Jere
|
RWebster
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:10 |
Cursed is he who does the work of Jehovah negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
ABP
|
48:10 |
Cursed is the one doing the work of the lord indifferently, and cursed is the one lifting away his sword from blood.
|
Jere
|
NHEBME
|
48:10 |
Cursed is he who does the work of the Lord negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
Rotherha
|
48:10 |
Accursed be he that doeth the business of Yahweh carelessly; And, accursed be he that withholdeth his sword, from blood!
|
Jere
|
LEB
|
48:10 |
The one who does the work of Yahweh with slackness is cursed, and the one who keeps away blood from his sword is cursed.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of יהוה deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:10 |
Cursed [be] he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
Webster
|
48:10 |
Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood.
|
Jere
|
Darby
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood!
|
Jere
|
ASV
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
|
Jere
|
LITV
|
48:10 |
Cursed is he who does the work of Jehovah deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the worke of the Lord negligently, and cursed be he that keepeth backe his sword from blood.
|
Jere
|
CPDV
|
48:10 |
Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully. And cursed is he who prohibits his sword from blood.
|
Jere
|
BBE
|
48:10 |
Let him be cursed who does the Lord's work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
DRC
|
48:10 |
Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:10 |
Cursed are those who neglect doing the LORD's work. Cursed are those who keep their swords from killing.
|
Jere
|
JPS
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of HaShem with a slack hand, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
|
Jere
|
NETfree
|
48:10 |
A curse on anyone who is lax in doing the LORD's work! A curse on anyone who keeps from carrying out his destruction!
|
Jere
|
AB
|
48:10 |
Cursed is the man that does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood.
|
Jere
|
AFV2020
|
48:10 |
Cursed is he who does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
NHEB
|
48:10 |
Cursed is he who does the work of the Lord negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
NETtext
|
48:10 |
A curse on anyone who is lax in doing the LORD's work! A curse on anyone who keeps from carrying out his destruction!
|
Jere
|
UKJV
|
48:10 |
Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
Noyes
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of Jehovah deceitfully, And cursed be he that keepeth back his sword from blood!
|
Jere
|
KJV
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
|
Jere
|
KJVA
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
|
Jere
|
AKJV
|
48:10 |
Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
RLT
|
48:10 |
Cursed be he that doeth the work of Yhwh deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
|
Jere
|
MKJV
|
48:10 |
Cursed is he who does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
YLT
|
48:10 |
Cursed is he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed is he Who is withholding his sword from blood.
|
Jere
|
ACV
|
48:10 |
Cursed be he who does the work of Jehovah negligently, and cursed be he who keeps back his sword from blood.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:10 |
Maldito aquele que fizer enganosamente a obra do SENHOR, e maldito aquele que detiver sua espada do sangue.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:10 |
Ho voaozona anie Izay manao tsirambina foana ny asa asain’ i Jehovah atao! Eny, ho voaozona anie izay mihazona ny sabany tsy handatsa-drà!
|
Jere
|
FinPR
|
48:10 |
Kirottu olkoon se, joka Herran työn laiskasti tekee, kirottu olkoon se, joka pidättää miekkansa verestä.
|
Jere
|
FinRK
|
48:10 |
Kirottu on se, joka tekee veltosti Herran työn, kirottu se, joka pidättää miekkansa verestä.”
|
Jere
|
ChiSB
|
48:10 |
那怠慢執行上主工作的,是可咒罵的;那制止自己的刀劍見血的,也是可咒罵的。──
|
Jere
|
CopSahBi
|
48:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲕⲧⲟ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱϫⲡ ϩⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲕⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
48:10 |
(懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。)
|
Jere
|
BulVeren
|
48:10 |
Проклет онзи, който върши небрежно делото ГОСПОДНО и проклет онзи, който въздържа меча си от кръв!
|
Jere
|
AraSVD
|
48:10 |
مَلْعُونٌ مَنْ يَعْمَلُ عَمَلَ ٱلرَّبِّ بِرِخَاءٍ، وَمَلْعُونٌ مَنْ يَمْنَعُ سَيْفَهُ عَنِ ٱلدَّمِ.
|
Jere
|
Esperant
|
48:10 |
Malbenita estu tiu, kiu plenumas malĝuste la faron de la Eternulo, kaj malbenita estu tiu, kiu detenas sian glavon de sango.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:10 |
ผู้ใดกระทำงานของพระเยโฮวาห์อย่างไม่ซื่อ ผู้นั้นก็ถูกสาป ผู้ที่กันไม่ให้ดาบของตนกระทำให้โลหิตตก ผู้นั้นจะถูกสาป
|
Jere
|
OSHB
|
48:10 |
אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:10 |
ထာဝရဘုရား၏ အမှုတော်ကို ကြိုးစား၍ မဆောင်သော သူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကိုခံစေ။ လူအသက် ကို မသတ်ဘဲမိမိထားကို သိမ်းရုပ်သောသူသည် ကျိန်ဆဲ ခြင်းကိုခံစေ။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:10 |
(لعنت بر کسی باد که کارهای خداوند را با تمام دل انجام نمیدهد! و لعنت بر کسی باد که از خونریزی کوتاهی میکند!)
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:10 |
Us par lānat jo sustī se Rab kā kām kare! Us par lānat jo apnī talwār ko ḳhūn bahāne se rok le!
|
Jere
|
SweFolk
|
48:10 |
Förbannad är den som utför Herrens verk försumligt, förbannad är den som tvekar att bloda ner sitt svärd!
|
Jere
|
GerSch
|
48:10 |
Verflucht sei, wer des HERRN Werk lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält!
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:10 |
Sumpain nawa siya na gumagawa na walang bahala sa gawain ng Panginoon; at sumpain siya na naguurong ng kaniyang tabak sa dugo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:10 |
Kirottu olkoon se, joka tekee Herran työn laiskasti, kirottu olkoon se, joka pidättää miekkansa verestä.
|
Jere
|
Dari
|
48:10 |
(لعنت بر آن کسی که در کارهای خداوند غفلت ورزد و شمشیر خود را به خون رنگین نسازد.)
|
Jere
|
SomKQA
|
48:10 |
Inkaaru ha ku dhacdo kii shuqulka Rabbiga si dayac ah u sameeya, oo inkaaru ha ku dhacdo kii seeftiisa dib uga celiya inay dhiig daadiso.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:10 |
Forbanna vere den som er seinfør til å gjera Herrens verk, og forbanna vere den som held sverdet sitt att ifrå blod!
|
Jere
|
Alb
|
48:10 |
I mallkuar qoftë ai që kryen veprën e Zotit shkel e shko, i mallkuar qoftë ai që e pengon shpatën e tij të derdhë gjak!
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:10 |
주의 일을 속임수로 행하는 자는 저주를 받으며 자기 칼을 억제하여 피를 흘리지 아니하는 자도 저주를 받으리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:10 |
Проклет био ко немарно ради дјело Господње, и проклет ко устеже мач свој од крви!
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:10 |
He is cursid, that doith the werk of God gilefuli; and he is cursid, that forbedith his swerd fro blood.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:10 |
യഹോവയുടെ പ്രവൃത്തി ഉദാസീനതയോടെ ചെയ്യുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ; രക്തം ചൊരിയാതെ വാൾ അടക്കിവെക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ;
|
Jere
|
KorRV
|
48:10 |
여호와의 일을 태만히 하는 자는 저주를 받을 것이요 자기 칼을 금하여 피를 흘리지 아니하는 자도 저주를 당할 것이로다
|
Jere
|
Azeri
|
48:10 |
ربّئن ائشئني ياريمچيليق گؤرَنه لعنت اولسون! قيلينجيني قان تؤکمکدن ساخلايانا لعنت اولسون!
|
Jere
|
KLV
|
48:10 |
Cursed ghaH ghaH 'Iv ta'taH the vum vo' joH'a' negligently; je cursed ghaH ghaH 'Iv keeps DoH Daj 'etlh vo' 'Iw.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:10 |
Maledetto sia colui che farà l’opera del Signore rimessamente, e maledetto sia colui che divieterà la sua spada di spandere il sangue.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:10 |
Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:10 |
Проклят (человек) творяй дело Господне с небрежением, и проклят возбраняяй мечу своему от крове.
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:10 |
επικατάρατος ο ποιών τον έργον κυρίου αμελώς και επικατάρατος ο εξαίρων μάχαιραν αυτού αφ΄ αίματος
|
Jere
|
FreBBB
|
48:10 |
Maudit celui qui fait mollement l'œuvre de l'Eternel ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
|
Jere
|
LinVB
|
48:10 |
Batombela bobe na moto akokisi mosala mwa Yawe te, na oyo aboyi koboma bato na mopanga !
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:10 |
Átkozott, ki az Örökkévaló munkáját henyén végzi, és átkozott, ki vértől visszatartja kardját!
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:10 |
作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:10 |
Khốn nạn cho kẻ làm công việc CHÚA cách dối trá!Khốn nạn cho kẻ không cho gươm mình vấy máu!
|
Jere
|
LXX
|
48:10 |
καὶ ἀπέστρεψεν Ισμαηλ πάντα τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα εἰς Μασσηφα καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως ἃς παρεκατέθετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ Γοδολια υἱῷ Αχικαμ καὶ ᾤχετο εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων
|
Jere
|
CebPinad
|
48:10 |
Tinunglo kadtong nagabuhat sa walay pagtagad sa bulohaton ni Jehova; ug tinunglo kadtong nagatipig sa iyang espada gikan sa dugo.
|
Jere
|
RomCor
|
48:10 |
Blestemat să fie cel ce face cu nebăgare de seamă lucrarea Domnului, blestemat să fie cel ce îşi opreşte sabia de la măcel!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:10 |
(En riahla aramas me sohte kapwaiada sapwellimen KAUN-O doadoahk ni mohngiong unsek! En riahla aramas me sohte kamwakid kedlahs oh kemehla aramas!)
|
Jere
|
HunUj
|
48:10 |
Átkozott, aki az Úr dolgát hanyagul végzi, átkozott, aki kíméli kardját a vértől!
|
Jere
|
GerZurch
|
48:10 |
Verflucht, wer das Werk des Herrn lässig treibt! und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält!
|
Jere
|
GerTafel
|
48:10 |
Verflucht sei, wer das Werk Jehovahs trüglich tut, und verflucht, wer abhält sein Schwert vom Blut.
|
Jere
|
PorAR
|
48:10 |
Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:10 |
Vervloekt zij, die des Heeren werk bedriegelijk doet; ja, vervloekt zij, die zijn zwaard van het bloed onthoudt!
|
Jere
|
FarOPV
|
48:10 |
ملعون باد کسیکه کار خداوند را با غفلت عمل نماید و ملعون باد کسیکه شمشیر خود را از خون بازدارد.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:10 |
Uqalekisiwe lowo owenza umsebenzi weNkosi ngokunganakekeli; uqalekisiwe lalowo ogodla inkemba yakhe egazini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:10 |
Maldito aquele que fizer enganosamente a obra do SENHOR, e maldito aquele que detiver sua espada do sangue.
|
Jere
|
Norsk
|
48:10 |
Forbannet være den som gjør Herrens gjerning med lathet, og forbannet være den som holder sitt sverd fra blod!
|
Jere
|
SloChras
|
48:10 |
Proklet, kdor opravlja delo Gospodovo nemarno, in proklet, kdor meč svoj zadržuje od krvi!
|
Jere
|
Northern
|
48:10 |
Rəbbin işini yarımçıq görənə Lənət olsun! Qılıncını qan tökməkdən saxlayana Lənət olsun!
|
Jere
|
GerElb19
|
48:10 |
Verflucht sei, wer das Werk Jehovas lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält!
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:10 |
Nolādēts lai ir, kas Tā Kunga darbu kūtri dara, un nolādēts lai ir, kas savu zobenu aiztur no asinīm!
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:10 |
Maldito aquelle que fizer a obra do Senhor fraudulosamente: e maldito aquelle que veda a sua espada do sangue.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:10 |
(懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。)
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:10 |
Förbannad vare den som Herrans verk gör försummeliga; förbannad vare den som sitt svärd upphåller, att det intet blod utgjuter.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:10 |
Maudit soit quiconque exécute avec mauvaise foi l’ouvrage de l’Eternel! Maudit quiconque s’abstient de tremper son épée dans le sang!
|
Jere
|
FrePGR
|
48:10 |
Malédiction à celui qui exécute l'œuvre de l'Éternel infidèlement, et malédiction à celui qui du sang sèvre son glaive !
|
Jere
|
PorCap
|
48:10 |
Maldito o que executa com negligência o mandato do Senhor ! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
|
Jere
|
JapKougo
|
48:10 |
主のわざを行うことを怠る者はのろわれる。またそのつるぎを押えて血を流さない者はのろわれる。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:10 |
Verflucht sei, wer das Werk Jahwes mit Lässigkeit ausführt, und verflucht, wer seinem Schwerte das Blut mißgönnt!
|
Jere
|
Kapingam
|
48:10 |
(Di halauwa gii-hai gi tangada dela ma-ga-hagalee hagagila-aga tegau o Dimaadua mai i-lodo dono manawa hagatau! Di halauwa gii-hai gi tangada dela ga-hagalee haga-abo dana hulumanu e-daaligi-ai tangada!)
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:10 |
¡Maldito aquel que ejecuta la obra de Yahvé negligentemente y maldito el que veda a su espada derramar sangre!
|
Jere
|
WLC
|
48:10 |
אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:10 |
Prakeiktas, kas Viešpaties įsakymą nenoriai vykdo ir kas saugo savo kardą nuo kraujo.
|
Jere
|
Bela
|
48:10 |
Пракляты, хто справу Гасподнюю робіць абы як, і пракляты, хто стрымлівае меч Яго ад крыві!
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:10 |
Verflucht sei, der des HERRN Werk lassig tut! Verflucht sei, der sein Schwert aufhalt, daß es nicht Blut vergiefte!
|
Jere
|
FinPR92
|
48:10 |
"Kirottu olkoon jokainen, joka suorittaa veltosti Herran antaman tehtävän! Kirottu olkoon se, joka ei miekallaan vuodata verta!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:10 |
Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová; y maldito el que detuviere su espada de la sangre.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:10 |
Vervloekt, wie het werk van Jahweh ten halve volbrengt, Vervloekt, wie bloed durft weigeren aan zijn zwaard!
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:10 |
Verflucht, wer Jahwes Werk nachlässig tut, / verflucht, wer sein Schwert beim Blutvergießen hemmt."
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:10 |
اُس پر لعنت جو سُستی سے رب کا کام کرے! اُس پر لعنت جو اپنی تلوار کو خون بہانے سے روک لے!
|
Jere
|
AraNAV
|
48:10 |
مَلْعُونٌ مَنْ يَقُومُ بِعَمَلِ الرَّبِّ مُتَهَاوِناً، وَمَلْعُونٌ مَنْ حَظَرَ عَلَى سَيْفِهِ الدَّمَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:10 |
不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅;不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:10 |
Maledetto colui che fa l’opera dell’Eterno fiaccamente, maledetto colui che trattiene la spada dallo spargere il sangue!
|
Jere
|
Afr1953
|
48:10 |
Vervloek is hy wat nalatig is om die werk van die HERE te doen; ja, vervloek is hy wat sy swaard van bloed terughou!
|
Jere
|
RusSynod
|
48:10 |
Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:10 |
उस पर लानत जो सुस्ती से रब का काम करे! उस पर लानत जो अपनी तलवार को ख़ून बहाने से रोक ले!
|
Jere
|
TurNTB
|
48:10 |
Lanet olsun RAB'bin işini savsaklayana! Kılıcını kan dökmekten alıkoyana lanet olsun!
|
Jere
|
DutSVV
|
48:10 |
Vervloekt zij, die des HEEREN werk bedriegelijk doet; ja, vervloekt zij, die zijn zwaard van het bloed onthoudt!
|
Jere
|
HunKNB
|
48:10 |
Átkozott, aki az Úr munkáját hanyagul végzi, és átkozott, aki kíméli kardját a vértől!
|
Jere
|
Maori
|
48:10 |
Ka kanga te tangata e mahi whakaparahako ana i ta Ihowa mahi, a ka kanga hoki te tangata e kore nei e tuku i tana hoari ki te toto.
|
Jere
|
HunKar
|
48:10 |
Átkozott, a ki az Úrnak dolgát csalárdul cselekszi, és átkozott, a ki fegyverét kiméli a vértől!
|
Jere
|
Viet
|
48:10 |
Ðáng rủa thay là kẻ làm việc Ðức Giê-hô-va cách dối dá! Ðáng rủa thay là kẻ từ chối máu nơi gươm mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:10 |
(Tzˈekta̱nanbilakeb li incˈaˈ nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil lix cˈanjel li Dios. Tzˈekta̱nanbilakeb li incˈaˈ teˈoque̱nk chi camsi̱nc nak taklanbileb xban li Ka̱cuaˈ.)
|
Jere
|
Swe1917
|
48:10 |
Förbannad vare den som försumligt utför HERRENS verk, förbannad vare den som dröjer att bloda sitt svärd.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:10 |
Proklet bio tko nemarno obavlja poslove Jahvine! Proklet bio tko krvlju mač svoj ne omasti!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:10 |
(Khốn cho ai lơ là với công việc của ĐỨC CHÚA ! Khốn cho kẻ nào không chịu để cho gươm mình vấy máu !)
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:10 |
Maudit soit celui qui fera l’oeuvre de l’Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang !
|
Jere
|
FreLXX
|
48:10 |
Et Ismaël emmena tout le peuple qui était resté en Masphath, et les filles du roi, que le chef des cuisines avait confiées à Godolias, fils d'Achicam ; et il partit pour la terre au delà des fils d'Ammon.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:10 |
ארור עשה מלאכת יהוה—רמיה וארור מנע חרבו מדם
|
Jere
|
MapM
|
48:10 |
אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהֹוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:10 |
ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:10 |
Жаратқан Иенің өзіне жүктеген тапсырмасын салақ орындаған қарғысқа ұшырайды. Семсерімен жауларының қанын төгуден жалтарған да қарғысқа ұшырайды!
|
Jere
|
FreJND
|
48:10 |
Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusement ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
|
Jere
|
GerGruen
|
48:10 |
Den träfe ja der Fluch, der in des Herren Auftrag lässig wäre. Der Fluch träf den, der seinem Schwert im Blutvergießen Grenzen setzte.
|
Jere
|
SloKJV
|
48:10 |
Preklet bodi kdor dela Gospodovo delo varljivo in preklet bodi kdor svoj meč zadržuje od krvi.
|
Jere
|
Haitian
|
48:10 |
Madichon pou moun ki pote neglijans nan fè travay Seyè a! Madichon pou moun ki derefize touye nan lagè a!
|
Jere
|
FinBibli
|
48:10 |
Kirottu olkoon, joka tekee Herran työn laiskasti, ja kirottu olkoon, joka miekkansa antaa lakata verta vuodattamasta.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:10 |
Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:10 |
(Melltith ar unrhyw un sy'n ddiog wrth wneud gwaith yr ARGLWYDD! Melltith ar unrhyw un sydd ddim yn defnyddio'i gleddyf i dywallt gwaed!)
|
Jere
|
GerMenge
|
48:10 |
Verflucht sei, wer das Werk des HERRN lässig betreibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält!
|
Jere
|
GreVamva
|
48:10 |
Επικατάρατος ο ποιών το έργον του Κυρίου αμελώς· και επικατάρατος ο αποσύρων την μάχαιραν αυτού από αίματος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:10 |
Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!
|
Jere
|
FreCramp
|
48:10 |
Maudit soit celui qui fait mollement l'œuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:10 |
Проклет био ко немарно ради дело Господње, и проклет ко устеже мач свој од крви!
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:10 |
Przeklęty, kto wykonuje dzieło Pana podstępnie; przeklęty także, kto swój miecz powstrzymuje od krwi.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:10 |
Maudit soit celui qui fait avec négligence l'œuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:10 |
Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:10 |
Átkozott, aki az Úr dolgát hanyagul végzi, átkozott, aki kíméli kardját a vértől!
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:10 |
Forbandet være den, der er lad til at gøre HERRENS Værk, forbandet den, som holder sit Sværd fra Blod.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:10 |
Tok nogut i stap long em husat i wokim wok bilong BIKPELA wantaim pasin giaman, na tok nogut i stap long em husat i holim bek bainat bilong em long blut.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:10 |
Forbandet være den, som gør Herrens Gerning med Efterladenhed; og forbandet være den, som holder sit Sværd tilbage fra Blod.
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:10 |
Maudit celui qui fait l’œuvre du Seigneur avec fraude, et maudit celui qui empêche son glaive de verser le sang ! (.)
|
Jere
|
PolGdans
|
48:10 |
Przeklęty, kto zdradliwie czyni sprawę Pańską; przeklęty także, kto hamuje miecz swój ode krwi.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:10 |
ヱホバの事を行ふて怠る者は詛はれ又その劍をおさへて血を流さざる者は詛はる
|
Jere
|
GerElb18
|
48:10 |
Verflucht sei, wer das Werk Jehovas lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält!
|