|
Jere
|
AB
|
4:6 |
Gather up your wares and flee to Zion. Hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great destruction.
|
|
Jere
|
ABP
|
4:6 |
In taking up your things, flee unto Zion! Hasten, do not stand! for [3evils 1I 2bring] from the north, and [2destruction 1great].
|
|
Jere
|
ACV
|
4:6 |
Set up a standard toward Zion. Flee for safety, do not stay. For I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
4:6 |
Set up the banner toward Zion; flee for safety and do not wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
|
|
Jere
|
AKJV
|
4:6 |
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
ASV
|
4:6 |
Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
BBE
|
4:6 |
Put up a flag for a sign to Zion: go in flight so that you may be safe, waiting no longer: for I will send evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
CPDV
|
4:6 |
Lift up a standard in Zion. Be strengthened! Do not choose to stand still. For I am bringing an evil from the north, with great destruction.
|
|
Jere
|
DRC
|
4:6 |
Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction.
|
|
Jere
|
Darby
|
4:6 |
Set up a banner toward Zion; take to flight, stay not! For I am bringing evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
4:6 |
Set vp the standart in Zion: prepare to flee, and stay not: for I will bring a plague from the North, and a great destruction.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
4:6 |
Raise the flag to signal people to go to Zion. Take cover! Don't just stand there! I'm bringing disaster and widespread destruction from the north.
|
|
Jere
|
JPS
|
4:6 |
Set up a standard toward Zion; put yourselves under covert, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:6 |
Set up the banner in Zion: come together, do not delay: for I bring evil from the north [wind], and a great destruction.
|
|
Jere
|
KJV
|
4:6 |
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
KJVA
|
4:6 |
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:6 |
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
LEB
|
4:6 |
Lift up a signal toward Zion, bring yourselves to safety; you must not remain standing, for I am bringing evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
LITV
|
4:6 |
Lift up a banner toward Zion. Flee for safety and do not wait. For I will bring evil from the north and a great ruin.
|
|
Jere
|
MKJV
|
4:6 |
Set up the banner toward Zion; flee for safety and do not wait; for I will bring evil from the north, and a great ruin.
|
|
Jere
|
NETfree
|
4:6 |
Raise a signal flag that tells people to go to Zion. Run for safety! Do not delay! For I am about to bring disaster out of the north. It will bring great destruction.
|
|
Jere
|
NETtext
|
4:6 |
Raise a signal flag that tells people to go to Zion. Run for safety! Do not delay! For I am about to bring disaster out of the north. It will bring great destruction.
|
|
Jere
|
NHEB
|
4:6 |
Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Do not wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:6 |
Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Do not wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
4:6 |
Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Do not wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
|
|
Jere
|
Noyes
|
4:6 |
Set up a standard toward Zion, Flee, make no stand! For I am about to bring evil from the north, Even great destruction.
|
|
Jere
|
RLT
|
4:6 |
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
4:6 |
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
RWebster
|
4:6 |
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
4:6 |
Lift up an ensign—Zion-ward, Bring into safety, do not tarry,—For, calamity, am, I, bringing in from the North, Even, a great destruction:
|
|
Jere
|
UKJV
|
4:6 |
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
Webster
|
4:6 |
Set up the standard towards Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
|
|
Jere
|
YLT
|
4:6 |
Lift up an ensign Zionward, Strengthen yourselves, stand not still, For evil I am bringing in from the north, And a great destruction.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:6 |
αναλαβόντες φεύγετε εις Σιών σπεύσατε μη στήτε ότι κακά εγώ επάγω από βορρά και συντριβήν μεγάλην
|
|
Jere
|
Afr1953
|
4:6 |
Steek óp die banier na Sion toe! Vlug, bly nie staan nie! Want Ek bring 'n onheil uit die Noorde en 'n groot verwoesting.
|
|
Jere
|
Alb
|
4:6 |
Ngrini flamurin në drejtim të Sionit, mbathjani me vrap në kërkim të një strehe, mos u ndalni, sepse do të dërgoj nga veriu një mjerim dhe një shkatërrim të madh.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
4:6 |
שאו נס ציונה העיזו אל תעמדו כי רעה אנכי מביא מצפון—ושבר גדול
|
|
Jere
|
AraNAV
|
4:6 |
ارْفَعُوا الرَّايَةَ دَاعِينَ لِلُّجُوءِ إِلَى صِهْيَوْنَ. لُوذُوا بِمَأْمَنٍ. لاَ تَتَقَاعَسُوا، لأَنِّي جَالِبٌ عَلَيْكُمْ مِنَ الشِّمَالِ دَمَاراً وَخَرَاباً.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
4:6 |
اِرْفَعُوا ٱلرَّايَةَ نَحْوَ صِهْيَوْنَ. اِحْتَمُوا. لَا تَقِفُوا. لِأَنِّي آتِي بِشَرٍّ مِنَ ٱلشِّمَالِ، وَكَسْرٍ عَظِيمٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
4:6 |
صحيونا گِدن يولو گؤرسهدن بئر بايراق قالديرين، پناه يري آختارين، دايانمايين. چونکي من شئمالدان بلا و بؤيوک قيرغين گتئرهجيم."
|
|
Jere
|
Bela
|
4:6 |
Выставіце сьцяг да Сіёна, — бяжэце, ня спыняйцеся; бо Я навяду з поўначы бедства і вялікую пагібель.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
4:6 |
Издигнете знаме към Сион! Бягайте, не се спирайте, защото Аз ще докарам зло от север и голямо разрушение.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
4:6 |
ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ အလံကို ထူကြလော့။ လွတ်အောင် ပြေးကြလော့။ ရပ်၍ မနေကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ကြီးစွာသော ပျက်စီးခြင်း ဘေးဥပဒ်ကို မြောက်မျက်နှာမှ ငါသည် ဆောင်ခဲ့မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:6 |
Воздвигше (знамение) бежите в Сион, потщитеся, не стойте, яко злая Аз навожду от севера и сотрение велико.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
4:6 |
Ipakayab ang bandila paingon sa Sion: kumalagiw kamo alang sa kaluwasan, ayaw pagpabilin; kay magapadala ako ug kadautan gikan sa amihanan, ug usa ka dakung pagkalaglag.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:6 |
要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
4:6 |
你們應該給熙雍指出路標,趕快出逃,絲毫不可遲延,因為我要由北方招來災禍,絕大的毀滅。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
4:6 |
應當向錫安豎立大旗。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:6 |
向錫安樹斾、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
4:6 |
应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延,因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
4:6 |
Dižite znak prema Sionu! Bježite! Nemojte zastajati! Jer dovodim nesreću sa Sjevera, veliku propast.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:6 |
Opløfter Banner imod Zion, flyr, staar ikke stille; thi jeg lader komme en Ulykke fra Norden og, en stor Forstyrrelse.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:6 |
Rejs Banner hen imod Zion, fly uden Standsning! Thi Ulykke sender jeg fra Nord, et vældigt Sammenbrud.
|
|
Jere
|
Dari
|
4:6 |
راه سهیون را با علامتی مشخص سازید و بدون تأخیر به آنجا فرار کنید، زیرا من بلا و ویرانی مدهشی را از سمت شمال بر شما می آورم.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
4:6 |
Werpt de banier op naar Sion, vlucht met hopen, blijft niet staan! want Ik breng een kwaad aan van het noorden, en een grote breuk.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:6 |
Werpt de banier op naar Sion, vlucht met hopen, blijft niet staan! want Ik breng een kwaad aan van het noorden, en een grote breuk.
|
|
Jere
|
Esperant
|
4:6 |
Levu standardon en Cion, kuru, ne haltu; ĉar malfeliĉon Mi venigas de nordo kaj grandan pereon.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
4:6 |
علمی بسوی صهیون برافرازید و برای پناه فرار کرده، توقف منمایید زیرا که من بلایی و شکستی عظیم ازطرف شمال میآورم.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
4:6 |
نشانهای به طرف صهیون بگذارید! با سرعت به جاهای امن بروید! تأخیر نکنید! خداوند بلا و ویرانی بزرگی از جانب شمال میآورد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
4:6 |
Nostakaat lippu Zionissa, kootkaat teitänne pakoon ja älkäät viivytelkö; sillä minä annan tulla onnettomuuden pohjasta ja suuren viheliäisyyden.
|
|
Jere
|
FinPR
|
4:6 |
Nostakaa lippu Siionia kohti, paetkaa pysähtymättä; sillä minä annan tulla pohjoisesta onnettomuuden ja suuren hävityksen.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
4:6 |
Kohottakaa näkyviin viiri, joka opastaa Siionin vuorelle. Paetkaa sinne, älkää viivytelkö! Herra tuo pohjoisesta onnettomuuden, tuhon ja hävityksen.
|
|
Jere
|
FinRK
|
4:6 |
Nostakaa lippu kohti Siionia, paetkaa pysähtymättä, sillä minä annan tulla pohjoisesta onnettomuuden ja suuren hävityksen.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Nostakaa lippu Siionia kohti, paetkaa pysähtymättä, sillä minä annan tulla pohjoisesta onnettomuuden ja suuren hävityksen.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
4:6 |
Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion malheur et grand désastre.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:6 |
Dressez l’enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point ; car je m’en vais faire venir de l’Aquilon le mal et une grande calamité.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
4:6 |
Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas ! Car j'amène du septentrion une calamité et un grand désastre.
|
|
Jere
|
FreJND
|
4:6 |
Élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
4:6 |
Dressez une bannière dans la direction de Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du Nord une calamité, une terrible catastrophe.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
4:6 |
Emportez tout ce que vous pourrez ; réfugiez-vous dans Sion ; hâtez-vous, ne faites point de halte ; car moi, je vais vous amener de l'aquilon des maux et de grands brisements de cœur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
4:6 |
Tournez l'étendard vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car du nord J'amène la calamité et un grand désastre.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
4:6 |
Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:6 |
Levez (un) l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine (destruction).
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:6 |
Werfet zu Zion ein Panier auf; haufet euch und saumet nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mittemacht und einen groften Jammer.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
4:6 |
Erhebet ein Panier gegen Zion hin; flüchtet, bleibet nicht stehen! denn ich bringe Unglück von Norden her und große Zerschmetterung.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
4:6 |
Erhebet ein Panier gegen Zion hin; flüchtet, bleibet nicht stehen! Denn ich bringe Unglück von Norden her und große Zerschmetterung.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
4:6 |
"Die Flagge schwinget gegen Sion hin! Fort! Bleibt nicht stehen! Denn Unheil bringe ich von Norden her, gewaltigen Niederbruch.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
4:6 |
Pflanzt ein Banner auf nach Zion hin, flüchtet euch, ohne Halt zu machen! Denn Unheil lasse ich von Norden her kommen und gewaltige Zerschmetterung.«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:6 |
Stellt Wegweiser auf nach Zion! / Vorwärts, bleibt nicht stehen!' / Ich bringe Tod und Verderben über euch, / ich führe den Feind aus dem Norden herbei!
|
|
Jere
|
GerSch
|
4:6 |
Richtet ein Panier auf, nach Zion hin, fliehet und stehet nicht stille! Denn ich bringe Unglück und eine große Zerstörung von Norden her:
|
|
Jere
|
GerTafel
|
4:6 |
Erhebt das Panier Zijon zu, flüchtet euch zusammen und bleibt nicht stehen, denn Böses laß Ich kommen von Mittenacht und ein großes Zerbrechen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
4:6 |
Pflanzt ein Panier auf in der Richtung nach Zion hin: flüchtet, bleibt nicht stehen! Denn Unheil bringe ich von Norden her und gewaltige Zerstörung.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
4:6 |
Empor das Panier gen Zion, flüchtet, verweilet nicht! Denn Unheil führe ich heran von Norden und grosses Verderben. (a) Jer 1:14; 6:1 22; 10:22; 50:41
|
|
Jere
|
GreVamva
|
4:6 |
Υψώσατε σημαίαν προς την Σιών· σύρθητε, μη σταθήτε· διότι εγώ θέλω φέρει κακόν από βορρά και συντριμμόν μέγαν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
4:6 |
Ba yo direksyon mòn Siyon an! Kouri al kache! Pa mize sou wout! Mwen menm, Seyè a, m' ap fè yon malè soti nan nò. Li pral fè gwo dega.
|
|
Jere
|
HebModer
|
4:6 |
שאו נס ציונה העיזו אל תעמדו כי רעה אנכי מביא מצפון ושבר גדול׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:6 |
Emeljetek zászlót Czión felé, meneküljetek el, ne álljatok meg, mert veszedelmet hozok észak felől és nagy romlást.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
4:6 |
Emeljetek jelzőpóznát Sion irányában, meneküljetek, meg ne álljatok, mert veszedelmet hozok észak felől, és nagy pusztulást!
|
|
Jere
|
HunKar
|
4:6 |
Emeljetek zászlót a Sion felé; fussatok, meg ne álljatok, mert veszedelmet hozok észak felől és nagy romlást!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
4:6 |
Mutassátok Sion felé az irányt, fussatok megállás nélkül, mert veszedelmet hozok észak felől, és nagy pusztulást!
|
|
Jere
|
HunUj
|
4:6 |
Sion felé mutassátok az irányt, fussatok megállás nélkül, mert veszedelmet hozok észak felől, és nagy pusztulást!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
4:6 |
Alzate la bandiera verso Sion, fiuggite di forza, non restate; perciocchè io fo venir d’Aquilone na calamità, ed una gran ruina.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
4:6 |
Alzate la bandiera verso Sion, cercate un rifugio, non vi fermate, perch’io faccio venire dal settentrione una calamità e una grande rovina.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
4:6 |
シオンに指示す合圖の旗をたてよ逃よ留まる勿れそは我北より災とおほいなる敗壞をきたらすればなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
4:6 |
シオンの方を示す旗を立てよ。避難せよ、とどまってはならない、わたしが北から災と大いなる破滅をこさせるからだ。
|
|
Jere
|
KLV
|
4:6 |
cher Dung a standard toward Zion: Haw' vaD safety, yImev stay; vaD jIH DichDaq qem mIghtaHghach vo' the pemHov nIH, je a Dun QIH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
4:6 |
Hagi-anga-ina di ala dela e-hana gi Zion! Tei gii-bida halahala-ina dono mouli! Hudee heia goodou gi-duai! Dimaadua gu-hanimoi gu-gaamai dana haingadaa mo-di haadanga balua damana mai i-bahi-i-ngeia.
|
|
Jere
|
Kaz
|
4:6 |
Сионға қарай бағыттап белгі көтеріп қойыңдар! Босқа тұрмай, тез қашып құтылыңдар! Өйткені Мен солтүстіктен сұрапыл апат әкеле жатырмын!»
|
|
Jere
|
Kekchi
|
4:6 |
Cˈutumakeb li be li naxic Sión. Tex-e̱lelik chi junpa̱t re te̱col e̱rib xban nak saˈ li norte ta̱cha̱lk chak li raylal li tixqˈue li Ka̱cuaˈ saˈ e̱be̱n. Ta̱sachekˈ ru chixjunil.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:6 |
시온을 향하여 군기를 세우라. 뒤로 물러나며 머물지 말라. 내가 북쪽에서 재앙과 큰 멸망을 가져오리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
4:6 |
시온을 향하여 기호를 세우라, 도피하라, 지체하지 말라, 내가 북방에서 재앙과 큰 멸망으로 이르게 할 것임이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
4:6 |
ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων σπεύσατε μὴ στῆτε ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην
|
|
Jere
|
LinVB
|
4:6 |
Botombola bendele epai ya Sion ! Bokima ! Boteleme o nzela te ! Mpamba te, ut’o Nordi nakotindela bino likambo lya mpasi, likambo lya nsomo enene !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
4:6 |
Iškelkite vėliavą Siono link! Bėkite! Nestovėkite! Nelaimę ir sunaikinimą Aš užleisiu iš šiaurės.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:6 |
Paceļat karogu uz Ciānu, bēgat, nestāvat. Jo Es atvedu nelaimi no ziemeļa puses un lielu postu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
4:6 |
സീയോന്നു കൊടി ഉയൎത്തുവിൻ; നില്ക്കാതെ ഓടിപ്പോകുവിൻ; ഞാൻ വടക്കുനിന്നു അനൎത്ഥവും വലിയ നാശവും വരുത്തും.
|
|
Jere
|
Maori
|
4:6 |
Whakaarahia te kara ki te ritenga o Hiona, putere atu koutou, kaua e tu; no te mea ka kawea mai e ahau he kino i te raki, he whatianga nui.
|
|
Jere
|
MapM
|
4:6 |
שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
4:6 |
Manangàna faneva manandrify an’ i Ziona; Mandosira faingana, aza mijanona; Fa Izaho hahatonga loza sy fandringanana be avy any avaratra.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
4:6 |
Misani uphawu ngaseZiyoni, balekani, lingemi; ngoba ngizaletha ububi buvela enyakatho, lokwephuka okukhulu.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:6 |
Neemt de banier op en vlucht naar de Sion, Redt u, en houdt u niet op; Want uit het noorden laat Ik een onheil komen, Een ontzettende ramp!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
4:6 |
Set upp hermerke burtåt Sion! Fly undan, stana ikkje! For eg let ulukka koma frå nord med stort tjon.
|
|
Jere
|
Norsk
|
4:6 |
Løft op banner bortimot Sion, flytt bort, stans ikke! Jeg lar ulykke komme fra nord og stor ødeleggelse.
|
|
Jere
|
Northern
|
4:6 |
“Siona qaçın” deyə bayraq qaldırın, Qaçıb qurtulun, dayanmayın. Çünki Mən şimaldan Bəla və böyük qırğın gətirəcəyəm».
|
|
Jere
|
OSHB
|
4:6 |
שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Padahkihong irail ahl me kolahng Saion! Kumwail tang repen mour! Dehr pwand! KAUN-O ketiketki kohdo kahpwal oh paisuwed laud sang ni paliepeng.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
4:6 |
Podnieście chorągiew na Syonie, bądźcie serca dobrego, nie zastanawiajcie się; bo Ja złe przywiodę od północy, i porażkę wielką.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:6 |
Podnieście sztandar w kierunku Syjonu, uciekajcie, nie zastanawiajcie się. Sprowadzam bowiem nieszczęście od północy i wielkie zniszczenie.
|
|
Jere
|
PorAR
|
4:6 |
Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:6 |
Arvorae a bandeira para Sião, retirae-vos em tropas, não estejaes parados; porque eu trago um mal do norte, e um grande quebrantamento.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:6 |
Erguei bandeia para Sião, retirai-vos, não vos detenhais; porque eu trago um mal do norte, e grande destruição.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:6 |
Erguei bandeia para Sião, retirai-vos, não vos detenhais; porque eu trago um mal do norte, e grande destruição.
|
|
Jere
|
PorCap
|
4:6 |
*Levantai o estandarte em direção a Sião! Fugi apressadamente, porque vou fazer que venha do Norte uma desgraça, uma grande calamidade.
|
|
Jere
|
RomCor
|
4:6 |
Înălţaţi un steag spre Sion, fugiţi şi nu vă opriţi! Căci de la miazănoapte aduc nenorocirea şi un mare prăpăd.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
4:6 |
Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
4:6 |
Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу с севера бедствие и великую гибель».
|
|
Jere
|
SloChras
|
4:6 |
Povzdignite zastavo proti Sionu, bežite na varno, na postajajte! zakaj nesrečo hočem pripeljati od severa in stisko veliko.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
4:6 |
Postavite prapor proti Sionu. Umaknite se, ne ostanite, kajti jaz bom privedel hudo iz severa in veliko uničenje.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
4:6 |
Calan u taaga xagga Siyoon, carara oo ha joogsanina, waayo, anigu waxaan xagga woqooyi ka keeni doonaa masiibo iyo halligaad weyn.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:6 |
¡Alzad un estandarte, (para huir) a Sión, apresuraos, y no os detengáis! pues voy a traer desde el norte un mal y gran desolación.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
4:6 |
Alzad bandera en Sión, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:6 |
Alzád bandera en Sión: juntáos, no os detengáis; porque yo hago venir mal de la parte del aquilón, y quebrantamiento grande.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:6 |
Alzad bandera en Sión, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Подигните заставу према Сиону, бежите и не стајте, јер ћу довести зло од севера и погибао велику.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Подигните заставу према Сиону, бјежите и не стајте, јер ћу довести зло од сјевера и погибао велику.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
4:6 |
Resen upp ett baner som visar åt Sion, bärgen edert gods och dröjen icke ty jag skall låta olycka komma från norr, med stor förstöring.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
4:6 |
Res ett baner i riktning mot Sion, sök skydd, stanna inte! För jag ska låta olyckan komma från norr med stor förödelse.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:6 |
Uppreser ett baner i Zion, skicker eder i rotar, och töfver icke; ty jag låter komma hit en olycko ifrå nordan, och en stor jämmer.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:6 |
Kayo'y mangagtaas ng watawat sa dako ng Sion: kayo'y magsitakas sa ikatitiwasay, huwag kayong magsitigil: sapagka't ako'y magdadala ng kasamaan mula sa hilagaan, at ng malaking paglipol.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:6 |
จงยกธงขึ้นสู่ศิโยน จงรีบหนีไปให้ปลอดภัย อย่ารออยู่ เพราะเราจะนำความร้ายมาจากทิศเหนือ และนำการทำลายใหญ่ยิ่งมา
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Sanapim plak i lukluk i go long Saion. Surik bek, no ken stap yet. Long wanem, Mi bai bringim samting nogut i kam long hap not, na wanpela bikpela bagarap olgeta.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
4:6 |
Siyon'a giden yolu gösteren Bir işaret koyun! Güvenliğiniz için kaçın! Durmayın! Üzerinize kuzeyden felaket, Büyük yıkım getirmek üzereyim.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:6 |
Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з пі́вночі зло приведу́, і велике нещастя.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:6 |
جھنڈا گاڑ دو تاکہ لوگ اُسے دیکھ کر صیون میں پناہ لیں۔ محفوظ مقام میں بھاگ جاؤ اور کہیں نہ رُکو، کیونکہ مَیں شمال کی طرف سے آفت لا رہا ہوں، سب کچھ دھڑام سے گر جائے گا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:6 |
झंडा गाड़ दो ताकि लोग उसे देखकर सिय्यून में पनाह लें। महफ़ूज़ मक़ाम में भाग जाओ और कहीं न रुको, क्योंकि मैं शिमाल की तरफ़ से आफ़त ला रहा हूँ, सब कुछ धड़ाम से गिर जाएगा।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Jhanḍā gāṛ do tāki log use dekh kar Siyyūn meṅ panāh leṅ. Mahfūz maqām meṅ bhāg jāo aur kahīṅ na ruko, kyoṅki maiṅ shimāl kī taraf se āfat lā rahā hūṅ, sab kuchh dhaṛām se gir jāegā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Giương cờ lên hướng về Xi-on. Trốn đi, đừng đứng lại, vì từ phương bắc Ta sẽ giáng xuống một tai hoạ, một thảm hoạ gớm ghê.
|
|
Jere
|
Viet
|
4:6 |
Khá dựng cờ hướng về Si-ôn! Hãy trốn đi, đừng dừng lại! Vì ta khiến từ phương bắc đến một tai nạn, tức là một sự hư hại lớn.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
4:6 |
Hãy giương cờ hướng về Si-ôn,Hãy trốn đến nơi an toàn, đừng dừng lại,Vì Ta sẽ khiến tai họa và đổ nátTan hoang đến từ phương bắc.
|
|
Jere
|
WLC
|
4:6 |
שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:6 |
Codwch arwydd yn dweud, ‘I Seion!’ Ffowch i le saff! Peidiwch sefyllian! Dw i ar fin dod â dinistr o gyfeiriad y gogledd – trychineb ofnadwy!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:6 |
Reise ye a signe in Sion, coumforte ye, and nyle ye stonde; for Y bringe yuel fro the north, and a greet sorewe.
|