|
Jere
|
AB
|
4:8 |
For these things gird yourselves with sackcloth and lament, and howl; for the anger of the Lord has not turned away from you.
|
|
Jere
|
ABP
|
4:8 |
Concerning these things gird yourselves with sackcloths, and lament, and shout! because [5shall not 6be turned 1the 2rage 3of the anger 4of the lord] from you.
|
|
Jere
|
ACV
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
4:8 |
Put on sackcloth for this, wail and howl; for the fierce anger of the LORD has not turned back from us.
|
|
Jere
|
AKJV
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
|
|
Jere
|
ASV
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
|
|
Jere
|
BBE
|
4:8 |
For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.
|
|
Jere
|
CPDV
|
4:8 |
Concerning this, wrap yourselves in haircloth, mourn and wail: ‘For the wrath of the fury of the Lord has not been turned away from us.’
|
|
Jere
|
DRC
|
4:8 |
For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
|
|
Jere
|
Darby
|
4:8 |
For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
4:8 |
Wherefore girde you with sackecloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned backe from vs.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
4:8 |
So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD's burning anger hasn't turned away from us.
|
|
Jere
|
JPS
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of HaShem is not turned back from us.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:8 |
For this, gird yourselves with sackcloth; lament and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
|
|
Jere
|
KJV
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
|
|
Jere
|
KJVA
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
|
|
Jere
|
LEB
|
4:8 |
Because of this gird yourselves with sackcloth, lament and wail, for ⌞the burning anger⌟ of Yahweh has not turned back from us.
|
|
Jere
|
LITV
|
4:8 |
Clothe yourselves with sackcloth for this, wail and howl. For the fierce anger of Jehovah has not turned back from us.
|
|
Jere
|
MKJV
|
4:8 |
Put on sackcloth for this, wail and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
|
|
Jere
|
NETfree
|
4:8 |
So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, 'The fierce anger of the LORD has not turned away from us!'"
|
|
Jere
|
NETtext
|
4:8 |
So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, 'The fierce anger of the LORD has not turned away from us!'"
|
|
Jere
|
NHEB
|
4:8 |
For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the Lord hasn't turned back from us.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:8 |
For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah hasn't turned back from us.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
4:8 |
For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the Lord hasn't turned back from us.
|
|
Jere
|
Noyes
|
4:8 |
For this cause gird on sackcloth, Lament and howl! For the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.
|
|
Jere
|
RLT
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of Yhwh is not turned back from us.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of יהוה is not turned back from us.
|
|
Jere
|
RWebster
|
4:8 |
For this gird yourselves with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
4:8 |
On this account, gird you with sackcloth, lament and howl,—Because the glow of the anger of Yahweh hath not turned from us.
|
|
Jere
|
UKJV
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
|
|
Jere
|
Webster
|
4:8 |
For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
|
|
Jere
|
YLT
|
4:8 |
For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:8 |
επί τούτοις περιζώσασθε σάκκους και κόπτεσθε και αλαλαξατε διότι ουκ απεστράφη ο θυμός οργής κυρίου αφ΄ υμών
|
|
Jere
|
Afr1953
|
4:8 |
Daarom, omgord julle met rouklere, klaag en huil, want die toorngloed van die HERE teen ons het nie bedaar nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
4:8 |
Prandaj vishuni me thasë, mbani zi, vajtoni, sepse zemërimi i zjarrtë i Zotit nuk është larguar prej nesh.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
4:8 |
על זאת חגרו שקים ספדו והילילו כי לא שב חרון אף יהוה ממנו {פ}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
4:8 |
لِذَلِكَ تَمَنْطَقُوا بِالْمُسُوحِ، وَنُوحُوا وَوَلْوِلُوا، لأَنَّ غَضَبَ الرَّبِّ الْمُحْتَدِمَ لَمْ يَرْتَدَّ عَنَّا»
|
|
Jere
|
AraSVD
|
4:8 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ تَنَطَّقُوا بِمُسُوحٍ. ٱلْطُمُوا وَوَلْوِلُوا لِأَنَّهُ لَمْ يَرْتَدَّ حُمُوُّ غَضَبِ ٱلرَّبِّ عَنَّا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
4:8 |
بونا گؤره ده چول گِيئنئن، ياس توتوب آغلايين. چونکي ربّئن آلوولانان قضبي بئزدن دؤنمهيئب.
|
|
Jere
|
Bela
|
4:8 |
Таму аперажэцеся вярэтаю, плачце і галасеце, бо лютасьць гневу Гасподняга не адвернецца ад нас.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
4:8 |
Затова препашете се с вретища, плачете и ридайте, защото пламенният гняв на ГОСПОДА не се отвърна от нас.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
4:8 |
ထိုအကြောင်းကြောင့် လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်စည်းလျက်၊ ငိုကြွေးမြည်တမ်း၍ အော်ဟစ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရား၏ ပြင်းစွာသော အမျက်တော်သည် ငါတို့မှ လွှဲရှောင်၍ မသွားသေး။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:8 |
О сих препояшитеся во вретища и плачите и рыдайте, яко не отвратися гнев ярости Господни от вас.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
4:8 |
Tungod niini managsul-ob kamo ug sako, managminatay kamo ug managdangoy-ngoy; kay ang mabangis nga kasuko ni Jehova wala mobiya kanato.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:8 |
因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
4:8 |
為此,你們應身穿苦衣,涕泣哀號,因為上主尚未由我們身上撤回衪的烈怒。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
4:8 |
因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:8 |
緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
4:8 |
因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
4:8 |
Zato se u kostrijet ogrnite, kukajte, naričite, jer rasplamtjela jarost Jahvina nas nije mimoišla.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:8 |
Derfor ombinder eder med Sæk, sørger og hyler; thi Herrens brændende Vrede er ikke vendt tilbage fra os.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:8 |
Derfor skal I klæde jer i Sæk og klage og jamre, thi ej vender HERRENS glødende Vrede sig fra os.
|
|
Jere
|
Dari
|
4:8 |
بنابران لباس ماتم بپوشید و گریه و ماتم کنید، زیرا خداوند از شدت خشم خود نکاسته است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
4:8 |
Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des HEEREN toorn is niet van ons afgekeerd.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:8 |
Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des Heeren toorn is niet van ons afgekeerd.
|
|
Jere
|
Esperant
|
4:8 |
Pro tio zonu vin per sakaĵo, ploru kaj ĝemu, ĉar la flama kolero de la Eternulo ne foriĝas de ni.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
4:8 |
از این جهت پلاس پوشیده، ماتم گیرید و ولوله کنید زیرا که حدت خشم خداوند از ما برنگشته است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
4:8 |
پس پلاس برتن، گریه و شیون کنید، چون هنوز خداوند نسبت به یهودا غضبناک است.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
4:8 |
Sentähden pukekaat säkit yllenne, itkekäät ja parkukaat; sillä Herran julma viha ei tahdo meistä lakata.
|
|
Jere
|
FinPR
|
4:8 |
Sentähden kääriytykää säkkeihin, valittakaa ja parkukaa, sillä Herran vihan hehku ei ole kääntynyt meistä pois."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
4:8 |
Pukeutukaa suruvaatteeseen, valittakaa ja vaikeroikaa! Herran hehkuva viha ei ole vieläkään väistynyt meistä pois.
|
|
Jere
|
FinRK
|
4:8 |
Vyöttäkää tämän vuoksi säkki yllenne, valittakaa ja parkukaa, sillä Herran vihan hehku ei ole väistynyt päältämme.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sen tähden kääriytykää säkkeihin, valittakaa ja itkekää, sillä Herran vihan hehku ei ole kääntynyt meistä pois."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
4:8 |
C'est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l'ardeur de la colère de l'Eternel ne s'est pas détournée de nous.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:8 |
C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Eternel n’est point détournée de nous.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
4:8 |
C'est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s'est pas détourné de nous.
|
|
Jere
|
FreJND
|
4:8 |
C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
4:8 |
C’Est pourquoi ceignez-vous de cilices, exhalez votre douleur, lamentez-vous, puisque le feu de la colère divine ne se détourne pas de nous.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
4:8 |
C'est pourquoi ceignez-vous de cilices, frappez-vous la poitrine, jetez de grands cris ; car la colère du Seigneur ne s'est point détournée de vous,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
4:8 |
Aussi, ceignez le cilice, gémissez, et lamentez-vous, car l'ardente colère de l'Éternel ne s'éloigne pas de vous.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
4:8 |
C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:8 |
C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris (hurlez), car la colère et (de) la fureur du Seigneur ne se sont (s’est) pas détournée(s) de nous.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:8 |
Darum ziehet Sacke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufhoren von uns.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
4:8 |
Darum gürtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
4:8 |
Darum gürtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! Denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
4:8 |
Legt deshalb Trauerkleider an! So klaget! Heult: 'Daß sich des Herren Zornesglut von uns nicht wendet!' -
|
|
Jere
|
GerMenge
|
4:8 |
Darum gürtet euch Sackleinen um, wehklagt und jammert: »Ach, der lodernde Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:8 |
Darum zieht den Trauersack an, / jammert und heult, / weil die Zornglut Jahwes / sich nicht von uns abgewandt hat.
|
|
Jere
|
GerSch
|
4:8 |
Darum gürtet euch Säcke um, klaget und heulet; denn der Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
4:8 |
Darum gürtet euch mit Säcken, klaget und heulet; denn die Entbrennung von Jehovahs Zorn kehrt nicht von uns zurück.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
4:8 |
Darum gürtet Trauergewänder um, klagt und heult: denn nicht hat sich die Glut des Zornes Jahwes von uns abgewendet.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
4:8 |
Darum gürtet das Trauergewand um, wehklaget und heulet! Nicht hat sich von uns gewendet der glühende Zorn des Herrn. (a) Jer 2:35; 6:26
|
|
Jere
|
GreVamva
|
4:8 |
Διά τούτο περιζώσθητε σάκκους, θρηνήσατε και ολολύξατε· διότι ο φλογερός θυμός του Κυρίου δεν εστράφη αφ' ημών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
4:8 |
Se poutèt sa, mete rad sak sou nou! Kriye! Plenn sò nou! Paske se pa ti move Seyè a move, li p'ap fè pa nou!
|
|
Jere
|
HebModer
|
4:8 |
על זאת חגרו שקים ספדו והילילו כי לא שב חרון אף יהוה ממנו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:8 |
Emiatt kössetek föl zsákot, gyászt tartsatok és jajgassatok, mert nem fordult el tőlünk az Örökkévaló fellobbant haragja.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
4:8 |
Ezért öltsetek zsákruhát, sírjatok és jajgassatok, mert nem fordult el tőlünk az Úr izzó haragja!
|
|
Jere
|
HunKar
|
4:8 |
Öltözzetek azért gyászba, sírjatok és jajgassatok, mert az Úr haragjának tüze nem távozott el rólunk!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
4:8 |
Öltsetek azért zsákruhát, sírjatok és jajgassatok, mert nem fordult el rólunk az Úr izzó haragja!
|
|
Jere
|
HunUj
|
4:8 |
Öltsetek azért zsákruhát, sírjatok és jajgassatok, mert nem fordult el rólunk az Úr izzó haragja!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
4:8 |
Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, ed urlate; imperocchè l’ardor dell’ira del Signore non si è stornato da noi.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
4:8 |
Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, mandate lamenti! perché l’ardente ira dell’Eterno non s’è stornata da noi.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
4:8 |
この故に汝等麻の衣を身にまとひて悲み哭けそはヱホバの烈しき怒いまだ我儕を離れざればなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
4:8 |
このために、あなたがたは荒布を身にまとって、悲しみ嘆け。主の激しい怒りが、まだわれわれを離れないからだ」。
|
|
Jere
|
KLV
|
4:8 |
vaD vam gird SoH'egh tlhej sackcloth, lament je wail; vaD the fierce QeH vo' joH'a' ghajbe' tlhe'ta' DoH vo' maH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
4:8 |
Deenei-laa, goodou ulu godou goloo manawa-gee ga-tangitangi, idimaa di hagawelewele o Dimaadua la-hagalee tanga gi-daha mo Judah.
|
|
Jere
|
Kaz
|
4:8 |
Сондықтан азалы киім киіп, еңіреп жыла! Өйткені Жаратқан Иенің лаулаған қаһары бізден бетін аударып әкеткен жоқ.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
4:8 |
Qˈuehomak kˈes ru tˈicr che̱rix ut texya̱bak chi cau xban nak yo̱ xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb laj Judá.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:8 |
너희는 이 일로 인하여 굵은 베를 두르고 애곡하며 울부짖으라. 주의 맹렬한 분노가 우리에게서 돌아서지 아니하였느니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
4:8 |
이를 인하여 너희는 굵은 베를 두르고 애곡하라 대저 여호와의 맹렬한 노가 아직 너희에게서 돌이키지 아니하였음이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
4:8 |
ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶν
|
|
Jere
|
LinVB
|
4:8 |
Yango wana bolata ngoto, bolela mpe boganga, zambi nkanda enene ya Yawe elongwi epai ya biso te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
4:8 |
Todėl apsivilkite ašutinėmis, raudokite ir dejuokite: ‘Nenusigręžė nuo mūsų Viešpaties rūstybė’“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:8 |
Tādēļ apjoziet maisus, žēlojaties un kauciet, jo Tā Kunga bardzības karstums no mums neatstājās.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
4:8 |
ഇതുനിമിത്തം രട്ടുടുപ്പിൻ; വിലപിച്ചു മുറയിടുവിൻ; യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം നമ്മെ വിട്ടുമാറീട്ടില്ലല്ലോ.
|
|
Jere
|
Maori
|
4:8 |
Mo konei whitikiria he kakahu taratara ki a koutou, e tangi, aue; no te mea kahore te muranga o to Ihowa riri e tahuri atu i a tatou.
|
|
Jere
|
MapM
|
4:8 |
עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹֽא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary noho izany dia misikìna lamba fisaonana ianareo, ka mitomania sy midradradradrà; Fa ny firehetan’ ny fahatezeran’ i Jehovah tsy afaka amintsika.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
4:8 |
Ngenxa yalokhu bhincani amasaka, lilani liqhinqe isililo; ngoba ulaka lweNkosi oluvuthayo kaluphendukanga lusuka kithi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:8 |
Kleedt u in zakken, Jammert en huilt; Want Jahweh’s ziedende gramschap Wijkt niet van ons.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
4:8 |
Gyrd dykk difor i sekk, barma dykk og øya dykk! For Herrens brennande vreide hev ikkje vendt seg frå oss.
|
|
Jere
|
Norsk
|
4:8 |
Derfor omgjord eder med sekk, klag og skrik! For Herrens brennende vrede har ikke vendt sig fra oss.
|
|
Jere
|
Northern
|
4:8 |
Buna görə də çul geyinin, Yas tutub ağlayın. Çünki Rəbbin qızğın qəzəbi Bizdən dönmədi.
|
|
Jere
|
OSHB
|
4:8 |
עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Eri, kumwail pwuhriong nan likoun nsensuwed, oh sengiseng oh mwahmwahiei pwehki engieng kowahlap en KAUN-O sohte pweieksang Suda.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
4:8 |
Przetoż przepaście się worami, narzekajcie a kwilcie, bo nie jest odwrócony gniew zapalczywości Pańskiej od nas.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:8 |
Dlatego przepaszcie się worami, lamentujcie i zawódźcie, bo nie odwróciła się od nas zapalczywość gniewu Pana.
|
|
Jere
|
PorAR
|
4:8 |
Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:8 |
Por isto cingi-vos de saccos, lamentae, e uivae; porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:8 |
Por isso vesti-vos de saco, lamentai e uivai; porque o ardor da ira do SENHOR não se desviou de nós.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:8 |
Por isso vesti-vos de saco, lamentai e uivai; porque o ardor da ira do SENHOR não se desviou de nós.
|
|
Jere
|
PorCap
|
4:8 |
Por isso, vesti-vos de luto, chorai e lamentai-vos, porque o ardente furor do Senhor não se afastou de nós.
|
|
Jere
|
RomCor
|
4:8 |
De aceea, acoperiţi-vă cu saci, plângeţi şi gemeţi, căci mânia aprinsă a Domnului nu se abate de la noi.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
4:8 |
Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
4:8 |
Поэтому препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господнего не отвратится от нас.
|
|
Jere
|
SloChras
|
4:8 |
Zatorej se opašite z raševino, jokajte in tulite; kajti ni se obrnila goreča jeza Gospodova od nas.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
4:8 |
Zaradi tega se opašite z vrečevino, žalujte in tulite, kajti kruta Gospodova jeza ni odvrnjena od nas.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
4:8 |
Taas aawadeed dhar joonyad ah guntada, oo baroorta, oo qayliya, waayo, cadhadii Rabbiga oo kululayd nagama noqon.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:8 |
Por tanto ceñíos de saco, llorad y lamentaos, pues no se aparta de nosotros a ardiente ira de Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
4:8 |
Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:8 |
Por esto vestíos de sacos, endechád, y aullád; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:8 |
Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:8 |
За то припашите кострет, плачите и ридајте, јер се жестоки гнев Господњи није одвратио од нас.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Зато припашите костријет, плачите и ридајте, јер се жестоки гњев Господњи није одвратио од нас.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
4:8 |
Så höljen eder nu i sorgdräkt, klagen och jämren eder, ty HERRENS vredes glöd upphör icke över oss.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
4:8 |
Klä er därför i säcktyg, klaga och jämra er, för Herrens brinnande vrede har inte vänt sig bort från oss.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:8 |
Derföre drager säcker uppå; gråter, och jämrer eder; ty Herrans grymma vrede vill icke ifrån oss återvända.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:8 |
Dahil dito ay mangagbigkis kayo ng kayong magaspang, kayo'y magsipanaghoy at magsipanangis; sapagka't ang mabangis na galit ng Panginoon ay hindi humihiwalay sa atin.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ด้วยเหตุนี้ เจ้าจงสวมผ้ากระสอบ จงคร่ำครวญและร้องไห้ เพราะพระพิโรธอันร้อนแรงของพระเยโฮวาห์มิได้หันกลับไปจากเรา”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Bilong dispela, pasim klos bilong yu wantaim bek laplap, krai sori na singaut sori. Long wanem, strongpela belhat bilong BIKPELA i no tanim na lusim yumi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
4:8 |
Onun için çula sarının, Dövünüp haykırın, Çünkü RAB'bin kızgın öfkesi üzerimizden kalkmadı.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:8 |
Отож, опережі́ться вере́тами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відве́рнеться!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:8 |
چنانچہ ٹاٹ کا لباس پہن کر آہ و زاری کرو، کیونکہ رب کا سخت غضب اب تک ہم پر نازل ہو رہا ہے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:8 |
चुनाँचे टाट का लिबास पहनकर आहो-ज़ारी करो, क्योंकि रब का सख़्त ग़ज़ब अब तक हम पर नाज़िल हो रहा है।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Chunāṅche ṭāṭ kā libās pahan kar āh-o-zārī karo, kyoṅki Rab kā saḳht ġhazab ab tak ham par nāzil ho rahā hai.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Bởi thế, hãy quấn vải thô vào người, than khóc đi, kêu gào lên, cơn thịnh nộ của ĐỨC CHÚA sẽ chẳng buông tha chúng ta đâu !
|
|
Jere
|
Viet
|
4:8 |
Vậy nên, các ngươi hãy thắt bao gai, khóc và than thở, vì cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va chưa lìa khỏi chúng ta đâu.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
4:8 |
Vì thế, hãy quấn vải tang ngang lưng,Hãy đập ngực, khóc than:Cơn thịnh nộ của CHÚAChưa xây khỏi chúng ta!
|
|
Jere
|
WLC
|
4:8 |
עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:8 |
Felly gwisgwch sachliain, a galaru ac udo: ‘Mae'r ARGLWYDD yn dal wedi digio'n lân hefo ni.’”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:8 |
On this thing girde you with heiris; weile ye, and yelle, for the wraththe of the strong veniaunce of the Lord is not turned awei fro you.
|