Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 4:8  For these things gird yourselves with sackcloth and lament, and howl; for the anger of the Lord has not turned away from you.
Jere ABP 4:8  Concerning these things gird yourselves with sackcloths, and lament, and shout! because [5shall not 6be turned 1the 2rage 3of the anger 4of the lord] from you.
Jere ACV 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
Jere AFV2020 4:8  Put on sackcloth for this, wail and howl; for the fierce anger of the LORD has not turned back from us.
Jere AKJV 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Jere ASV 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
Jere BBE 4:8  For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.
Jere CPDV 4:8  Concerning this, wrap yourselves in haircloth, mourn and wail: ‘For the wrath of the fury of the Lord has not been turned away from us.’
Jere DRC 4:8  For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
Jere Darby 4:8  For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.
Jere Geneva15 4:8  Wherefore girde you with sackecloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned backe from vs.
Jere GodsWord 4:8  So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD's burning anger hasn't turned away from us.
Jere JPS 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of HaShem is not turned back from us.
Jere Jubilee2 4:8  For this, gird yourselves with sackcloth; lament and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Jere KJV 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
Jere KJVA 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
Jere KJVPCE 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
Jere LEB 4:8  Because of this gird yourselves with sackcloth, lament and wail, for ⌞the burning anger⌟ of Yahweh has not turned back from us.
Jere LITV 4:8  Clothe yourselves with sackcloth for this, wail and howl. For the fierce anger of Jehovah has not turned back from us.
Jere MKJV 4:8  Put on sackcloth for this, wail and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Jere NETfree 4:8  So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, 'The fierce anger of the LORD has not turned away from us!'"
Jere NETtext 4:8  So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, 'The fierce anger of the LORD has not turned away from us!'"
Jere NHEB 4:8  For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the Lord hasn't turned back from us.
Jere NHEBJE 4:8  For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah hasn't turned back from us.
Jere NHEBME 4:8  For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the Lord hasn't turned back from us.
Jere Noyes 4:8  For this cause gird on sackcloth, Lament and howl! For the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.
Jere RLT 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of Yhwh is not turned back from us.
Jere RNKJV 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of יהוה is not turned back from us.
Jere RWebster 4:8  For this gird yourselves with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Jere Rotherha 4:8  On this account, gird you with sackcloth, lament and howl,—Because the glow of the anger of Yahweh hath not turned from us.
Jere UKJV 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Jere Webster 4:8  For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Jere YLT 4:8  For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us.
Jere VulgClem 4:8  Super hoc accingite vos ciliciis ; plangite, et ululate : quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
Jere VulgCont 4:8  Super hoc accingite vos ciliciis, plangite et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
Jere VulgHetz 4:8  Super hoc accingite vos ciliciis, plangite et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
Jere VulgSist 4:8  Super hoc accingite vos ciliciis, plangite et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a vobis.
Jere Vulgate 4:8  super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis
Jere CzeB21 4:8  Proto se oblečte pytlem, naříkejte a truchlete: ‚Hospodinův planoucí hněv nás nemine!‘
Jere CzeBKR 4:8  Protož přepašte se žíněmi, kvělte a naříkejte; nebo není odvrácen hněv prchlivosti Hospodinovy od nás.
Jere CzeCEP 4:8  Proto se opásejte žíněnou suknicí, naříkejte a bědujte, neboť se od nás neodvrátil Hospodinův planoucí hněv.“
Jere CzeCSP 4:8  Proto se přepásejte pytlovinou, bědujte a naříkejte, protože se od nás neodvrátil Hospodinův planoucí hněv.
Jere ABPGRK 4:8  επί τούτοις περιζώσασθε σάκκους και κόπτεσθε και αλαλαξατε διότι ουκ απεστράφη ο θυμός οργής κυρίου αφ΄ υμών
Jere Afr1953 4:8  Daarom, omgord julle met rouklere, klaag en huil, want die toorngloed van die HERE teen ons het nie bedaar nie.
Jere Alb 4:8  Prandaj vishuni me thasë, mbani zi, vajtoni, sepse zemërimi i zjarrtë i Zotit nuk është larguar prej nesh.
Jere Aleppo 4:8  על זאת חגרו שקים ספדו והילילו  כי לא שב חרון אף יהוה ממנו  {פ}
Jere AraNAV 4:8  لِذَلِكَ تَمَنْطَقُوا بِالْمُسُوحِ، وَنُوحُوا وَوَلْوِلُوا، لأَنَّ غَضَبَ الرَّبِّ الْمُحْتَدِمَ لَمْ يَرْتَدَّ عَنَّا»
Jere AraSVD 4:8  مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ تَنَطَّقُوا بِمُسُوحٍ. ٱلْطُمُوا وَوَلْوِلُوا لِأَنَّهُ لَمْ يَرْتَدَّ حُمُوُّ غَضَبِ ٱلرَّبِّ عَنَّا.
Jere Azeri 4:8  بونا گؤره ده چول گِيئنئن، ياس توتوب آغلايين. چونکي ربّئن آلوولانان قضبي بئزدن دؤنمه‌يئب.
Jere Bela 4:8  Таму аперажэцеся вярэтаю, плачце і галасеце, бо лютасьць гневу Гасподняга не адвернецца ад нас.
Jere BulVeren 4:8  Затова препашете се с вретища, плачете и ридайте, защото пламенният гняв на ГОСПОДА не се отвърна от нас.
Jere BurJudso 4:8  ထိုအကြောင်းကြောင့် လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်စည်းလျက်၊ ငိုကြွေးမြည်တမ်း၍ အော်ဟစ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရား၏ ပြင်းစွာသော အမျက်တော်သည် ငါတို့မှ လွှဲရှောင်၍ မသွားသေး။
Jere CSlEliza 4:8  О сих препояшитеся во вретища и плачите и рыдайте, яко не отвратися гнев ярости Господни от вас.
Jere CebPinad 4:8  Tungod niini managsul-ob kamo ug sako, managminatay kamo ug managdangoy-ngoy; kay ang mabangis nga kasuko ni Jehova wala mobiya kanato.
Jere ChiNCVs 4:8  因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。
Jere ChiSB 4:8  為此,你們應身穿苦衣,涕泣哀號,因為上主尚未由我們身上撤回衪的烈怒。
Jere ChiUn 4:8  因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
Jere ChiUnL 4:8  緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
Jere ChiUns 4:8  因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
Jere CroSaric 4:8  Zato se u kostrijet ogrnite, kukajte, naričite, jer rasplamtjela jarost Jahvina nas nije mimoišla.
Jere DaOT1871 4:8  Derfor ombinder eder med Sæk, sørger og hyler; thi Herrens brændende Vrede er ikke vendt tilbage fra os.
Jere DaOT1931 4:8  Derfor skal I klæde jer i Sæk og klage og jamre, thi ej vender HERRENS glødende Vrede sig fra os.
Jere Dari 4:8  بنابران لباس ماتم بپوشید و گریه و ماتم کنید، زیرا خداوند از شدت خشم خود نکاسته است.
Jere DutSVV 4:8  Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des HEEREN toorn is niet van ons afgekeerd.
Jere DutSVVA 4:8  Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des Heeren toorn is niet van ons afgekeerd.
Jere Esperant 4:8  Pro tio zonu vin per sakaĵo, ploru kaj ĝemu, ĉar la flama kolero de la Eternulo ne foriĝas de ni.
Jere FarOPV 4:8  از این جهت پلاس پوشیده، ماتم گیرید و ولوله کنید زیرا که حدت خشم خداوند از ما برنگشته است.
Jere FarTPV 4:8  پس پلاس برتن، گریه و شیون کنید، چون هنوز خداوند نسبت به یهودا غضبناک است.
Jere FinBibli 4:8  Sentähden pukekaat säkit yllenne, itkekäät ja parkukaat; sillä Herran julma viha ei tahdo meistä lakata.
Jere FinPR 4:8  Sentähden kääriytykää säkkeihin, valittakaa ja parkukaa, sillä Herran vihan hehku ei ole kääntynyt meistä pois."
Jere FinPR92 4:8  Pukeutukaa suruvaatteeseen, valittakaa ja vaikeroikaa! Herran hehkuva viha ei ole vieläkään väistynyt meistä pois.
Jere FinRK 4:8  Vyöttäkää tämän vuoksi säkki yllenne, valittakaa ja parkukaa, sillä Herran vihan hehku ei ole väistynyt päältämme.
Jere FinSTLK2 4:8  Sen tähden kääriytykää säkkeihin, valittakaa ja itkekää, sillä Herran vihan hehku ei ole kääntynyt meistä pois."
Jere FreBBB 4:8  C'est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l'ardeur de la colère de l'Eternel ne s'est pas détournée de nous.
Jere FreBDM17 4:8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Eternel n’est point détournée de nous.
Jere FreCramp 4:8  C'est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s'est pas détourné de nous.
Jere FreJND 4:8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.
Jere FreKhan 4:8  C’Est pourquoi ceignez-vous de cilices, exhalez votre douleur, lamentez-vous, puisque le feu de la colère divine ne se détourne pas de nous.
Jere FreLXX 4:8  C'est pourquoi ceignez-vous de cilices, frappez-vous la poitrine, jetez de grands cris ; car la colère du Seigneur ne s'est point détournée de vous,
Jere FrePGR 4:8  Aussi, ceignez le cilice, gémissez, et lamentez-vous, car l'ardente colère de l'Éternel ne s'éloigne pas de vous.
Jere FreSegon 4:8  C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous.
Jere FreVulgG 4:8  C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris (hurlez), car la colère et (de) la fureur du Seigneur ne se sont (s’est) pas détournée(s) de nous.
Jere GerBoLut 4:8  Darum ziehet Sacke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufhoren von uns.
Jere GerElb18 4:8  Darum gürtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet.
Jere GerElb19 4:8  Darum gürtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! Denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet.
Jere GerGruen 4:8  Legt deshalb Trauerkleider an! So klaget! Heult: 'Daß sich des Herren Zornesglut von uns nicht wendet!' -
Jere GerMenge 4:8  Darum gürtet euch Sackleinen um, wehklagt und jammert: »Ach, der lodernde Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt!«
Jere GerNeUe 4:8  Darum zieht den Trauersack an, / jammert und heult, / weil die Zornglut Jahwes / sich nicht von uns abgewandt hat.
Jere GerSch 4:8  Darum gürtet euch Säcke um, klaget und heulet; denn der Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt!
Jere GerTafel 4:8  Darum gürtet euch mit Säcken, klaget und heulet; denn die Entbrennung von Jehovahs Zorn kehrt nicht von uns zurück.
Jere GerTextb 4:8  Darum gürtet Trauergewänder um, klagt und heult: denn nicht hat sich die Glut des Zornes Jahwes von uns abgewendet.
Jere GerZurch 4:8  Darum gürtet das Trauergewand um, wehklaget und heulet! Nicht hat sich von uns gewendet der glühende Zorn des Herrn. (a) Jer 2:35; 6:26
Jere GreVamva 4:8  Διά τούτο περιζώσθητε σάκκους, θρηνήσατε και ολολύξατε· διότι ο φλογερός θυμός του Κυρίου δεν εστράφη αφ' ημών.
Jere Haitian 4:8  Se poutèt sa, mete rad sak sou nou! Kriye! Plenn sò nou! Paske se pa ti move Seyè a move, li p'ap fè pa nou!
Jere HebModer 4:8  על זאת חגרו שקים ספדו והילילו כי לא שב חרון אף יהוה ממנו׃
Jere HunIMIT 4:8  Emiatt kössetek föl zsákot, gyászt tartsatok és jajgassatok, mert nem fordult el tőlünk az Örökkévaló fellobbant haragja.
Jere HunKNB 4:8  Ezért öltsetek zsákruhát, sírjatok és jajgassatok, mert nem fordult el tőlünk az Úr izzó haragja!
Jere HunKar 4:8  Öltözzetek azért gyászba, sírjatok és jajgassatok, mert az Úr haragjának tüze nem távozott el rólunk!
Jere HunRUF 4:8  Öltsetek azért zsákruhát, sírjatok és jajgassatok, mert nem fordult el rólunk az Úr izzó haragja!
Jere HunUj 4:8  Öltsetek azért zsákruhát, sírjatok és jajgassatok, mert nem fordult el rólunk az Úr izzó haragja!
Jere ItaDio 4:8  Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, ed urlate; imperocchè l’ardor dell’ira del Signore non si è stornato da noi.
Jere ItaRive 4:8  Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, mandate lamenti! perché l’ardente ira dell’Eterno non s’è stornata da noi.
Jere JapBungo 4:8  この故に汝等麻の衣を身にまとひて悲み哭けそはヱホバの烈しき怒いまだ我儕を離れざればなり
Jere JapKougo 4:8  このために、あなたがたは荒布を身にまとって、悲しみ嘆け。主の激しい怒りが、まだわれわれを離れないからだ」。
Jere KLV 4:8  vaD vam gird SoH'egh tlhej sackcloth, lament je wail; vaD the fierce QeH vo' joH'a' ghajbe' tlhe'ta' DoH vo' maH.
Jere Kapingam 4:8  Deenei-laa, goodou ulu godou goloo manawa-gee ga-tangitangi, idimaa di hagawelewele o Dimaadua la-hagalee tanga gi-daha mo Judah.
Jere Kaz 4:8  Сондықтан азалы киім киіп, еңіреп жыла! Өйткені Жаратқан Иенің лаулаған қаһары бізден бетін аударып әкеткен жоқ.
Jere Kekchi 4:8  Qˈuehomak kˈes ru tˈicr che̱rix ut texya̱bak chi cau xban nak yo̱ xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb laj Judá.
Jere KorHKJV 4:8  너희는 이 일로 인하여 굵은 베를 두르고 애곡하며 울부짖으라. 주의 맹렬한 분노가 우리에게서 돌아서지 아니하였느니라.
Jere KorRV 4:8  이를 인하여 너희는 굵은 베를 두르고 애곡하라 대저 여호와의 맹렬한 노가 아직 너희에게서 돌이키지 아니하였음이니라
Jere LXX 4:8  ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶν
Jere LinVB 4:8  Yango wana bolata ngoto, bolela mpe boganga, zambi nkanda enene ya Yawe elo­ngwi epai ya biso te.
Jere LtKBB 4:8  Todėl apsivilkite ašutinėmis, raudokite ir dejuokite: ‘Nenusigręžė nuo mūsų Viešpaties rūstybė’“.
Jere LvGluck8 4:8  Tādēļ apjoziet maisus, žēlojaties un kauciet, jo Tā Kunga bardzības karstums no mums neatstājās.
Jere Mal1910 4:8  ഇതുനിമിത്തം രട്ടുടുപ്പിൻ; വിലപിച്ചു മുറയിടുവിൻ; യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം നമ്മെ വിട്ടുമാറീട്ടില്ലല്ലോ.
Jere Maori 4:8  Mo konei whitikiria he kakahu taratara ki a koutou, e tangi, aue; no te mea kahore te muranga o to Ihowa riri e tahuri atu i a tatou.
Jere MapM 4:8  עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹֽא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃
Jere Mg1865 4:8  Ary noho izany dia misikìna lamba fisaonana ianareo, ka mitomania sy midradradradrà; Fa ny firehetan’ ny fahatezeran’ i Jehovah tsy afaka amintsika.
Jere Ndebele 4:8  Ngenxa yalokhu bhincani amasaka, lilani liqhinqe isililo; ngoba ulaka lweNkosi oluvuthayo kaluphendukanga lusuka kithi.
Jere NlCanisi 4:8  Kleedt u in zakken, Jammert en huilt; Want Jahweh’s ziedende gramschap Wijkt niet van ons.
Jere NorSMB 4:8  Gyrd dykk difor i sekk, barma dykk og øya dykk! For Herrens brennande vreide hev ikkje vendt seg frå oss.
Jere Norsk 4:8  Derfor omgjord eder med sekk, klag og skrik! For Herrens brennende vrede har ikke vendt sig fra oss.
Jere Northern 4:8  Buna görə də çul geyinin, Yas tutub ağlayın. Çünki Rəbbin qızğın qəzəbi Bizdən dönmədi.
Jere OSHB 4:8  עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ
Jere Pohnpeia 4:8  Eri, kumwail pwuhriong nan likoun nsensuwed, oh sengiseng oh mwahmwahiei pwehki engieng kowahlap en KAUN-O sohte pweieksang Suda.
Jere PolGdans 4:8  Przetoż przepaście się worami, narzekajcie a kwilcie, bo nie jest odwrócony gniew zapalczywości Pańskiej od nas.
Jere PolUGdan 4:8  Dlatego przepaszcie się worami, lamentujcie i zawódźcie, bo nie odwróciła się od nas zapalczywość gniewu Pana.
Jere PorAR 4:8  Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
Jere PorAlmei 4:8  Por isto cingi-vos de saccos, lamentae, e uivae; porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
Jere PorBLivr 4:8  Por isso vesti-vos de saco, lamentai e uivai; porque o ardor da ira do SENHOR não se desviou de nós.
Jere PorBLivr 4:8  Por isso vesti-vos de saco, lamentai e uivai; porque o ardor da ira do SENHOR não se desviou de nós.
Jere PorCap 4:8  Por isso, vesti-vos de luto, chorai e lamentai-vos, porque o ardente furor do Senhor não se afastou de nós.
Jere RomCor 4:8  De aceea, acoperiţi-vă cu saci, plângeţi şi gemeţi, căci mânia aprinsă a Domnului nu se abate de la noi.
Jere RusSynod 4:8  Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.
Jere RusSynod 4:8  Поэтому препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господнего не отвратится от нас.
Jere SloChras 4:8  Zatorej se opašite z raševino, jokajte in tulite; kajti ni se obrnila goreča jeza Gospodova od nas.
Jere SloKJV 4:8  Zaradi tega se opašite z vrečevino, žalujte in tulite, kajti kruta Gospodova jeza ni odvrnjena od nas.
Jere SomKQA 4:8  Taas aawadeed dhar joonyad ah guntada, oo baroorta, oo qayliya, waayo, cadhadii Rabbiga oo kululayd nagama noqon.
Jere SpaPlate 4:8  Por tanto ceñíos de saco, llorad y lamentaos, pues no se aparta de nosotros a ardiente ira de Yahvé.
Jere SpaRV 4:8  Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.
Jere SpaRV186 4:8  Por esto vestíos de sacos, endechád, y aullád; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.
Jere SpaRV190 4:8  Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.
Jere SrKDEkav 4:8  За то припашите кострет, плачите и ридајте, јер се жестоки гнев Господњи није одвратио од нас.
Jere SrKDIjek 4:8  Зато припашите костријет, плачите и ридајте, јер се жестоки гњев Господњи није одвратио од нас.
Jere Swe1917 4:8  Så höljen eder nu i sorgdräkt, klagen och jämren eder, ty HERRENS vredes glöd upphör icke över oss.
Jere SweFolk 4:8  Klä er därför i säcktyg, klaga och jämra er, för Herrens brinnande vrede har inte vänt sig bort från oss.
Jere SweKarlX 4:8  Derföre drager säcker uppå; gråter, och jämrer eder; ty Herrans grymma vrede vill icke ifrån oss återvända.
Jere TagAngBi 4:8  Dahil dito ay mangagbigkis kayo ng kayong magaspang, kayo'y magsipanaghoy at magsipanangis; sapagka't ang mabangis na galit ng Panginoon ay hindi humihiwalay sa atin.
Jere ThaiKJV 4:8  ด้วยเหตุนี้ เจ้าจงสวมผ้ากระสอบ จงคร่ำครวญและร้องไห้ เพราะพระพิโรธอันร้อนแรงของพระเยโฮวาห์มิได้หันกลับไปจากเรา”
Jere TpiKJPB 4:8  Bilong dispela, pasim klos bilong yu wantaim bek laplap, krai sori na singaut sori. Long wanem, strongpela belhat bilong BIKPELA i no tanim na lusim yumi.
Jere TurNTB 4:8  Onun için çula sarının, Dövünüp haykırın, Çünkü RAB'bin kızgın öfkesi üzerimizden kalkmadı.
Jere UkrOgien 4:8  Отож, опережі́ться вере́тами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відве́рнеться!
Jere UrduGeo 4:8  چنانچہ ٹاٹ کا لباس پہن کر آہ و زاری کرو، کیونکہ رب کا سخت غضب اب تک ہم پر نازل ہو رہا ہے۔“
Jere UrduGeoD 4:8  चुनाँचे टाट का लिबास पहनकर आहो-ज़ारी करो, क्योंकि रब का सख़्त ग़ज़ब अब तक हम पर नाज़िल हो रहा है।”
Jere UrduGeoR 4:8  Chunāṅche ṭāṭ kā libās pahan kar āh-o-zārī karo, kyoṅki Rab kā saḳht ġhazab ab tak ham par nāzil ho rahā hai.”
Jere VieLCCMN 4:8  Bởi thế, hãy quấn vải thô vào người, than khóc đi, kêu gào lên, cơn thịnh nộ của ĐỨC CHÚA sẽ chẳng buông tha chúng ta đâu !
Jere Viet 4:8  Vậy nên, các ngươi hãy thắt bao gai, khóc và than thở, vì cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va chưa lìa khỏi chúng ta đâu.
Jere VietNVB 4:8  Vì thế, hãy quấn vải tang ngang lưng,Hãy đập ngực, khóc than:Cơn thịnh nộ của CHÚAChưa xây khỏi chúng ta!
Jere WLC 4:8  עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃
Jere WelBeibl 4:8  Felly gwisgwch sachliain, a galaru ac udo: ‘Mae'r ARGLWYDD yn dal wedi digio'n lân hefo ni.’”
Jere Wycliffe 4:8  On this thing girde you with heiris; weile ye, and yelle, for the wraththe of the strong veniaunce of the Lord is not turned awei fro you.