|
Jere
|
AB
|
42:6 |
And whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send you; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of the Lord our God.
|
|
Jere
|
ABP
|
42:6 |
And whether if good or if bad be the voice of the lord our God, of whom we send you to him, we shall hearken; that [2better 3to us 1it should be] -- for we shall hearken to the voice of the lord our God.
|
|
Jere
|
ACV
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee, that it may be well with us when we obey the voice of Jehovah our God.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
42:6 |
Whether it is good, or whether it is evil, we will obey the voice of the LORD our God, to Whom we send you; so that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God."
|
|
Jere
|
AKJV
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
|
|
Jere
|
ASV
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.
|
|
Jere
|
BBE
|
42:6 |
If it is good or if it is evil, we will be guided by the voice of the Lord our God, to whom we are sending you; so that it may be well for us when we give ear to the voice of the Lord our God.
|
|
Jere
|
CPDV
|
42:6 |
Whether it is for good or for harm, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we are sending you. So may it be well with us, when we heed the voice of the Lord our God.”
|
|
Jere
|
DRC
|
42:6 |
Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God.
|
|
Jere
|
Darby
|
42:6 |
Whether it be good or whether it be evil, we will hearken unto the voice of Jehovah ourGod, to whom we send thee; that it may be well with us when we hearken unto the voice of Jehovah ourGod.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
42:6 |
Whether it be good or euill, we will obey the voyce of the Lord God, to whom we sende thee that it may be well with vs, when wee obey the voyce of the Lord our God.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
42:6 |
We will obey the LORD our God to whom we are sending you, whether it's good or bad. Yes, we will obey the LORD our God so that everything will go well for us."
|
|
Jere
|
JPS
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of HaShem our G-d, to whom we send thee; that it may be well with us, when we hearken to the voice of HaShem our G-d.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
42:6 |
Whether [it be] good, or whether [it be] evil, we will hear the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that, obeying the voice of the LORD our God, it may be well with us.
|
|
Jere
|
KJV
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God.
|
|
Jere
|
KJVA
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God.
|
|
Jere
|
LEB
|
42:6 |
Whether good or bad, we will listen to the voice of Yahweh our God, to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of Yahweh our God.”
|
|
Jere
|
LITV
|
42:6 |
Whether it is good, or whether evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send you; so that it may be well with us when we obey the voice of Jehovah our God.
|
|
Jere
|
MKJV
|
42:6 |
Whether it is good, or whether it is evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; so that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God.
|
|
Jere
|
NETfree
|
42:6 |
We will obey what the LORD our God to whom we are sending you tells us to do. It does not matter whether we like what he tells us or not. We will obey what he tells us to do so that things will go well for us."
|
|
Jere
|
NETtext
|
42:6 |
We will obey what the LORD our God to whom we are sending you tells us to do. It does not matter whether we like what he tells us or not. We will obey what he tells us to do so that things will go well for us."
|
|
Jere
|
NHEB
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God."
|
|
Jere
|
Noyes
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee, that it may be well with us when we shall have obeyed the voice of Jehovah our God."
|
|
Jere
|
RLT
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Yhwh our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Yhwh our God.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of יהוה our Elohim, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of יהוה our Elohim.
|
|
Jere
|
RWebster
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
42:6 |
whether for good or for ill, unto the voice of Yahweh our God for which we are sending thee unto him, will we hearken,—to the end it may be well with us, because we will hearken unto the voice of Yahweh our God.
|
|
Jere
|
UKJV
|
42:6 |
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
|
|
Jere
|
Webster
|
42:6 |
Whether [it be] good, or whether [it be] evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
|
|
Jere
|
YLT
|
42:6 |
Whether good or evil, to the voice of Jehovah our God, to whom we are sending thee, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Jehovah our God.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
42:6 |
και εάν αγαθόν και εάν κακόν της φωνής κυρίου του θεού ημών ου ημείς αποστέλλομέν σε προς αυτόν ακουσόμεθα ίνα βέλτιον ημίν γένηται ότι ακουσόμεθα της φωνής κυρίου του θεού ημών
|
|
Jere
|
Afr1953
|
42:6 |
Laat dit goed of sleg wees — ons sal luister na die stem van die HERE onse God na wie ons u stuur, dat dit met ons goed kan gaan as ons luister na die stem van die HERE onse God.
|
|
Jere
|
Alb
|
42:6 |
Qoftë përgjigjja e tij e pëlqyer ose e papëlqyer, ne do t'i bindemi zërit të Zotit, Perëndisë tonë, tek i cili po të dërgojmë me qëllim që të na vinë të mira duke iu bindur zërit të Zotit, Perëndisë tonë".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
42:6 |
אם טוב ואם רע—בקול יהוה אלהינו אשר אנו (אנחנו) שלחים אתך אליו נשמע למען אשר ייטב לנו כי נשמע בקול יהוה אלהינו {פ}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
42:6 |
سَوَاءٌ كَانَتْ خَيْراً أَوْ شَرّاً، فَنُطِيعَ صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِنَا الَّذِي نُرْسِلُكَ إِلَيْهِ، فَنَنَالَ خَيْراً إِنْ أَطَعْنَاهُ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
42:6 |
إِنْ خَيْرًا وَإِنْ شَرًّا. فَإِنَّنَا نَسْمَعُ لِصَوْتِ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ ٱلَّذِي نَحْنُ مُرْسِلُوكَ إِلَيْهِ لِيُحْسَنَ إِلَيْنَا إِذَا سَمِعْنَا لِصَوْتِ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا».
|
|
Jere
|
Azeri
|
42:6 |
سني يانينا گؤندردئيئمئز تاريميز ربّئن سؤزونو بَيَنسَک ده، بَيَنمهسَک ده، اونا قولاق آساجاغيق کي، ائشئمئز ياخشي گتسئن. بلی، تاريميز ربّئن سؤزونه قولاق آساجاغيق."
|
|
Jere
|
Bela
|
42:6 |
ці добра, ці блага тое будзе, але голасу Госпада Бога нашага, да Якога пасылаем цябе, паслухаемся, каб нам было добра, калі будзем паслухмяныя голасу Госпада Бога нашага".
|
|
Jere
|
BulVeren
|
42:6 |
Било добро, или зло, ще послушаме гласа на ГОСПОДА, своя Бог, до когото те пращаме – за да ни бъде добре, когато послушаме гласа на ГОСПОДА, своя Бог.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
42:6 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို နားထောင်သောအခါ ချမ်းသာရပါမည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည်။ ကိုယ်တော်ကိုစေလွှတ်ရာ အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်သည်ကောင်းသည်ဖြစ်စေ၊ မကောင်းသည်ဖြစ်စေ၊ နားထောင်ပါမည်ဟု ယေရမိအား ပြောဆိုကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
42:6 |
аще добро и аще зло, гласа Господа нашего, к Немуже мы посылаем тя, послушаем, да лучше нам будет, яко послушаем гласа Господа Бога нашего.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
42:6 |
Maayo, kun dautan, kami magasugot gayud sa tingog ni Jehova nga among Dios, nga kaniya gipadala ikaw namo; aron mamaayo kanamo, sa diha nga kami magsugot sa tingog ni Jehova nga among Dios.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
42:6 |
不论是甜是苦,我们都愿听从耶和华我们 神的话,因为是我们委派你向他祈求的;我们听从耶和华我们 神的话,就必凡事亨通。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
42:6 |
或好或壞,我們願聽從上主我們天主的話,因為是我們派你去向他祈求;我們聽從了上主我們的天主的話,我們就必順利。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
42:6 |
我們現在請你到耶和華─我們的 神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們 神的話,就可以得福。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
42:6 |
今我請爾詣我上帝耶和華、彼之所言、或禍或福、我必從之、我從我上帝耶和華之言、則必獲益、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
42:6 |
我们现在请你到耶和华─我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从耶和华─我们 神的话,就可以得福。」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
42:6 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲥⲉⲏⲣⲡ ⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲏⲭⲁⲃ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲉⲏⲣⲡ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
42:6 |
Bio povoljan ili nepovoljan glas Jahve, Boga našega, komu te šaljemo, mi ćemo ga slušati da nam dobro bude što poslušasmo glas Jahve, Boga svojega."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
42:6 |
hvad enten det er godt eller ondt, da ville vi høre Herren, vor Guds Røst, til hvem vi sende dig, paa det, at det maa gaa os vel, fordi vi høre Herren vor Guds Røst.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
42:6 |
Det være godt eller ondt, vi vil adlyde HERREN vor Guds Røst, til hvem vi sender dig, at det maa gaa os vel, naar vi adlyder HERREN vor Guds Røst.«
|
|
Jere
|
Dari
|
42:6 |
و از خداوند، خدای خود که ما ترا بحضور او می فرستیم، اطاعت می کنیم، چون می دانیم که اگر از اوامر او پیروی نمائیم، خوبی و خوشی می بینیم.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
42:6 |
Hetzij dan goed of kwaad, wij zullen der stem des HEEREN, onzes Gods, tot Welken wij u zenden, gehoorzaam zijn; opdat het ons welga, wanneer wij der stem des HEEREN, onzes Gods, zullen gehoorzaam zijn.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
42:6 |
Hetzij dan goed of kwaad, wij zullen der stem des Heeren, onzes Gods, tot Welken wij u zenden, gehoorzaam zijn; opdat het ons welga, wanneer wij der stem des Heeren, onzes Gods, zullen gehoorzaam zijn.
|
|
Jere
|
Esperant
|
42:6 |
ĉu estos bone, ĉu estos malbone, ni aŭskultos la voĉon de la Eternulo, nia Dio, al kiu ni vin sendas, por ke estu al ni bone, se ni aŭskultos la voĉon de la Eternulo, nia Dio.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
42:6 |
خواه نیکو باشد و خواه بد، کلام یهوه خدای خود را که تو را نزد اومی فرستیم اطاعت خواهیم نمود تا آنکه قول یهوه خدای خود را اطاعت نموده، برای ماسعادتمندی بشود.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
42:6 |
احکام خداوند، خدای خود را که از تو میخواهیم به حضورش برای ما دعا کنی، چه مطابق میل ما باشد و چه نباشد، اطاعت خواهیم کرد. اگر از او اطاعت کنیم همهچیز برای خیریّت ما خواهد بود.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
42:6 |
Olkoon hyvä eli paha, niin me tahdomme olla kuuliaiset Herran Jumalamme äänelle, jonka tykö me sinun lähetämme, että meille menestyis, koska me Herran meidän Jumalamme äänelle olemme kuuliaiset.
|
|
Jere
|
FinPR
|
42:6 |
Olkoon se hyvä tahi paha: Herran ääntä, meidän Jumalamme, jonka tykö me sinut lähetämme, me tottelemme, että meidän hyvin kävisi, kun tottelemme Herran, meidän Jumalamme, ääntä."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
42:6 |
Me tottelemme Herraa, Jumalaamme. Olemmehan lähettäneet sinut kysymään häneltä neuvoa. Olkoon hänen tahtonsa mikä tahansa, me teemme niin kuin Herra, meidän Jumalamme, sanoo, jotta meille kävisi hyvin."
|
|
Jere
|
FinRK
|
42:6 |
Olkoonpa sana sitten hyvä tai paha, me kuuntelemme Herran, meidän Jumalamme, ääntä, hänen, jonka luokse me sinut lähetämme, että meidän kävisi hyvin, kun kuuntelemme Herran, meidän Jumalamme ääntä.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
42:6 |
Olkoon se hyvä tai paha: Herran, meidän Jumalamme ääntä, jonka luo me sinut lähetämme, tottelemme, että meidän kävisi hyvin, kun tottelemme Herran, meidän Jumalamme, ääntä."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
42:6 |
bien ou mal, quoi que l'Eternel nous mande par toi, nous y obéirons, afin qu'il nous arrive du bien, parce que nous aurons obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
42:6 |
Soit bien, soit mal, nous obéirons à la voix de l’Eternel notre Dieu, vers lequel nous t’envoyons ; afin qu’il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l’Eternel notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
42:6 |
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien, en obéissant à la voix de Yahweh, notre Dieu. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
42:6 |
Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
42:6 |
Que! a chose nous plaise ou nous déplaise, nous obéirons à la voix de l’Eternel, notre Dieu, auprès de qui nous te déléguons, avec la certitude d’être heureux par notre docilité aux ordres de l’Eternel, notre Dieu."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
42:6 |
Et ils dirent : Nous ne boirons pas de vin, parce que Jonadab, fils de Réchab, notre père, nous l'a défendu, disant : Ne buvez jamais de vin, ni vous ni vos fils.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
42:6 |
que ce soit du bien ou du mal, nous serons dociles à la voix de l'Éternel notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que bien nous en arrive, si nous sommes dociles à la voix de l'Éternel, notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
42:6 |
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Éternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l'Éternel, notre Dieu.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
42:6 |
que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix du Seigneur notre Dieu, vers lequel nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux après que nous aurons entendu la voix du Seigneur notre Dieu.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
42:6 |
Es sei Gutes Oder Boses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden, auf daß uns wohlgehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
42:6 |
Es sei Gutes oder Böses, wir wollen hören auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, an den wir dich senden; damit es uns wohlgehe, wenn wir auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, hören.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
42:6 |
Es sei Gutes oder Böses, wir wollen hören auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, an den wir dich senden; damit es uns wohlgehe, wenn wir auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, hören.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
42:6 |
sei's Gutes oder Schlimmes! Nur auf die Stimme unseres Herrn und Gottes, zu dem wir dich entsenden, wollen wir hören. Daß es uns gut ergehe, weil wir auf des Herren, unseres Gottes, Stimme hören wollen!"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
42:6 |
Mag es uns erwünscht oder unerwünscht sein: – dem Gebot des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden, wollen wir gehorchen, damit es uns gut ergehe, wenn wir der Weisung des HERRN, unsers Gottes, gehorsam sind!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
42:6 |
Egal ob es uns gut oder schlecht erscheint, wir wollen auf Jahwe, unseren Gott, hören, zu dem wir dich senden. Denn wenn wir auf Jahwe, unseren Gott, hören, wird es uns gut gehen."
|
|
Jere
|
GerSch
|
42:6 |
Es scheine uns gut oder böse, so wollen wir der Stimme des HERRN, unsres Gottes, zu dem wir dich senden, gehorchen, damit es uns wohl ergehe, wenn wir der Stimme des HERRN, unsres Gottes, gehorchen!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
42:6 |
Es sei gut oder böse, auf die Stimme Jehovahs, unseres Gottes, zu Dem wir dich senden, auf Ihn hören wir, auf daß es gut für uns sei, wenn auf die Stimme Jehovahs, unseres Gottes, wir hören.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
42:6 |
es sei Gutes oder Schlimmes, - auf das Gebot Jahwes, unseres Gottes, zu dem wir dich jetzt senden, wollen wir hören, damit es uns wohl ergehe, weil wir auf das Gebot Jahwes, unseres Gottes hören!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
42:6 |
Es sei gut oder schlimm, auf die Stimme des Herrn, unsres Gottes, zu dem wir dich senden, wollen wir hören, damit es uns wohl ergehe, weil wir auf die Stimme des Herrn, unsres Gottes, hören.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
42:6 |
είτε καλόν και είτε κακόν, θέλομεν υπακούσει εις την φωνήν Κυρίου του Θεού ημών, προς τον οποίον ημείς σε αποστέλλομεν, διά να γείνη καλόν εις ημάς, όταν υπακούσωμεν εις την φωνήν Κυρίου του Θεού ημών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
42:6 |
Se nou menm ki mande ou pou lapriyè Seyè a pou nou. Kit sa fè nou plezi, kit sa pa fè nou plezi, se pou nou koute sa Seyè a, Bondye nou an, va di nou. Konsa, tout bagay va mache byen pou nou, si nou koute l'.
|
|
Jere
|
HebModer
|
42:6 |
אם טוב ואם רע בקול יהוה אלהינו אשר אנו שלחים אתך אליו נשמע למען אשר ייטב לנו כי נשמע בקול יהוה אלהינו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
42:6 |
Akár jó, akár rossz, az Örökkévalónak, a mi Istenünknek szavára akihez küldünk téged, arra fogunk hallgatni, azért, hogy jó dolgunk legyen, midőn majd hallgatunk az Örökkévalónak, a mi Istenünknek szavára.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
42:6 |
Akár jó, akár rossz, hallgatunk az Úr, a mi Istenünk szavára, akihez küldünk téged; hogy jó dolgunk legyen, azért hallgatunk az Úr, a mi Istenünk szavára.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
42:6 |
Ha jó, ha rossz, hallgatni fogunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára, a melyért mi téged ő hozzá küldünk; hogy jó dolgunk legyen, mert mi hallgatunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
42:6 |
Akár jó, akár rossz, hallgatni fogunk Istenünknek, az Úrnak a szavára, akihez küldünk téged. Bizony, hallgatunk Istenünknek, az Úrnak a szavára, hogy jó dolgunk legyen!
|
|
Jere
|
HunUj
|
42:6 |
Akár jó, akár rossz, hallgatni fogunk Istenünknek, az Úrnak a szavára, akihez küldünk téged. Bizony, hallgatunk Istenünknek, az Úrnak a szavára, hogy jó dolgunk legyen!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
42:6 |
O bene, o mal che sia, noi ubbidiremo alla voce del Signore Iddio nostro, al quale noi ti mandiamo; acciocchè bene ne avvenga, quando avremo ubbidito alla voce del Signore Iddio nostro.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
42:6 |
Sia la sua risposta gradevole o sgradevole, noi ubbidiremo alla voce dell’Eterno, del nostro Dio, al quale ti mandiamo, affinché bene ce ne venga, per aver ubbidito alla voce dell’Eterno, del nostro Dio".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
42:6 |
我らは善にまれ惡きにまれ我らが汝を遣すところの我らの神ヱホバの聲に遵はん斯我らの神ヱホバの聲に遵ひてわれら福をうけん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
42:6 |
われわれは良くても悪くても、われわれがあなたをつかわそうとするわれわれの神、主の声に従います。われわれの神、主の声に従うとき、われわれは幸を得るでしょう」。
|
|
Jere
|
KLV
|
42:6 |
Whether 'oH taH QaQ, joq whether 'oH taH mIghtaHghach, maH DichDaq obey the ghogh vo' joH'a' maj joH'a', Daq 'Iv maH ngeH SoH; vetlh 'oH may taH QaQ tlhej maH, ghorgh maH obey the ghogh vo' joH'a' maj joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
42:6 |
Ma e-aha maa gimaadou e-hiihai be deeai, gimaadou ga-hagalongo gi Dimaadua tadau God, dela e-dangidangi-iei gimaadou adu gi-di-goe gi-dalodalo gi Mee. Nia mee huogodoo gaa-kila humalia i madau baahi maa gimaadou ga-hagalongo gi Mee”
|
|
Jere
|
Kaz
|
42:6 |
Біз сізді жіберіп отырған Құдай Иеміздің тапсырғаны бізге ұнаса да, ұнамаса да, өзімізге игі болуы үшін Құдайымыз Жаратқан Иенің айтқандарына құлақ асатын боламыз! — деп уәде берді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
42:6 |
La̱o takaba̱nu li cˈaˈru tixye a̱cue li Ka̱cuaˈ, usta us chiku, usta incˈaˈ. La̱o yo̱co chixtzˈa̱manquil cha̱cuu nak tattijok chiru li Ka̱cuaˈ li kaDios. To-abi̱nk chiru re nak us toe̱lk, chanqueb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
42:6 |
우리가 당신을 주 우리 하나님께 보내오니 일이 좋든지 나쁘든지 우리가 그분의 음성에 순종하리이다. 우리가 주 우리 하나님의 음성에 순종하면 잘되리이다, 하니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
42:6 |
우리가 당신을 우리 하나님 여호와께 보냄은 그의 목소리가 우리에게 좋고 좋지 아니함을 물론하고 청종하려 함이라 우리가 우리 하나님 여호와의 목소리를 청종하면 우리에게 복이 있으리이다
|
|
Jere
|
LXX
|
42:6 |
καὶ εἶπαν οὐ μὴ πίωμεν οἶνον ὅτι Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν λέγων οὐ μὴ πίητε οἶνον ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος
|
|
Jere
|
LinVB
|
42:6 |
ésepelisa biso to te, tokotosa maloba ma Yawe Nzambe wa biso, mpo biso bato totindi yo. Soko tokotosa Yawe Nzambe wa biso tokozwa bolamu. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
42:6 |
Ar tai bus gera, ar bloga, paklusime Viešpaties, mūsų Dievo, pas kurį tave siunčiame, balsui, kad mums gerai sektųsi“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
42:6 |
Lai būtu labs, lai ļauns, mēs klausīsim Tā Kunga, sava Dieva balsij, pie kā mēs tevi sūtam; lai mums labi klājās, kad mēs Tā Kunga, sava Dieva, balsij klausīsim.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
42:6 |
ഞങ്ങൾ നിന്നെ പറഞ്ഞയക്കുന്ന ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ചിട്ടു ഞങ്ങൾക്കു ഗുണം വരേണ്ടതിന്നു നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ വാക്കു ഗുണമായാലും ദോഷമായാലും ഞങ്ങൾ കേട്ടനുസരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Jere
|
Maori
|
42:6 |
Ahakoa pai, ahakoa kino, ka rongo matou ki te reo o Ihowa, o to tatou Atua, ka unga nei koe e matou ki a ia; kia whai pai ai matou, ki te rongo matou ki te reo o Ihowa, o to tatou Atua.
|
|
Jere
|
MapM
|
42:6 |
אִם־ט֣וֹב וְאִם־רָ֔ע בְּק֣וֹל ׀ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֨ר אנו אֲנַ֜חְנוּ שֹׁלְחִ֥ים אֹתְךָ֛ אֵלָ֖יו נִשְׁמָ֑ע לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽיטַב־לָ֔נוּ כִּ֣י נִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
42:6 |
Na ho soa, na ho ratsy, dia hohenoinay ny feon’ i Jehovah Andriamanitray, izay nanirahanay anao, mba hahasoa anay, raha mihaino ny feon’ i Jehovah Andriamanitray izahay.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
42:6 |
Loba kukuhle loba kukubi, sizalalela ilizwi leNkosi uNkulunkulu wethu, esikuthuma kuyo, ukuze kusilungele lapho sililalela ilizwi leNkosi uNkulunkulu wethu.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
42:6 |
Of het ons goed schijnt of kwaad: naar de stem van Jahweh onzen God, tot wien wij u zenden, zullen we luisteren, opdat het ons goed gaat; waarachtig, naar de stem van Jahweh zullen we horen!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
42:6 |
Anten det er godt eller vondt, so vil me lyda røysti åt Herren, vår Gud, som me sender deg til, so det må ganga oss vel når me lyder røysti åt Herren, vår Gud.»
|
|
Jere
|
Norsk
|
42:6 |
Enten det er godt eller ondt, vil vi lyde Herrens, vår Guds røst, som vi sender dig til, forat det må gå oss vel, når vi lyder Herrens, vår Guds røst.
|
|
Jere
|
Northern
|
42:6 |
Səni yanına göndərdiyimiz Allahımız Rəbbin sözünü bəyənsək də, bəyənməsək də, ona qulaq asacağıq ki, işimiz yaxşı getsin. Bəli, Allahımız Rəbbin sözünə qulaq asacağıq».
|
|
Jere
|
OSHB
|
42:6 |
אִם־ט֣וֹב וְאִם־רָ֔ע בְּק֣וֹל ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֨ר אנו שֹׁלְחִ֥ים אֹתְךָ֛ אֵלָ֖יו נִשְׁמָ֑ע לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽיטַב־לָ֔נוּ כִּ֣י נִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
42:6 |
Mehnda ma e pahn kaperen ong kiht de soh, se pahn peikiong KAUN-O, atail Koht, me se patohwan pekipeki pahn kupwure pwe komwi en kasakasohng. Mehkoaros pahn pweida mwahu reht ma se pahn peikiong.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
42:6 |
Bądź dobrze bądź źle, głosu Pana, Boga naszego, dla którego cię posyłamy do niego, usłuchamy, aby się nam dobrze działo, gdy będziemy słuchać głosu Pana, Boga naszego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
42:6 |
Czy będzie dobre, czy złe – usłuchamy głosu Pana, naszego Boga, do którego cię posyłamy; aby nam się dobrze powodziło, gdy będziemy słuchać głosu Pana, naszego Boga.
|
|
Jere
|
PorAR
|
42:6 |
Seja ela boa, ou seja má, à voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
42:6 |
Ora seja em bem, ou seja em mal, á voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos succeda bem, obedecendo á voz do Senhor nosso Deus.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:6 |
Seja bem ou seja mal, obedeceremos à voz do SENHOR nosso Deus, ao qual te enviamos; para que, obedecendo à voz do SENHOR nosso Deus, tenhamos bem.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:6 |
Seja bem ou seja mal, obedeceremos à voz do SENHOR nosso Deus, ao qual te enviamos; para que, obedecendo à voz do SENHOR nosso Deus, tenhamos bem.
|
|
Jere
|
PorCap
|
42:6 |
Seja coisa favorável ou adversa, obedeceremos à voz do Senhor, nosso Deus; pedimos-te que intercedas junto dele, para que sejamos bem sucedidos, obedecendo à voz do Senhor, nosso Deus.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
42:6 |
Fie bine, fie rău, noi vom asculta de glasul Domnului, Dumnezeului nostru, la care te trimitem, ca să fim fericiţi ascultând de glasul Domnului, Dumnezeului nostru!”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
42:6 |
хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
42:6 |
хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа, Бога нашего, к Которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа, Бога нашего».
|
|
Jere
|
SloChras
|
42:6 |
Bodisi dobro ali slabo, bomo poslušali glas Gospoda, Boga svojega, ki te k njemu pošiljamo; da bi se nam dobro godilo, ko bomo poslušali glas Gospoda, Boga svojega.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
42:6 |
Bodisi je to dobro ali če je to zlo, ubogali bomo glas Gospoda, našega Boga, h kateremu smo te poslali, da bo lahko dobro z nami, ko ubogamo glas Gospoda, našega Boga.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
42:6 |
Hadduu wanaag yahay iyo hadduu shar yahayba, annagu waannu addeeci doonnaa codka Rabbiga Ilaahayaga ah, kaasoo aannu kuu dirnay, si aannu u nabdoonaanno aawadeed markaannu addeecno codka Rabbiga Ilaahayaga ah.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
42:6 |
Sea cosa buena, sea cosa mala, obedeceremos la voz de Yahvé, nuestro Dios, a quien te enviamos para que nos vaya bien, pues escucharemos la voz de Yahvé, nuestro Dios.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
42:6 |
Ora sea bueno, ora malo, á la voz de Jehová nuestro Dios, al cual te enviamos, obedeceremos; para que, obedeciendo á la voz de Jehová nuestro Dios, tengamos bien.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
42:6 |
Ora sea bueno, ora malo, a la voz de Jehová nuestro Dios, al cual te enviamos, obedeceremos; porque obedeciendo a la voz de Jehová nuestro Dios, hayamos bien.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
42:6 |
Ora sea bueno, ora malo, á la voz de Jehová nuestro Dios, al cual te enviamos, obedeceremos; para que, obedeciendo á la voz de Jehová nuestro Dios, tengamos bien.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
42:6 |
Било добро или зло, послушаћемо реч Господа Бога свог ка коме те шаљемо, да би нам добро било кад послушамо глас Господа Бога свог.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
42:6 |
Било добро или зло, послушаћемо ријеч Господа Бога својега ка којему те шаљемо, да би нам добро било кад послушамо глас Господа Бога својега.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
42:6 |
Det må vara gott eller ont, så vilja vi höra HERRENS, vår Guds, röst, hans som vi sända dig till; på det att det må gå oss väl, när vi höra HERRENS, vår Guds, röst.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
42:6 |
Gott eller ont så vill vi lyssna till Herren vår Guds röst, honom som vi sänder dig till, så att det går väl för oss när vi lyder Herren vår Guds röst.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
42:6 |
Vare sig godt eller ondt, så vilje vi lyda Herrans vår Guds röst, den vi sände dig till; på det oss må väl gå, då vi Herrans vår Guds röst lyde.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
42:6 |
Maging mabuti, o maging masama, aming tatalimahin ang tinig ng Panginoon nating Dios, na siya naming pinagsusuguan sa iyo; upang ikabuti namin, pagka aming tinatalima ang tinig ng Panginoon nating Dios.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
42:6 |
ไม่ว่าจะดีหรือร้าย ข้าพเจ้าทั้งหลายจะเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ผู้ซึ่งข้าพเจ้าทั้งหลายส่งท่านให้ไปหานั้น เพื่อเราจะอยู่เย็นเป็นสุข เมื่อเราเชื่อฟังพระสุรเสียงแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
42:6 |
Sapos em i gutpela, o sapos em i nogut, mipela bai bihainim nek bilong BIKPELA, God bilong yumi, long husat mipela salim yu, inap long em i ken stap gutpela long mipela, taim mipela bihainim nek bilong BIKPELA, God bilong yumi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
42:6 |
“Seni kendisine gönderdiğimiz Tanrımız RAB'bin sözünü beğensek de beğenmesek de dinleyeceğiz ki, üzerimize iyilik gelsin. Evet, Tanrımız RAB'bin sözünü dinleyeceğiz.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
42:6 |
Чи добре й чи зле, ми послухаємося голосу Господа, Бога нашого, що до Нього ми посилаємо тебе, щоб було нам добре, коли бу́демо слухатися голосу Господа, Бога нашого“.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
42:6 |
خواہ اُس کی ہدایت ہمیں اچھی لگے یا بُری، ہم رب اپنے خدا کی سنیں گے۔ کیونکہ ہم جانتے ہیں کہ جب ہم رب اپنے خدا کی سنیں تب ہی ہماری سلامتی ہو گی۔ اِسی لئے ہم آپ کو اُس کے پاس بھیج رہے ہیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
42:6 |
ख़ाह उस की हिदायत हमें अच्छी लगे या बुरी, हम रब अपने ख़ुदा की सुनेंगे। क्योंकि हम जानते हैं कि जब हम रब अपने ख़ुदा की सुनें तब ही हमारी सलामती होगी। इसी लिए हम आपको उसके पास भेज रहे हैं।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
42:6 |
Ḳhāh us kī hidāyat hameṅ achchhī lage yā burī, ham Rab apne Ḳhudā kī suneṅge. Kyoṅki ham jānte haiṅ ki jab ham Rab apne Ḳhudā kī suneṅ tab hī hamārī salāmatī hogī. Isī lie ham āp ko us ke pās bhej rahe haiṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
42:6 |
Dầu thích hay không, chúng tôi cũng sẽ vâng nghe tiếng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng tôi, là Đấng chúng tôi cử ông đến. Như vậy chúng tôi sẽ được hạnh phúc vì đã vâng nghe tiếng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng tôi.
|
|
Jere
|
Viet
|
42:6 |
Không cứ điều lành hoặc điều dữ, chúng tôi sẽ vâng theo tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, là Ðấng mà chúng tôi sai ông đến; để khi vâng lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, thì chúng tôi sẽ được phước.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
42:6 |
Chúng tôi đã nhờ ông cầu khẩn Ngài. Dù muốn dù không, chúng tôi xin vâng lời CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng tôi, để được phúc lành. Phải, chúng tôi sẽ vâng theo lời CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng tôi.
|
|
Jere
|
WLC
|
42:6 |
אִם־ט֣וֹב וְאִם־רָ֔ע בְּק֣וֹל ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֨ר אנו אֲנַ֜חְנוּ שֹׁלְחִ֥ים אֹתְךָ֛ אֵלָ֖יו נִשְׁמָ֑ע לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽיטַב־לָ֔נוּ כִּ֣י נִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
42:6 |
Dŷn ni'n dy anfon di at yr ARGLWYDD ein Duw, a sdim ots os fyddwn ni'n hoffi beth mae'n ei ddweud ai peidio, byddwn ni'n gwrando arno. Os gwnawn ni hynny, bydd popeth yn iawn.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
42:6 |
We schulen obeie to the vois of oure Lord God, to whom we senden thee, that it be wel to vs, whanne we han herd the vois of oure Lord God.
|