˈ li norte ta̱cha̱lk chak li raylal li tixqˈue li Ka̱cuaˈ saˈ e̱be̱n. Ta̱sachekˈ ru chixjunil.
Jere Swe1917 4:6  Resen upp ett baner som visar åt Sion, bärgen edert gods och dröjen icke ty jag skall låta olycka komma från norr, med stor förstöring.
Jere CroSaric 4:6  Dižite znak prema Sionu! Bježite! Nemojte zastajati! Jer dovodim nesreću sa Sjevera, veliku propast.
Jere VieLCCMN 4:6  Giương cờ lên hướng về Xi-on. Trốn đi, đừng đứng lại, vì từ phương bắc Ta sẽ giáng xuống một tai hoạ, một thảm hoạ gớm ghê.
Jere FreBDM17 4:6  Dressez l’enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point ; car je m’en vais faire venir de l’Aquilon le mal et une grande calamité.
Jere FreLXX 4:6  Emportez tout ce que vous pourrez ; réfugiez-vous dans Sion ; hâtez-vous, ne faites point de halte ; car moi, je vais vous amener de l'aquilon des maux et de grands brisements de cœur.
Jere Aleppo 4:6  שאו נס ציונה העיזו אל תעמדו  כי רעה אנכי מביא מצפון—ושבר גדול
Jere MapM 4:6  שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃
Jere HebModer 4:6  שאו נס ציונה העיזו אל תעמדו כי רעה אנכי מביא מצפון ושבר גדול׃
Jere Kaz 4:6  Сионға қарай бағыттап белгі көтеріп қойыңдар! Босқа тұрмай, тез қашып құтылыңдар! Өйткені Мен солтүстіктен сұрапыл апат әкеле жатырмын!»
Jere FreJND 4:6  Élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
Jere GerGruen 4:6  "Die Flagge schwinget gegen Sion hin! Fort! Bleibt nicht stehen! Denn Unheil bringe ich von Norden her, gewaltigen Niederbruch.
Jere SloKJV 4:6  Postavite prapor proti Sionu. Umaknite se, ne ostanite, kajti jaz bom privedel hudo iz severa in veliko uničenje.
Jere Haitian 4:6  Ba yo direksyon mòn Siyon an! Kouri al kache! Pa mize sou wout! Mwen menm, Seyè a, m' ap fè yon malè soti nan nò. Li pral fè gwo dega.
Jere FinBibli 4:6  Nostakaat lippu Zionissa, kootkaat teitänne pakoon ja älkäät viivytelkö; sillä minä annan tulla onnettomuuden pohjasta ja suuren viheliäisyyden.
Jere SpaRV 4:6  Alzad bandera en Sión, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande.
Jere WelBeibl 4:6  Codwch arwydd yn dweud, ‘I Seion!’ Ffowch i le saff! Peidiwch sefyllian! Dw i ar fin dod â dinistr o gyfeiriad y gogledd – trychineb ofnadwy!
Jere GerMenge 4:6  Pflanzt ein Banner auf nach Zion hin, flüchtet euch, ohne Halt zu machen! Denn Unheil lasse ich von Norden her kommen und gewaltige Zerschmetterung.«
Jere GreVamva 4:6  Υψώσατε σημαίαν προς την Σιών· σύρθητε, μη σταθήτε· διότι εγώ θέλω φέρει κακόν από βορρά και συντριμμόν μέγαν.
Jere UkrOgien 4:6  Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з пі́вночі зло приведу́, і велике нещастя.
Jere FreCramp 4:6  Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas ! Car j'amène du septentrion une calamité et un grand désastre.
Jere SrKDEkav 4:6  Подигните заставу према Сиону, бежите и не стајте, јер ћу довести зло од севера и погибао велику.
Jere PolUGdan 4:6  Podnieście sztandar w kierunku Syjonu, uciekajcie, nie zastanawiajcie się. Sprowadzam bowiem nieszczęście od północy i wielkie zniszczenie.
Jere FreSegon 4:6  Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
Jere SpaRV190 4:6  Alzad bandera en Sión, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande.
Jere HunRUF 4:6  Mutassátok Sion felé az irányt, fussatok megállás nélkül, mert veszedelmet hozok észak felől, és nagy pusztulást!
Jere DaOT1931 4:6  Rejs Banner hen imod Zion, fly uden Standsning! Thi Ulykke sender jeg fra Nord, et vældigt Sammenbrud.
Jere TpiKJPB 4:6  Sanapim plak i lukluk i go long Saion. Surik bek, no ken stap yet. Long wanem, Mi bai bringim samting nogut i kam long hap not, na wanpela bikpela bagarap olgeta.
Jere DaOT1871 4:6  Opløfter Banner imod Zion, flyr, staar ikke stille; thi jeg lader komme en Ulykke fra Norden og, en stor Forstyrrelse.
Jere FreVulgG 4:6  Levez (un) l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine (destruction).
Jere PolGdans 4:6  Podnieście chorągiew na Syonie, bądźcie serca dobrego, nie zastanawiajcie się; bo Ja złe przywiodę od północy, i porażkę wielką.
Jere JapBungo 4:6  シオンに指示す合圖の旗をたてよ逃よ留まる勿れそは我北より災とおほいなる敗壞をきたらすればなり
Jere GerElb18 4:6  Erhebet ein Panier gegen Zion hin; flüchtet, bleibet nicht stehen! denn ich bringe Unglück von Norden her und große Zerschmetterung.