Jere
|
RWebster
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north."
|
Jere
|
ABP
|
46:24 |
[4shall be disgraced 1The 2daughter 3of Egypt]. She is delivered into the hands of the people from the north.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north."
|
Jere
|
Rotherha
|
46:24 |
Put to shame is the daughter of Egypt,—She hath been delivered into the hand of the people of the North.
|
Jere
|
LEB
|
46:24 |
The daughter of Egypt will be ashamed, she will be given into the hand of the people of the north.”
|
Jere
|
RNKJV
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
Webster
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
Darby
|
46:24 |
The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
ASV
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
LITV
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be ashamed. She shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded: she shall be deliuered into the handes of the people of the North.
|
Jere
|
CPDV
|
46:24 |
The daughter of Egypt has been confounded, and she has been delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
BBE
|
46:24 |
The daughter of Egypt will be put to shame; she will be given up into the hands of the people of the north.
|
Jere
|
DRC
|
46:24 |
The daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:24 |
The people of Egypt will be put to shame. They will be handed over to the people from the north."
|
Jere
|
JPS
|
46:24 |
The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
NETfree
|
46:24 |
Poor dear Egypt will be put to shame. She will be handed over to the people from the north."
|
Jere
|
AB
|
46:24 |
The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be ashamed. She shall be delivered into the hand of the people of the north."
|
Jere
|
NHEB
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north."
|
Jere
|
NETtext
|
46:24 |
Poor dear Egypt will be put to shame. She will be handed over to the people from the north."
|
Jere
|
UKJV
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
Noyes
|
46:24 |
The daughter of Egypt is brought to shame; She is given into the hand of the people of the North.
|
Jere
|
KJV
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
KJVA
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
AKJV
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
RLT
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
MKJV
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be ashamed. She shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
YLT
|
46:24 |
Ashamed hath been the daughter of Egypt, She hath been given into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
ACV
|
46:24 |
The daughter of Egypt shall be put to shame. She shall be delivered into the hand of the people of the north.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:24 |
A filha do Egito será envergonhada; entregue será nas mãos do povo do norte.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:24 |
Ho afa-baraka Egypta zanakavavy, Hatolotra eo an-tànan’ ny olona any avaratra izy.
|
Jere
|
FinPR
|
46:24 |
Häpeään joutuu tytär Egypti, hänet annetaan pohjoisen kansan käsiin.
|
Jere
|
FinRK
|
46:24 |
Häpeään joutuu tytär Egypti, se annetaan pohjoisen kansan käsiin.
|
Jere
|
ChiSB
|
46:24 |
埃及女兒,已被交在北方民族手裏,遭受污辱。
|
Jere
|
ChiUns
|
46:24 |
埃及的民(原文是女子)必然蒙羞,必交在北方人的手中。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:24 |
Посрами се египетската дъщеря; предадена беше в ръката на северния народ.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:24 |
قَدْ أُخْزِيَتْ بِنْتُ مِصْرَ وَدُفِعَتْ لِيَدِ شَعْبِ ٱلشِّمَالِ.
|
Jere
|
Esperant
|
46:24 |
Hontigita estas la filino de Egiptujo, transdonita en la manojn de norda popolo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:24 |
ธิดาของอียิปต์จะถูกกระทำให้ได้อาย เธอจะถูกมอบไว้ในมือของชนชาติหนึ่งจากทิศเหนือ”
|
Jere
|
OSHB
|
46:24 |
הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:24 |
အဲဂုတ္တုသတို့သမီးသည် မိန်းမောတွေဝေလျက် ရှိ၏။ မြောက်မျက်နှာပြည်သားတို့ လက်သို့ရောက်လေပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:24 |
مردم مصر شرمسارند؛ چون مغلوب مردمی شدهاند که از شمال آمدهاند. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:24 |
Misr Beṭī kī be'izzatī kī jāegī, use shimālī qaum ke hawāle kiyā jāegā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
46:24 |
Egyptens dotter kommer på skam, hon utlämnas åt folket från norr.
|
Jere
|
GerSch
|
46:24 |
Die Tochter Ägyptens ist zuschanden geworden; sie ist in die Hand des nordischen Volkes gegeben.
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:24 |
Ang anak na babae ng Egipto ay malalagay sa kahihiyan; siya'y mabibigay sa kamay ng bayan ng hilagaan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:24 |
Häpeään joutuu tytär Egypti, hänet annetaan pohjoisen kansan käsiin.
|
Jere
|
Dari
|
46:24 |
اهالی مصر سرافگنده و رسوا می شوند و مردمی از جانب شمال آن ها را مغلوب می کنند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
46:24 |
Dadka Masar way ceeboobi doonaan, waayo, waxaa lagu ridi doonaa gacanta dadka woqooyi.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:24 |
Egyptarlands dotter vert til skammar; ho vert gjevi i henderne på eit norderlendskt folk.
|
Jere
|
Alb
|
46:24 |
Bija e Egjiptit do të mbulohet me turp, do të jepet në dorë të popullit të veriut".
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:24 |
이집트의 딸이 당황하고 북쪽 백성의 손에 넘겨지리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:24 |
Посрами се кћи Мисирска, предана је у руке народу сјеверном.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:24 |
The douytir of Egipt is schent, and bitakun in to the hond of the puple of the north,
|
Jere
|
Mal1910
|
46:24 |
മിസ്രയീംപുത്രി ലജ്ജിച്ചുപോകും; അവൾ വടക്കെ ജാതിയുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടും.
|
Jere
|
KorRV
|
46:24 |
딸 애굽이 수치를 당하여 북방 백성의 손에 붙임을 입으리로다
|
Jere
|
Azeri
|
46:24 |
مئصئر قيزي اوتانديريلاجاق، شئمال خالقينا تسلئم ادئلهجک.»
|
Jere
|
KLV
|
46:24 |
The puqbe' vo' Egypt DIchDaq taH disappointed; ghaH DIchDaq taH toDta' Daq the ghop vo' the ghotpu vo' the pemHov nIH.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:24 |
La figliuola di Egitto è svergognata, è data in man del popolo di Settentrione. Il Signor degli eserciti, l’Iddio, d’Israele, ha detto;
|
Jere
|
RusSynod
|
46:24 |
Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:24 |
Посрамленна есть дщи Египетска и дана в руце людем полунощным.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:24 |
κατησχύνθη η θυγάτηρ Αιγύπτου παρεδόθη εις χείρας λαού από βορρά
|
Jere
|
FreBBB
|
46:24 |
Elle est honteuse, la fille de l'Egyte ; elle a été livrée à un peuple du nord.
|
Jere
|
LinVB
|
46:24 |
Se bongo bato ba Ezipeti bakufi na nsoni, bakwei o maboko ma bato bauti o Nordi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:24 |
Szégyent vallott Egyiptom leánya, észak népének kezébe adatott.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:24 |
埃及處女必蒙羞恥、見付於北方人之手、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:24 |
Nàng Ai-cập nhục nhã,Vì nàng bị nộp vào tay quân phương bắc.
|
Jere
|
CebPinad
|
46:24 |
Ang anak nga babaye sa Egipto pagapakaulawan; siya igatugyan ngadto sa kamot sa katawohan sa amihanan.
|
Jere
|
RomCor
|
46:24 |
Fiica Egiptului este acoperită de ruşine şi este dată în mâinile poporului de la miazănoapte.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:24 |
Mehn Isip kan sarohdier; re lohdier pahn manaman en mehn paliepeng. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
46:24 |
Megszégyenül Egyiptom leánya; északi nép kezébe kerül.
|
Jere
|
GerZurch
|
46:24 |
Zuschanden wird die Tochter Ägypten, preisgegeben dem Volk aus dem Norden.
|
Jere
|
GerTafel
|
46:24 |
Die Tochter Ägyptens ist beschämt; sie ist in die Hand des Volks der Mitternacht gegeben.
|
Jere
|
PorAR
|
46:24 |
A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:24 |
De dochter van Egypte is beschaamd; zij is gegeven in de hand des volks van het noorden.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:24 |
دختر مصر خجل شده، بهدست قوم شمالی تسلیم گردیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:24 |
Indodakazi yamaGibhithe izayangeka, izanikelwa esandleni sabantu benyakatho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:24 |
A filha do Egito será envergonhada; entregue será nas mãos do povo do norte.
|
Jere
|
Norsk
|
46:24 |
Egyptens datter blir til skamme; hun blir gitt i hendene på et folk fra nord.
|
Jere
|
SloChras
|
46:24 |
Osramočena bo hči egiptovska, dana v pest severnemu ljudstvu.
|
Jere
|
Northern
|
46:24 |
Misir utandırılacaq, Şimal xalqına təslim ediləcək”.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:24 |
Die Tochter Ägyptens ist zu Schanden geworden, sie ist in die Hand des Volkes von Norden gegeben.
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:24 |
Ēģiptes meita stāv kaunā, rokā dota ļaudīm no ziemeļiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:24 |
A filha do Egypto está envergonhada: foi entregue na mão do povo do norte.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:24 |
埃及的民(原文是女子)必然蒙羞,必交在北方人的手中。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:24 |
Dottren Egypten står med skam; ty hon är thy nordländsko folkena i händer gifven.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:24 |
Elle est couverte de confusion, la fille de l’Egypte: elle a été livrée entre les mains d’un peuple du Nord.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:24 |
La fille de l'Egypte est honteuse ; elle est livrée aux mains d'un peuple du septentrion.
|
Jere
|
PorCap
|
46:24 |
Foi derrotada a capital do Egito, entregue nas mãos de um povo do Norte.»
|
Jere
|
JapKougo
|
46:24 |
エジプトの娘ははずかしめを受け、北からくる民の手に渡される」。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:24 |
Zuschanden ward die Tochter Ägypten; der gewalt eines nordischen Volks ward sie überliefert!
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:24 |
Quedará confundida la hija de Egipto; será entregada en manos del pueblo del Norte.”
|
Jere
|
Kapingam
|
46:24 |
Digau Egypt guu-tee, guu-noho i-lala nia mogobuna o digau baahi-ngeia. Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
WLC
|
46:24 |
הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:24 |
Egipto duktė bus sugėdinta, ji bus atiduota į šiaurės tautos rankas“.
|
Jere
|
Bela
|
46:24 |
Пасаромлена дачка Егіпта, перададзена ў рукі народу паўночнаму.
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:24 |
Die Tochter Agyptens steht mit Schanden, denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hande gegeben.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:24 |
Onnettomasti käy Egyptin, se joutuu pohjoisen kansan käsiin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:24 |
Avergonzóse la hija de Egipto: será entregada en mano del pueblo del aquilón.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:24 |
De dochter van Egypte wordt te schande gemaakt, Overgeleverd aan het volk uit het noorden:
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:24 |
Ägypten erntet Verachtung, / es fällt dem Volk des Nordens in die Hände."
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:24 |
مصر بیٹی کی بےعزتی کی جائے گی، اُسے شمالی قوم کے حوالے کیا جائے گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
46:24 |
لَحِقَ الْخِزْيُ بِابْنَةِ مِصْرَ، وَوَقَعَتْ فِي أَسْرِ أَهْلِ الشِّمَالِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:24 |
埃及的人民必蒙羞受辱,必交在北方的民族的手中。”
|
Jere
|
ItaRive
|
46:24 |
La figliuola dell’Egitto è coperta d’onta, è data in mano del popolo del settentrione.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:24 |
Die dogter van Egipte staan beskaamd; sy is oorgegee in die hand van die volk uit die Noorde.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:24 |
Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:24 |
मिसर बेटी की बेइज़्ज़ती की जाएगी, उसे शिमाली क़ौम के हवाले किया जाएगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
46:24 |
Mısır utandırılacak, Kuzey halkının eline teslim edilecek.”
|
Jere
|
DutSVV
|
46:24 |
De dochter van Egypte is beschaamd; zij is gegeven in de hand des volks van het noorden.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:24 |
Megszégyenül Egyiptom leánya, észak népének kezébe kerül.«
|
Jere
|
Maori
|
46:24 |
Ka whakama te tamahine a Ihipa; ka tukua ia ki te ringa o te iwi ki te raki.
|
Jere
|
HunKar
|
46:24 |
Megszégyenül Égyiptom leánya, északi nép kezébe jut.
|
Jere
|
Viet
|
46:24 |
Con gái Ê-díp-tô sẽ mang xấu hổ, sẽ bị nộp trong tay dân phương bắc.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:24 |
Eb laj Egipto teˈcˈutekˈ xxuta̱n. Teˈchapekˈ xbaneb li teˈcha̱lk saˈ li norte, chan li Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:24 |
På skam kommer dottern Egypten; hon bliver given i nordlandsfolkets hand.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:24 |
Osramoćena je zemlja egipatska, predana je narodu Sjevera."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:24 |
Toàn thể dân cư Ai-cập phải xấu hổ nhục nhằn, nó bị nộp vào tay một dân tộc phương bắc.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:24 |
La fille d’Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l’Aquilon.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:24 |
הבישה בת מצרים נתנה ביד עם צפון
|
Jere
|
MapM
|
46:24 |
הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:24 |
הבישה בת מצרים נתנה ביד עם צפון׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:24 |
Сонда Мысыр елі масқара болып, солтүстіктен келген халықтың қолына түседі.
|
Jere
|
FreJND
|
46:24 |
Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:24 |
Zu Schanden wird Ägyptens Tochter und ausgeliefert einem Volk des Nordens.'
|
Jere
|
SloKJV
|
46:24 |
Egiptovska hči bo zbegana; izročena bo v roko severnega ljudstva.‘
|
Jere
|
Haitian
|
46:24 |
Moun Lejip yo wont, pèp ki soti nan nò a kraze yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:24 |
Egyptin tytär häpee, sillä hän on pohjoisen kansan käsiin annettu.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:24 |
Avergonzóse la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:24 |
Bydd pobl yr Aifft yn cael eu cywilyddio. Byddan nhw'n cael eu concro gan fyddin o'r gogledd.”
|
Jere
|
GerMenge
|
46:24 |
Zuschanden wird die Tochter Ägypten, der Gewalt des nordischen Volkes wird sie preisgegeben!
|
Jere
|
GreVamva
|
46:24 |
Θέλει καταισχυνθή η θυγάτηρ της Αιγύπτου· θέλει παραδοθή εις την χείρα του λαού του βορρά.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:24 |
Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:24 |
Посрами се кћи мисирска, предана је у руке народу северном.
|
Jere
|
FreCramp
|
46:24 |
Elle est confuse, la fille de l'Egypte ; elle a été livrée aux mains d'un peuple du septentrion !
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:24 |
Zawstydzi się córka Egiptu, będzie wydana w ręce ludu z północy.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:24 |
La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:24 |
Avergonzóse la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:24 |
Megszégyenül Egyiptom leánya; északi nép kezébe kerül.
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:24 |
Til Skamme bliver Ægyptens Datter; hun gives i Nordfolkets Haand.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:24 |
Pikinini meri bilong Isip bai paul tru. Ol bai givim em i go long han bilong ol lain bilong hap not.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:24 |
Ægyptens Datter er beskæmmet, hun er given i Nordens Folks Haand.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:24 |
La fille de (d’) l’Egypte est confuse (a été couverte de confusion), et elle a été livrée entre les mains du peuple de l’aquilon.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:24 |
Zawstydzi się córka Egipska; podana będzie w rękę ludu północnego.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:24 |
エジプトの女は辱められ北の民の手に付されん
|
Jere
|
GerElb18
|
46:24 |
Die Tochter Ägyptens ist zu Schanden geworden, sie ist in die Hand des Volkes von Norden gegeben.
|