|
Jere
|
AB
|
46:23 |
They shall cut down her forest, says the Lord, for their number cannot at all be determined, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable.
|
|
Jere
|
ABP
|
46:23 |
You cut down her forest! says the lord. For in no way should their number be imagined; for it is multiplied above the locust, and there is no number to them.
|
|
Jere
|
ACV
|
46:23 |
They shall cut down her forest, says Jehovah, though it cannot be searched because they are more than the locusts, and are innumerable.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
46:23 |
They shall cut down her forest," says the LORD, "though it cannot be searched; because they are more numerous than the locusts and cannot be counted.
|
|
Jere
|
AKJV
|
46:23 |
They shall cut down her forest, said the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
|
|
Jere
|
ASV
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
|
|
Jere
|
BBE
|
46:23 |
They will be cutting down her woods, for they may not be searched out; because they are like locusts, more than may be numbered.
|
|
Jere
|
CPDV
|
46:23 |
They have cut down her forest, says the Lord, which was not able to be counted. They have been multiplied more than locusts, and they are without number.
|
|
Jere
|
DRC
|
46:23 |
They have cut down her forest, saith the Lord, which cannot be counted: they are multiplied above locusts, and are without number.
|
|
Jere
|
Darby
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it be impenetrable; for they are more than the locusts, and are innumerable.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
46:23 |
They shall cut downe her forest, saith the Lord: for they cannot be counted, because they are moe then ye grashoppers, and are innumerable.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
46:23 |
They will cut down the forest," declares the LORD, "since Egypt can't be found. They are more numerous than locusts; they can't be counted.
|
|
Jere
|
JPS
|
46:23 |
They cut down her forest, saith HaShem, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith the LORD, for they cannot be counted because they are more than the locusts; they [are] innumerable.
|
|
Jere
|
KJV
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
|
|
Jere
|
KJVA
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
|
|
Jere
|
LEB
|
46:23 |
They will cut down her forest,” ⌞declares⌟ Yahweh, “for ⌞it is impenetrable⌟. Yes, they are more numerous than locusts, and ⌞they are without number⌟.
|
|
Jere
|
LITV
|
46:23 |
They have cut down her forest, says Jehovah, though it cannot be searched, because they are more than the locusts, and there is no number to them.
|
|
Jere
|
MKJV
|
46:23 |
They shall cut down her forest, says the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the locusts and cannot be counted.
|
|
Jere
|
NETfree
|
46:23 |
The population of Egypt is like a vast, impenetrable forest. But I, the LORD, affirm that the enemy will cut them down. For those who chop them down will be more numerous than locusts. They will be too numerous to count.
|
|
Jere
|
NETtext
|
46:23 |
The population of Egypt is like a vast, impenetrable forest. But I, the LORD, affirm that the enemy will cut them down. For those who chop them down will be more numerous than locusts. They will be too numerous to count.
|
|
Jere
|
NHEB
|
46:23 |
They shall cut down her forest, says the Lord, though it can't be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:23 |
They shall cut down her forest, says Jehovah, though it can't be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
46:23 |
They shall cut down her forest, says the Lord, though it can't be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
|
|
Jere
|
Noyes
|
46:23 |
They shall cut down her forest, though it be impenetrable; For they exceed the locusts in multitude, And are innumerable.
|
|
Jere
|
RLT
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith Yhwh, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith יהוה, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
|
|
Jere
|
RWebster
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
46:23 |
They have cut down her forest Declareth Yahweh, Surely he cannot be searched out,—For they have outnumbered locusts, and cannot be counted.
|
|
Jere
|
UKJV
|
46:23 |
They shall cut down her forest, says the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
|
|
Jere
|
Webster
|
46:23 |
They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and [are] innumerable.
|
|
Jere
|
YLT
|
46:23 |
They have cut down her forest, An affirmation of Jehovah--for it is not searched, For they have been more than the grasshopper, And they have no numbering.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:23 |
εκκόψατε τον δρυμόν αυτής λέγει κύριος ότι ου μη εικασθή ότι πληθυνεί υπέρ ακρίδα και ουκ έστιν αυτοίς αριθμός
|
|
Jere
|
Afr1953
|
46:23 |
Hulle kap haar bos om, spreek die HERE; want hulle is onberekenbaar: want hulle is meer as sprinkane, sodat 'n mens hulle nie kan tel nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
46:23 |
Ata do të rrëzojnë pyllin e saj", thotë Zoti, "megjithëse është i padepërtueshëm, sepse janë më të shumtë se karkalecat, nuk numërohen dot.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
46:23 |
כרתו יערה נאם יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר
|
|
Jere
|
AraNAV
|
46:23 |
سَيَقْطَعُونَ غَابَهَا، يَقُولُ الرَّبُّ، وَإِنْ كَانَ يَتَعَذَّرُ اخْتِرَاقُهُ، لأَنَّ عَدَدَهُمْ يَفُوقُ الْجَرَادَ فِي الْكَثْرَةِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
46:23 |
يَقْطَعُونَ وَعْرَهَا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَإِنْ يَكُنْ لَا يُحْصَى، لِأَنَّهُمْ قَدْ كَثُرُوا أَكْثَرَ مِنَ ٱلْجَرَادِ، وَلَا عَدَدَ لَهُمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
46:23 |
مِشهسئني کِچئلمَز اولسا دا، کَسَهجکلر.» رب بويورور. «چونکي اونلار چَيئرتکهلردن چوخدورلار، حسابا گلمزلر.
|
|
Jere
|
Bela
|
46:23 |
высякуць лес яго, кажа Гасподзь, бо яны нязьлічоныя; іх больш, чым саранчы, і няма ліку ім.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
46:23 |
Изсякоха гората му, заявява ГОСПОД, ако и да е неизследима; защото са повече от скакалците, нямат брой.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
46:23 |
ထိုတောသည် အလွန်ရှုပ်သော်လည်း၊ သူတို့ သည် ကျိုင်းကောင်ထက်မက မရေတွက်နိုင်အောင် များသောကြောင့် ခုတ်လှဲကြလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:23 |
Яко древие секуще посекут лес его, глаголет Господь Бог: ибо не может сочтен быти, яко умножишася паче пругов, и несть им числа.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
46:23 |
Sila magapuril s aiyang lasang, nagaingon si Jehova, bisan pa dili kini masusi; sanglit daghan pa sila kay sa mga dulon, ug dili maisip.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:23 |
他们要砍伐它的森林。这是耶和华的宣告;它的森林虽然茂密难以通过,但敌人比蝗虫还多,无法数算。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
46:23 |
砍伐她的森林──上主的斷語──雖然它稠密得不可侵入,因為他們多於蝗蟲,不可勝數。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
46:23 |
耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察(或譯:穿不過),敵人卻要砍伐,因他們多於蝗蟲,不可勝數。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:23 |
耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
46:23 |
耶和华说:埃及的树林虽然不能寻察(或译:穿不过),敌人却要砍伐,因他们多于蝗虫,不可胜数。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
46:23 |
Posjeći će šumu - riječ je Jahvina - iako je neprohodna. Više ih je nego skakavaca, broja njima nema.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:23 |
De skulle udrydde dets Skov, siger Herren, thi den er uigennemtrængelig; thi de ere flere end Græshopper, og der er ikke Tal paa dem.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:23 |
De fælder dets Skov, lyder det fra HERREN, fordi den ikke er til at trænge igennem. Thi de er talrigere end Græshopper, ikke til at tælle.
|
|
Jere
|
Dari
|
46:23 |
جنگلهای انبوه و غیر قابل نفوذ آن ها را از بین می بَرند، زیرا تعداد آن ها مثل خیل ملخ بی شمار است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
46:23 |
Zij hebben haar woud afgehouwen, spreekt de HEERE, hoewel het niet is te onderzoeken; want zij zijn meerder dan de sprinkhanen, zodat men hen niet tellen kan.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:23 |
Zij hebben haar woud afgehouwen, spreekt de Heere, hoewel het niet is te onderzoeken; want zij zijn meerder dan de sprinkhanen, zodat men hen niet tellen kan.
|
|
Jere
|
Esperant
|
46:23 |
Ili elhakos ĝian arbaron, diras la Eternulo, kvankam ĝi estas nekalkulebla; ĉar ili estas pli multenombraj ol akridoj, kaj oni ne povas ilin kalkuli.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
46:23 |
خداوند میگوید که جنگل او را قطع خواهند نمود اگرچه لایحصی میباشد. زیرا که ایشان از ملخها زیاده و از حد شماره افزونند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
46:23 |
و آن را از بین میبرند، به او حمله میکنند. مردان آنها بیشمارند، و سربازان آنها از ملخها بیشتر.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
46:23 |
Heidän pitää hävittämän hänen metsänsä, sanoo Herra, ettei pidä voitaman lukea; sillä heitä on enempi kuin heinäsirkkoja, joita ei kenkään lukea taida.
|
|
Jere
|
FinPR
|
46:23 |
He kaatavat siltä metsän, sanoo Herra, tuon määrättömän suuren, sillä heitä on enemmän kuin heinäsirkkoja, he ovat lukemattomat.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
46:23 |
He kaatavat koko metsän, sanoo Herra, sen läpipääsemättömän! Heitä on enemmän kuin heinäsirkkoja, lukematon joukko.
|
|
Jere
|
FinRK
|
46:23 |
He kaatavat sen metsän, sanoo Herra, tuon läpipääsemättömän, sillä heitä on enemmän kuin heinäsirkkoja eikä heidän määräänsä voi laskea.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:23 |
He kaatavat siltä metsän, sanoo Herra, tuon määrättömän suuren, sillä heitä on enemmän kuin heinäsirkkoja, ja he ovat lukemattomat.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
46:23 |
Ils ont abattu sa forêt, dit l'Eternel, parce qu'on n'y pouvait pénétrer ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:23 |
Ils couperont sa forêt, dit l’Eternel, quoiqu’on n’en pût compter les arbres ; parce que leur armée sera en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
46:23 |
Ils ont abattu sa forêt, — oracle de Yahweh, alors qu'elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
|
|
Jere
|
FreJND
|
46:23 |
Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
46:23 |
Ils abattent sa forêt, dit l’Eternel, elle si impénétrable cependant; c’est qu’ils sont plus nombreux que des sauterelles, on ne peut les compter.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
46:23 |
Ils vont couper sa forêt, dit l'Éternel, car elle est impénétrable, car ils sont plus nombreux que des sauterelles, et on ne peut les compter.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
46:23 |
Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:23 |
Ils ont coupé (par le pied), dit le Seigneur, sa forêt, dont on ne peut compter les arbres ; ils se sont multipliés plus que les sauterelles, et ils sont innombrables.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:23 |
Dieselbigen werden hauen also in ihrem Walde, spricht der HERR, daß nicht zu zahlen ist; denn ihrer ist mehr weder Heuschrecken, die niemand zahlen kann.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
46:23 |
Sie haben seinen Wald umgehauen, spricht Jehova, denn sie sind unzählig denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken, und ihrer ist keine Zahl.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
46:23 |
Sie haben seinen Wald umgehauen, spricht Jehova, denn sie sind unzählig; denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken, und ihrer ist keine Zahl.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
46:23 |
Legt seinen Wald um!' Ein Spruch des Herrn. 'Er ist ja undurchdringlich; mehr sind's ja ihrer als Heuschrecken ohne Zahl.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
46:23 |
»Sie hauen seinen Wald um« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »der unübersehbar ist; denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken, und unzählbar ist ihre Menge!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:23 |
und holzen den ganzen Wald ab", spricht Jahwe, / "den Wald, der undurchdringlich ist. / Zahlreicher als Heuschrecken sind sie, / niemand kann sie zählen.
|
|
Jere
|
GerSch
|
46:23 |
sie hauen ihren Wald um (spricht der HERR), der unerforschlich ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, sie sind unzählbar!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
46:23 |
Sie hauen ihren Wald um, spricht Jehovah; denn er wird nicht ergründet, denn mehr sind ihrer, als der Heuschrecken, und ihrer ist keine Zahl.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
46:23 |
Sie fällen seinen Wald, ist der Spruch Jahwes, denn unübersehbar sind sie; denn sie sind zahlreicher als Heuschrecken, niemand kann sie zählen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
46:23 |
Fället seinen Wald, spricht der Herr, den undurchdringlichen! Denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken, niemand vermag sie zu zählen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
46:23 |
Θέλουσι κατακόψει το δάσος αυτής, λέγει Κύριος, αν και ήναι αμέτρητον· διότι είναι κατά το πλήθος υπέρ την ακρίδα και αναρίθμητοι.
|
|
Jere
|
Haitian
|
46:23 |
Yo mete tout gwo rakbwa yo atè, rakbwa kote moun pa t' ka antre a. Lènmi yo anpil, ou pa ka konte yo. Sòlda yo pi plis pase yon lame krikèt. Se Seyè a menm ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
46:23 |
כרתו יערה נאם יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:23 |
kivágják erdejét, úgymond az Örökkévaló, mert ki nem kutatható, mert többen vannak, mint a sáska és nincs számuk.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
46:23 |
Kivágják erdejét – mondja az Úr –, noha számba venni sem lehet; mert többen vannak, mint a sáskák, és számuk sincsen.
|
|
Jere
|
HunKar
|
46:23 |
Kivágják az ő erdejét, azt mondja az Úr, mert beláthatatlanok, mert többen lesznek mint a sáskák, és megszámlálhatatlanok.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
46:23 |
Kivágják erdejét – így szól az Úr –, noha áthatolhatatlan. Mert többen vannak, mint a sáskák, és megszámlálhatatlanok.
|
|
Jere
|
HunUj
|
46:23 |
Kivágják erdejét - így szól az Úr-, noha áthatolhatatlan. Mert többen vannak, mint a sáskák, és megszámlálhatatlanok.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
46:23 |
Taglieranno il suo bosco, dice il Signore, il cui conto non poteva rinvenirsi; perciocchè essi saranno in maggior numero che locuste, anzi saranno, innumerabili.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
46:23 |
Essi abbattono la sua foresta, dice l’Eterno, benché sia impenetrabile, perché quelli son più numerosi delle locuste, non si posson contare.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
46:23 |
ヱホバいひ給ふ彼らは探りえざるに由りて彼の林を砍仆せり彼等は蝗蟲よりも多して數へがたし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
46:23 |
彼らは彼の林がいかに入り込みがたくとも、それを切り倒す。彼らはいなごよりも多く、数えがたいからであると、主は言われる。
|
|
Jere
|
KLV
|
46:23 |
chaH DIchDaq pe' bIng Daj forest, jatlhtaH joH'a', 'a' 'oH ta'laHbe' taH searched; because chaH 'oH latlh than the locusts, je 'oH innumerable.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
46:23 |
e-haga-huaidu di waa-laagau. Nadau gau-dauwa e-dogologowaahee e-deemee di-dau, e-koia e-logowaahee i-nia lamu ‘locust’.
|
|
Jere
|
Kaz
|
46:23 |
Мысырдың халқы ну ормандай көп болса да, жау оларды шауып тастайды, — деп нық айтады Жаратқан Ие. — Өйткені жаудың жасақшылары тіпті шегірткелерден де көп, олардың санын есептеп шығуға болмайды.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
46:23 |
Chanchanakeb li cui̱nk li nequeˈtˈanoc re li qˈuicheˈ. Incˈaˈ naru rajlanquileb xban xqˈuialeb. Kˈaxal nabaleb chiruheb laj sa̱cˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:23 |
주가 말하노라. 사람들이 이집트의 숲을 능히 헤아리지 못할지라도 그들이 그것을 베어 넘어뜨리리니 이는 그들이 메뚜기보다 더 많아 셀 수 없기 때문이라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
46:23 |
나 여호와가 말하노라 그들이 황충보다 많고 계수할 수 없으므로 조사할 수 없는 그의 수풀을 찍을 것이라
|
|
Jere
|
LinVB
|
46:23 |
bakati nzete inso ya zamba ya ye, ata bato bakokotoko wana te ; bayei ebele mpenza lokola mapaléla, moto moko akoki kotanga bango te. Yawe alobi bongo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
46:23 |
Jie iškirs mišką, kuris buvo nepereinamas. Jų yra nesuskaitoma daugybė kaip skėrių.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:23 |
Tie nocirtīs viņas mežu, saka Tas Kungs, jebšu tas ir liels un biezs, jo to ir vairāk nekā siseņu, ka tos nevar skaitīt.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
46:23 |
അതിന്റെ കാടു തിങ്ങിയതായിരുന്നാലും അവർ അതിനെ വെട്ടിക്കളയും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; അവർ വെട്ടുക്കിളികളെക്കാൾ അധികം; അവൎക്കു സംഖ്യയുമില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
46:23 |
Ka tuaina e ratou tona ngahere, e ai ta Ihowa, ahakoa e kore tona mutunga e taea te rapu; he tini ke hoki ratou i te mawhitiwhiti, e kore e taea te tatau.
|
|
Jere
|
MapM
|
46:23 |
כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
46:23 |
Kapainy ny alany, hoy Jehovah, satria efa nikirindro loatra; Fa maro noho ny valala izy ka tsy tambo isaina.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
46:23 |
Bagamule ihlathi layo, itsho iNkosi, lanxa lingephenywe, ngoba banengi okwedlula isikhonyane, kabalakubalwa.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:23 |
Ze vellen haar woud, is de godsspraak van Jahweh, Hoe ondoordringbaar het is; Want ze zijn talrijker nog dan een sprinkhanen-zwerm, Ze zijn niet te tellen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
46:23 |
Dei høgg ned hennar skog, segjer Herren; for han er ikkje til å finna seg fram igjenom; for dei er fleire enn engsprettor, det er ikkje tal på deim.
|
|
Jere
|
Norsk
|
46:23 |
De hugger ned dets skog, sier Herren; for den er ugjennemtrengelig; de er flere enn gresshoppene, det er ikke tall på dem.
|
|
Jere
|
Northern
|
46:23 |
Keçilməz olsa da, Yenə meşəni kəsəcəklər” Rəbb belə bəyan edir. “Çünki onlar çəyirtkələrdən çoxdur, Hesaba gəlməzlər.
|
|
Jere
|
OSHB
|
46:23 |
כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:23 |
oh kamwokamwomwala welin tuhke kan. Neirail sounpei kan me nohn ngeder sohte kak wadawad; re tohtohsang pelin loukost.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
46:23 |
Wyrąbią las jego, mówi Pan, choć policzony być nie może; bo się nad szarańczę rozmnożyli, i niemasz im liczby.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:23 |
Wyrąbią jego las, mówi Pan, choć nie da się go policzyć. Są bowiem liczniejsi od szarańczy i niezliczeni.
|
|
Jere
|
PorAR
|
46:23 |
Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeraveis.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:23 |
Cortaram o seu bosque, diz o Senhor, ainda que não podem contar-se; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos, não se podem numerar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:23 |
Cortarão o seu bosque,diz o SENHOR, ainda que não possam ser contados; porque são mais que gafanhotos, não se pode enumerá- los.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:23 |
Cortarão o seu bosque,diz o SENHOR, ainda que não possam ser contados; porque são mais que gafanhotos, não se pode enumerá- los.
|
|
Jere
|
PorCap
|
46:23 |
Arrasam a sua floresta – oráculo do Senhor. Eles são incontáveis e mais numerosos que os gafanhotos; ninguém os pode contar.
|
|
Jere
|
RomCor
|
46:23 |
Tăiaţi-i pădurea, zice Domnul, măcar că este fără capăt! Căci sunt mai mulţi decât lăcustele şi nu-i poţi număra!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
46:23 |
вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
46:23 |
Вырубят лес его, – говорит Господь, – ибо они несметны: их более, нежели саранчи, и нет числа им.
|
|
Jere
|
SloChras
|
46:23 |
posekajo gozd njegov, govori Gospod, ker jih ni moči sešteti; zakaj več jih je nego kobilic in ni jim števila.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
46:23 |
Posekali bodo njegov gozd,‘ govori Gospod, ‚čeprav ta ne more biti preiskan, ker jih je več kakor kobilic in so brezštevilni.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
46:23 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, In kastoo aan la dhex baadhi karin, kayntiisa waa la wada jari doonaa, maxaa yeelay, iyagu ayaxa way ka fara badan yihiin, oo waa wax aan la tirin karin.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:23 |
Talan su bosque, dice Yahvé, su bosque impenetrable, pues son más numerosos que las langostas, y no tienen cuenta.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
46:23 |
Cortaron su bosque, dice Jehová, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, ni tendrán número.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:23 |
Cortaron su monte, dice Jehová, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, ni tendrán número.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:23 |
Cortaron su bosque, dice Jehová, porque no podrán ser contados; porque serán más que langostas, ni tendrán número.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:23 |
И они ће посећи шуму његову, говори Господ, ако јој и нема мере, јер их је више него скакаваца и нема им броја.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:23 |
И они ће посјећи шуму његову, говори Господ, ако јој и нема мјере, јер их је више него скакаваца и нема им броја.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
46:23 |
De fälla hennes skog, säger HERREN, ty ogenomtränglig är den; talrikare äro de än gräshoppor, ja, de kunna ej räknas.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
46:23 |
De fäller hennes skog, säger Herren, för den är ogenomtränglig. De är fler än gräshoppor, de kan inte räknas.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:23 |
De samme skola så hugga uti deras skog, säger Herren, att det skall intet kunna räknas; ty de äro flere än gräshoppor, de ingen räkna kan.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:23 |
Kanilang puputulin ang kaniyang gubat, sabi ng Panginoon, bagaman mahirap pasukin; sapagka't sila'y higit kay sa mga balang, at walang bilang.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:23 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เขาทั้งหลายจะโค่นป่าของเธอลง แม้ว่าป่านั้นใครจะเข้าไปค้นหาไม่ได้ เพราะว่าพวกเขาทั้งหลายมีจำนวนมากกว่าตั๊กแตน นับไม่ถ้วน
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:23 |
Ol bai katim i go daun ol bikbus bilong em, BIKPELA i tok, maski ol man i no inap painimaut tru long en. Bilong wanem, ol i planti moa long ol grasop, na man i no inap kaunim ol.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
46:23 |
Gür olsa bile kesecekler ormanını” diyor RAB, “Çünkü çekirgelerden daha çok onlar, Sayıya vurulamazlar.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:23 |
Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:23 |
رب فرماتا ہے، ”تب وہ مصر کا جنگل کاٹ ڈالیں گے، گو وہ کتنا گھنا کیوں نہ ہو۔ کیونکہ اُن کی تعداد ٹڈیوں سے زیادہ ہو گی بلکہ وہ اَن گنت ہوں گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:23 |
रब फ़रमाता है, “तब वह मिसर का जंगल काट डालेंगे, गो वह कितना घना क्यों न हो। क्योंकि उनकी तादाद टिड्डियों से ज़्यादा होगी बल्कि वह अनगिनत होंगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:23 |
Rab farmātā hai, “Tab wuh Misr kā jangal kāṭ ḍāleṅge, go wuh kitnā ghanā kyoṅ na ho. Kyoṅki un kī tādād ṭiḍḍiyoṅ se zyādā hogī balki wuh anginat hoṅge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:23 |
Chúng chặt phá khu rừng của nó –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– dù khu rừng đó không ai vào được. Chúng đông hơn châu chấu cào cào, chẳng có ai đếm nổi.
|
|
Jere
|
Viet
|
46:23 |
Ðức Giê-hô-va phán: Quân nghịch đốn chặt rừng nó, rừng nó không thể dò xem được. Vì chúng nó đông hơn cào cào, không thể đếm được.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
46:23 |
CHÚA phán:Chúng chặt ngã rừng nàng,Vì rừng sâu không xuyên qua được.Chúng đông hơn cào cào,Không thể đếm được.
|
|
Jere
|
WLC
|
46:23 |
כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:23 |
Bydd yr Aifft fel coedwig drwchus yn cael ei thorri i lawr, —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. Mae'r dyrfa sy'n dod yn ei herbyn fel haid o locustiaid! Mae'n amhosib eu cyfri nhw!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:23 |
seith the Lord, which mai not be noumbrid; thei ben multiplied ouer locustis, and no noumbre is in hem.
|