Jere
|
PorBLivr
|
46:25 |
Diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu punirei a Amom de Nô, a Faraó e ao Egito; a seus deuses e a seus reis; tanto a Faraó como aos que nele confiam.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:25 |
Ary hoy Jehovah, Tompon’ ny maro, Andriamanitry ny Isiraely; Indro, hovaliako Amona avy any Nô Ary Farao sy Egypta mbamin’ ny andriamaniny sy ny mpanjakany, dia Farao sy izay rehetra matoky azy;
|
Jere
|
FinPR
|
46:25 |
Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanoo: Katso, minä rankaisen Aamonia, joka on Noossa, niin myös faraota ja Egyptiä, sen jumalia ja sen kuninkaita, sekä faraota että niitä, jotka häneen turvaavat.
|
Jere
|
FinRK
|
46:25 |
Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanoo: Katso, minä rankaisen Aamonia, joka on Noossa, samoin faraota ja Egyptiä, sen jumalia ja kuninkaita, sekä faraota että niitä, jotka häneen turvaavat.
|
Jere
|
ChiSB
|
46:25 |
萬軍的上主,以色列的天主說:「看,我必懲罰諾地的阿孟,法郎和埃及,埃及的神祇和君王,以及信賴法郎的人,
|
Jere
|
ChiUns
|
46:25 |
万军之耶和华─以色列的 神说:「我必刑罚挪的亚扪(埃及尊大之神)和法老,并埃及与埃及的神,以及君王,也必刑罚法老和倚靠他的人。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:25 |
ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, казва: Ето, Аз ще накажа Но-Амон и фараона, и Египет, и боговете му, и царете му, и фараона, и онези, които се уповават на него.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:25 |
قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: هَأَنَذَا أُعَاقِبُ أَمُونَ نُو وَفِرْعَوْنَ وَمِصْرَ وَآلِهَتَهَا وَمُلُوكَهَا، فِرْعَوْنَ وَٱلْمُتَوَكِّلِينَ عَلَيْهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
46:25 |
La Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, diras: Jen Mi punvizitos Amonon en No, kaj Faraonon, kaj Egiptujon kaj ĝiajn diojn kaj ĝiajn reĝojn, Faraonon mem, kaj tiujn, kiuj fidas lin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:25 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสว่า “ดูเถิด เราจะนำการลงโทษมาเหนือเหล่าฝูงชนของโนและฟาโรห์ และอียิปต์และบรรดาพระและกษัตริย์ทั้งปวงของเมืองนั้น ลงเหนือฟาโรห์และคนทั้งหลายที่วางใจในท่าน
|
Jere
|
OSHB
|
46:25 |
אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:25 |
ဣသရေလအမျိုး၏ဘုရားသခင်ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ နောမြို့၌ရှိသော အမ္မုန်ဘုရားနှင့် ဖာရောဘုရင်မှစ၍ အဲဂုတ္တုပြည်သားဘုရားများ၊ ရှင်ဘုရင်များတည်း ဟူသော၊ ဖာရောဘုရင်အစရှိသော၊ ထိုဘုရင်ကို ကိုးစား သော သူတို့ကို ငါဆုံးမမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:25 |
خداوند متعال، خدای اسرائیل میگوید: «من آمون، خدای تیبس را به همراه تمام مصر و خدایان و پادشاهانش مجازات خواهم کرد. من فرعون و تمام کسانی را که به او اعتماد کردهاند، به مکافات کارهایشان خواهم رساند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:25 |
Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai, “Maiṅ Thības Shahr ke dewatā Āmūn, Firaun aur tamām Misr ko us ke dewatāoṅ aur bādshāhoṅ samet sazā dūṅgā. Hāṅ, maiṅ Firaun aur us par etamād rakhne wāle tamām logoṅ kī adālat karūṅga.”
|
Jere
|
SweFolk
|
46:25 |
Så säger Herren Sebaot, Israels Gud: Se, jag ska straffa Amon från No och farao och Egypten med dess gudar och dess kungar, både farao och dem som förlitar sig på honom.
|
Jere
|
GerSch
|
46:25 |
Es hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich suche den Amon von Theben heim, dazu den Pharao und ganz Ägypten, samt seinen Göttern und Königen, den Pharao und wer sich auf ihn verläßt;
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:25 |
Sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, Narito, aking parurusahan si Amon na taga No, at si Faraon, at ang Egipto, sangpu ng kaniyang mga dios at ng kaniyang mga hari; maging si Faraon, at silang nagsisitiwala sa kaniya:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:25 |
Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanoo: Katso, rankaisen Aamonia, joka on Noossa, niin myös faraota ja Egyptiä, sen jumalia ja sen kuninkaita, sekä faraota että niitä, jotka häneen turvaavat.
|
Jere
|
Dari
|
46:25 |
خداوند قادر مطلق، خدای اسرائیل، می فرماید: «بدانید که من آمون (خدای تِبس) را همراه با فرعون، مصر، بتها، پادشاهان و همه کسانی را که به پادشاه مصر اتکاء می نمایند، مجازات می کنم.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:25 |
Rabbiga ciidammada oo ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Bal ogaada, waan wada ciqaabi doonaa Aamoon oo ah ilaaha Noo, iyo Fircoon, iyo Masar, iyo ilaahyadiisa, iyo boqorradiisa, iyo xataa Fircoon iyo kuwa isaga isku halleeyaba.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:25 |
Herren, allhers drott, Israels Gud, segjer: Sjå eg heimsøkjer Amon frå No og Farao og Egyptarland og gudarne og kongarne der, både Farao og dei som lit på honom,
|
Jere
|
Alb
|
46:25 |
Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, thotë: "Ja, unë do të dënoj Amonin e Nosë, Faraonin dhe Egjiptin, perënditë e tij dhe mbretërit e tij, Faraonin dhe ata që kanë besim tek ai;
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:25 |
만군의 주 곧 이스라엘의 하나님이 말하노라. 보라, 내가 노의 무리와 파라오와 이집트를 그들의 신들과 그들의 왕들과 더불어 벌하리니 곧 파라오와 그를 신뢰하는 모든 자들을 벌하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:25 |
Говори Господ над војскама Бог Израиљев: ево, ја ћу походити људство у Ноји, и Фараона и Мисир и богове његове и цареве његове, Фараона и све који се уздају у њ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:25 |
seide the Lord of oostis, God of Israel. Lo! Y schal visite on the noise of Alisaundre, and on Farao, and on Egipt, and on the goddis therof, and on the kyngis therof, and on hem that tristen in hym.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:25 |
ഞാൻ നോവിലെ അമ്മോനെയും ഫറവോനെയും മിസ്രയീമിനെയും അതിന്റെ ദേവന്മാരെയും രാജാക്കന്മാരെയും സന്ദൎശിക്കും; ഫറവോനെയും അവനിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവരെയും സന്ദൎശിക്കും എന്നു യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
46:25 |
나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말하노라 보라 내가 노의 아몬과 바로와 애굽과 애굽 신들과 왕들 곧 바로와 및 그를 의지하는 자들을 벌할 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
46:25 |
ائسرايئلئن تاريسي اولان قوشونلار ربّی ديئر: «باخ، من نوف شهرئنئن آللاهي آمونو، فئرعونو، مئصئري، اونون آللاهلاريني، پادشاهلاريني و فئرعونا بِل باغلايانلاري جزالانديرجاغام.
|
Jere
|
KLV
|
46:25 |
joH'a' vo' Armies, the joH'a' vo' Israel, jatlhtaH: yIlegh, jIH DichDaq punish Amon vo' ghobe', je Pharaoh, je Egypt, tlhej Daj Qunpu', je Daj joHpu'; 'ach Pharaoh, je chaH 'Iv voq Daq ghaH:
|
Jere
|
ItaDio
|
46:25 |
Ecco, io fo punizione della moltitudine di No, e di Faraone, e dell’Egitto, e de’ suoi dii, e de’ suoi re; di Faraone, e di quelli che si confidano in lui.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:25 |
Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него;
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:25 |
Рече Господь Вседержитель, Бог Израилев: се, Аз посещу на Аммона сына ея, и на фараона и на Египет, и на боги его и на цари его, и на фараона и на уповающыя нань,
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:25 |
λέγει κύριος των δυνάμεων ο θεός Ισραήλ ιδού εγώ εκδικώ τον Αμμών υιόν αυτής επί Αίγυπτον και επί τους θεού αυτής και επί τους βασιλείς αυτής και επί Φαραώ και επί τους πεποιθότας επ΄ αυτώ
|
Jere
|
FreBBB
|
46:25 |
L'Eternel des armées, Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui.
|
Jere
|
LinVB
|
46:25 |
Yawe wa bokasi bonso, Nzambe wa Israel, alobi : Nakotumbola Amon, nzambe wa No, mokili mwa Ezipeti, banzambe na bakonzi ba ye, Farao mpe bato banso batii mitema na ye.
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:25 |
Szól az Örökkévaló, a seregek ura, Izrael Istene: íme én megbüntetem a Nóból való Ámónt és Fáraót és Egyiptomot, isteneit és királyait, Fáraót és a benne bízókat,
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:25 |
萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰挪之亞捫曁法老、埃及與其諸神諸王、及凡恃法老者、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:25 |
CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán: Này, Ta sẽ hình phạt thần A-môn ở thành Thê-bê, nước Ai-cập, các tà thần và các vua Ai-cập, Pha-ra-ôn và những kẻ tin cậy người.
|
Jere
|
CebPinad
|
46:25 |
Si Jehova sa mga panon, ang Dios sa Israel, nagaingon: Ania karon, akong silotan si Ammon sa No ug si Faraon, ug ang Egipto, uban ang iyang mga dios, ug ang Egipto, uban ang iyang mga dios, ug ang iyang mga hari; bisan pa si Faraon, ug sila nga nanagsalig kaniya:
|
Jere
|
RomCor
|
46:25 |
Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, zice: ‘Iată, voi pedepsi pe Amon din No, pe Faraon şi Egiptul, pe dumnezeii şi împăraţii lui, pe Faraon şi pe cei ce se încred în el.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:25 |
KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht en Israel mahsanih, “I pahn kaloke Amon, koht en Dihpes, iangahki Isip oh eh koht kan oh nanmwarki kan. I pahn pangala nanmwarkien Isip iangahki koaros me kin koapworopworki,
|
Jere
|
HunUj
|
46:25 |
Így szól a Seregek Ura, Izráel Istene: Csapással sújtom Ámón istent Nó városában, a fáraót és Egyiptomot, isteneit és királyait, a fáraót és azokat, akik benne bíznak.
|
Jere
|
GerZurch
|
46:25 |
Der Herr der Heerscharen, der Gott Israels, spricht: Wahrlich, ich suche heim den Amon zu Theben, den Pharao und das Land Ägypten samt seinen Göttern und Königen, den Pharao samt denen, die auf ihn vertrauen. (1) V. 25-26: Jer 43:12 13
|
Jere
|
GerTafel
|
46:25 |
Jehovah der Heerscharen, der Gott Israels, spricht: Siehe, Ich werde heimsuchen über Amon von No, und über Pharao und über Ägypten und über seine Götter und über seine Könige, und über Pharao und über die, so auf ihn vertrauen.
|
Jere
|
PorAR
|
46:25 |
Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Tebas, e a Faraó, e ao Egito, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:25 |
De Heere der heirscharen, de God Israëls, zegt: Ziet, Ik zal bezoeking doen over de menigte van No, en over Farao, en over Egypte, en over haar goden, en over haar koningen, ja, over Farao, en over degenen, die op hem vertrouwen.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:25 |
یهوه صبایوت خدای اسرائیل میگوید: اینک من بر آمون نو و فرعون ومصر و خدایانش و پادشاهانش یعنی بر فرعون وآنانی که بر وی توکل دارند، عقوبت خواهم رسانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:25 |
INkosi yamabandla, uNkulunkulu kaIsrayeli, ithi: Khangela, ngizajezisa uAmoni weNo, loFaro, leGibhithe, labonkulunkulu bayo, lamakhosi ayo, yebo uFaro labathembela kuye.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:25 |
Diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu punirei a Amom de Nô, a Faraó e ao Egito; a seus deuses e a seus reis; tanto a Faraó como aos que nele confiam.
|
Jere
|
Norsk
|
46:25 |
Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, sier: Se, jeg hjemsøker Amon fra No og Farao og Egypten og dets guder og dets konger, både Farao og dem som setter sin lit til ham,
|
Jere
|
SloChras
|
46:25 |
Pravi Gospod nad vojskami, Bog Izraelov: Glej, jaz bom kaznoval Amona iz Tebena in Faraona in Egipt, njegove bogove in njegove kraljiče, da, Faraona in nje, ki upajo vanj.
|
Jere
|
Northern
|
46:25 |
İsrailin Allahı olan Ordular Rəbbi deyir: “Mən No şəhərinin allahı Amonu, fironu, Misiri, onun allahlarını, padşahlarını və firona güvənənləri cəzalandıracağam.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:25 |
Es spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den Amon von No, und den Pharao und Ägypten und seine Götter und seine Könige, ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:25 |
Tas Kungs Cebaot, Israēla Dievs, saka: redzi, Es piemeklēšu Amonu Noā un Faraonu un Ēģipti un viņas dievus un viņas ķēniņus, Faraonu un tos, kas uz viņu paļaujas;
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:25 |
Diz o Senhor dos Exercitos, o Deus de Israel: Eis que eu visitarei a multidão de No, e a Pharaó, e ao Egypto, e aos seus deuses, e aos seus reis, e até ao mesmo Pharaó, e aos que confiam n'elle.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:25 |
萬軍之耶和華─以色列的 神說:「我必刑罰挪的亞捫(埃及尊大之神)和法老,並埃及與埃及的神,以及君王,也必刑罰法老和倚靠他的人。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:25 |
Herren Zebaoth, Israels Gud, säger: Si, jag vill hemsöka det ämbetes folk i No, och Pharao och Egypten, samt med sina gudar och Konungar; ja, Pharao, med alla de som förlåta sig uppå honom;
|
Jere
|
FreKhan
|
46:25 |
L’Eternel-Cebaot, Dieu d’Israël, a dit: Voici, je vais sévir sur Amon divinité de Nô, sur Pharaon et sur l’Egypte, sur ses dieux et ses rois, oui, sur Pharaon et sur ceux qui mettent leur confiance en lui.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:25 |
L'Éternel des armées, Dieu d'Israël, a dit : Voici, je vais châtier Amon de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui s'appuient sur lui,
|
Jere
|
PorCap
|
46:25 |
O Senhor do universo, Deus de Israel, disse: «Vou castigar o deus Amon de Nó, o faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis; o faraó e os que confiam nele.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:25 |
万軍の主、イスラエルの神は言われた、「見よ、わたしはテーベのアモンと、パロと、エジプトとその神々とその王たち、すなわちパロと彼を頼む者とを罰する。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:25 |
Es spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Fürwahr, ich suche heim den Amon von No und den Pharao samt denen, die sich auf ihn verlassen,
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:25 |
Dice Yahvé de los ejércitos, el Dios de Israel: “He aquí que Yo castigaré a Amón de No, al Faraón y a Egipto; a sus dioses y a sus reyes; al Faraón y a los que en él confían.
|
Jere
|
Kapingam
|
46:25 |
Dimaadua di Gowaa Aamua, di God o Israel, ga-helekai, “Au ga-hagaduadua Amon, di balu-god o Thebes, mo Egypt mo ana balu-god huogodoo mo ana king huogodoo. Au ga-hagi-anga di king Egypt mo digau huogodoo ala e-hagadagadagagee gi mee,
|
Jere
|
WLC
|
46:25 |
אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:25 |
Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, sako: „Aš nubausiu Noją, faraoną, Egiptą su jų dievais ir karaliais; faraoną ir visus, kurie juo pasitiki.
|
Jere
|
Bela
|
46:25 |
Гасподзь Саваоф Бог Ізраілеў кажа: вось, Я наведаю Амона, які ў Но, і фараона і Егіпет, і багоў яго і цароў яго, фараона, і тых, што спадзяюцца на яго;
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:25 |
Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Regenten zu No und den Pharao und Agypten samt seinen Gottern und Konigen, ja Pharao mit alien, die sich auf ihn verlassen,
|
Jere
|
FinPR92
|
46:25 |
Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: "Minä rankaisen Amonia, Theban jumalaa, sekä koko Egyptiä -- sen jumalia ja kuninkaita, faraota ja kaikkia, jotka luottavat häneen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:25 |
Dijo Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito al pueblo de Alejandría, y a Faraón, y a Egipto, y a sus dioses, y a sus reyes; y a Faraón, y a los que en él confían.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:25 |
Jahweh der heirscharen, Israëls God heeft het gezegd! Ik ga Mij wreken op Amon in No, Op Farao en op Egypte, Op zijn goden en vorsten, Op allen, die op hem vertrouwen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:25 |
Es spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: "Seht, ich rechne ab mit Amon, dem Gott von Theben, mit Ägypten und seinen Göttern, mit dem Pharao und allen, die auf ihn vertrauen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:25 |
رب الافواج جو اسرائیل کا خدا ہے فرماتا ہے، ”مَیں تھیبس شہر کے دیوتا آمون، فرعون اور تمام مصر کو اُس کے دیوتاؤں اور بادشاہوں سمیت سزا دوں گا۔ ہاں، مَیں فرعون اور اُس پر اعتماد رکھنے والے تمام لوگوں کی عدالت کروں گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
46:25 |
وَيَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: «هَا أَنَا أُعَاقِبُ آمُونَ طِيبَةَ وَفِرْعَوْنَ، وَمِصْرَ وَآلِهَتَهَا، وَمُلُوكَهَا، وَكُلَّ مَنْ يَتَّكِلُ عَلَى فِرْعَوْنَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:25 |
万军之耶和华以色列的 神说:“看哪!我必惩罚挪的亚扪神、法老和那些倚靠法老的人。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:25 |
L’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, dice: Ecco, io punirò Amon di No, Faraone, l’Egitto, i suoi dèi, i suoi re, Faraone e quelli che confidano in lui;
|
Jere
|
Afr1953
|
46:25 |
Die HERE van die leërskare, die God van Israel, sê: Kyk, Ek doen besoeking oor Amon van No en oor Farao en Egipte en sy gode en sy konings, ja, oor Farao en die wat op hom vertrou;
|
Jere
|
RusSynod
|
46:25 |
Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: «Вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона, и Египет, и богов его, и царей его, фараона и надеющихся на него;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:25 |
रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ख़ुदा है फ़रमाता है, “मैं थीबस शहर के देवता आमून, फ़िरौन और तमाम मिसर को उसके देवताओं और बादशाहों समेत सज़ा दूँगा। हाँ, मैं फ़िरौन और उस पर एतमाद रखनेवाले तमाम लोगों की अदालत करूँगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
46:25 |
İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “İşte No Kenti'nin ilahı Amon'u, firavunu, Mısır'la ilahlarını, krallarını ve firavuna güvenenleri cezalandırmak üzereyim.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:25 |
De HEERE der heirscharen, de God Israels, zegt: Ziet, Ik zal bezoeking doen over de menigte van No, en over Farao, en over Egypte, en over haar goden, en over haar koningen, ja, over Farao, en over degenen, die op hem vertrouwen.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:25 |
Ezt mondja a Seregek Ura, Izrael Istene: »Íme, én meglátogatom a Nóból való Ámont, a fáraót és Egyiptomot, isteneit és királyait; a fáraót és azokat, akik benne bíznak.
|
Jere
|
Maori
|
46:25 |
E mea ana a Ihowa o nga mano, te Atua o Iharaira: Nana, ka whiua e ahau a Amono o No, a Parao, a Ihipa hoki, me o reira atua, me o reira kingi; a Parao rawa, ratou ko te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia:
|
Jere
|
HunKar
|
46:25 |
Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ímé, én megfenyítem Nó-Ammont és a Faraót és Égyiptomot és az ő isteneit és királyait, mind a Faraót, mind azokat, a kik bíznak benne.
|
Jere
|
Viet
|
46:25 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán rằng: Nầy, ta sẽ phạt A-môn, là thần của Nô, luôn cả Pha-ra-ôn, và Ê-díp-tô, với các thần và các vua nó: tức Pha-ra-ôn cùng những kẻ nhờ cậy người.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:25 |
Li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios, lix Dioseb laj Israel, naxye: —La̱in tinqˈue chixtojbal xma̱c laj Amón lix dioseb laj Tebas. Ut tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb laj Faraón ut eb laj Egipto rochbeneb lix dioseb ut eb lix rey. Ut tinqˈueheb ajcuiˈ chixtojbal xma̱queb li nequeˈxcˈojob xchˈo̱l riqˈuin laj Faraón.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:25 |
Så säger HERREN Sebaot, Israels Gud: Se, jag skall hemsöka Amon från No, så ock Farao och Egypten med dess gudar och dess konungar, ja, både Farao och dem som förlita sig på honom.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:25 |
Govori Jahve nad Vojskama, kralj Izraelov: "Evo, kaznit ću Amona Tebskoga, faraona i Egipat, i sve njegove bogove, kraljeve, faraona i sve koji se u nj uzdaju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:25 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh, Thiên Chúa của Ít-ra-en, đã phán : Này Ta sắp trừng trị thần A-môn thành Nô, Pha-ra-ô và Ai-cập, các thần và các vua Ai-cập, Pha-ra-ô và những kẻ đặt tin tưởng vào nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:25 |
L’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, a dit : voici, je m’en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l’Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:25 |
אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פוקד אל אמון מנא ועל פרעה ועל מצרים ועל אלהיה ועל מלכיה ועל פרעה—ועל הבטחים בו
|
Jere
|
MapM
|
46:25 |
אָמַר֩ יְהֹוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:25 |
אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פוקד אל אמון מנא ועל פרעה ועל מצרים ועל אלהיה ועל מלכיה ועל פרעה ועל הבטחים בו׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:25 |
Әлемнің Иесі, Исраилдің Құдайы, тағы мынаны айтады:Біліп қойыңдар, Мен Но қаласының тәңірсымағы Амонды және Мысырдың барлық басқа тәңірсымақтарын, оның билеушілерін, перғауынды және оған сенімдерін артатындарды жазалайтын боламын!
|
Jere
|
FreJND
|
46:25 |
L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de No, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
|
Jere
|
GerGruen
|
46:25 |
So spricht der Heeresscharen Herr, Gott Israels: 'Ich suche heim in Norden Ammon, den Pharao mitsamt Ägypten und seine Götter, seine Könige, den Pharao samt denen, die ihm trauen.
|
Jere
|
SloKJV
|
46:25 |
Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, pravi: ‚Glejte, kaznoval bom množico iz Noja in faraona in Egipt z njihovimi bogovi in njihovimi kralji, celo faraona in vse tiste, ki zaupajo vanj.
|
Jere
|
Haitian
|
46:25 |
Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di ankò: -Mwen pral pini Amon, bondye lavil Tèb la. Mwen pral pini farawon an, pèp peyi Lejip la, ak tout chèf li yo ak tout bondye l' yo. Wi, mwen pral pini farawon an ansanm ak tout moun ki te mete konfyans yo nan li.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:25 |
Herra Zebaot, Israelin Jumala sanoo: katso, minä tahdon rangaista Noon holhojan, ja Pharaon ja Egyptin, heidän jumalainsa ja kuningastensa kanssa, ja Pharaon kaikkein niiden kanssa, jotka häneen luottavat:
|
Jere
|
SpaRV
|
46:25 |
Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, ha dicho: He aquí que yo visito el pueblo de Amón de No, y á Faraón y á Egipto, y á sus dioses y á sus reyes; así á Faraón como á los que en él confían.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:25 |
Mae'r ARGLWYDD hollbwerus, Duw Israel, yn dweud: “Dw i'n mynd i gosbi Amon, sef duw Thebes, a chosbi'r Aifft, ei duwiau a'i brenhinoedd. Dw i'n mynd i gosbi'r Pharo, a phawb sy'n ei drystio fe.
|
Jere
|
GerMenge
|
46:25 |
Gesprochen hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: »Wisset wohl: ich halte (jetzt) Abrechnung mit dem Amon von No sowie mit dem Pharao und ganz Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja mit dem Pharao samt denen, die sich auf ihn verlassen.
|
Jere
|
GreVamva
|
46:25 |
Ο Κύριος των δυνάμεων, ο Θεός του Ισραήλ, λέγει, Ιδού, θέλω τιμωρήσει το πλήθος της Νω και τον Φαραώ και την Αίγυπτον και τους θεούς αυτής και τους βασιλείς αυτής, τον Φαραώ αυτόν και τους επ' αυτόν θαρρούντας·
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:25 |
Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:25 |
Говори Господ над војскама, Бог Израиљев: Ево, ја ћу походити људство у Ноји, и Фараона и Мисир и богове његове и цареве његове, Фараона и све који се уздају у њ.
|
Jere
|
FreCramp
|
46:25 |
Yahweh des armées, Dieu d'Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui se fient à lui.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:25 |
Pan zastępów, Bóg Izraela, mówi: Oto ukarzę cały liczny lud miasta No, także faraona i Egipt, jego bogów i królów, faraona i tych, którzy pokładają w nim ufność.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:25 |
L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:25 |
Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, ha dicho: He aquí que yo visito el pueblo de Amón de No, y á Faraón y á Egipto, y á sus dioses y á sus reyes; así á Faraón como á los que en él confían.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:25 |
Így szól a Seregek Ura, Izráel Istene: Csapással sújtom Ámón istent Nó városában, a fáraót és Egyiptomot, isteneit és királyait, a fáraót és azokat, akik benne bíznak.
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:25 |
Saa siger Hærskarers HERRE, Israels Gud: Se, jeg hjemsøger Amon i No og Farao og Ægypten med dets Guder og Konger, Farao og dem, der stoler paa ham;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:25 |
BIKPELA bilong ol ami, God bilong Isrel, i tok, Lukim, Mi bai wokim mekim save long dispela bikpela lain tru bilong No, na Fero, na Isip, wantaim ol god bilong ol, na ol king bilong ol. Yes, Fero, na olgeta lain husat i putim bilip long em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:25 |
Den Herre Zebaoth, Israels Gud, siger: Se, jeg hjemsøger Amon fra No og Farao og Ægypten, og dets Guder og dets Konger, ja Farao og dem, som forlade sig paa ham.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:25 |
Le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël a dit : Voici que je vais visiter le tumulte d’Alexandrie, et le pharaon (Pharaon) et l’Egypte, ses dieux et ses rois, et le pharaon (Pharaon), et ceux qui ont confiance en lui.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:25 |
Pan zastępów, Bóg Izraelski, mówi: Oto Ja nawiedzę ludne miasto No, także Faraona i Egipt, i bogów jego, i królów jego, Faraona mówię, i tych, którzy w nim ufają:
|
Jere
|
JapBungo
|
46:25 |
萬軍のヱホバ、イスラエルの神いひ給ふ視よわれノフのアモンとパロとエジプトとその諸神とその王等すなはちパロとかれを賴むものとを罰せん
|
Jere
|
GerElb18
|
46:25 |
Es spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den Amon von No und den Pharao und Ägypten und seine Götter und seine Könige, ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen.
|