Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 48:10  Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Jere NHEBJE 48:10  Cursed is he who does the work of Jehovah negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
Jere ABP 48:10  Cursed is the one doing the work of the lord indifferently, and cursed is the one lifting away his sword from blood.
Jere NHEBME 48:10  Cursed is he who does the work of the Lord negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
Jere Rotherha 48:10  Accursed be he that doeth the business of Yahweh carelessly; And, accursed be he that withholdeth his sword, from blood!
Jere LEB 48:10  The one who does the work of Yahweh with slackness is cursed, and the one who keeps away blood from his sword is cursed.
Jere RNKJV 48:10  Cursed be he that doeth the work of יהוה deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Jere Jubilee2 48:10  Cursed [be] he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keeps back his sword from blood.
Jere Webster 48:10  Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood.
Jere Darby 48:10  Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood!
Jere ASV 48:10  Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Jere LITV 48:10  Cursed is he who does the work of Jehovah deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.
Jere Geneva15 48:10  Cursed be he that doeth the worke of the Lord negligently, and cursed be he that keepeth backe his sword from blood.
Jere CPDV 48:10  Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully. And cursed is he who prohibits his sword from blood.
Jere BBE 48:10  Let him be cursed who does the Lord's work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood.
Jere DRC 48:10  Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood.
Jere GodsWord 48:10  Cursed are those who neglect doing the LORD's work. Cursed are those who keep their swords from killing.
Jere JPS 48:10  Cursed be he that doeth the work of HaShem with a slack hand, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Jere KJVPCE 48:10  Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Jere NETfree 48:10  A curse on anyone who is lax in doing the LORD's work! A curse on anyone who keeps from carrying out his destruction!
Jere AB 48:10  Cursed is the man that does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood.
Jere AFV2020 48:10  Cursed is he who does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.
Jere NHEB 48:10  Cursed is he who does the work of the Lord negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
Jere NETtext 48:10  A curse on anyone who is lax in doing the LORD's work! A curse on anyone who keeps from carrying out his destruction!
Jere UKJV 48:10  Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood.
Jere Noyes 48:10  Cursed be he that doeth the work of Jehovah deceitfully, And cursed be he that keepeth back his sword from blood!
Jere KJV 48:10  Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Jere KJVA 48:10  Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Jere AKJV 48:10  Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood.
Jere RLT 48:10  Cursed be he that doeth the work of Yhwh deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Jere MKJV 48:10  Cursed is he who does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.
Jere YLT 48:10  Cursed is he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed is he Who is withholding his sword from blood.
Jere ACV 48:10  Cursed be he who does the work of Jehovah negligently, and cursed be he who keeps back his sword from blood.
Jere VulgSist 48:10  Maledictus, qui facit opus Domini fraudulenter: et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.
Jere VulgCont 48:10  Maledictus, qui facit opus Domini fraudulenter: et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.
Jere Vulgate 48:10  maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine
Jere VulgHetz 48:10  Maledictus, qui facit opus Domini fraudulenter: et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.
Jere VulgClem 48:10  Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.
Jere CzeBKR 48:10  Zlořečený ten, kdož dělá dílo Hospodinovo lstivě, a zlořečený ten, kdož zdržuje meč svůj od krve.
Jere CzeB21 48:10  Zlořečený, kdo koná Hospodinovo dílo nedbale! Zlořečený, kdo zdržuje svůj meč od krve!
Jere CzeCEP 48:10  Proklet buď, kdo koná Hospodinovo dílo nespolehlivě! Proklet buď, kdo odpírá jeho meči krev!“
Jere CzeCSP 48:10  Proklet je ten, kdo činí Hospodinovu práci nedbale! Proklet je ten, kdo zadržuje svůj meč od krve.
Jere PorBLivr 48:10  Maldito aquele que fizer enganosamente a obra do SENHOR, e maldito aquele que detiver sua espada do sangue.
Jere Mg1865 48:10  Ho voaozona anie Izay manao tsirambina foana ny asa asain’ i Jehovah atao! Eny, ho voaozona anie izay mihazona ny sabany tsy handatsa-drà!
Jere FinPR 48:10  Kirottu olkoon se, joka Herran työn laiskasti tekee, kirottu olkoon se, joka pidättää miekkansa verestä.
Jere FinRK 48:10  Kirottu on se, joka tekee veltosti Herran työn, kirottu se, joka pidättää miekkansa verestä.”
Jere ChiSB 48:10  那怠慢執行上主工作的,是可咒罵的;那制止自己的刀劍見血的,也是可咒罵的。──
Jere CopSahBi 48:10  ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲕⲧⲟ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱϫⲡ ϩⲛ ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲕⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ
Jere ChiUns 48:10  (懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。)
Jere BulVeren 48:10  Проклет онзи, който върши небрежно делото ГОСПОДНО и проклет онзи, който въздържа меча си от кръв!
Jere AraSVD 48:10  مَلْعُونٌ مَنْ يَعْمَلُ عَمَلَ ٱلرَّبِّ بِرِخَاءٍ، وَمَلْعُونٌ مَنْ يَمْنَعُ سَيْفَهُ عَنِ ٱلدَّمِ.
Jere Esperant 48:10  Malbenita estu tiu, kiu plenumas malĝuste la faron de la Eternulo, kaj malbenita estu tiu, kiu detenas sian glavon de sango.
Jere ThaiKJV 48:10  ผู้ใดกระทำงานของพระเยโฮวาห์อย่างไม่ซื่อ ผู้นั้นก็ถูกสาป ผู้ที่กันไม่ให้ดาบของตนกระทำให้โลหิตตก ผู้นั้นจะถูกสาป
Jere OSHB 48:10  אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃
Jere BurJudso 48:10  ထာဝရဘုရား၏ အမှုတော်ကို ကြိုးစား၍ မဆောင်သော သူသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကိုခံစေ။ လူအသက် ကို မသတ်ဘဲမိမိထားကို သိမ်းရုပ်သောသူသည် ကျိန်ဆဲ ခြင်းကိုခံစေ။
Jere FarTPV 48:10  (لعنت بر کسی باد که کارهای خداوند را با تمام دل انجام نمی‌دهد! و لعنت بر کسی باد که از خونریزی کوتاهی می‌کند!)
Jere UrduGeoR 48:10  Us par lānat jo sustī se Rab kā kām kare! Us par lānat jo apnī talwār ko ḳhūn bahāne se rok le!
Jere SweFolk 48:10  Förbannad är den som utför Herrens verk försumligt, förbannad är den som tvekar att bloda ner sitt svärd!
Jere GerSch 48:10  Verflucht sei, wer des HERRN Werk lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält!
Jere TagAngBi 48:10  Sumpain nawa siya na gumagawa na walang bahala sa gawain ng Panginoon; at sumpain siya na naguurong ng kaniyang tabak sa dugo.
Jere FinSTLK2 48:10  Kirottu olkoon se, joka tekee Herran työn laiskasti, kirottu olkoon se, joka pidättää miekkansa verestä.
Jere Dari 48:10  (لعنت بر آن کسی که در کارهای خداوند غفلت ورزد و شمشیر خود را به خون رنگین نسازد.)
Jere SomKQA 48:10  Inkaaru ha ku dhacdo kii shuqulka Rabbiga si dayac ah u sameeya, oo inkaaru ha ku dhacdo kii seeftiisa dib uga celiya inay dhiig daadiso.
Jere NorSMB 48:10  Forbanna vere den som er seinfør til å gjera Herrens verk, og forbanna vere den som held sverdet sitt att ifrå blod!
Jere Alb 48:10  I mallkuar qoftë ai që kryen veprën e Zotit shkel e shko, i mallkuar qoftë ai që e pengon shpatën e tij të derdhë gjak!
Jere KorHKJV 48:10  주의 일을 속임수로 행하는 자는 저주를 받으며 자기 칼을 억제하여 피를 흘리지 아니하는 자도 저주를 받으리로다.
Jere SrKDIjek 48:10  Проклет био ко немарно ради дјело Господње, и проклет ко устеже мач свој од крви!
Jere Wycliffe 48:10  He is cursid, that doith the werk of God gilefuli; and he is cursid, that forbedith his swerd fro blood.
Jere Mal1910 48:10  യഹോവയുടെ പ്രവൃത്തി ഉദാസീനതയോടെ ചെയ്യുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ; രക്തം ചൊരിയാതെ വാൾ അടക്കിവെക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ;
Jere KorRV 48:10  여호와의 일을 태만히 하는 자는 저주를 받을 것이요 자기 칼을 금하여 피를 흘리지 아니하는 자도 저주를 당할 것이로다
Jere Azeri 48:10  ربّئن ائشئني ياريمچيليق گؤرَنه لعنت اولسون! قيلينجيني قان تؤکمکدن ساخلايانا لعنت اولسون!
Jere KLV 48:10  Cursed ghaH ghaH 'Iv ta'taH the vum vo' joH'a' negligently; je cursed ghaH ghaH 'Iv keeps DoH Daj 'etlh vo' 'Iw.
Jere ItaDio 48:10  Maledetto sia colui che farà l’opera del Signore rimessamente, e maledetto sia colui che divieterà la sua spada di spandere il sangue.
Jere RusSynod 48:10  Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
Jere CSlEliza 48:10  Проклят (человек) творяй дело Господне с небрежением, и проклят возбраняяй мечу своему от крове.
Jere ABPGRK 48:10  επικατάρατος ο ποιών τον έργον κυρίου αμελώς και επικατάρατος ο εξαίρων μάχαιραν αυτού αφ΄ αίματος
Jere FreBBB 48:10  Maudit celui qui fait mollement l'œuvre de l'Eternel ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
Jere LinVB 48:10  Batombela bobe na moto akokisi mosala mwa Yawe te, na oyo aboyi koboma bato na mo­panga !
Jere HunIMIT 48:10  Átkozott, ki az Örökkévaló munkáját henyén végzi, és átkozott, ki vértől visszatartja kardját!
Jere ChiUnL 48:10  作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
Jere VietNVB 48:10  Khốn nạn cho kẻ làm công việc CHÚA cách dối trá!Khốn nạn cho kẻ không cho gươm mình vấy máu!
Jere LXX 48:10  καὶ ἀπέστρεψεν Ισμαηλ πάντα τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα εἰς Μασσηφα καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως ἃς παρεκατέθετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ Γοδολια υἱῷ Αχικαμ καὶ ᾤχετο εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων
Jere CebPinad 48:10  Tinunglo kadtong nagabuhat sa walay pagtagad sa bulohaton ni Jehova; ug tinunglo kadtong nagatipig sa iyang espada gikan sa dugo.
Jere RomCor 48:10  Blestemat să fie cel ce face cu nebăgare de seamă lucrarea Domnului, blestemat să fie cel ce îşi opreşte sabia de la măcel!
Jere Pohnpeia 48:10  (En riahla aramas me sohte kapwaiada sapwellimen KAUN-O doadoahk ni mohngiong unsek! En riahla aramas me sohte kamwakid kedlahs oh kemehla aramas!)
Jere HunUj 48:10  Átkozott, aki az Úr dolgát hanyagul végzi, átkozott, aki kíméli kardját a vértől!
Jere GerZurch 48:10  Verflucht, wer das Werk des Herrn lässig treibt! und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält!
Jere GerTafel 48:10  Verflucht sei, wer das Werk Jehovahs trüglich tut, und verflucht, wer abhält sein Schwert vom Blut.
Jere PorAR 48:10  Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!
Jere DutSVVA 48:10  Vervloekt zij, die des Heeren werk bedriegelijk doet; ja, vervloekt zij, die zijn zwaard van het bloed onthoudt!
Jere FarOPV 48:10  ملعون باد کسی‌که کار خداوند را با غفلت عمل نماید و ملعون باد کسی‌که شمشیر خود را از خون باز‌دارد.
Jere Ndebele 48:10  Uqalekisiwe lowo owenza umsebenzi weNkosi ngokunganakekeli; uqalekisiwe lalowo ogodla inkemba yakhe egazini.
Jere PorBLivr 48:10  Maldito aquele que fizer enganosamente a obra do SENHOR, e maldito aquele que detiver sua espada do sangue.
Jere Norsk 48:10  Forbannet være den som gjør Herrens gjerning med lathet, og forbannet være den som holder sitt sverd fra blod!
Jere SloChras 48:10  Proklet, kdor opravlja delo Gospodovo nemarno, in proklet, kdor meč svoj zadržuje od krvi!
Jere Northern 48:10  Rəbbin işini yarımçıq görənə Lənət olsun! Qılıncını qan tökməkdən saxlayana Lənət olsun!
Jere GerElb19 48:10  Verflucht sei, wer das Werk Jehovas lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält!
Jere LvGluck8 48:10  Nolādēts lai ir, kas Tā Kunga darbu kūtri dara, un nolādēts lai ir, kas savu zobenu aiztur no asinīm!
Jere PorAlmei 48:10  Maldito aquelle que fizer a obra do Senhor fraudulosamente: e maldito aquelle que veda a sua espada do sangue.
Jere ChiUn 48:10  (懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。)
Jere SweKarlX 48:10  Förbannad vare den som Herrans verk gör försummeliga; förbannad vare den som sitt svärd upphåller, att det intet blod utgjuter.
Jere FreKhan 48:10  Maudit soit quiconque exécute avec mauvaise foi l’ouvrage de l’Eternel! Maudit quiconque s’abstient de tremper son épée dans le sang!
Jere FrePGR 48:10  Malédiction à celui qui exécute l'œuvre de l'Éternel infidèlement, et malédiction à celui qui du sang sèvre son glaive !
Jere PorCap 48:10  Maldito o que executa com negligência o mandato do Senhor ! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
Jere JapKougo 48:10  主のわざを行うことを怠る者はのろわれる。またそのつるぎを押えて血を流さない者はのろわれる。
Jere GerTextb 48:10  Verflucht sei, wer das Werk Jahwes mit Lässigkeit ausführt, und verflucht, wer seinem Schwerte das Blut mißgönnt!
Jere Kapingam 48:10  (Di halauwa gii-hai gi tangada dela ma-ga-hagalee hagagila-aga tegau o Dimaadua mai i-lodo dono manawa hagatau! Di halauwa gii-hai gi tangada dela ga-hagalee haga-abo dana hulumanu e-daaligi-ai tangada!)
Jere SpaPlate 48:10  ¡Maldito aquel que ejecuta la obra de Yahvé negligentemente y maldito el que veda a su espada derramar sangre!
Jere WLC 48:10  אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃
Jere LtKBB 48:10  Prakeiktas, kas Viešpaties įsakymą nenoriai vykdo ir kas saugo savo kardą nuo kraujo.
Jere Bela 48:10  Пракляты, хто справу Гасподнюю робіць абы як, і пракляты, хто стрымлівае меч Яго ад крыві!
Jere GerBoLut 48:10  Verflucht sei, der des HERRN Werk lassig tut! Verflucht sei, der sein Schwert aufhalt, daß es nicht Blut vergiefte!
Jere FinPR92 48:10  "Kirottu olkoon jokainen, joka suorittaa veltosti Herran antaman tehtävän! Kirottu olkoon se, joka ei miekallaan vuodata verta!"
Jere SpaRV186 48:10  Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová; y maldito el que detuviere su espada de la sangre.
Jere NlCanisi 48:10  Vervloekt, wie het werk van Jahweh ten halve volbrengt, Vervloekt, wie bloed durft weigeren aan zijn zwaard!
Jere GerNeUe 48:10  Verflucht, wer Jahwes Werk nachlässig tut, / verflucht, wer sein Schwert beim Blutvergießen hemmt."
Jere UrduGeo 48:10  اُس پر لعنت جو سُستی سے رب کا کام کرے! اُس پر لعنت جو اپنی تلوار کو خون بہانے سے روک لے!
Jere AraNAV 48:10  مَلْعُونٌ مَنْ يَقُومُ بِعَمَلِ الرَّبِّ مُتَهَاوِناً، وَمَلْعُونٌ مَنْ حَظَرَ عَلَى سَيْفِهِ الدَّمَ.
Jere ChiNCVs 48:10  不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅;不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
Jere ItaRive 48:10  Maledetto colui che fa l’opera dell’Eterno fiaccamente, maledetto colui che trattiene la spada dallo spargere il sangue!
Jere Afr1953 48:10  Vervloek is hy wat nalatig is om die werk van die HERE te doen; ja, vervloek is hy wat sy swaard van bloed terughou!
Jere RusSynod 48:10  Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
Jere UrduGeoD 48:10  उस पर लानत जो सुस्ती से रब का काम करे! उस पर लानत जो अपनी तलवार को ख़ून बहाने से रोक ले!
Jere TurNTB 48:10  Lanet olsun RAB'bin işini savsaklayana! Kılıcını kan dökmekten alıkoyana lanet olsun!
Jere DutSVV 48:10  Vervloekt zij, die des HEEREN werk bedriegelijk doet; ja, vervloekt zij, die zijn zwaard van het bloed onthoudt!
Jere HunKNB 48:10  Átkozott, aki az Úr munkáját hanyagul végzi, és átkozott, aki kíméli kardját a vértől!
Jere Maori 48:10  Ka kanga te tangata e mahi whakaparahako ana i ta Ihowa mahi, a ka kanga hoki te tangata e kore nei e tuku i tana hoari ki te toto.
Jere HunKar 48:10  Átkozott, a ki az Úrnak dolgát csalárdul cselekszi, és átkozott, a ki fegyverét kiméli a vértől!
Jere Viet 48:10  Ðáng rủa thay là kẻ làm việc Ðức Giê-hô-va cách dối dá! Ðáng rủa thay là kẻ từ chối máu nơi gươm mình.
Jere Kekchi 48:10  (Tzˈekta̱nanbilakeb li incˈaˈ nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil lix cˈanjel li Dios. Tzˈekta̱nanbilakeb li incˈaˈ teˈoque̱nk chi camsi̱nc nak taklanbileb xban li Ka̱cuaˈ.)
Jere Swe1917 48:10  Förbannad vare den som försumligt utför HERRENS verk, förbannad vare den som dröjer att bloda sitt svärd.
Jere CroSaric 48:10  Proklet bio tko nemarno obavlja poslove Jahvine! Proklet bio tko krvlju mač svoj ne omasti!
Jere VieLCCMN 48:10  (Khốn cho ai lơ là với công việc của ĐỨC CHÚA ! Khốn cho kẻ nào không chịu để cho gươm mình vấy máu !)
Jere FreBDM17 48:10  Maudit soit celui qui fera l’oeuvre de l’Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang !
Jere FreLXX 48:10  Et Ismaël emmena tout le peuple qui était resté en Masphath, et les filles du roi, que le chef des cuisines avait confiées à Godolias, fils d'Achicam ; et il partit pour la terre au delà des fils d'Ammon.
Jere Aleppo 48:10  ארור עשה מלאכת יהוה—רמיה וארור מנע חרבו מדם
Jere MapM 48:10  אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהֹוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃
Jere HebModer 48:10  ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם׃
Jere Kaz 48:10  Жаратқан Иенің өзіне жүктеген тапсырмасын салақ орындаған қарғысқа ұшырайды. Семсерімен жауларының қанын төгуден жалтарған да қарғысқа ұшырайды!
Jere FreJND 48:10  Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusement ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
Jere GerGruen 48:10  Den träfe ja der Fluch, der in des Herren Auftrag lässig wäre. Der Fluch träf den, der seinem Schwert im Blutvergießen Grenzen setzte.
Jere SloKJV 48:10  Preklet bodi kdor dela Gospodovo delo varljivo in preklet bodi kdor svoj meč zadržuje od krvi.
Jere Haitian 48:10  Madichon pou moun ki pote neglijans nan fè travay Seyè a! Madichon pou moun ki derefize touye nan lagè a!
Jere FinBibli 48:10  Kirottu olkoon, joka tekee Herran työn laiskasti, ja kirottu olkoon, joka miekkansa antaa lakata verta vuodattamasta.
Jere SpaRV 48:10  Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre.
Jere WelBeibl 48:10  (Melltith ar unrhyw un sy'n ddiog wrth wneud gwaith yr ARGLWYDD! Melltith ar unrhyw un sydd ddim yn defnyddio'i gleddyf i dywallt gwaed!)
Jere GerMenge 48:10  Verflucht sei, wer das Werk des HERRN lässig betreibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält!
Jere GreVamva 48:10  Επικατάρατος ο ποιών το έργον του Κυρίου αμελώς· και επικατάρατος ο αποσύρων την μάχαιραν αυτού από αίματος.
Jere UkrOgien 48:10  Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!
Jere FreCramp 48:10  Maudit soit celui qui fait mollement l'œuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
Jere SrKDEkav 48:10  Проклет био ко немарно ради дело Господње, и проклет ко устеже мач свој од крви!
Jere PolUGdan 48:10  Przeklęty, kto wykonuje dzieło Pana podstępnie; przeklęty także, kto swój miecz powstrzymuje od krwi.
Jere FreSegon 48:10  Maudit soit celui qui fait avec négligence l'œuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
Jere SpaRV190 48:10  Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre.
Jere HunRUF 48:10  Átkozott, aki az Úr dolgát hanyagul végzi, átkozott, aki kíméli kardját a vértől!
Jere DaOT1931 48:10  Forbandet være den, der er lad til at gøre HERRENS Værk, forbandet den, som holder sit Sværd fra Blod.
Jere TpiKJPB 48:10  Tok nogut i stap long em husat i wokim wok bilong BIKPELA wantaim pasin giaman, na tok nogut i stap long em husat i holim bek bainat bilong em long blut.
Jere DaOT1871 48:10  Forbandet være den, som gør Herrens Gerning med Efterladenhed; og forbandet være den, som holder sit Sværd tilbage fra Blod.
Jere FreVulgG 48:10  Maudit celui qui fait l’œuvre du Seigneur avec fraude, et maudit celui qui empêche son glaive de verser le sang ! (.)
Jere PolGdans 48:10  Przeklęty, kto zdradliwie czyni sprawę Pańską; przeklęty także, kto hamuje miecz swój ode krwi.
Jere JapBungo 48:10  ヱホバの事を行ふて怠る者は詛はれ又その劍をおさへて血を流さざる者は詛はる
Jere GerElb18 48:10  Verflucht sei, wer das Werk Jehovas lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält!