Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 46:22  Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand. They shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood.
Jere ABP 46:22  Her voice is as a serpent hissing, for [2in 3sand 1they shall go]. With axes they shall come upon her as ones felling wood.
Jere ACV 46:22  The sound thereof shall go like the serpent, for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere AFV2020 46:22  Its sound is like that of a serpent as it goes, for they shall go in force and come against her with axes like woodcutters.
Jere AKJV 46:22  The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere ASV 46:22  The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere BBE 46:22  She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters.
Jere CPDV 46:22  Her voice will sound out like brass. For they will rush forward with an army, and with axes they will come against her, like those who chop wood.
Jere DRC 46:22  Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood.
Jere Darby 46:22  Her voice shall go like a serpent's; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere Geneva15 46:22  The voyce thereof shall goe foorth like a serpent: for they shall march with an armie, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere GodsWord 46:22  Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood.
Jere JPS 46:22  The sound thereof shall go like the serpent's; for they march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere Jubilee2 46:22  Her voice shall go forth like a serpent; for they shall march with an army and come against her with axes as hewers of wood.
Jere KJV 46:22  The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere KJVA 46:22  The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere KJVPCE 46:22  The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere LEB 46:22  Her sound is like a snake that glides away, for they march in force. And with axes they come to her like those who chop trees.
Jere LITV 46:22  Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force, and come against her with axes, like woodcutters.
Jere MKJV 46:22  Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force and come against her with axes like woodcutters.
Jere NETfree 46:22  Egypt will run away, hissing like a snake, as the enemy comes marching up in force. They will come against her with axes as if they were woodsmen chopping down trees.
Jere NETtext 46:22  Egypt will run away, hissing like a snake, as the enemy comes marching up in force. They will come against her with axes as if they were woodsmen chopping down trees.
Jere NHEB 46:22  The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
Jere NHEBJE 46:22  The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
Jere NHEBME 46:22  The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
Jere Noyes 46:22  Her voice shall be heard like that of a serpent, When they shall march against her with their forces, And come against her with axes like fellers of trees.
Jere RLT 46:22  The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere RNKJV 46:22  The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere RWebster 46:22  Its voice shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere Rotherha 46:22  Her noise, like a serpent, departeth,—For, with a force, they advance, And with axes, have they come against her, like them who fell trees:
Jere UKJV 46:22  The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere Webster 46:22  The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Jere YLT 46:22  Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees.
Jere VulgClem 46:22  Vox ejus quasi æris sonabit : quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna.
Jere VulgCont 46:22  Vox eius quasi æris sonabit: quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei, quasi cædentes ligna.
Jere VulgHetz 46:22  Vox eius quasi æris sonabit: quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei, quasi cædentes ligna.
Jere VulgSist 46:22  Vox eius quasi aeris sonabit: quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei, quasi caedentes ligna.
Jere Vulgate 46:22  vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes
Jere CzeB21 46:22  Jak prchající had Egypt zasyčí, až na něj přitáhnou se svými oddíly, až na něj přijdou se svými sekyrami jako dřevorubci na dříví.
Jere CzeBKR 46:22  Hlas jeho jako hadí siptěti bude, když s vojskem přitáhnou, a s sekerami přijdou na něj jako ti, kteříž sekají dříví.
Jere CzeCEP 46:22  Egypt bude syčet jako had, až se přiblíží vojsko, přijdou na něj jako drvoštěpové se sekerami.
Jere CzeCSP 46:22  ⌈Bude vydávat zvuk jako prchající had,⌉ až přitáhnou s vojskem a půjdou proti Egyptu se sekerami jako dřevorubci.
Jere ABPGRK 46:22  φωνή αυτής ως όφεως συρίζοντος ότι εν άμμω πορεύσονται εν αξίναις ήξουσιν επ΄ αυτήν ως κόπτοντες ξύλα
Jere Afr1953 46:22  Haar geluid is soos van 'n slang wat wegseil; want met 'n leërmag trek hulle en kom na haar met byle soos houtkappers.
Jere Alb 46:22  Zëri i tij lëviz si një gjarpër, sepse ata përparojnë me një ushtri dhe dalin kundër saj me sëpata si shumë druvarë.
Jere Aleppo 46:22  קולה כנחש ילך  כי בחיל ילכו—ובקרדמות באו לה כחטבי עצים
Jere AraNAV 46:22  صَوْتُهَا كَحَفِيفِ الْحَيَّةِ الْمُتَلَوِّيَةِ، لأَنَّ أَعْدَاءَهَا زَاحِفُونَ إِلَيْهَا بِفُؤُوسٍ كَحَطَّابِي الأَشْجَارِ.
Jere AraSVD 46:22  صَوْتُهَا يَمْشِي كَحَيَّةٍ، لِأَنَّهُمْ يَسِيرُونَ بِجَيْشٍ، وَقَدْ جَاءُوا إِلَيْهَا بِٱلْفُؤُوسِ كَمُحْتَطِبِي حَطَبٍ.
Jere Azeri 46:22  دوشمن قووّتله گلرکَن، مئصئر سورونوب آرادان چيخان ائلان کئمي فيشيلتاياجاق؛ اونون ضئدّئنه آغاج کَسَنلر کئمي، بالتا ائله گله‌جکلر.
Jere Bela 46:22  Голас яго ляціць, як зьмяіны; яны ідуць з войскам, прыйдуць на яго зь сякерамі, як дрывасекі;
Jere BulVeren 46:22  Гласът му е като змия, която пълзи; защото идват със сила и със секири идват срещу него като дървари.
Jere BurJudso 46:22  သစ်ခုတ်သောသူကဲ့သို့ ပုဆိန်ပါလျက်၊ လူအလုံး အရင်းနှင့်တကွ ချီလာကြသောအခါ၊ သူ၏စကားသံ သည် မြွေမြည်သံကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
Jere CSlEliza 46:22  Глас их, якоже змиа звиздающаго, понеже с силою пойдут, со секирами приидут на него.
Jere CebPinad 46:22  Ang tingog niini mogula sama sa usa ka bitin; kay sila manlakaw uban ang usa ka panon sa kasundalohan, ug moanhi batok kaniya uban ang mga wasay, sama sa mga mamumutol sa kahoy.
Jere ChiNCVs 46:22  它逃走的声音像蛇行的响声,因为敌人要成队而来,像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。
Jere ChiSB 46:22  她發聲嘶嘶好像蛇行,因為敵人正在率軍前進,好像伐木的樵夫,帶著斧鉞向她衝來:
Jere ChiUn 46:22  其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。
Jere ChiUnL 46:22  其聲如蛇之行、蓋敵率軍而來、執斧若樵夫然、
Jere ChiUns 46:22  其中的声音好像蛇行一样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击他。
Jere CroSaric 46:22  Slušaj! K'o da zmija sikće, sa svom silom dolaze, sjekirama na nju navaljuju, baš k'o drvosječe.
Jere DaOT1871 46:22  Dets Lyd er som Slangens, der bevæger sig frem; thi med en Hær rykke de frem, og med Økser anfalde de det som de, der ville omhugge Træer.
Jere DaOT1931 46:22  Dets Røst er som den hvislende Slanges; thi med Hærmagt farer de frem, og med Økser kommer de over det som Brændehuggere.
Jere Dari 46:22  مصر مثل مار صدا بر می آورد و خزیده فرار می کند، چونکه دشمنان با قدرت تمام می آیند و مانند چوب شکنی که درختان را می بُرند، با تیشۀ خود ریشۀ حیات آن ها را قطع می کنند.
Jere DutSVV 46:22  Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.
Jere DutSVVA 46:22  Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.
Jere Esperant 46:22  Ĝia voĉo sonos kiel voĉo de serpento; ĉar ili iros kun militistaro, kaj kun hakiloj ili venos al ĝi, kiel lignohakistoj.
Jere FarOPV 46:22  آوازه آن مثل مار می‌رود زیرا که آنها با قوت می‌خرامند و با تبرها مثل چوب بران بر اومی آیند.
Jere FarTPV 46:22  مصر مانند ماری، هیس‌هیس‌ کنان می‌گریزد، و ارتش دشمن به او نزدیکتر می‌شود. آنها با تبرهای خود، مثل چوب‌بُرانی که درختان جنگل را می‌برند
Jere FinBibli 46:22  He tulevat havisten niinkuin kärmeet, ja tulevat sotajoukon voimalla, ja tulevat kirveillä hänen päällensä, niinkuin puiden hakkaajat.
Jere FinPR 46:22  Se sähisee kuin käärme mennessänsä, sillä ne tulevat sotavoimilla ja käyvät sen kimppuun kirveillä, niinkuin puiden hakkaajat.
Jere FinPR92 46:22  Egypti sähisee kuin käärme, kun viholliset vyöryvät kohti. He käyvät sen kimppuun kirvein kuin puunhakkaajat.
Jere FinRK 46:22  Egypti sähisee kuin käärme, sillä sen kimppuun käyvät sotilaat kirveineen kuin puunhakkaajat.
Jere FinSTLK2 46:22  Ne pitävät mennessään ääntä kuin käärme, sillä ne tulevat sotavoimalla ja käyvät sen kimppuun kirveillä kuin puunkaatajat.
Jere FreBBB 46:22  Elle fait le bruit d'un serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois.
Jere FreBDM17 46:22  Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante armée, et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
Jere FreCramp 46:22  Sa voix est comme le bruit du serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
Jere FreJND 46:22  Sa voix sera comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
Jere FreKhan 46:22  Son cri sera strident comme le sifflement du serpent, lorsque les ennemis marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons.
Jere FrePGR 46:22  Sa voix sortira perçante comme celle du serpent, quand en force ils arriveront, et qu'ils marcheront sur elle armés de haches, pareils à des bûcherons.
Jere FreSegon 46:22  Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
Jere FreVulgG 46:22  Sa voix retentira comme celle de (le bruit de) l’airain ; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.
Jere GerBoLut 46:22  Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Axte uber sie wie die Holzhauer.
Jere GerElb18 46:22  Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer.
Jere GerElb19 46:22  Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange, welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer.
Jere GerGruen 46:22  Ein Lärm wie der von Kriegern auf dem Marsche; mit Heeresmacht erscheinen sie und gehen ihm zu Leib mit Äxten, wie die, die Bäume fällen.
Jere GerMenge 46:22  Man hört etwas daherkommen wie das Rascheln einer Schlange, die davoneilt; denn sie rücken mit Heeresmacht heran und fallen mit Äxten über das Land her wie Holzhauer.
Jere GerNeUe 46:22  Ägypten zischt wie eine fliehende Schlange, / denn die Feinde ziehen mit Heeresmacht heran. / Sie kommen wie Holzfäller mit Äxten
Jere GerSch 46:22  Man hört etwas daherkommen wie das Rascheln einer Schlange! Ja, sie kommen mit Heeresmacht und fallen mit Äxten über sie her wie Holzhauer;
Jere GerTafel 46:22  Ihre Stimme geht wie einer Schlange; denn sie gehen mit Gewalt, und mit Äxten kommen sie zu ihr, wie die Holzhauer.
Jere GerTextb 46:22  Seine Stimme ist gleich geworden dem Geraschel der Schlange, die davonkriecht; denn mit Heeresmacht rücken sie an und mit Äxten fallen sie Holzhauern gleich darüber her.
Jere GerZurch 46:22  Es zischt wie die zischende Schlange, wenn sie mit Heeresmacht heranziehen, mit Äxten kommen wie Holzhauer. (1) d.h. die Feinde.
Jere GreVamva 46:22  Η φωνή αυτής θέλει εξέλθει ως όφεως· διότι θέλουσι κινηθή εν δυνάμει και θέλουσιν επέλθει επ' αυτήν με πελέκεις, ως ξυλοκόποι.
Jere Haitian 46:22  Peyi Lejip ap tankou koulèv k'ap kouri pou moun, l'ap kouri ale lè lame lènmi l' yo ap pwoche. Y'ap atake l' ak rach tankou moun k'ap koupe pyebwa.
Jere HebModer 46:22  קולה כנחש ילך כי בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים׃
Jere HunIMIT 46:22  Hangja olyan, mint a csúszó kígyóé, mert haddal mennek oda és fejszékkel jönnek rá, mint a favágók;
Jere HunKNB 46:22  Hangja mint a sziszegő kígyóé, mert hadsereggel jönnek, és fejszékkel mennek neki, mint a favágók.
Jere HunKar 46:22  Az ő szava mint a csúszó kígyóé, mert nagy sereggel indulnak, és szekerczékkel jőnek ellene, mint a favágók.
Jere HunRUF 46:22  Kígyó sziszegése hangzik, mert haderővel jönnek, és fejszékkel mennek neki, mint a favágók.
Jere HunUj 46:22  Kígyó sziszegése hangzik, mert haderővel jönnek, és fejszékkel mennek neki, mint a favágók.
Jere ItaDio 46:22  La voce di esso uscirà, a guisa di quella della serpe; perciocchè coloro, cammineranno con poderoso esercito, e verranno contro a lui con iscuri, come tagliatori di legne.
Jere ItaRive 46:22  La sua voce giunge come quella d’un serpente; poiché s’avanzano con un esercito, marcian contro a lui con scuri, come tanti tagliaboschi.
Jere JapBungo 46:22  彼は蛇の如く聲をいだす彼ら軍勢を率ゐて來り樵夫の如く斧をもて之にのぞめり
Jere JapKougo 46:22  彼は逃げ去るへびのような音をたてる。その敵が軍勢を率いて彼に臨み、きこりのように、おのをもって来るからだ。
Jere KLV 46:22  The wab vo' 'oH DIchDaq jaH rur the lung; vaD chaH DIchDaq march tlhej an army, je ghoS Daq Daj tlhej axes, as wood cutters.
Jere Kapingam 46:22  Egypt guu-lele gi-daha guu-hai dono lee be-di lee o-di gihaa lodo-geinga, i-di madagoaa di buini-dauwa o dono hagadaumee gaa-dau mai. Digaula e-heebagi i-nia dalai gadoo be nia daane hele laagau,
Jere Kaz 46:22  Жау таяп келе жатқандықтан Мысыр жылан сияқты ысылдап қаша жөнеледі. Жаулары оған қарсы ағаш шабатын адамдардай балта ұстап келетін болады.
Jere Kekchi 46:22  Eb laj Egipto, teˈe̱lelik joˈ nak nae̱lelic li cˈantiˈ nak yo̱keb chi nachˈoc li xicˈ nequeˈiloc reheb. Teˈcha̱lk riqˈuin ma̱l. Chanchanakeb li cui̱nk li nequeˈtˈanoc cheˈ.
Jere KorHKJV 46:22  그것의 소리가 뱀같이 가리니 이는 그들이 군대와 함께 진격하고 나무 베는 자들같이 도끼를 가지고 와서 그녀를 칠 것이기 때문이라.
Jere KorRV 46:22  애굽의 소리가 뱀의 소리 같으리니 이는 그들의 군대가 벌목하는 자 같이 도끼를 가지고 올 것임이니라
Jere LinVB 46:22  Lolaka la bango lokomi lokola makeléle ma nyoka, awa bato ebele babimeli bango, soka o maboko, lokola bato bakokataka nzete ;
Jere LtKBB 46:22  Jų balsas yra kaip gyvatės šnypštimas. Jie ateina su kirviais tarytum miško kirtėjai.
Jere LvGluck8 46:22  Viņas balss būs, tā kā čab, čūskai lienot, jo tie celsies uz turieni ar karaspēku un nāks pie viņiem ar cirvjiem, kā malkas cirtēji.
Jere Mal1910 46:22  അതിന്റെ ശബ്ദം പാമ്പു ഓടുന്ന ശബ്ദംപോലെ; അവർ സൈന്യത്തോടുകൂടെ നടന്നു, മരം മുറിക്കുന്നവരെപ്പോലെ കോടാലികളുമായി അതിന്റെ നേരെ വരും.
Jere Maori 46:22  Ko tona reo ka rite te puaki ki to te nakahi; no te mea he taua ta ratou ina haere, ka haere mai ratou ki a ia me nga toki, ka rite ki nga kaitapahi rakau.
Jere MapM 46:22  קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃
Jere Mg1865 46:22  Ny feony dia toy ny fikasaotsaoky ny menarana mandeha; Fa mandeha hitondra miaramila izy ka avy hamely azy amin’ ny famaky toy ny mpikapa hazo.
Jere Ndebele 46:22  Ilizwi layo lizahamba njengenyoka; ngoba bazahamba lebutho, beze kuyo belamahloka, njengabagamuli bezihlahla.
Jere NlCanisi 46:22  Hoort, als een sissende slang Schuiven ze voort langs het strand; Met bijlen gewapend, Trekken ze als houthakkers op haar af.
Jere NorSMB 46:22  Røysti hennar er liksom av skridande ormen. For med ein her skrid dei fram, og med øksar kjem dei mot henne likeins som vedhoggarar.
Jere Norsk 46:22  Dets røst skal lyde som ormens; for med en hær drar de frem, og med økser kommer de mot det som tømmerhuggere.
Jere Northern 46:22  Sürünən ilan kimi fışıltıları gəlir, Çünki ordu ilə irəliləyirlər, Ağac kəsənlər kimi ona qarşı Balta ilə gəlirlər.
Jere OSHB 46:22  קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃
Jere Pohnpeia 46:22  Isip sopolahr, sihsiek duwehte ngilen sineik men, ni karis en imwintihti kan ar leledohr. Re mahwenkihong sile, likamwete ohl akan me kin pelepelehdi tuhke kan
Jere PolGdans 46:22  Głos jego wynijdzie jako wężowy; bo z wojskiem idą, a z siekierami przyjdą nań, jako ci, co wyrąbują drzewo.
Jere PolUGdan 46:22  Jego głos jak głos węża, bo nadciągną z wojskiem, z siekierami przyjdą przeciw niemu jak rąbiący drzewa.
Jere PorAR 46:22  A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
Jere PorAlmei 46:22  A sua voz irá como a da serpente; porque irão com poder do exercito, e virão a ella com machados como cortadores de lenha.
Jere PorBLivr 46:22  Seu ruído sairá como de serpente; pois seus inimigos virão com poder; a ela virão com machados, como se fossem cortadores de lenha.
Jere PorBLivr 46:22  Seu ruído sairá como de serpente; pois seus inimigos virão com poder; a ela virão com machados, como se fossem cortadores de lenha.
Jere PorCap 46:22  A sua voz sibila como a serpente, pois avançam em tropel e, como lenhadores dos bosques, avançam com machados contra ela.
Jere RomCor 46:22  I se aude glasul ca fâşâitul unui şarpe! Căci ei înaintează cu o oştire şi vin cu topoare împotriva lui, ca nişte tăietori de lemne.
Jere RusSynod 46:22  Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;
Jere RusSynod 46:22  Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки.
Jere SloChras 46:22  Glas njegov je kakor kače šum, ko vstran hiti; kajti Kaldejci se bodo bližali s krdeli in prišli s sekirami nadenj kakor drvarji:
Jere SloKJV 46:22  Njihov glas bo šel kakor kača; kajti korakali bodo z vojsko in zoper njo prišli s sekirami, kakor drvarji.
Jere SomKQA 46:22  Sanqadhiisu waa sida abeeso sii gurguuranaysa, waayo, iyagu ciidan bay kula soo socon doonaan, oo faasas bay kula soo duuli doonaan sida kuwa qoryo jaraya.
Jere SpaPlate 46:22  Su voz es como de sierpe que se desliza; porque vienen con gran poderío, vienen contra ella con hachas, como leñadores de árboles.
Jere SpaRV 46:22  Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña.
Jere SpaRV186 46:22  Su voz irá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña.
Jere SpaRV190 46:22  Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña.
Jere SrKDEkav 46:22  Глас ће њихов ићи као глас змијињи, јер они иду с војском и доћи ће са секирама на њ као они који секу дрва.
Jere SrKDIjek 46:22  Глас ће њихов ићи као глас змијињи, јер они иду с војском и доћи ће са сјекирама на њ као они који сијеку дрва.
Jere Swe1917 46:22  Tyst smyger hon undan såsom en krälande orm, ty med härsmakt draga de fram, och med yxor komma de över henne, såsom gällde det att hugga ved.
Jere SweFolk 46:22  Hon väser likt en orm som ringlar i väg, för de drar fram med vapenmakt och kommer över henne med yxor, som för att hugga ved.
Jere SweKarlX 46:22  De komma så att en gny går af harnesket, och komma med härskraft, och föra yxer öfver dem såsom vedahuggare.
Jere TagAngBi 46:22  Ang hugong niyaon ay yayaong parang ahas; sapagka't sila'y magsisiyaong kasama ng hukbo, at magsisiparoong laban sa kaniya na mga may palakol, na parang mga mamumutol ng kahoy.
Jere ThaiKJV 46:22  เธอทำเสียงเหมือนงูที่กำลังเลื้อยออกไป เพราะศัตรูของเธอจะเดินกระบวนเข้ามาด้วยกำลังทัพ และมาสู้กับเธอด้วยขวาน เหมือนอย่างคนเหล่านั้นที่โค่นต้นไม้
Jere TpiKJPB 46:22  Nek bilong en bai go olsem wanpela snek. Long wanem, ol bai mas wantaim wanpela ami, na kam birua long em wantaim ol akis, olsem ol man bilong katim diwai.
Jere TurNTB 46:22  Düşman ordusu ilerleyince, Mısır yılan gibi tıslayarak kaçacak. Ağaç kesen adamlar gibi Baltalarla ona saldıracaklar.
Jere UkrOgien 46:22  Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би.
Jere UrduGeo 46:22  مصر سانپ کی طرح پھنکارتے ہوئے پیچھے ہٹ جائے گا جب دشمن کے فوجی پورے زور سے اُس پر حملہ کریں گے، جب وہ لکڑہاروں کی طرح اپنی کلہاڑیاں پکڑے ہوئے اُس پر ٹوٹ پڑیں گے۔“
Jere UrduGeoD 46:22  मिसर साँप की तरह फुँकारते हुए पीछे हट जाएगा जब दुश्मन के फ़ौजी पूरे ज़ोर से उस पर हमला करेंगे, जब वह लकड़हारों की तरह अपनी कुल्हाड़ियाँ पकड़े हुए उस पर टूट पड़ेंगे।”
Jere UrduGeoR 46:22  Misr sāṅp kī tarah phunkārte hue pīchhe haṭ jāegā jab dushman ke faujī pūre zor se us par hamlā kareṅge, jab wuh lakaṛhāroṅ kī tarah apnī kulhāṛiyāṅ pakaṛe hue us par ṭūṭ paṛeṅge.”
Jere VieLCCMN 46:22  Tiếng nó tựa như tiếng rít của con rắn bò đi, khi quân địch đem binh hùng kéo đến ; chúng mang rìu xông đánh như những tiều phu.
Jere Viet 46:22  Tiếng nó như rắn đi; vì quân nghịch nó kéo tới mạnh lắm, cầm búa rìu đến trên nó, như thể thợ rừng.
Jere VietNVB 46:22  Nàng kêu lên như tiếng rắn trườn đi,Vì kẻ thù tràn đến với đội quân hùng mạnh.Chúng cầm rìu xông tớiNhư đoàn phu đốn củi.
Jere WLC 46:22  קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃
Jere WelBeibl 46:22  Mae'r Aifft fel neidr yn llithro i ffwrdd yn dawel, tra mae byddin y gelyn yn martsio'n hyderus. Maen nhw'n dod yn ei herbyn gyda bwyeill, fel dynion yn mynd i dorri coed.
Jere Wycliffe 46:22  The vois of hem schal sowne as of bras, for thei schulen haste with oost, and with axis thei schulen come to it. As men kittynge doun trees thei kittiden doun the forest therof,