|
Jere
|
AB
|
4:9 |
And it shall come to pass in that day, says the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
ABP
|
4:9 |
And it will be in that day, says the lord, [5shall perish 1the 2heart 3of the 4king], and the heart of the rulers; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
ACV
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, says Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the rulers, and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
4:9 |
"And it shall come to pass at that day," says the LORD, "the king's heart will perish, and the heart of the rulers; and the priests will be amazed, and the prophets will be astounded."
|
|
Jere
|
AKJV
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, said the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
ASV
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
BBE
|
4:9 |
And it will come about in that day, says the Lord, that the heart of the king will be dead in him, and the hearts of the rulers; and the priests will be overcome with fear, and the prophets with wonder.
|
|
Jere
|
CPDV
|
4:9 |
And this shall be in that day, says the Lord: The heart of the king will perish, with the heart of the princes. And the priests will be stupefied, and the prophets will be in consternation.”
|
|
Jere
|
DRC
|
4:9 |
And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.
|
|
Jere
|
Darby
|
4:9 |
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
4:9 |
And in that day, saith the Lord, the heart of the King shall perish, and the heart of the princes and the Priestes shall be astonished, and the Prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
4:9 |
"When that day comes," declares the LORD, "the king and the leaders will lose their courage. The priests will be stunned. The prophets will be amazed and astonished."
|
|
Jere
|
JPS
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith HaShem, that the heart of the king shall fail, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith the LORD, [that] the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
KJV
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
KJVA
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
LEB
|
4:9 |
And then on that day,” ⌞declares⌟ Yahweh, “the heart of the king and the heart of the officials will be destroyed, and the priests will be appalled, and the prophets will be astonished.”
|
|
Jere
|
LITV
|
4:9 |
And it will be on that day, says Jehovah, the king's heart and the heart of the rulers shall fail. And the priests shall be amazed; and the prophets shall be astounded.
|
|
Jere
|
MKJV
|
4:9 |
And it shall be at that day, says the LORD, the king's heart will perish, and the heart of the rulers; and the priests will be amazed, and the prophets will be astounded.
|
|
Jere
|
NETfree
|
4:9 |
"When this happens," says the LORD, "the king and his officials will lose their courage. The priests will be struck with horror, and the prophets will be speechless in astonishment."
|
|
Jere
|
NETtext
|
4:9 |
"When this happens," says the LORD, "the king and his officials will lose their courage. The priests will be struck with horror, and the prophets will be speechless in astonishment."
|
|
Jere
|
NHEB
|
4:9 |
"It shall happen at that day," says the Lord, "that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:9 |
"It shall happen at that day," says Jehovah, "that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
4:9 |
"It shall happen at that day," says the Lord, "that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder."
|
|
Jere
|
Noyes
|
4:9 |
In that day, saith Jehovah, Shall the heart of the king perish, And the heart of the princes; The priests shall be amazed, And the prophets confounded.
|
|
Jere
|
RLT
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith Yhwh, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith יהוה, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
RWebster
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
4:9 |
And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, That the courage of the king shall fail, And the courage of the princes,—And the priests shall be astonished, And, the prophets, shall be amazed.
|
|
Jere
|
UKJV
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, says the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
Webster
|
4:9 |
And it shall come to pass at that day, saith the LORD, [that] the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
|
|
Jere
|
YLT
|
4:9 |
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah: `Perish doth the heart of the king, And the heart of the princes, And astonished have been the priests, And the prophets do wonder.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:9 |
και έσται εν εκείνη τη ημέρα λέγει κύριος απολείται η καρδία του βασιλέως και η καρδία των αρχόντων και οι ιερείς εκστήσονται και οι προφήται θαυμάσονται
|
|
Jere
|
Afr1953
|
4:9 |
En op dié dag, spreek die HERE, sal die moed van die koning en die moed van die vorste vergaan, en die priesters sal verskrik wees en die profete verstom staan.
|
|
Jere
|
Alb
|
4:9 |
Atë ditë ka për të ndodhur", thotë Zoti, "që zemra e mbretit dhe zemra e princave do të ligështohen, priftërinjtë do të mbeten të shushatur dhe profetët të shtangur".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
4:9 |
והיה ביום ההוא נאם יהוה יאבד לב המלך ולב השרים ונשמו הכהנים והנבאים יתמהו {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
4:9 |
وَيَقُولُ الرَّبُّ: «فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَنْهَارُ قَلْبُ الْمَلِكِ وَقُلُوبُ رِجَالِ دَوْلَتِهِ خَوْفاً. وَيَعْتَرِي الْكَهَنَةَ الْفَزَعُ، وَيَسْتَوْلِي الذُّهُولُ عَلَى الأَنْبِيَاءِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
4:9 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، أَنَّ قَلْبَ ٱلْمَلِكِ يُعْدَمُ، وَقُلُوبَ ٱلرُّؤَسَاءِ. وَتَتَحَيَّرُ ٱلْكَهَنَةُ وَتَتَعَجَّبُ ٱلْأَنْبِيَاءُ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
4:9 |
"او گون پادشاهين و باشچيلارين اورهيي دوشهجک." رب بله بويورور. "کاهئنلر مات قالاجاق، پيغمبرلر دوناجاق."
|
|
Jere
|
Bela
|
4:9 |
І будзе ў той дзень, кажа Гасподзь, замрэ сэрца ў цара і сэрца ў князёў; і жахнуцца сьвятары, і дзіву дадуцца прарокі.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
4:9 |
И в онзи ден, заявява ГОСПОД, ще примре сърцето на царя и сърцето на първенците, свещениците ще се ужасят и пророците ще се смразят от ужас.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
4:9 |
ထိုအခါ ရှင်ဘုရင်နှင့်မှူးမတ်တို့သည် စိတ်ပျက် ကြလိမ့်မည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် မိန်းမောတွေဝေ လျက်၊ ပရောဖက်တို့သည် ထိတ်လန့်လျက်ရှိကြလိမ့်မည် ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:9 |
И будет в день той, глаголет Господь, погибнет сердце царево и сердце началников, и священницы ужаснутся, и пророцы удивятся.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
4:9 |
Ug mahitabo niadtong adlawa, nagaingon si Jehova, nga ang kasingkasing sa hari mahanaw, ug ang kasingkasing sa mga principe; ug ang mga sacerdote manghibulong, ug ang mga manalagna manghitingala.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:9 |
“到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
4:9 |
到那一天──上主的斷語──君王與王侯必失去勇氣,司祭必驚駭,先知必驚異;
|
|
Jere
|
ChiUn
|
4:9 |
耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:9 |
耶和華曰、是日君王牧伯、厥心沮喪、祭司驚奇、先知駭異、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
4:9 |
耶和华说:「到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇,先知都要诧异。」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲛⲧⲉⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
4:9 |
U dan onaj - riječ je Jahvina - klonut će srce kralju i knezovima. Svećenici će se zapanjiti, proroci umuknuti.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:9 |
Og det skal ske paa denne Dag, siger Herren, da skal Kongens Mod og Fyrsternes Mod forgaa, og Præsterne skulle forskrækkes, og Profeterne staa forfærdede.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:9 |
Paa hin Dag, lyder det fra HERREN, skal Kongen og Fyrsterne tabe Modet, Præsterne stivne af Skræk og Profeterne slaas af Rædsel;
|
|
Jere
|
Dari
|
4:9 |
خداوند می فرماید: «در آن روز پادشاهان و بزرگان جرأت خود را از دست می دهند و کاهنان متعجب و انبیاء پریشان می شوند.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
4:9 |
En het zal te dier tijd geschieden, spreekt de HEERE, dat het hart des konings en het hart der vorsten vergaan zal; en de priesters zullen zich ontzetten, en de profeten zich verwonderen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:9 |
En het zal te dier tijd geschieden, spreekt de Heere, dat het hart des konings en het hart der vorsten vergaan zal; en de priesters zullen zich ontzetten, en de profeten zich verwonderen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
4:9 |
En tiu tago, diras la Eternulo, senviviĝos la koro de la reĝo kaj la koro de la princoj, konsterniĝos la pastroj, kaj la profetoj konfuziĝos.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
4:9 |
و خداوند میگوید که در آن روز دل پادشاه و دل سروران شکسته خواهد شد و کاهنان متحیر و انبیا مشوش خواهند گردید.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
4:9 |
خداوند گفت: «در آن روز پادشاهان و بزرگان جرأت خود را از دست میدهند، کاهنان حیران و انبیا در تعجّب خواهند بود.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
4:9 |
Siihen aikaan, sanoo Herra, pitää kuningasten ja pääruhtinasten sydän lankeeman, pappein pitää peljästymän ja prophetain hämmästymän.
|
|
Jere
|
FinPR
|
4:9 |
Sinä päivänä, sanoo Herra, katoaa rohkeus kuninkaalta ja päämiehiltä, papit tyrmistyvät ja profeetat hämmästyvät.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
4:9 |
"Sinä päivänä", sanoo Herra, "kadottavat kuningas ja päämiehet rohkeutensa. Papit tyrmistyvät ja profeetat joutuvat hämmennyksiin.
|
|
Jere
|
FinRK
|
4:9 |
”Sinä päivänä, sanoo Herra, katoaa niin kuninkaiden kuin ruhtinaidenkin rohkeus. Papit tyrmistyvät ja profeetat hämmästyvät.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Sinä päivänä tapahtuu, tämä on Herran sana: kuninkaan ja ruhtinaiden rohkeus katoaa, papit kauhistuvat ja profeetat hämmästyvät.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
4:9 |
Et il arrivera en ces jours-là, dit l'Eternel, que le cœur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:9 |
Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Eternel, que le coeur du Roi, et le coeur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
4:9 |
En ce jour-là, — oracle de Yahweh, le cœur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés, et les prophètes stupéfaits.
|
|
Jere
|
FreJND
|
4:9 |
Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du roi défaillira et le cœur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
4:9 |
En ce jour, il arrivera, dit l’Eternel, que le coeur du roi et le coeur des chefs seront éperdus; atterrés seront les prêtres et stupéfaits les prophètes.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
4:9 |
Et en ce jour, dit le Seigneur, périra le cœur du roi et le cœur des princes ; les prêtres seront saisis de stupeur, et les prophètes seront confondus.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
4:9 |
Et dans ce jour-là, dit l'Éternel, le cœur manquera au roi et aux princes, et les sacrificateurs seront atterrés, et les prophètes seront stupéfaits.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
4:9 |
En ce jour-là, dit l'Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:9 |
En ce jour-là, dit le Seigneur, le cœur du roi (dé)périra, et aussi le cœur des princes ; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:9 |
Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem Konige und den Fursten das Herz entfallen; die Priester werden versturzt und die Propheten erschrocken sein.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
4:9 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da wird das Herz des Königs und das Herz der Fürsten vergehen; und die Priester werden sich entsetzen, und die Propheten erstarrt sein.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
4:9 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da wird das Herz des Königs und das Herz der Fürsten vergehen; und die Priester werden sich entsetzen, und die Propheten erstarrt sein.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
4:9 |
An jenem Tage aber", ein Spruch des Herrn, "entsinkt das Herz dem König und den Fürsten. Die Priester sind verstört, entsetzt die Seher!"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
4:9 |
»An jenem Tage« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »wird dem Könige und den Fürsten der Mut entschwinden, werden die Priester ratlos sein und die Propheten fassungslos dastehen.«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:9 |
"Der Tag wird kommen", spricht Jahwe, "an dem der König und seine Oberen den Mut verlieren. Die Priester werden entsetzt sein und die Propheten verstört."
|
|
Jere
|
GerSch
|
4:9 |
An jenem Tage, spricht der HERR, werden der König und die Fürsten den Mut verlieren, und die Priester werden starr sein vor Schrecken und die Propheten verwirrt.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
4:9 |
Und an jenem Tage wird geschehen, spricht Jehovah, daß das Herz des Königs und das Herz der Obersten vergeht, daß die Priester erstaunen und die Propheten sich verwundern.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
4:9 |
An jenem Tage aber - ist der Spruch Jahwes -, da werden ratlos sein der König und die obersten Beamten, da werden starr sein die Priester, und die Propheten sich entsetzen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
4:9 |
An jenem Tage, spricht der Herr, da wird der Mut des Königs und der Mut der Fürsten vergehen; die Priester werden erstarren und die Propheten bestürzt sein.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
4:9 |
Και εν εκείνη τη ημέρα, λέγει Κύριος, η καρδία του βασιλέως θέλει χαθή και η καρδία των αρχόντων· και οι ιερείς θέλουσιν εκθαμβηθή και οι προφήται θέλουσιν εκπλαγή.
|
|
Jere
|
Haitian
|
4:9 |
Seyè a di konsa: -Jou sa a, wa a ansanm ak chèf li yo ap pèdi kouraj. Prèt yo pral sezi, pwofèt yo p'ap konn sa pou yo di.
|
|
Jere
|
HebModer
|
4:9 |
והיה ביום ההוא נאם יהוה יאבד לב המלך ולב השרים ונשמו הכהנים והנביאים יתמהו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:9 |
És lesz ama napon, úgymond az Örökkévaló, elvész a királynak szíve és a nagyoknak szíve és eliszonyodnak a papok, és a próféták elámulnak.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
4:9 |
Ez történik majd azon a napon – mondja az Úr –: odalesz a király szíve és a fejedelmek szíve; elborzadnak a papok, és a próféták megdöbbennek.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
4:9 |
Azon a napon pedig, ezt mondja az Úr, elvész a király bátorsága és a főemberek bátorsága, és a papok elálmélkodnak, és a próféták elcsodálkoznak.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
4:9 |
Azon a napon – így szól az Úr – odalesz a király és a vezérek bátorsága. A papok elszörnyednek, a próféták elképednek,
|
|
Jere
|
HunUj
|
4:9 |
Azon a napon - így szól az Úr - odalesz a király bátorsága és a vezérek bátorsága. A papok elszörnyednek, a próféták elképednek,
|
|
Jere
|
ItaDio
|
4:9 |
Ed avverrà in quel giorno, dice il Signore, che il cuor del re, e de’ principi, verrà meno; e i sacerdoti saranno stupefatti, ed i profeti attoniti.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
4:9 |
E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che il cuore del re e il cuore de’ capi verranno meno, i sacerdoti saranno attoniti, e i profeti stupefatti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
4:9 |
ヱホバいひたまひけるはその日王と牧伯等はその心をうしなひ祭司は驚き預言者は異むべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
4:9 |
主は言われる、「その日、王と君たちとはその心を失い、祭司は驚き、預言者は怪しむ」。
|
|
Jere
|
KLV
|
4:9 |
'oH DIchDaq qaS Daq vetlh jaj, jatlhtaH joH'a', vetlh the tIq vo' the joH DIchDaq chIlqu', je the tIq vo' the joHHom; je the lalDan vumwI'pu' DIchDaq taH astonished, je the leghwI'pu' DIchDaq wonder.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
4:9 |
Dimaadua ga-helekai, “I-di laangi deelaa, gei nia king mo digau aamua ga-manawa paagege-mai. Digau hai-mee-dabu gaa-lodo homouli, gei nia soukohp ga-hilahila gi-daha.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
4:9 |
Жаратқан Ие мынаны айтады: «Сол күні патша мен әміршілердің зәресі қалмай, діни қызметкерлер қатты шошып, пайғамбарлар да үрейлене аңтарылады!» —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
4:9 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Saˈ eb li cutan aˈan eb li rey ut eb li nequeˈtenkˈan re chi takla̱nc sicsotkeb xbaneb xxiu. Eb laj tij ut eb li profeta ta̱sachk xchˈo̱leb, chan.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:9 |
주가 말하노라. 그 날에 왕의 마음과 통치자들의 마음이 소멸되고 제사장들은 놀라며 대언자들은 기이히 여기리라, 하라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
4:9 |
나 여호와가 말하노라 그 날에 왕과 방백들은 실심할 것이며 제사장들은 놀랄 것이며 선지자들은 깜짝 놀라리라
|
|
Jere
|
LXX
|
4:9 |
καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται
|
|
Jere
|
LinVB
|
4:9 |
Yawe alobi : O mokolo monamei mpiko ekolongwa o motema mwa mokonzi na basali ba ye, banganga Nzambe bakokamwa mpenza, baprofeta bakoyoka nsomo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
4:9 |
Viešpats sako: „Ateis diena, kada pradings karaliaus drąsa ir kunigaikščių narsumas, kunigai išsigąs ir pranašai pastirs iš baimės.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:9 |
Tai dienā, saka Tas Kungs, iznīks ķēniņa sirds drošība un lielo kungu sirds drošība, un priesteri izbīsies, un pravieši iztrūcināsies.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
4:9 |
അന്നാളിൽ രാജാവിന്റെ ധൈൎയ്യവും പ്രഭുക്കന്മാരുടെ ധൈൎയ്യവും ക്ഷയിക്കും; പുരോഹിതന്മാർ ഭ്രമിച്ചും പ്രവാചകന്മാർ സ്തംഭിച്ചും പോകും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
4:9 |
I taua ra, e ai ta Ihowa, ka pirau te ngakau o te kingi, me te ngakau o nga rangatira; a ka miharo nga tohunga, a ko nga poropiti ketekete kau ana.
|
|
Jere
|
MapM
|
4:9 |
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֙מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
4:9 |
Ary amin’ izany andro izany, hoy Jehovah, dia ho very hevitra ny mpanjaka sy ny lehibe, ary ho kepoka ny mpisorona, sy ho gaga ny mpaminany.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
4:9 |
Njalo kuzakuthi ngalolosuku, itsho iNkosi, inhliziyo yenkosi izaphela, lenhliziyo yeziphathamandla; labapristi bazamangala kakhulu, labaprofethi bazathithibala.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:9 |
Op die dag: is de godsspraak van Jahweh: Zullen koning en vorsten radeloos staan, De priesters wanhopig, De profeten ontsteld.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
4:9 |
Og den dagen, segjer Herren, skal kongen og hovdingarne standa rådlause, prestarne skal ræddast og profetarne verta vitskræmde.
|
|
Jere
|
Norsk
|
4:9 |
Og på den dag, sier Herren, skal kongens forstand og høvdingenes forstand svikte, og prestene skal forferdes og profetene bli fylt av redsel.
|
|
Jere
|
Northern
|
4:9 |
«O gün padşahın və başçıların Ürəyi gedəcək» Rəbb belə bəyan edir. «Kahinlər çaşacaq, Peyğəmbərlər karıxacaq».
|
|
Jere
|
OSHB
|
4:9 |
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֨מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:9 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Ni rahno nanmwarki kan oh lapalap akan pahn nan kapehd tikitikla; samworo kan pahn pwuriamweila oh soukohp kan pahn dahkihla.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
4:9 |
I stanie się dnia onego, mówi Pan, że zginie serce królewskie, i serce książąt, a zdumieją się kapłani, i prorocy dziwować się będą.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:9 |
I stanie się w owym dniu, mówi Pan, że zginie serce króla i serce książąt, a zdumieją się kapłani i prorocy dziwić się będą.
|
|
Jere
|
PorAR
|
4:9 |
Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:9 |
E succederá n'aquelle tempo, diz o Senhor, que se desfará o coração do rei e o coração dos principes; e os sacerdotes pasmarão, e os prophetas se maravilharão.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:9 |
E será naquele dia, diz o SENHOR, que o coração do rei e o coração dos príncipes desfalecerão; os sacerdotes ficarão pasmos, e os profetas se maravilharão.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:9 |
E será naquele dia, diz o SENHOR, que o coração do rei e o coração dos príncipes desfalecerão; os sacerdotes ficarão pasmos, e os profetas se maravilharão.
|
|
Jere
|
PorCap
|
4:9 |
Pois, naquele dia, o coração do rei e o vigor dos chefes desfalecerá – oráculo do Senhor. Os sacerdotes serão possuídos de terror e os profetas de espanto.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
4:9 |
‘În ziua aceea, zice Domnul, împăratul şi căpeteniile îşi vor pierde inima, preoţii vor rămâne încremeniţi şi prorocii uimiţi.’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
4:9 |
И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
4:9 |
«И будет в тот день, – говорит Господь, – замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки».
|
|
Jere
|
SloChras
|
4:9 |
Zgodi se namreč tisti dan, govori Gospod, da upade srce kralju in srce knezom, in od straha ostrme duhovniki in otrpnejo proroki.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
4:9 |
Zgodilo se bo na ta dan,“ govori Gospod, „da bo srce kralja in srce princev oslabelo in duhovniki bodo osupli in preroki se bodo spraševali.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
4:9 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxaa maalintaas noqon doona in boqorka qalbigiisa iyo amiirrada qalbigooduba ay kharribmaan, oo wadaaddaduna way yaabi doonaan, oo nebiyaduna way fajici doonaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:9 |
En aquel día, dice Yahvé, desfallecerá el corazón del rey y el corazón de los príncipes; los sacerdotes quedaran pasmados, y los profetas llenos de consternación.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
4:9 |
Y será en aquel día, dice Jehová, que desfallecerá el corazón del rey, y el corazón de los príncipes, y los sacerdotes estarán atónitos, y se maravillarán los profetas.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:9 |
Y será que en aquel día, dice Jehová, el corazón del rey desfallecerá, y el corazón de los príncipes; y los sacerdotes estarán atónitos, y los profetas se maravillarán.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:9 |
Y será en aquel día, dice Jehová, que desfallecerá el corazón del rey, y el corazón de los príncipes, y los sacerdotes estarán atónitos, y se maravillarán los profetas.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:9 |
И тада ће, вели Господ, нестати срца цару и срца кнезовима, и свештеници ће се удивити и пророци ће се зачудити.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:9 |
И тада ће, вели Господ, нестати срца цару и срца кнезовима, и свештеници ће се удивити и пророци ће се зачудити.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
4:9 |
På den tiden, säger HERREN, skall det vara förbi med konungens och furstarnas mod, och prästerna skola bliva förfärade och profeterna stå häpna.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
4:9 |
På den dagen, säger Herren, ska kungen och furstarna tappa modet, prästerna bli förfärade och profeterna vara bestörta.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:9 |
På den tiden, säger Herren, skall Konungens och Förstarnas hjerta förfalla; Presterna skola varda förfärade, och Propheterna förskräckte.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:9 |
At mangyayari sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, na ang puso ng hari ay mapapahamak, at ang puso ng mga prinsipe: at ang mga saserdote ay mangatitigilan, at ang mga propeta ay mangamamangha.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:9 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ต่อมาในวันนั้นทั้งกษัตริย์และพวกเจ้านายจะหมดกำลังใจ บรรดาปุโรหิตจะตกตะลึงและผู้พยากรณ์ก็จะอัศจรรย์ใจ”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Na em bai kamap olsem long dispela de, BIKPELA i tok, long bel bilong king bai dai olgeta, na bel bilong ol hetman. Na ol pris bai kirap nogut, na ol profet bai tingting planti.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
4:9 |
“O gün” diyor RAB, “Kral da önderler de yılacak, Kâhinler şaşkına dönecek, Peygamberler donakalacak.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:9 |
І ста́неться в день той, — говорить Госпо́дь, — згине розум царя і розум князі́в, і остовпі́ють священики, а пророки здиву́ються
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:9 |
رب فرماتا ہے، ”اُس دن بادشاہ اور اُس کے افسر ہمت ہاریں گے، اماموں کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے اور نبی خوف سے سُن ہو کر رہ جائیں گے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:9 |
रब फ़रमाता है, “उस दिन बादशाह और उसके अफ़सर हिम्मत हारेंगे, इमामों के रोंगटे खड़े हो जाएंगे और नबी ख़ौफ़ से सुन होकर रह जाएंगे।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Rab farmātā hai, “Us din bādshāh aur us ke afsar himmat hāreṅge, imāmoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅge aur nabī ḳhauf se sun ho kar rah jāeṅge.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Trong những ngày ấy –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– vua sẽ phải kinh hồn, thủ lãnh cũng bạt vía, tư tế hốt hoảng, ngôn sứ bàng hoàng.
|
|
Jere
|
Viet
|
4:9 |
Ðức Giê-hô-va phán trong những ngày đó, vua và các quan trưởng sửng sốt trong lòng; các thầy tế lễ bỡ ngỡ, các kẻ tiên tri lấy làm lạ.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
4:9 |
CHÚA phán:Trong ngày ấy,Vua quan đều mất hết tinh thần,Các thầy tế lễ kinh hoàng,Các tiên tri khiếp đảm.
|
|
Jere
|
WLC
|
4:9 |
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֙מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:9 |
“Y diwrnod hwnnw,” meddai'r ARGLWYDD, “bydd y brenin a'i swyddogion wedi colli pob hyder. Bydd yr offeiriaid yn syfrdan a'r proffwydi'n methu dweud gair.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:9 |
And it schal be, in that dai, seith the Lord, the herte of the king schal perische, and the herte of princis; and the prestis schulen wondre, and the prophetis schulen be astonyed.
|