Jere
|
RWebster
|
46:22 |
Its voice shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:22 |
The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
|
Jere
|
ABP
|
46:22 |
Her voice is as a serpent hissing, for [2in 3sand 1they shall go]. With axes they shall come upon her as ones felling wood.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:22 |
The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:22 |
Her noise, like a serpent, departeth,—For, with a force, they advance, And with axes, have they come against her, like them who fell trees:
|
Jere
|
LEB
|
46:22 |
Her sound is like a snake that glides away, for they march in force. And with axes they come to her like those who chop trees.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:22 |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:22 |
Her voice shall go forth like a serpent; for they shall march with an army and come against her with axes as hewers of wood.
|
Jere
|
Webster
|
46:22 |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
Darby
|
46:22 |
Her voice shall go like a serpent's; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
ASV
|
46:22 |
The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
LITV
|
46:22 |
Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force, and come against her with axes, like woodcutters.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:22 |
The voyce thereof shall goe foorth like a serpent: for they shall march with an armie, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
CPDV
|
46:22 |
Her voice will sound out like brass. For they will rush forward with an army, and with axes they will come against her, like those who chop wood.
|
Jere
|
BBE
|
46:22 |
She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters.
|
Jere
|
DRC
|
46:22 |
Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:22 |
Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood.
|
Jere
|
JPS
|
46:22 |
The sound thereof shall go like the serpent's; for they march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:22 |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
NETfree
|
46:22 |
Egypt will run away, hissing like a snake, as the enemy comes marching up in force. They will come against her with axes as if they were woodsmen chopping down trees.
|
Jere
|
AB
|
46:22 |
Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand. They shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:22 |
Its sound is like that of a serpent as it goes, for they shall go in force and come against her with axes like woodcutters.
|
Jere
|
NHEB
|
46:22 |
The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
|
Jere
|
NETtext
|
46:22 |
Egypt will run away, hissing like a snake, as the enemy comes marching up in force. They will come against her with axes as if they were woodsmen chopping down trees.
|
Jere
|
UKJV
|
46:22 |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
Noyes
|
46:22 |
Her voice shall be heard like that of a serpent, When they shall march against her with their forces, And come against her with axes like fellers of trees.
|
Jere
|
KJV
|
46:22 |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
KJVA
|
46:22 |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
AKJV
|
46:22 |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
RLT
|
46:22 |
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
MKJV
|
46:22 |
Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force and come against her with axes like woodcutters.
|
Jere
|
YLT
|
46:22 |
Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees.
|
Jere
|
ACV
|
46:22 |
The sound thereof shall go like the serpent, for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:22 |
Seu ruído sairá como de serpente; pois seus inimigos virão com poder; a ela virão com machados, como se fossem cortadores de lenha.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:22 |
Ny feony dia toy ny fikasaotsaoky ny menarana mandeha; Fa mandeha hitondra miaramila izy ka avy hamely azy amin’ ny famaky toy ny mpikapa hazo.
|
Jere
|
FinPR
|
46:22 |
Se sähisee kuin käärme mennessänsä, sillä ne tulevat sotavoimilla ja käyvät sen kimppuun kirveillä, niinkuin puiden hakkaajat.
|
Jere
|
FinRK
|
46:22 |
Egypti sähisee kuin käärme, sillä sen kimppuun käyvät sotilaat kirveineen kuin puunhakkaajat.
|
Jere
|
ChiSB
|
46:22 |
她發聲嘶嘶好像蛇行,因為敵人正在率軍前進,好像伐木的樵夫,帶著斧鉞向她衝來:
|
Jere
|
ChiUns
|
46:22 |
其中的声音好像蛇行一样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击他。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:22 |
Гласът му е като змия, която пълзи; защото идват със сила и със секири идват срещу него като дървари.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:22 |
صَوْتُهَا يَمْشِي كَحَيَّةٍ، لِأَنَّهُمْ يَسِيرُونَ بِجَيْشٍ، وَقَدْ جَاءُوا إِلَيْهَا بِٱلْفُؤُوسِ كَمُحْتَطِبِي حَطَبٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
46:22 |
Ĝia voĉo sonos kiel voĉo de serpento; ĉar ili iros kun militistaro, kaj kun hakiloj ili venos al ĝi, kiel lignohakistoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:22 |
เธอทำเสียงเหมือนงูที่กำลังเลื้อยออกไป เพราะศัตรูของเธอจะเดินกระบวนเข้ามาด้วยกำลังทัพ และมาสู้กับเธอด้วยขวาน เหมือนอย่างคนเหล่านั้นที่โค่นต้นไม้
|
Jere
|
OSHB
|
46:22 |
קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:22 |
သစ်ခုတ်သောသူကဲ့သို့ ပုဆိန်ပါလျက်၊ လူအလုံး အရင်းနှင့်တကွ ချီလာကြသောအခါ၊ သူ၏စကားသံ သည် မြွေမြည်သံကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:22 |
مصر مانند ماری، هیسهیس کنان میگریزد، و ارتش دشمن به او نزدیکتر میشود. آنها با تبرهای خود، مثل چوببُرانی که درختان جنگل را میبرند
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:22 |
Misr sāṅp kī tarah phunkārte hue pīchhe haṭ jāegā jab dushman ke faujī pūre zor se us par hamlā kareṅge, jab wuh lakaṛhāroṅ kī tarah apnī kulhāṛiyāṅ pakaṛe hue us par ṭūṭ paṛeṅge.”
|
Jere
|
SweFolk
|
46:22 |
Hon väser likt en orm som ringlar i väg, för de drar fram med vapenmakt och kommer över henne med yxor, som för att hugga ved.
|
Jere
|
GerSch
|
46:22 |
Man hört etwas daherkommen wie das Rascheln einer Schlange! Ja, sie kommen mit Heeresmacht und fallen mit Äxten über sie her wie Holzhauer;
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:22 |
Ang hugong niyaon ay yayaong parang ahas; sapagka't sila'y magsisiyaong kasama ng hukbo, at magsisiparoong laban sa kaniya na mga may palakol, na parang mga mamumutol ng kahoy.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:22 |
Ne pitävät mennessään ääntä kuin käärme, sillä ne tulevat sotavoimalla ja käyvät sen kimppuun kirveillä kuin puunkaatajat.
|
Jere
|
Dari
|
46:22 |
مصر مثل مار صدا بر می آورد و خزیده فرار می کند، چونکه دشمنان با قدرت تمام می آیند و مانند چوب شکنی که درختان را می بُرند، با تیشۀ خود ریشۀ حیات آن ها را قطع می کنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:22 |
Sanqadhiisu waa sida abeeso sii gurguuranaysa, waayo, iyagu ciidan bay kula soo socon doonaan, oo faasas bay kula soo duuli doonaan sida kuwa qoryo jaraya.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:22 |
Røysti hennar er liksom av skridande ormen. For med ein her skrid dei fram, og med øksar kjem dei mot henne likeins som vedhoggarar.
|
Jere
|
Alb
|
46:22 |
Zëri i tij lëviz si një gjarpër, sepse ata përparojnë me një ushtri dhe dalin kundër saj me sëpata si shumë druvarë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:22 |
그것의 소리가 뱀같이 가리니 이는 그들이 군대와 함께 진격하고 나무 베는 자들같이 도끼를 가지고 와서 그녀를 칠 것이기 때문이라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:22 |
Глас ће њихов ићи као глас змијињи, јер они иду с војском и доћи ће са сјекирама на њ као они који сијеку дрва.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:22 |
The vois of hem schal sowne as of bras, for thei schulen haste with oost, and with axis thei schulen come to it. As men kittynge doun trees thei kittiden doun the forest therof,
|
Jere
|
Mal1910
|
46:22 |
അതിന്റെ ശബ്ദം പാമ്പു ഓടുന്ന ശബ്ദംപോലെ; അവർ സൈന്യത്തോടുകൂടെ നടന്നു, മരം മുറിക്കുന്നവരെപ്പോലെ കോടാലികളുമായി അതിന്റെ നേരെ വരും.
|
Jere
|
KorRV
|
46:22 |
애굽의 소리가 뱀의 소리 같으리니 이는 그들의 군대가 벌목하는 자 같이 도끼를 가지고 올 것임이니라
|
Jere
|
Azeri
|
46:22 |
دوشمن قووّتله گلرکَن، مئصئر سورونوب آرادان چيخان ائلان کئمي فيشيلتاياجاق؛ اونون ضئدّئنه آغاج کَسَنلر کئمي، بالتا ائله گلهجکلر.
|
Jere
|
KLV
|
46:22 |
The wab vo' 'oH DIchDaq jaH rur the lung; vaD chaH DIchDaq march tlhej an army, je ghoS Daq Daj tlhej axes, as wood cutters.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:22 |
La voce di esso uscirà, a guisa di quella della serpe; perciocchè coloro, cammineranno con poderoso esercito, e verranno contro a lui con iscuri, come tagliatori di legne.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:22 |
Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:22 |
Глас их, якоже змиа звиздающаго, понеже с силою пойдут, со секирами приидут на него.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:22 |
φωνή αυτής ως όφεως συρίζοντος ότι εν άμμω πορεύσονται εν αξίναις ήξουσιν επ΄ αυτήν ως κόπτοντες ξύλα
|
Jere
|
FreBBB
|
46:22 |
Elle fait le bruit d'un serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois.
|
Jere
|
LinVB
|
46:22 |
Lolaka la bango lokomi lokola makeléle ma nyoka, awa bato ebele babimeli bango, soka o maboko, lokola bato bakokataka nzete ;
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:22 |
Hangja olyan, mint a csúszó kígyóé, mert haddal mennek oda és fejszékkel jönnek rá, mint a favágók;
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:22 |
其聲如蛇之行、蓋敵率軍而來、執斧若樵夫然、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:22 |
Nàng kêu lên như tiếng rắn trườn đi,Vì kẻ thù tràn đến với đội quân hùng mạnh.Chúng cầm rìu xông tớiNhư đoàn phu đốn củi.
|
Jere
|
CebPinad
|
46:22 |
Ang tingog niini mogula sama sa usa ka bitin; kay sila manlakaw uban ang usa ka panon sa kasundalohan, ug moanhi batok kaniya uban ang mga wasay, sama sa mga mamumutol sa kahoy.
|
Jere
|
RomCor
|
46:22 |
I se aude glasul ca fâşâitul unui şarpe! Căci ei înaintează cu o oştire şi vin cu topoare împotriva lui, ca nişte tăietori de lemne.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:22 |
Isip sopolahr, sihsiek duwehte ngilen sineik men, ni karis en imwintihti kan ar leledohr. Re mahwenkihong sile, likamwete ohl akan me kin pelepelehdi tuhke kan
|
Jere
|
HunUj
|
46:22 |
Kígyó sziszegése hangzik, mert haderővel jönnek, és fejszékkel mennek neki, mint a favágók.
|
Jere
|
GerZurch
|
46:22 |
Es zischt wie die zischende Schlange, wenn sie mit Heeresmacht heranziehen, mit Äxten kommen wie Holzhauer. (1) d.h. die Feinde.
|
Jere
|
GerTafel
|
46:22 |
Ihre Stimme geht wie einer Schlange; denn sie gehen mit Gewalt, und mit Äxten kommen sie zu ihr, wie die Holzhauer.
|
Jere
|
PorAR
|
46:22 |
A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:22 |
Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:22 |
آوازه آن مثل مار میرود زیرا که آنها با قوت میخرامند و با تبرها مثل چوب بران بر اومی آیند.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:22 |
Ilizwi layo lizahamba njengenyoka; ngoba bazahamba lebutho, beze kuyo belamahloka, njengabagamuli bezihlahla.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:22 |
Seu ruído sairá como de serpente; pois seus inimigos virão com poder; a ela virão com machados, como se fossem cortadores de lenha.
|
Jere
|
Norsk
|
46:22 |
Dets røst skal lyde som ormens; for med en hær drar de frem, og med økser kommer de mot det som tømmerhuggere.
|
Jere
|
SloChras
|
46:22 |
Glas njegov je kakor kače šum, ko vstran hiti; kajti Kaldejci se bodo bližali s krdeli in prišli s sekirami nadenj kakor drvarji:
|
Jere
|
Northern
|
46:22 |
Sürünən ilan kimi fışıltıları gəlir, Çünki ordu ilə irəliləyirlər, Ağac kəsənlər kimi ona qarşı Balta ilə gəlirlər.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:22 |
Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange, welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer.
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:22 |
Viņas balss būs, tā kā čab, čūskai lienot, jo tie celsies uz turieni ar karaspēku un nāks pie viņiem ar cirvjiem, kā malkas cirtēji.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:22 |
A sua voz irá como a da serpente; porque irão com poder do exercito, e virão a ella com machados como cortadores de lenha.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:22 |
其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:22 |
De komma så att en gny går af harnesket, och komma med härskraft, och föra yxer öfver dem såsom vedahuggare.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:22 |
Son cri sera strident comme le sifflement du serpent, lorsque les ennemis marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:22 |
Sa voix sortira perçante comme celle du serpent, quand en force ils arriveront, et qu'ils marcheront sur elle armés de haches, pareils à des bûcherons.
|
Jere
|
PorCap
|
46:22 |
A sua voz sibila como a serpente, pois avançam em tropel e, como lenhadores dos bosques, avançam com machados contra ela.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:22 |
彼は逃げ去るへびのような音をたてる。その敵が軍勢を率いて彼に臨み、きこりのように、おのをもって来るからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:22 |
Seine Stimme ist gleich geworden dem Geraschel der Schlange, die davonkriecht; denn mit Heeresmacht rücken sie an und mit Äxten fallen sie Holzhauern gleich darüber her.
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:22 |
Su voz es como de sierpe que se desliza; porque vienen con gran poderío, vienen contra ella con hachas, como leñadores de árboles.
|
Jere
|
Kapingam
|
46:22 |
Egypt guu-lele gi-daha guu-hai dono lee be-di lee o-di gihaa lodo-geinga, i-di madagoaa di buini-dauwa o dono hagadaumee gaa-dau mai. Digaula e-heebagi i-nia dalai gadoo be nia daane hele laagau,
|
Jere
|
WLC
|
46:22 |
קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:22 |
Jų balsas yra kaip gyvatės šnypštimas. Jie ateina su kirviais tarytum miško kirtėjai.
|
Jere
|
Bela
|
46:22 |
Голас яго ляціць, як зьмяіны; яны ідуць з войскам, прыйдуць на яго зь сякерамі, як дрывасекі;
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:22 |
Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Axte uber sie wie die Holzhauer.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:22 |
Egypti sähisee kuin käärme, kun viholliset vyöryvät kohti. He käyvät sen kimppuun kirvein kuin puunhakkaajat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:22 |
Su voz irá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:22 |
Hoort, als een sissende slang Schuiven ze voort langs het strand; Met bijlen gewapend, Trekken ze als houthakkers op haar af.
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:22 |
Ägypten zischt wie eine fliehende Schlange, / denn die Feinde ziehen mit Heeresmacht heran. / Sie kommen wie Holzfäller mit Äxten
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:22 |
مصر سانپ کی طرح پھنکارتے ہوئے پیچھے ہٹ جائے گا جب دشمن کے فوجی پورے زور سے اُس پر حملہ کریں گے، جب وہ لکڑہاروں کی طرح اپنی کلہاڑیاں پکڑے ہوئے اُس پر ٹوٹ پڑیں گے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
46:22 |
صَوْتُهَا كَحَفِيفِ الْحَيَّةِ الْمُتَلَوِّيَةِ، لأَنَّ أَعْدَاءَهَا زَاحِفُونَ إِلَيْهَا بِفُؤُوسٍ كَحَطَّابِي الأَشْجَارِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:22 |
它逃走的声音像蛇行的响声,因为敌人要成队而来,像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:22 |
La sua voce giunge come quella d’un serpente; poiché s’avanzano con un esercito, marcian contro a lui con scuri, come tanti tagliaboschi.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:22 |
Haar geluid is soos van 'n slang wat wegseil; want met 'n leërmag trek hulle en kom na haar met byle soos houtkappers.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:22 |
Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:22 |
मिसर साँप की तरह फुँकारते हुए पीछे हट जाएगा जब दुश्मन के फ़ौजी पूरे ज़ोर से उस पर हमला करेंगे, जब वह लकड़हारों की तरह अपनी कुल्हाड़ियाँ पकड़े हुए उस पर टूट पड़ेंगे।”
|
Jere
|
TurNTB
|
46:22 |
Düşman ordusu ilerleyince, Mısır yılan gibi tıslayarak kaçacak. Ağaç kesen adamlar gibi Baltalarla ona saldıracaklar.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:22 |
Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:22 |
Hangja mint a sziszegő kígyóé, mert hadsereggel jönnek, és fejszékkel mennek neki, mint a favágók.
|
Jere
|
Maori
|
46:22 |
Ko tona reo ka rite te puaki ki to te nakahi; no te mea he taua ta ratou ina haere, ka haere mai ratou ki a ia me nga toki, ka rite ki nga kaitapahi rakau.
|
Jere
|
HunKar
|
46:22 |
Az ő szava mint a csúszó kígyóé, mert nagy sereggel indulnak, és szekerczékkel jőnek ellene, mint a favágók.
|
Jere
|
Viet
|
46:22 |
Tiếng nó như rắn đi; vì quân nghịch nó kéo tới mạnh lắm, cầm búa rìu đến trên nó, như thể thợ rừng.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:22 |
Eb laj Egipto, teˈe̱lelik joˈ nak nae̱lelic li cˈantiˈ nak yo̱keb chi nachˈoc li xicˈ nequeˈiloc reheb. Teˈcha̱lk riqˈuin ma̱l. Chanchanakeb li cui̱nk li nequeˈtˈanoc cheˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:22 |
Tyst smyger hon undan såsom en krälande orm, ty med härsmakt draga de fram, och med yxor komma de över henne, såsom gällde det att hugga ved.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:22 |
Slušaj! K'o da zmija sikće, sa svom silom dolaze, sjekirama na nju navaljuju, baš k'o drvosječe.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:22 |
Tiếng nó tựa như tiếng rít của con rắn bò đi, khi quân địch đem binh hùng kéo đến ; chúng mang rìu xông đánh như những tiều phu.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:22 |
Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante armée, et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:22 |
קולה כנחש ילך כי בחיל ילכו—ובקרדמות באו לה כחטבי עצים
|
Jere
|
MapM
|
46:22 |
קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:22 |
קולה כנחש ילך כי בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:22 |
Жау таяп келе жатқандықтан Мысыр жылан сияқты ысылдап қаша жөнеледі. Жаулары оған қарсы ағаш шабатын адамдардай балта ұстап келетін болады.
|
Jere
|
FreJND
|
46:22 |
Sa voix sera comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:22 |
Ein Lärm wie der von Kriegern auf dem Marsche; mit Heeresmacht erscheinen sie und gehen ihm zu Leib mit Äxten, wie die, die Bäume fällen.
|
Jere
|
SloKJV
|
46:22 |
Njihov glas bo šel kakor kača; kajti korakali bodo z vojsko in zoper njo prišli s sekirami, kakor drvarji.
|
Jere
|
Haitian
|
46:22 |
Peyi Lejip ap tankou koulèv k'ap kouri pou moun, l'ap kouri ale lè lame lènmi l' yo ap pwoche. Y'ap atake l' ak rach tankou moun k'ap koupe pyebwa.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:22 |
He tulevat havisten niinkuin kärmeet, ja tulevat sotajoukon voimalla, ja tulevat kirveillä hänen päällensä, niinkuin puiden hakkaajat.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:22 |
Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:22 |
Mae'r Aifft fel neidr yn llithro i ffwrdd yn dawel, tra mae byddin y gelyn yn martsio'n hyderus. Maen nhw'n dod yn ei herbyn gyda bwyeill, fel dynion yn mynd i dorri coed.
|
Jere
|
GerMenge
|
46:22 |
Man hört etwas daherkommen wie das Rascheln einer Schlange, die davoneilt; denn sie rücken mit Heeresmacht heran und fallen mit Äxten über das Land her wie Holzhauer.
|
Jere
|
GreVamva
|
46:22 |
Η φωνή αυτής θέλει εξέλθει ως όφεως· διότι θέλουσι κινηθή εν δυνάμει και θέλουσιν επέλθει επ' αυτήν με πελέκεις, ως ξυλοκόποι.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:22 |
Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:22 |
Глас ће њихов ићи као глас змијињи, јер они иду с војском и доћи ће са секирама на њ као они који секу дрва.
|
Jere
|
FreCramp
|
46:22 |
Sa voix est comme le bruit du serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:22 |
Jego głos jak głos węża, bo nadciągną z wojskiem, z siekierami przyjdą przeciw niemu jak rąbiący drzewa.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:22 |
Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:22 |
Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:22 |
Kígyó sziszegése hangzik, mert haderővel jönnek, és fejszékkel mennek neki, mint a favágók.
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:22 |
Dets Røst er som den hvislende Slanges; thi med Hærmagt farer de frem, og med Økser kommer de over det som Brændehuggere.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:22 |
Nek bilong en bai go olsem wanpela snek. Long wanem, ol bai mas wantaim wanpela ami, na kam birua long em wantaim ol akis, olsem ol man bilong katim diwai.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:22 |
Dets Lyd er som Slangens, der bevæger sig frem; thi med en Hær rykke de frem, og med Økser anfalde de det som de, der ville omhugge Træer.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:22 |
Sa voix retentira comme celle de (le bruit de) l’airain ; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:22 |
Głos jego wynijdzie jako wężowy; bo z wojskiem idą, a z siekierami przyjdą nań, jako ci, co wyrąbują drzewo.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:22 |
彼は蛇の如く聲をいだす彼ら軍勢を率ゐて來り樵夫の如く斧をもて之にのぞめり
|
Jere
|
GerElb18
|
46:22 |
Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer.
|