Jere
|
RWebster
|
48:9 |
Give wings to Moab, that it may flee and get away: for its cities shall be desolate, without any to dwell in them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:9 |
Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.'
|
Jere
|
ABP
|
48:9 |
Put signs upon Moab, for by an infection she shall be kindled; and all her cities [2for 3an untrodden land 1shall be], because of the not being one dwelling in her.
|
Jere
|
NHEBME
|
48:9 |
Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.'
|
Jere
|
Rotherha
|
48:9 |
Give wing to Moab, For she must, fly away; And her cities To desolation, shall be turned, With no inhabitant therein.
|
Jere
|
LEB
|
48:9 |
Give salt for Moab, for certainly she will go to ruin, and her towns will become as a desolation, ⌞without⌟ an inhabitant in them.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:9 |
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:9 |
Give wings unto Moab that he may flee and get away, for his cities shall be desolate, without any to dwell therein.
|
Jere
|
Webster
|
48:9 |
Give wings to Moab, that it may flee and get away: for its cities shall be desolate, without any to dwell in them.
|
Jere
|
Darby
|
48:9 |
Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant.
|
Jere
|
ASV
|
48:9 |
Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
|
Jere
|
LITV
|
48:9 |
Give wings to Moab, for it will fly away; and its cities shall be a desert, without an inhabitant in them.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:9 |
Giue wings vnto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shalbe desolate, without any to dwell therein.
|
Jere
|
CPDV
|
48:9 |
Give a blossom to Moab. For it will depart when it is blossoming. And its cities will become desolate and uninhabited.
|
Jere
|
BBE
|
48:9 |
Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them.
|
Jere
|
DRC
|
48:9 |
Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:9 |
Put salt on Moab. It will be destroyed. Its cities will become deserted ruins.
|
Jere
|
JPS
|
48:9 |
Give wings unto Moab, for she must fly and get away; and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:9 |
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
|
Jere
|
NETfree
|
48:9 |
Set up a gravestone for Moab, for it will certainly be laid in ruins! Its cities will be laid waste and become uninhabited."
|
Jere
|
AB
|
48:9 |
Set marks upon Moab, for she shall be hit with a plague, and all her cities shall become desolate; where shall there be an inhabitant for her?
|
Jere
|
AFV2020
|
48:9 |
Give wings to Moab so that it may flee and get away; for its cities shall be desolate, without an inhabitant in them.
|
Jere
|
NHEB
|
48:9 |
Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.'
|
Jere
|
NETtext
|
48:9 |
Set up a gravestone for Moab, for it will certainly be laid in ruins! Its cities will be laid waste and become uninhabited."
|
Jere
|
UKJV
|
48:9 |
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
|
Jere
|
Noyes
|
48:9 |
Give wings to Moab, That she may flee away; For her cities shall be a desolation, With none to dwell therein.
|
Jere
|
KJV
|
48:9 |
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
|
Jere
|
KJVA
|
48:9 |
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
|
Jere
|
AKJV
|
48:9 |
Give wings to Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
|
Jere
|
RLT
|
48:9 |
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
|
Jere
|
MKJV
|
48:9 |
Give wings to Moab so that it may flee and get away; for its cities shall be a desert, without an inhabitant in them.
|
Jere
|
YLT
|
48:9 |
Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them.
|
Jere
|
ACV
|
48:9 |
Give wings to Moab, that she may fly and get her away. And her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:9 |
Dai asas a Moabe, para que ele saia voando; pois suas cidades se tornarão desertas até não restar quem more nelas.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:9 |
Omeo elatra Moaba, fa hanidina izy ka ho lasa; Ary ho lao ny tanànanay, ka tsy hisy mponina.
|
Jere
|
FinPR
|
48:9 |
Antakaa siivet Mooabille, sillä lentämällä on hänen lähdettävä pois. Hänen kaupunkinsa tulevat autioiksi, niin ettei niissä yhtään asukasta ole.
|
Jere
|
FinRK
|
48:9 |
Antakaa Mooabille siivet, sillä lentämällä sen on lähdettävä. Sen kaupungit tulevat autioiksi, niihin ei jää yhtäkään asukasta.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:9 |
你們給摩阿布立墓碑,因為她已全被消滅,她的城邑全化為無人居住的荒野。──
|
Jere
|
CopSahBi
|
48:9 |
ⲧϣⲱⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲱⲧⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲥⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲃⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡ ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲙⲁϩⲥ ⲛϩⲱⲧⲃ
|
Jere
|
ChiUns
|
48:9 |
要将翅膀给摩押,使她可以飞去。她的城邑必致荒凉,无人居住。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:9 |
Дайте криле на Моав, защото летейки ще избяга. И градовете му ще станат пустош без жител в тях.
|
Jere
|
AraSVD
|
48:9 |
أَعْطُوا مُوآبَ جَنَاحًا لِأَنَّهَا تَخْرُجُ طَائِرَةً وَتَصِيرُ مُدُنُهَا خَرِبَةً بِلَا سَاكِنٍ فِيهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
48:9 |
Donu flugilojn al Moab, ĉar li devas forflugi; liaj urboj dezertiĝos tiel, ke neniu en ili loĝos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:9 |
จงให้ปีกแก่โมอับ เพื่อว่ามันจะหนีรอดไปได้ เพราะหัวเมืองของมันจะกลายเป็นที่รกร้าง ปราศจากสิ่งใดอาศัยอยู่ในนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
48:9 |
תְּנוּ־צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:9 |
မောဘပြည်သည် လွတ်ရာသို့ ပြေးရအောင် ငှက်တောင်တို့ကို ပေးလော့။ မြို့တို့သည်နေသောသူမရှိ၊ လူဆိတ်ညံရာဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:9 |
نمک برای خراب کردن مزارع موآب بگذارید، چون بزودی از بین خواهد رفت. شهرهای آن به ویرانهای تبدیل خواهند شد و دیگر کسی در آن زندگی نخواهد کرد.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:9 |
Moāb par namak ḍāl do, kyoṅki wuh mismār ho jāegā. Us ke shahr wīrān-o-sunsān ho jāeṅge, aur un meṅ koī nahīṅ basegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:9 |
Ge Moab vingar, flygande måste han fly. Hans städer ska bli öde, och ingen ska bo i dem.
|
Jere
|
GerSch
|
48:9 |
Gebt Moab Flügel, daß es davonfliegen kann! Und seine Städte sollen zu Ruinen werden, ohne Bewohner!
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:9 |
Mangagbigay kayo ng mga pakpak sa Moab, upang siya'y makalipad makalabas: at ang kaniyang mga bayan ay masisira, na walang sinomang tatahan doon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:9 |
Antakaa siivet Mooabille, sillä lentämällä on hänen lähdettävä pois. Hänen kaupunkinsa tulevat autioiksi, niin ettei niissä ole yhtään asukasta.
|
Jere
|
Dari
|
48:9 |
نمک برای خراب کردن مزرعه های موآب بگذارید، زیرا بزودی ویران می شود. شهرهایش خراب و غیر مسکون می گردند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
48:9 |
Dalka Moo'aab baalal siiya si uu u duulo oo uu u cararo. Magaalooyinkiisu waxay noqon doonaan cidla aan ciduna dhex degganayn.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:9 |
Gjev Moab vengjer! for fljugande lyt han fara burt, og hans byar skal verta ei audn, so ingen bur i deim.
|
Jere
|
Alb
|
48:9 |
I jepni krahë Moabit, që të mund të fluturojë tutje; qytetet e tij do të bëhen të shkreta dhe askush nuk do të banojë në to.
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:9 |
모압에게 날개를 주어 모압이 도망하게 하고 피하게 하라. 그것의 도시들이 황폐하여 그 안에 거하는 자가 없으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:9 |
Подајте крила Моаву, нека брзо одлети; јер ће градови његови опустјети да неће нико живјети у њима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:9 |
Yyue ye the flour of Moab, for it schal go out flourynge; and the citees therof schulen be forsakun, and vnhabitable.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:9 |
മോവാബ് പറന്നുപോകേണ്ടതിന്നു അതിന്നു ചിറകു കൊടുപ്പിൻ; അതിന്റെ പട്ടണങ്ങൾ നിവാസികൾ ഇല്ലാതെ ശൂന്യമായ്പോകും.
|
Jere
|
KorRV
|
48:9 |
모압에 날개를 주어 날아 피하게 하라 그 성읍들이 황무하여 거기 거하는 자 없으리로다
|
Jere
|
Azeri
|
48:9 |
موآب تورپاغينا دوز تؤکون، چونکي خاراباليغا دؤنهجک؛ شهرلري اِله وئران اولاجاق کي، اورادا کئمسه ياشاماياجاق.
|
Jere
|
KLV
|
48:9 |
nob telDu' Daq Moab, vetlh ghaH may puv je tlhap Daj DoH: je Daj vengmey DIchDaq moj a desolation, Hutlh vay' Daq yIn therein.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:9 |
Date dell’ale a Moab, ch’egli se ne voli via ratto; le sue città saranno messe in desolazione, senza che vi abiti più alcuno.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:9 |
Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:9 |
Дайте знамение Моаву, яко прикосновением прикосновен будет, и вси гради его будут пусти и без живущих.
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:9 |
δότε σημεία τη Μωάβ ότι αφή αναφθήσεται και πάσαι αι πόλεις αυτής εις άβατον έσονται παρά το μη είναι οικούντα εν αυτή
|
Jere
|
FreBBB
|
48:9 |
Donnez des ailes à Moab ; car il faut qu'il s'envole. Ses villes seront dévastées et dépeuplées.
|
Jere
|
LinVB
|
48:9 |
Botongela Moab lilita, zambi ebebi ; bingumba bya ye bikomi mopotu, moto moko afandi wana lisusu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:9 |
Adjatok szárnyat Móábnak, hogy elszállva elköltözzék; városai pusztulássá lesznek, nincs bennük lakó.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:9 |
其子摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將爲荒蕪、無人居處、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:9 |
Hãy rải muối trên xứ Mô-áp,Vì nó chắc sẽ bị hủy diệt tan tành.Các thành phố nó điêu tàn,Không người ở.
|
Jere
|
LXX
|
48:9 |
καὶ τὸ φρέαρ εἰς ὃ ἔρριψεν ἐκεῖ Ισμαηλ πάντας οὓς ἐπάταξεν φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ασα ἀπὸ προσώπου Βαασα βασιλέως Ισραηλ τοῦτο ἐνέπλησεν Ισμαηλ τραυματιῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
48:9 |
Hatagi ug mga pako ang Moab, aron makalupad ug makakalagiw siya: ug ang iyang mga ciudad mahimong biniyaan, nga walay bisan kinsa nga magapuyo niini.
|
Jere
|
RomCor
|
48:9 |
Daţi aripi Moabului să plece în zbor! Cetăţile lui sunt prefăcute în pustie, nu vor mai avea locuitori.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:9 |
Kumwail kauwada en Mohap ehu kilel en eh sousou; e pahn kereniongehr mwomwla. Eh kahnimw kan pahn ohla, oh sohla me pahn pwurehng kousoan wasao.”
|
Jere
|
HunUj
|
48:9 |
Adjatok szárnyat Móábnak, hogy elszállhasson, mert városai pusztává lesznek, senki sem lakik bennük.
|
Jere
|
GerZurch
|
48:9 |
Gebt Moab Flügel, dass es auf und davon fliege! Seine Städte werden zur Einöde, niemand wohnt mehr darin.
|
Jere
|
GerTafel
|
48:9 |
Gebet Moab Flügel, denn im Ausflug wird es ausfliegen, und seine Städte werden zur Verwüstung, daß niemand darin wohnt.
|
Jere
|
PorAR
|
48:9 |
Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:9 |
Geeft Moab vederen, want al vliegende zal zij uitgaan; en haar steden zullen ter verwoesting worden, dat niemand in dezelve wone.
|
Jere
|
FarOPV
|
48:9 |
بالهابه موآب بدهید تا پرواز نموده، بگریزد وشهرهایش خراب و غیرمسکون خواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:9 |
Nikani uMowabi amaphiko, ngoba uzaphapha aphume; lemizi yakhe izakuba lunxiwa, engelamhlali kuyo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:9 |
Dai asas a Moabe, para que ele saia voando; pois suas cidades se tornarão desertas até não restar quem more nelas.
|
Jere
|
Norsk
|
48:9 |
Gi Moab vinger! For i flyvende fart skal det dra ut, og dets byer skal bli til en ørken, så ingen bor i dem.
|
Jere
|
SloChras
|
48:9 |
Dajte Moabu peruti, da leteč odide; kajti mesta njegova bodo zapuščena, da ne bo nihče prebival v njih.
|
Jere
|
Northern
|
48:9 |
Moav torpağına duz tökün ki, Bərəkətsiz olsun. Şəhərləri elə viran olacaq ki, Orada kimsə yaşamayacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:9 |
Gebet Moab Flügel, denn fliegend wird es wegziehen; und seine Städte werden zur Wüste werden, so daß niemand darin wohnt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:9 |
Dodiet Moabam spārnus, jo tā kā skriešus viņš aizies, un viņa pilsētas taps par posta vietām bez iedzīvotāja.
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:9 |
Dae azas a Moab; porque voando sairá, e as suas cidades se tornarão em assolação, e ninguem morará n'ellas.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:9 |
要將翅膀給摩押,使她可以飛去。她的城邑必致荒涼,無人居住。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:9 |
Käre, låter Moab blomstras; han skall utblomstrat hafva, och hans städer skola öde ligga, att der ingen uti bo skall.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:9 |
Donnez des ailes à Moab, pour qu’il prenne son vol! Ses villes sont réduites en solitude, où personne n’habitera plus.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:9 |
Donnez des ailes à Moab, qu'elle parte au vol ! et ses villes seront désolées, dépeuplées.
|
Jere
|
PorCap
|
48:9 |
Dai asas a Moab para levantar voo, porque as suas cidades transformar-se-ão em deserto. E ninguém habitará nelas.
|
Jere
|
JapKougo
|
48:9 |
モアブに翼を与えて、飛び去らせよ。その町々は荒れて、住む者はなくなる。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:9 |
Gebt Moab Flügel, daß es auf- und davonfliege: feine Städte sollen zur Einöde werden, ohne einen bewohner darin!
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:9 |
Dad alas a Moab para que se escape volando, pues sus ciudades serán un desierto, sin habitantes en ellas.
|
Jere
|
Kapingam
|
48:9 |
Hagaduulia-aga di hadu daalunga o Moab, mee gu-hoohoo ga-hagammaa gi-daha. Ono waahale ga-mooho gi-daha, ga-deai tangada e-mee di-noho i-golo ai.”
|
Jere
|
WLC
|
48:9 |
תְּנוּ־צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:9 |
Duokite Moabui sparnus, kad jis galėtų pabėgti! Jis bus visai sunaikintas, miestai ištuštės.
|
Jere
|
Bela
|
48:9 |
Дайце крылы Мааву, каб ён мог паляцець; гарады яго будуць пустыняю, бо ня будзе каму жыць у іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:9 |
Gebet Moab Federn! Erwird ausgehen, alsfloge er; und ihre Stadte werden wuste liegen, daß niemand drinnen wohnen wird.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:9 |
Pystyttäkää muistokivi Moabille, sen loppu on tullut. Sen kaupungit tulevat autioiksi, niissä ei enää asu kukaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:9 |
Dad alas a Moab, para que volando vuele; y sus ciudades serán desiertas hasta no quedar en ellas morador.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:9 |
Geeft vleugels aan Moab, Want snel moet het vluchten. Zijn steden zullen een wildernis worden, Waar niemand woont.
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:9 |
Gebt Moab Flügel, damit es entfliehe im Flug. / Seine Städte werden zu Wüsten, in denen keiner mehr wohnt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:9 |
موآب پر نمک ڈال دو، کیونکہ وہ مسمار ہو جائے گا۔ اُس کے شہر ویران و سنسان ہو جائیں گے، اور اُن میں کوئی نہیں بسے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:9 |
أَعْطُوا مُوآبَ أَجْنِحَةً، فَيُحَلِّقَ طَائِراً. قَدْ أَصْبَحَتْ مُدُنُهُ أَطْلاَلاً مَهْجُورَةً مِنَ النَّاسِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:9 |
你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟”或译:“你们要把翅膀给摩押,因为它必飞去”);它的城镇必成为荒凉,没有人在里面居住。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:9 |
Date delle ali a Moab, poiché bisogna che voli via; le sue città diventeranno una desolazione, senza che più v’abiti alcuno.
|
Jere
|
Afr1953
|
48:9 |
Gee vlerke aan Moab, want hy sal moet wegvlieg; en sy stede sal 'n woesteny word, sonder dat daar iemand in woon.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:9 |
Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустыней, потому что некому будет жить в них.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:9 |
मोआब पर नमक डाल दो, क्योंकि वह मिसमार हो जाएगा। उसके शहर वीरानो-सुनसान हो जाएंगे, और उनमें कोई नहीं बसेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:9 |
“Moav toprağına tuz dökün, kısırlaşsın, Kentleri öyle viran olacak ki, Kimse yaşamayacak oralarda.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:9 |
Geeft Moab vederen, want al vliegende zal zij uitgaan; en haar steden zullen ter verwoesting worden, dat niemand in dezelve wone.
|
Jere
|
HunKNB
|
48:9 |
Adjatok szárnyat Moábnak, hogy elszállva eltávozzék! Mert városai pusztasággá lesznek, nem lesz lakó bennük.
|
Jere
|
Maori
|
48:9 |
Hoatu he parirau mo Moapa, kia rere atu ai, kia puta ai: a ka ururuatia ona pa, te ai he tangata hei noho ki reira.
|
Jere
|
HunKar
|
48:9 |
Adjatok szárnyat Moábnak, hogy repülvén elrepülhessen, mert az ő városai elpusztulnak, és senki sem lakik azokban.
|
Jere
|
Viet
|
48:9 |
Hãy cho Mô-áp những cánh, đặng nó bay đi trốn; các thành nó sẽ nên hoang vu, chẳng còn ai ở.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:9 |
Us raj cuan ta xxiqˈueb laj Moab re nak ta̱ru̱k teˈe̱lelik xban nak ta̱sachekˈ ru lix tenamiteb. Ma̱ ani chic ta̱cana̱k aran.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:9 |
Given vingar åt Moab, ty flygande måste han fly bort. Hans städer skola bliva mark, och ingen skall bo i dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:9 |
Stavite Moabu nadgrobni kamen, jer je do temelja srušen; njegovi su gradovi pustare, u njima nitko ne obitava.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:9 |
Hãy chắp cánh cho Mô-áp vì nó muốn bay ra. Các thành của nó sẽ nên mối kinh tởm, ở đó chẳng còn ai cư ngụ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:9 |
Donnez des ailes à Moab ; car certainement il s’envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu’il y ait personne qui y habite.
|
Jere
|
FreLXX
|
48:9 |
Or le puits où Ismaël jeta ceux qu'il avait tués, c'est le grand puits que fit le roi Asa, par crainte de Baasa, roi d'Israël, et qu'Ismaël remplit de cadavres.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:9 |
תנו ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשמה תהיינה מאין יושב בהן
|
Jere
|
MapM
|
48:9 |
תְּנוּ־צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:9 |
תנו ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשמה תהיינה מאין יושב בהן׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:9 |
Моаб халқына ұшып құтылып кету үшін қанат берсеңдерші! Өйткені оның қалалары күйреп, бірде-бір жан тұрмай қаңырап бос қалады.
|
Jere
|
FreJND
|
48:9 |
Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu’il y ait personne qui y habite.
|
Jere
|
GerGruen
|
48:9 |
"Verfluchet Moab! Bestimmt zieht's fort, und seine Städte werden öde, und niemand wohnt mehr drin.
|
Jere
|
SloKJV
|
48:9 |
Daj peruti Moábu, da bo lahko pobegnil in ušel, kajti njegova mesta bodo zapuščena, brez kogarkoli, da bi v njih prebival.
|
Jere
|
Haitian
|
48:9 |
Pare yon mab pou mete sou tonm Moab. Talè konsa yo pral detwi l' nèt. Tout lavil peyi Moab yo fin kraze. P'ap gen yon moun rete la ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:9 |
Antakaat Moabille sulkia; sillä hänen pitää lentäen menemän, ja hänen kaupunkinsa autioksi tuleman, niin ettei yhdenkään pidä niissä asuman.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:9 |
Dad alas á Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:9 |
Cod garreg fedd i Moab, achos bydd yn cael ei throi'n adfeilion. Bydd ei threfi'n cael eu dinistrio a fydd neb yn byw ynddyn nhw.”
|
Jere
|
GerMenge
|
48:9 |
Gebt Moab Flügel, damit es auf und davon fliege! Und seine Städte werden zur Einöde werden, so daß niemand mehr darin wohnt.
|
Jere
|
GreVamva
|
48:9 |
Δότε πτέρυγας εις τον Μωάβ, διά να πετάξη και να εκφύγη· διότι αι πόλεις αυτού θέλουσιν ερημωθή, χωρίς να υπάρχη ο κατοικών εν αυταίς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:9 |
Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:9 |
Подајте крила Моаву, нека брзо одлети; јер ће градови његови опустети да неће нико живети у њима.
|
Jere
|
FreCramp
|
48:9 |
Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole ; ses villes seront dévastées, sans qu'il y ait d'habitant.
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:9 |
Dajcie skrzydła Moabowi, niech szybko uleci, bo jego miasta zostaną spustoszone, tak że nie będzie w nich mieszkańców.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:9 |
Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:9 |
Dad alas á Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:9 |
Adjatok szárnyat Móábnak, hogy elszállhasson, mert városai pusztasággá lesznek, senki sem lakik bennük.
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:9 |
Giv Moab Vinger, at det kan flyve bort; dets Byer skal blive en Ørken, saa ingen bor der.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:9 |
Givim ol wing long Moap, inap long em i ken ranawe na stap klia long ol. Long wanem, ol biktaun bilong em bai stap nating, na i no gat wanpela bilong stap insait long en.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:9 |
Giver Moab Vinger, thi det skal flyve ud; og dets Stæder skulle være til en Ødelæggelse, saa at ingen skal bo i dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:9 |
Donnez des fleurs à Moab, car tout (parce qu’elle sortira) florissant(e) (il sera emmené captif) ; ses villes seront désertes et inhabitées (inhabitable).
|
Jere
|
PolGdans
|
48:9 |
Dajcie skrzydła Moabowi, niech prędko uleci; bo miasta jego przyjdą w spustoszenie, tak, że nie będzie w nich obywatela.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:9 |
翼をモアブに予へて飛さらしむ其諸邑は荒て住者なからん
|
Jere
|
GerElb18
|
48:9 |
Gebet Moab Flügel, denn fliegend wird es wegziehen; und seine Städte werden zur Wüste werden, so daß niemand darin wohnt.
|