Jere
|
RWebster
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:26 |
and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old,' says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
46:26 |
And I will give them into the hand of the ones seeking their life, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. And after these things it shall be as in the [2days 1old], says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:26 |
and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old,' says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:26 |
And I will deliver them—Into the hand of them who are seeking their life, Even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon And into the hand of his servants,—And after that, shall it be inhabited as in the days of old Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
46:26 |
And I will give them into the hand of the seekers of their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, and into the hand of his troops. But ⌞afterward⌟ it will be inhabited, as in days of old,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their soul and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterward it shall be inhabited, [as] in the days of old, saith the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
46:26 |
And I will give them into the hand of those that seek their life, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; but afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
46:26 |
and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterward it will be peopled, as in the days of old, declares Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:26 |
And I will deliuer them into the handes of those, that seeke their liues, and into the hand of Nebuchad-nezzar King of Babel, and into the handes of his seruants, and afterwarde she shall dwell as in the olde time, saith the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
46:26 |
And I will give them over to the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of his servants. And after this, it shall be inhabited, just as in the former days, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
46:26 |
And I will give them up into the hands of those who will take their lives, and into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants: and later, it will be peopled as in the past, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of them that seek their lives, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:26 |
I'll hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. Afterward, they will live in peace as they did long ago," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
46:26 |
and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
46:26 |
I will hand them over to Nebuchadnezzar and his troops, who want to kill them. But later on, people will live in Egypt again as they did in former times. I, the LORD, affirm it!"
|
Jere
|
AFV2020
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterward it will be inhabited, as in the days of old," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
46:26 |
and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old,' says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
46:26 |
I will hand them over to Nebuchadnezzar and his troops, who want to kill them. But later on, people will live in Egypt again as they did in former times. I, the LORD, affirm it!"
|
Jere
|
UKJV
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
46:26 |
And I will deliver them into the hands of those that seek their lives, And into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, And into the hand of his servants. But after this it shall be inhabited, As in the days of old, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
46:26 |
and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterward it will be inhabited, as in the days of old, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
46:26 |
And I have given them into the hand of those seeking their life, And into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of his servants, And afterwards it is inhabited, As in days of old--an affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
46:26 |
And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. And afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:26 |
E os entregarei nas mãos dos que buscam tirar sua vida, e nas mãos de Nabucodonosor rei de Babilônia, e nas mãos de seus servos; porém depois será habitada como nos dias anteriores,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:26 |
Ary hatolotro eo an-tànan’ izay mitady ny ainy izy, dia eo an-tànan’ i Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona, sy eo an-tànan’ ny mpanompony; Ary aorian’ izany, dia handry fahizay toy ny tamin’ ny andro fahiny ihany izy, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
46:26 |
Ja minä annan heidät niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeänsä, Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin ja hänen palvelijainsa käsiin. Mutta sen jälkeen siellä asutaan niinkuin muinaisina aikoina, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
46:26 |
Minä annan heidät niiden käsiin, jotka tavoittelevat heidän henkeään, Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, ja hänen palvelijoittensa käsiin. Mutta myöhemmin Egyptissä asutaan niin kuin muinaisina aikoina, sanoo Herra.”
|
Jere
|
ChiSB
|
46:26 |
將他們交在圖謀他們性命的巴比倫王拿步高和他臣僕的手中;但是以後,埃及仍如昔日有人居住──上主的斷語。
|
Jere
|
ChiUns
|
46:26 |
我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手;以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
46:26 |
И ще ги предам в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им, в ръката на вавилонския цар Навуходоносор и в ръката на слугите му. А след това ще се насели както в предишните дни, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:26 |
وَأَدْفَعُهُمْ لِيَدِ طَالِبِي نُفُوسِهِمْ، وَلِيَدِ نَبُوخَذْراصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ، وَلِيَدِ عَبِيدِهِ. ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ تُسْكَنُ كَٱلْأَيَّامِ ٱلْقَدِيمَةِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
46:26 |
Kaj Mi transdonos ilin en la manojn de tiuj, kiuj celas ilian morton, kaj en la manojn de Nebukadnecar, reĝo de Babel, kaj en la manojn de liaj servantoj; sed poste ĝi estos loĝata, kiel en la tempo antaŭa, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:26 |
เราจะมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของบรรดาผู้ที่แสวงหาชีวิตของเขา ในมือของเนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลน และในมือข้าราชการของท่าน พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ภายหลังอียิปต์จึงจะมีคนอาศัยอยู่อย่างสมัยก่อน
|
Jere
|
OSHB
|
46:26 |
וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
46:26 |
သူတို့အသက်ကို ရှာသောသူတည်းဟူသော ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာမင်းနှင့်သူ၏ ကျွန်တို့ လက်သို့ သူတို့ကို ငါအပ်မည်။ ထိုနောက်မှတဖန် အဲဂုတ္တု ပြည်သည်အရင်ကဲ့သို့ စည်ပင်လိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:26 |
و آنها را تسلیم نبوکدنصر پادشاه بابل و ارتش او -که خواهان نابودیشان هستند- خواهم کرد. امّا در آینده، باز مردم در مصر مثل گذشته زندگی خواهند کرد. من، خداوند چنین گفتهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:26 |
Rab farmātā hai, “Maiṅ unheṅ un ke jānī dushmanoṅ ke hawāle kar dūṅgā, aur wuh Shāh-e-Bābal Nabūkadnazzar aur us ke afsaroṅ ke qābū meṅ ā jāeṅge. Lekin bād meṅ Misr pahle kī tarah dubārā ābād ho jāegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
46:26 |
Jag ska överlämna dem åt dem som vill ta deras liv, till Babels kung Nebukadressar och hans tjänare. Men därefter ska landet bli bebott som i forna dagar, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
46:26 |
und ich gebe sie in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar und seiner Knechte. Darnach aber soll es wieder bewohnt werden wie zu Anfang, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:26 |
At aking ibibigay sila sa kamay ng nagsisiusig ng kanilang mga buhay, at sa kamay ni Nabucodonosor na hari sa Babilonia, at sa kamay ng kaniyang mga lingkod; at pagkatapos ay tatahanan na gaya ng mga araw nang una, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:26 |
Annan heidät niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeään, Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin ja hänen palvelijoidensa käsiin. Mutta sen jälkeen siellä asutaan kuin entisinä aikoina, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
46:26 |
آن ها را به دست نبوکدنصر، پادشاه بابل و سپاه او و به دست کسانی که تشنۀ خون شان هستند، می سپارم. اما بعد از زمانی، مصر مانند سابق آباد و قابل سکونت می شود. خداوند فرموده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:26 |
Oo waxaan ku ridi doonaa gacanta kuwa naftooda doondoonaya, iyo gacanta Nebukadresar oo ah boqorka Baabuloon, iyo gacanta addoommadiisa, oo markaas dabadeedna waa loo degi doonaa sidii waayihii hore, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:26 |
Og eg gjev deim i henderne på deim som ligg deim etter livet, i henderne på Nebukadressar, Babel-kongen, og i henderne på tenarane hans. Men etter det skal landet vera byggt i fred liksom i gamle dagar, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
46:26 |
do t'i jap në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, dhe në dorë të shërbëtorëve të tij; por mbas kësaj do të banohet si në të kaluarën", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:26 |
내가 그들의 생명을 찾는 자들의 손과 바빌론 왕 느부갓레살의 손과 그의 신하들의 손에 그들을 넘기리라. 그 뒤에는 그것이 옛날처럼 사람이 거주하는 곳이 되리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:26 |
И даћу их у руке онима који траже душу њихову, у руке Навуходоносору цару Вавилонском и у руке слугама његовијем; а послије ће бити насељен као прије, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:26 |
And Y schal yyue hem in to the hondis of men that seken the lijf of hem, and in to the hondis of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and in to the hondis of hise seruauntis; and aftir these thingis it schal be enhabitid, as in the formere daies, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:26 |
ഞാൻ അവരെ, അവൎക്കു പ്രാണഹാനിവരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവരുടെ കയ്യിലും ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസരിന്റെ കയ്യിലും അവന്റെ ഭൃത്യന്മാരുടെ കയ്യിലും ഏല്പിക്കും; അതിന്റെശേഷം അതിന്നു പുരാതനകാലത്തെന്നപോലെ നിവാസികൾ ഉണ്ടാകും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
46:26 |
내가 그들의 생명을 찾는 자의 손 곧 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 그 신하들의 손에 붙이리라 그럴지라도 그 후에는 그 땅이 여전히 사람 살 곳이 되리라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
46:26 |
اونلاري، اونلارين جانلاريني آلماق ائستهينلره يعني بابئل پادشاهي نِبوکَدنِصّره و اونون اعيانلارينا تسلئم ادهجيم. لاکئن سونرا اوّللر اولدوغو کئمي، آداملار گئنه مئصئرده ساکئن اولاجاقلار.» رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
46:26 |
je jIH DichDaq toD chaH Daq the ghop vo' chaH 'Iv nej chaj yIn, je Daq the ghop vo' Nebuchadnezzar joH vo' Babylon, je Daq the ghop vo' Daj toy'wI'pu'; je afterwards 'oH DIchDaq taH inhabited, as Daq the jajmey vo' qan, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:26 |
E li darò in man di quelli che cercano l’anima loro, ed in man di Nebucadnesar re di Babilonia, ed in man de’ suoi servitori; ma dopo questo, l’Egitto sarà abitato, come ai dì di prima, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:26 |
и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:26 |
и дам их в руце ищущих души их, и в руку Навуходоносора царя Вавилонска, и в руце слуг его: и посем поживут якоже и первее, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:26 |
και δώσω αυτούς εις χείρα των ζητούντων την ψυχήν αυτών και εις χείρα Ναβουχοδονόσορ βασιλέως Βαβυλώνος και εις χείρα των δούλων αυτού και μετά ταύτα κατοικηθήσεται ώσπερ εν ταις ημέραις ταις αρχαίαις λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
46:26 |
Et je les livre à ceux qui en veulent à leur vie, à Nébucadretsar, roi de Babylone, et à ses serviteurs. Et après cela, elle sera chez elle, comme aux jours d'autrefois, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
46:26 |
Nakokaba bango o maboko ma baye balingi koboma bango, ma Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon mpe ma basaleli ba ye. Kasi na nsima bato bakoya lisusu kofanda o Ezipeti lokola o mikolo mya kala. Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:26 |
És adom őket azok kezébe; kik életükre törnek, Nebúkadnecczárnak, Bábel királyának kezébe és szolgáinak kezébe; de azután lakva lesz, mint ősidőkben, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:26 |
付於索其命者之手、及巴比倫王尼布甲尼撒、與其臣僕之手、厥後埃及必有居民、猶如古昔、耶和華言之矣、○
|
Jere
|
VietNVB
|
46:26 |
Ta sẽ phó chúng vào tay những kẻ tìm hại mạng sống chúng, vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, và vào tay các cận thần của người. Nhưng sau đó, dân cư Ai-cập sẽ sống trở lại như ngày xưa. CHÚA phán vậy.
|
Jere
|
CebPinad
|
46:26 |
Ug akong itugyan sila ngadto sa kamot niadtong nanagpangita sa ilang mga kinabuhi, ug ngadto sa kamot ni Nabucodonosor hari sa Babilonia, ug ngadto sa kamot sa iyang mga sulogoon: ug sa tapus niini kana pagapuy-an ingon sa kanhing panahon, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
46:26 |
Îi voi da în mâinile celor ce vor să-i omoare, în mâinile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, şi în mâinile slujitorilor lui. După aceea însă, Egiptul va fi locuit ca în zilele de altădată, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:26 |
rehn irail kan me men kemeirailla, ong Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia oh sapwellime karis. Ahpw mwurin met, aramas akan pahn pwurehng kousoanla nan Isip, duwehte mahs. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
46:26 |
Azoknak a kezébe adom őket, akik az életükre törnek, Nebukadneccar babilóniai királynak és szolgáinak a kezébe. De azután megint úgy laknak ott, mint hajdan - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
46:26 |
Ich gebe sie in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten: in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. Darnach aber wird es wieder bewohnt sein wie in früheren Tagen, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
46:26 |
Und gebe sie in derer Hand, die ihnen nach der Seele trachten, und in die Hand Nebuchadrezzars, des Königs von Babel, und in seiner Knechte Hand, aber nachher soll es wohnen, wie in der Vorzeit Tagen, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
46:26 |
E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:26 |
En Ik zal hen geven in de hand dergenen, die hunlieder ziel zoeken, en in de hand van Nebukadrezar, den koning van Babel, en in de hand zijner knechten. Maar daarna zal zij bewoond worden als in de dagen van ouds, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:26 |
و خداوند میگوید که ایشان را بهدست آنانی که قصد جان ایشان دارند، یعنی بهدست نبوکدرصر پادشاه بابل و بهدست بندگانش تسلیم خواهم کرد و بعد از آن، مثل ایام سابق مسکون خواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:26 |
Ngibanikele esandleni salabo abadinga impilo yabo, lesandleni sikaNebhukadirezari inkosi yeBhabhiloni, lesandleni senceku zakhe; lemva kwalokho ihlalwe njengensukwini zendulo, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:26 |
E os entregarei nas mãos dos que buscam tirar sua vida, e nas mãos de Nabucodonosor rei de Babilônia, e nas mãos de seus servos; porém depois será habitada como nos dias anteriores,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
46:26 |
og jeg gir dem i deres hånd som står dem efter livet, i Babels konge Nebukadnesars hånd og i hans tjeneres hånd; men derefter skal det få leve i ro som i fordums dager, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
46:26 |
In dam jih v pest njim, ki jim strežejo po življenju, namreč v roko Nebukadnezarja, kralja babilonskega, in v roko hlapcev njegovih. Pozneje pa se bo zopet prebivalo v njem kakor v prejšnjih dnevih, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
46:26 |
Canlarını almaq istəyənlərə – Babil padşahı Navuxodonosora və onun əyanlarına təslim edəcəyəm. Ancaq sonra əvvəllər olduğu kimi adamlar yenə Misirdə yaşayacaq” Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:26 |
Und ich gebe sie in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und zwar in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. Hernach aber soll es bewohnt werden wie in den Tagen der Vorzeit, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:26 |
Un Es tos nodošu tiem rokā, kas viņu dvēseles meklē, un Nebukadnecara, Bābeles ķēniņa, rokā, un viņa kalpu rokā. Bet pēcgalā tur dzīvos tā kā vecos laikos, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:26 |
E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonozor, rei de Babylonia, e na mão dos seus servos; porém depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:26 |
我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:26 |
Så att jag skall gifva dem i deras händer, som efter deras lif stå, och uti NebucadNezars, Konungens i Babel, och hans tjenares händer; och sedan skall du besitten varda, lika som i förtiden, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:26 |
Je les livrerai à leurs mortels ennemis, à Nabuchodonosor et à ses serviteurs. Et après cela, ce pays sera habité comme dans les temps passés, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:26 |
et les livrer aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, et aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, et aux mains de ses serviteurs ; mais dans la suite [l'Egypte] sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
46:26 |
Entregá-los-ei nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilónia e dos seus generais. Depois disto, como nos dias antigos, o Egito será habitado» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:26 |
わたしは彼らを、その命を求める者の手と、バビロンの王ネブカデレザルの手と、その家来たちの手に渡す。その後、エジプトは昔のように人の住む所となると、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:26 |
und überliefere sie der Gewalt derer, die ihnen nach dem Leben trachten, und zwar der Gewalt Nebukadrezars, des Königs von Babel, und der Gewalt seiner Knechte. Darnach aber wird Ägypten bewphnt sein wie in den Tagen der Vorzeit - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:26 |
Y los entregaré en manos de los que buscan exterminarlos, en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en manos de sus servidores. Mas después de esto será otra vez habitado, como en los tiempos antiguos —oráculo de Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
46:26 |
gaa-wanga gi digau ala e-hiihai e-daaligi digaula gii-mmade, ang-gi Nebuchadnezzar, di king o Babylonia mo ana gau-dauwa. “Malaa, nomuli-hua di-mee deenei, gei nia daangada gaa-mee di-noho labelaa i Egypt, gadoo be-di madagoaa i-mua. Au go Dimaadua ne-helekai.
|
Jere
|
WLC
|
46:26 |
וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:26 |
Aš atiduosiu juos į rankas tų, kurie siekia jų gyvybės, į Nebukadnecaro, Babilono karaliaus, ir jo tarnų rankas. Po daug metų kraštas vėl bus apgyvendintas kaip senais laikais, – sako Viešpats. –
|
Jere
|
Bela
|
46:26 |
і перадам іх у рукі шукальнікам душы іхняй і ў рукі Навухаданосару, цару Вавілонскаму, і ў рукі рабам ягоным; але пасьля таго ён будзе населены, як у ранейшыя дні, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:26 |
daß ich sie gebe in die Hande denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hande Nebukadnezars, des Konigs zu Babel, und seiner Knechte. Und danach sollst du bewohnet werden wie vor alters, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:26 |
Minä annan heidät niiden käsiin, jotka tavoittelevat heidän henkeään -- Babylonian kuninkaan Nebukadnessarin ja hänen joukkojensa käsiin. Mutta myöhemmin Egyptissä taas asutaan kuten ennenkin", sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:26 |
Y entregarlos he en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en mano de sus siervos; y después será habitada como en los días pasados, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:26 |
Ik lever ze uit aan wie hun leven belagen, Aan Nabukodonosor, den koning van Babel, en zijn vazallen. Eerst later wordt het weer vredig bewoond Als in vroegere dagen: is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:26 |
Ich liefere sie ihren Todfeinden aus: Nebukadnezzar, dem König von Babylon, und seinen Soldaten. Doch später soll Ägypten wieder bewohnt sein wie in alten Zeiten", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:26 |
رب فرماتا ہے، ”مَیں اُنہیں اُن کے جانی دشمنوں کے حوالے کر دوں گا، اور وہ شاہِ بابل نبوکدنضر اور اُس کے افسروں کے قابو میں آ جائیں گے۔ لیکن بعد میں مصر پہلے کی طرح دوبارہ آباد ہو جائے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
46:26 |
وَأُسَلِّمُهُمْ إِلَى يَدِ طَالِبِي حَيَاتِهِمْ: إِلَى يَدِ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ وَيَدِ رِجَالِهِ، ثُمَّ تَعُودُ بَعْدَ ذَلِكَ وَتُصْبِحُ آهِلَةً بِالسُّكَّانِ كَالْعَهْدِ بِهَا فِي الْحِقَبِ السَّالِفَةِ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:26 |
我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手中。但以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:26 |
li darò in mano di quei che cercano la loro vita, in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, e in mano de’ suoi servitori; ma, dopo questo, l’Egitto sarà abitato come ai giorni di prima, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:26 |
en Ek sal hulle oorgee in die hand van die wat hulle lewe soek, en in die hand van Nebukadrésar, die koning van Babel, en in die hand van sy dienaars. Maar daarna sal dit bewoon word soos in die dae van die voortyd, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:26 |
и предам их в руки ищущих души их, и в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни», – говорит Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:26 |
रब फ़रमाता है, “मैं उन्हें उनके जानी दुश्मनों के हवाले कर दूँगा, और वह शाहे-बाबल नबूकदनज़्ज़र और उसके अफ़सरों के क़ाबू में आ जाएंगे। लेकिन बाद में मिसर पहले की तरह दुबारा आबाद हो जाएगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
46:26 |
Hepsini can düşmanları Babil Kralı Nebukadnessar'la görevlilerinin eline teslim edeceğim. Ama sonra, eskiden olduğu gibi insanlar yine Mısır'da yaşayacak” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:26 |
En Ik zal hen geven in de hand dergenen, die hunlieder ziel zoeken, en in de hand van Nebukadrezar, den koning van Babel, en in de hand zijner knechten. Maar daarna zal zij bewoond worden als in de dagen van ouds, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:26 |
Azok kezébe adom őket, akik életükre törnek: Nebukadnezárnak, Babilon királyának kezébe és szolgáinak kezébe. De azután úgy laknak majd ott, mint a hajdankor napjaiban – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
46:26 |
Ka tukua hoki ratou e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea ratou, ki te ringa ano o Nepukareha kingi o Papurona, ki te ringa o ana tangata: a muri iho ka nohoia, ka pera me nga ra o mua, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
46:26 |
Odaadom őket az ő lelkök keresőinek kezébe, és Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe, és az ő szolgáinak kezébe; de azután úgy lakoznak abban, mint azelőtt, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
46:26 |
Ta sẽ phó chúng nó trong tay những kẻ đòi mạng chúng nó, tức trong tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, và trong tay tôi tớ người; về sau Ê-díp-tô sẽ còn có dân ở như ngày xưa. Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:26 |
La̱in tinkˈaxtesiheb saˈ rukˈeb li nequeˈraj xcamsinquileb. Tinkˈaxtesiheb saˈ rukˈ laj Nabucodonosor ut eb li nequeˈtenkˈan re. Abanan mokon teˈcua̱nk cuiˈchic saˈ lix tenamiteb aran Egipto joˈ nak queˈcuan junxil, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:26 |
Och jag skall giva dem i de mans hand, som stå efter deras liv, i Nebukadressars, den babyloniske konungens, och i hans tjänares hand. Men därefter skall landet bliva bebott såsom i forna dagar, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:26 |
Predat ću ih u ruke onima što im rade o glavi, u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, i u ruke slugu njegovih. A poslije će Egipat biti opet naseljen, kao u stara vremena" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:26 |
Ta sẽ nộp chúng vào tay những kẻ tìm hại mạng sống chúng, vào tay Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, vào tay đám bầy tôi của vua ấy. Nhưng sau đó, xứ Ai-cập lại có dân đến ở như những ngày xa xưa – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:26 |
Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:26 |
ונתתים ביד מבקשי נפשם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד עבדיו ואחרי כן תשכן כימי קדם נאם יהוה {פ}
|
Jere
|
MapM
|
46:26 |
וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:26 |
ונתתים ביד מבקשי נפשם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד עבדיו ואחרי כן תשכן כימי קדם נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:26 |
Оларды жандарын алмақ болған Бабыл патшасы Набуходоносор мен оның нөкерлерінің қолдарына тапсырамын. Алайда кейінірек Мысыр қайтадан ежелгі замандағыдай халқы көп ел болады. — Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
Jere
|
FreJND
|
46:26 |
et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:26 |
Und ihren Widersachern liefere ich sie aus und der Gewalt des Babelkönigs Nebukadrezar und seiner Diener. Hernach ist's wieder so besiedelt wie in alten Tagen.' Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
46:26 |
Izročil jih bom v roko tistih, ki jim strežejo po življenju, v roko babilonskega kralja Nebukadnezarja in v roko njegovih služabnikov. Potem bo ta naseljen, kakor v dneh davnine,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
46:26 |
M'ap lage yo nan men moun ki soti pou touye yo a, nan men Nèbikadneza, wa Babilòn lan, ak lame moun pa l' yo. Men, apre sa, moun va rete nan peyi Lejip la tankou nan tan lontan. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:26 |
Niin että minä annan heidät niiden käsiin, jotka heidän henkeänsä väijyvät, ja Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan käsiin, ja hänen palveliainsa käsiin; ja sitte pitää (siinä) asuttaman, niinkuin muinenkin, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:26 |
Y entregarélos en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus siervos: mas después será habitada como en los días pasados, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:26 |
Dw i'n mynd i'w rhoi nhw yn nwylo'r rhai sydd eisiau eu lladd nhw – sef Nebwchadnesar, brenin Babilon, a'i filwyr. Ond ar ôl hynny bydd pobl yn byw yng ngwlad yr Aifft fel o'r blaen,” meddai'r ARGLWYDD.
|
Jere
|
GerMenge
|
46:26 |
Und ich gebe sie in die Gewalt ihrer Todfeinde, und zwar in die Gewalt Nebukadnezars, des Königs von Babylon, und in die Gewalt seiner Knechte. Nachmals aber wird das Land wieder bewohnt sein wie in den Tagen der Vorzeit« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
46:26 |
και θέλω παραδώσει αυτούς εις την χείρα των ζητούντων την ψυχήν αυτών και εις την χείρα του Ναβουχοδονόσορ βασιλέως της Βαβυλώνος και εις την χείρα των δούλων αυτού· και μετά ταύτα θέλει κατοικηθή, καθώς εις τας πρότερον ημέρας, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:26 |
І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:26 |
И даћу их у руке онима који траже душу њихову, у руке Навуходоносору цару вавилонском и у руке слугама његовим; а после ће бити насељен као пре, говори Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
46:26 |
Et je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Et après cela, elle sera habitée, comme aux jours d'autrefois, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:26 |
I wydam ich w ręce tych, którzy czyhają na ich życie, w ręce Nabuchodonozora, króla Babilonu, i w ręce jego sług. Lecz potem będzie zamieszkały jak za dawnych dni, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:26 |
Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:26 |
Y entregarélos en mano de los que buscan su alma, y en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus siervos: mas después será habitada como en los días pasados, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:26 |
Azoknak a kezébe adom őket, akik az életükre törnek, Nebukadneccar babilóniai királynak és szolgáinak a kezébe. De azután megint úgy laknak ott, mint hajdan – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:26 |
og jeg giver dem i deres Haand, som staar dem efter Livet, i Kong Nebukadrezar af Babels og hans Tjeneres Haand; men siden skal Landet bebos som i fordums Tid, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:26 |
Na Mi bai givim ol i go long han bilong ol husat i painim ol laip bilong ol, na i go long han bilong Nebukadresar, king bilong Babilon, na i go long han bilong ol wokboi bilong em. Na bihain long en em bai gat ol man i stap gen, olsem long ol de bilong bipo, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:26 |
Og jeg vil give dem i deres Haand, som søge efter deres Liv, i Nebukadnezar, Kongen af Babels, Haand, og i hans Tjeners Haand; og derefter skal det holde sig roligt, ligesom i gamle Dage, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:26 |
Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme), entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela l’Egypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:26 |
I podam ich w rękę tych, którzy szukają duszy ich, to jest w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, i ręką sług jego; lecz potem mieszkać w nim będą, jako za dawnych dni, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:26 |
われ彼らを其生命を索むる者の手とバビロンの王ネブカデネザルの手とその臣僕の手に付すべしその後この地は昔のごとく人の住むところとならんとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
46:26 |
Und ich gebe sie in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und zwar in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Knechte. Hernach aber soll es bewohnt werden wie in den Tagen der Vorzeit, spricht Jehova.
|